1

В протестантских церквях помощник священника.

2

Курица с кресс-салатом (фр.).

3

Аллюзия на стихотворную драму Р. Браунинга «Проходит Пиппа» (1841).

4

Аллюзия на стихотворную драму Р. Браунинга «Проходит Пиппа» (1841)

5

Строка из стихотворения У. Купера «Олнейские гимны».

6

Из стихотворения Р. Браунинга «Случай в лагере французов».

7

Из стихотворения Э. Янга «Ночные бдения».

8

Слова, сказанные на прощание Бруту призраком Цезаря из произведения У. Шекспира «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.

9

Уоллес Бири (1885–1949) – комический киноактер, огромный человек-глыба, часто выступавший в женских ролях.

10

Рассказ, как в Гадарине изгнанные Иисусом бесы вселились в стадо свиней и свиньи бросились с высокого берега в море, излагается в Евангелии от Марка, 5:11–13.

11

Строка из шекспировского «Короля Лира». Акт 1, сц. 4.

12

Фраза из памфлета «Американский кризис» известного публициста и политического деятеля Т. Пейна.

13

Строка-рефрен из стихотворения Р. Киплинга, вошедшего в сборник «Казарменные баллады» (1892).

14

Намек на детский стишок:

Старый дедушка Коль

Был веселый король.

(Пер. С. Маршака)

15

Описано в Третьей книге Царств, 10:4–7.

16

Ингерсол, Роберт Г. (1833–1899) – американский политический деятель и критик библейских текстов.

17

Идиллическое описание весеннего утра из драмы Р. Браунинга «Проходит Пиппа».

18

У. Шекспир. «Гамлет». Акт 3, сц. 4.

19

У. Шекспир. «Венецианский купец». Акт 4, сц. 1.

20

Бевин, Эрнест (1881–1951) – британский государственный деятель, один из первых лидеров лейбористской партии.

21

Источник и происхождение (лат.).

22

Парафраз строк из поэмы А. Теннисона «Локсли Холл» (1842).

23

Арти Шоу – известный американский джазмен, женившийся и разводившийся около восьми раз.

24

Библейский рассказ о Иаиль, пробившей колом от шатра голову ханаанскому военачальнику Сисаре. Книга Судей Израилевых, 4–5.

25

Стаффорд Криппс (1889–1952) – британский государственный деятель.

26

Строка из стихотворения Г. Лонгфелло.

27

Радость жизни (фр.).

28

У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.

29

Вполголоса (ит.).

30

Второй по старшинству гвардейский полк в Англии, сформированный в 1650 г.

31

Привилегированная закрытая средняя школа для девочек близ Брайтона.

32

Первое послание к Коринфянам, 15:55.

33

Образ из стихотворения П. Б. Шелли «К**».

34

Образ из поэмы А. Теннисона «In Memoriam» (1850).

35

Безупречный, вылощенный (фр.).

36

Одна из казней – казнь лягушками (жабами). Исход, 8:2–4.

37

Исход, 8:16–18.

38

Аллюзия на балладу С. Т. Колриджа «Старый моряк».

39

Стихотворение Т. Гуда.

40

Без аккомпанемента (ит.).

41

Организация сельских жительниц, объединяющая участниц по интересам: садоводство, кулинария и т. д.

42

Цитата из «Венецианского купца» У. Шекспира. Акт 5, сц. 1.

43

Строка из «Оды соловью» Дж. Китса.

44

Церковный гимн Дж. Эллертона (1826–1893).

45

До реформы 1971 г. 1 шиллинг равнялся в Англии 10 пенсам.

46

Образ из поэмы С. Т. Колриджа «Кубла Хан» (1797).

47

Имеется в виду барон Джордж Джефриз (1644–1689), приговоривший к смертной казни 300 человек на суде над участниками восстания герцога Монмутского против короля Иакова II (1685).

48

Здесь и далее цитата из поэмы В. Скотта «Мармион».

49

Отправной пункт (фр.).

50

Теллула Банкхед (1903 – 1968) – американская актриса, дочь известного политического деятеля Уильяма Брокмена Банкхеда.

51

Селение во Франции, близ которого во время Столетней войны (1337 – 1453) войска английского короля Генриха V разгромили французов.

52

Вторым браком (фр.).

53

Школа для мальчиков в романе Диккенса «Николас Никлби», где царила палочная дисциплина, отупляющая учеников.

54

Известнейшая американская киноактриса (1908 – 1977).

55

Краткое изложение (фр.)

56

Герой баллады Сэмюэля Т. Колдриджа (1772 – 1834).

57

Ванная комната (фр.).

58

Цитата из Библии: «Смерть, где твое жало? Ад, где твоя победа?» (Первое послание к коринфянам, 15:55. Книга пророка Осии, 13:147).

59

Книга пророка Даниила, гл. 5, ст. 5 – 28.

60

Скалистый остров в Атлантическом океане у берегов Французской Гаяны, куда до 1953 г. ссылали преступников и прокаженных.

61

«…И хочется, и колется, как кошка в пословице» (У. Шекспир.Макбет, акт 1, сцена 7. Перевод Б. Пастернака).

62

Грей Т. (1716 – 1771). Элегия, написанная на деревенском кладбище (1751).

63

Майкл Арлен (1895 – 1956) – английский писатель, родившийся в Болгарии.

64

Кристофер Марло (15641593), строка из поэмы «Геро и Леандр».

65

Королева одного из племен, населявших древнюю Англию.

66

Одно из кельтско-германских племен (I век до н.э.), упоминается Тацитом и Цезарем («Записки о Галльской войне»).

67

Переговоры (фр-).

68

Фрикасе из цыплят «Агнесса Сорель» (фр.).

69

Блинчики а-ля Россини (фр.).

70

…вечером водворяется плач, а наутро радость» (Пс, 29:6).

71

Навязчивая идея (фр.).

72

Nolle prosequi (лат.) – юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв. – «продолжать не буду».

73

Так! (лат.).

74

Так везде (лат.).

75

Смотри выше (лат.).

76

Праведные мужи Седрах, Мисах и Авденаго были брошены в ог-ненную печь, но не сгорели. (Книга пророка Даниила, гл. 3.)

77

Всякая плоть – трава, и вся красота ее – как цвет полевой (Книга пророка Исайи, глава 40, стих 6).

78

У. Шекспир. Как вам это понравится, акт 2, сцена 1.

79

В греческой мифологии – источник вдохновения, который возник от удара копыта крылатого коня Пегаса на горе муз Геликоне; в переносном смысле – вино.

80

Книга Судей израилевых, 4:21.

81

Джордж Гордон Байрон (1788 – 1824). Дон Жуан.

82

Роберт Браунинг (1812 – 1889). Стихотворение из драмы «Приходит Пиппа…» (1841).

83

Выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре).

84

Мне плевать на этого мерзавца. Он вообразил, что он птица… Убирайтесь вон, сумасшедший… (фр.).

85

Черт побери! (фр.).

86

Жалкое ничтожество, хам, вертопрах (фр.).

87

Озноб (фр.).

88

Аллюзия на изречение из Библии: «Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат» (Притчи Соломона, 18:24).

89

Мак – презрительная кличка шотландца.

90

Берти имеет в виду известного в 30 – 40-е годы американского эстрадного певца Джимми Дуранте по прозвищу Шноззл (Нос).

91

Здесь: напьются, как свиньи.

92

Имеется в виду старинная английская баллада о том, как злые люди завели в лес и оставили на погибель двух детей, а красногрудая птичка малиновка засыпала их прошлогодней листвой.

93

Имеется в виду стихотворение Р. Браунинга «Как везли добрую весть из Гента в Экс».

94

Строчки из пасторальной фантазии Дж. Милтона «Комус» (1634).

95

Цитата из трагедии Уильяма Конгрива «Новобрачная вдова», акт 3, сцена 8 (1697).

96

Лохинвар – герой известной баллады Вальтера Скотта, входящей в его поэму «Мармион» (1808).

97

Трапписты – с 1664 г. ветвь монашеского циспеерцианского ордена, члены которого, в частности, обязаны были всю жизнь хранить молчание.

98

«Гибель „Геспера“ (1841) – баллада Генри Лонгфелло; в ней описывается кораблекрушение.

99

А что проку-то? (фр.).

100

Озноб (фр.).

101

Куриные миньонеты «Маленький герцог», телятина по-тулузски в рисовых конвертах (фр.).

102

Самолюбие (фр.).

103

В целом (лат.).

104

Случайное замечание (лат.).

105

Гусиная печень в шампанском и изысканный десерт «Альпийские жемчужины в снегу» (фр.).

106

Лихорадка (фр.).

107

Тупик (фр.).

108

Мой и твой (лат.).

109

Гримаса, выражающая недовольство (фр.).

110

Ухоженный (фр.).

186

Aficionado – страстный любитель (исп.).

187

Игривость (фр.).

188

В обучении(лат.).

189

Здесь: на месте (лат.).

190

Доблестный рыцарь (фр.).

191

Точка опоры (фр.).

192

Еле заметный (фр.).

193

Роковая женщина (фр.).

194

Хорошее самочувствие (фр.).

195

Женщины непостоянны и ветрены (лат.).

196

Прекращение производства дела (лат.).

197

Точка опоры (фр.).

198

Бремя белого человека – выражение, ставшее присловьем, из одноименного стихотворения Р. Киплинга.

199

Субадар – по-персидски и на хинди означает «начальник».

200

…не работают со времен Эдуарда Седьмого… – Эдуард VII – английский король с 1901 по 1910 г., сын королевы Виктории.

201

…уподобил ее танагрской статуэтке. – Танагрские статуэтки – небольшие терракотовые фигурки из раскопок некрополя древнегреческого города Танагра, отличаются тонкостью лепки и раскраски; датируются IV в. до н. э.

202

…современным графом Честерфилдом. – Филип Стенхоп, граф Честерфилд (1694–1773) – дипломат и писатель, автор книги «Письма к сыну»; считался воплощенным идеалом хорошего тона.

203

Рэффлс – герой популярных книг, комиксов и прочих изданий для юношества, созданных писателем Э.У. Хорнунгом (1866–1921), кстати сказать, зятем Конана Дойла.

204

…подобно загнанной лани, которая желает к потокам воды. – Образ из 41-го Псалма (в западной традиции -42-го), стих первый.

205

«Не так глубок, как колодезь…» – Цитата из «Ромео и Джульетты» (акт III, сц. 1) Шекспира.

206

Как бес Аполлион, стоящий на пути. – Бес Аполлион, упоминаемый в Откровении Св. Иоанна (9:11), детально описан в «Пути паломника» Джона Беньяна (1628–1688).

207

Уиттьер, Джон Гринлиф (1807–1892) – американский поэт. Процитировано его известное стихотворение «Мод Маллер».

208

Корень и источник зла (лат.).

209

Ничего слишком (лат.).

210

Медаль Конгресса – высшая воинская награда США, вручается президентом от имени Конгресса.

211

…«преобразился под водой и стал блистательный, но иной». – Строки из «Бури» (акт I, сц. 2) Шекспира. Эти слова выбиты на могиле П.Б. Шелли.

212

…обезьян, слоновой кости и павлинов? – Аллюзия на библейское описание богатств царя Соломона (Третья книга Царств, 10:22).

213

Гаргулья – в средневековой архитектуре выступающая воронка водосточной трубы в виде фантастической фигуры, например, химеры собора Парижской Богоматери.

214

Стратфордский бард – как и Эйвонский лебедь, принятые прозвища Шекспира, жившего в г. Стратфорде на реке Эйвон.

215

Летун (фр.).

216

В курсе (фр.).

217

Автор наделил Рори Кармойла своим умением остроумно каламбурить. Но так как каламбуры на другой язык в принципе непереводимы, переводчику пришлось отчасти, для иллюстрации, воспользоваться суррогатами собственного производства. – Примеч. пер.

218

…как Седрах, Мисах и Навуходоносор… – История о том, как праведные мужи Седрах, Мисах и Авденаго (а вовсе не Навуходоносор, царь Вавилонский) были брошены в огненную печь, но не сгорели, изложена в библейской Книге Пророка Даниила (3:19–27).

219

Тщательно одетый (фр.).

220

Кол Портер, Оскар Хаммерстейн – авторы популярных эстрадных песен и бродвейских мюзиклов.

221

Эмили Пост (1873–1960) – американская писательница, автор книги «Этикет. Голубая книга хорошего тона».

222

И вечером, когда выпадала… – Дживс приводит четверостишие из стихотворения А. Теннисона «Марианна» (1830).

223

О сказочных пещерах и пустынях… – Цитата из монолога Отелло (акт V, сц. 2).

224

…пращи и стрелы яростной судьбы… – Слова Гамлета из общеизвестного монолога «Быть или не быть?» (акт III, сц. 1).

225

…«безмерно, безрассудно». – Так говорит о себе Отелло в последнем акте, перед тем, как заколоться.

226

…отзыв у поэта Китса… – Имеется в виду хрестоматийное стихотворение Дж. Китса «Ода к соловью».

227

…в известном стихотворении Шелли… – Речь идет о хрестоматийном стихотворении П.Б. Шелли «К ***» (1821), в котором говорится о любви мотылька к звезде.

228

…белого слона… – Английская идиома, постепенно внедряющаяся и в русскую фразеологию; означает очень дорогое и совершенно ненужное имущество, с которым одна морока.

229

«Как жалко, Яго…» – Слова Отелло (акт IV, сц. 1).

230

«Предприятия огромного размаха и влияния»… – Цитата из монолога Гамлета (акт III, сц. 1), перевод Б. Пастернака.

231

Дамона и Пифия… Суона и Эдгара. – Дамон и Пифиас – герои классической легенды, прославившиеся верностью в дружбе; дружба Давида и Ионафана описана в Библии (например, Первая книга Царств, 18); а «Суон и Эдгар» – название магазина дамского платья в Лондоне.

232

Величье ваше, милорд. – Эти слова и последующее рассуждение являются не совсем точной цитатой из шекспировской хроники «Генрих VIII» (акт III, сц. 2).

233

…люди уподобляются глухому аспиду… – См. Псалтирь, 8:3.

234

В момент смерти (лат.).

235

…«ты лучше меня, Гунга Дин». – Рефрен в стихотворении Р. Киплинга, входящем в сборник «Солдатские баллады» (1892).

236

Дартмур – тюрьма в Англии, построенная в 1809 г. и первоначально предназначавшаяся для французских военнопленных.

237

Тауэр-Хилл – площадь в Лондоне перед Тауэром, на которой казнили его узников.

238

«…Дэнни Дивера повесят на рассвете»… – Капитан Биггар напевает песню на стихи Л. Хоуп «Кашмирская невеста», а затем плавно переходит на «Солдатские баллады» Киплинга.

239

Чарлз Джеймс Фокс (1749–1806) – английский политический деятель либерального направления; в молодости был отчаянным игроком.

240

Боб Хоуп, Граучо Маркс – американские эстрадные комики.

241

…«благодатный дождь с небес на нивы упадает». – Цитата из шекспировского «Венецианского купца» (акт IV, сц. 1).

242

…«природный цвет его решимости хиреет…» – Слегка перефразированная цитата из монолога Гамлета «Быть или не быть?».

243

Александр Грейам Белл (1847–1922) – изобретатель первого практически пригодного телефона.

244

«Охота на Снарка» (1876) – поэма-нонсенс Льюиса Кэрролла (1832–1898).

245

«Ихавод», – ворчал себе под нос начальник полиции… – Ихавод, согласно библейской традиции, означает «позор», «бесславие». В Первой книге Царств, 4:21 (в английском изводе – Пророка Самуила), описано, как мать назвала этим словом новорожденного младенца, ввиду того что в это время филистимляне отняли у израильтян Божий ковчег.

246

«…за правдивость прозвали Джордж Вашингтон». – Первый президент Соединенных Штатов Джордж Вашингтон (1732–1799) считается образцом честности; о его поразительной правдивости, начиная с детского возраста, сохранились рассказы и легенды.

247

«Собраться с силами, напружить сухожилья»… – Шекспир «Генрих V» (акт III, сц. 1).

248

…«Женщина ведь – всего только женщина…» – Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Обрученные».

249

По свободному выбору (фр.).

250

Комплексные обеды (фр.).

251

..историю Иаили. – См. Книга Судей, 4:12.

252

Сэр Филип Сидней (1554–1586) – поэт и политический деятель, считавшийся воплощением рыцарского идеала, погиб от раны на войне в Нидерландах. Сохранился рассказ про то, как он уступил фляжку с водой раненому солдату, которого на носилках проносили мимо него, и сказал при этом: «Твоя нужда больше моей».

253

…«кто любил без меры и благоразумья…» – Дживс цитирует предсмертный монолог Отелло.

254

…своего демона-возлюбленного… – Образ заимствован из поэмы СТ. Колриджа «Кубла Хан» (1797).

255

Галатея – согласно греческому мифу, статуя прекрасной женщины, изваянная скульптором Пигмалионом и ожившая под действием его любви.

256

Я верю в фей! – Так в книге Джеймса Барри (1860–1937) «Питер Пэн» (1904) не задумываясь отвечали дети волшебному мальчику на его вопрос, верят ли они в фей?

257

…с девизом загадочным «Эксцельсиор»… – из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882) «Эксцельсиор» (1842).

258

В целом (лат.).

259

Берти перевирает известное латинское выражение «Ne sutor supra crepidam», букв. – «Пусть сапожник судит не выше сапога».

260

…не уступающий Хокшоу… – герой пьесы Т. Тейлора «Человек с пропуском» (1863).

261

Фош Фердинанд (1851–1929) – французский маршал.

262

Гудвуд – ипподром близ г. Чичестер, граф. Суссекс.

263

Грифоны – длинношерстные легавые собаки.

264

…и в человеках благоволение… – несколько искаженная цитата из Библии. Евангелие от Луки 2:14.

265

Сквош – род упрощенного тенниса.

266

Шаловлива (фр.).

267

Сокр. от proximo (лат.) – в следующем месяце.

268

…читал про Гангу Дина… – персонаж одноименного стихотворения Р. Киплинга.

269

В роли родителя (лат.).

270

…старого короля Венцеслава. – Д.М. Нил (1818–1886), «Славный король Венцеслав».

271

Положение обязывает (фр.).

272

Котлета из самых лучших сортов мяса с цветной капустой (фр.).

273

…час страдания пробьет… – цитата из поэмы «Мармион» В. Скотта.

274

…и осыпь ты ими… – Роберт Херрик (1591–1674), «Геспериды».

275

«Против» (лат.), юридический термин.

276

…моей победы над нервиями… – племя в Галлии, упоминается Тацитом и Цезарем («Записки о Галльской войне»).

277

…под знаменем странным – «Эксцельсиор»! – См. примеч. к с. 366.

278

…Хрустальный дворец – огромный выставочный павильон из стекла и чугуна; построен в 1851 г. для «Великой выставки»; сгорел в 1936 г.

279

…солнце да не зайдет во гневе вашем… – Послание к Ефесянам, 4:26.

280

…напоминал маленького лорда Фаунтлероя… – герой одноименного романа (1886) англо-американской писательницы Франсис Ходжсон Вернет (1849–1924).

281

…в этом мире все так хорошо! – Роберт Браунинг (1812–1889), стихотворная драма «Проходит Пиппа» (1841).

282

…плач и скрежет зубов. – Евангелие от Матфея, 22:13.

283

Деяния благие, что вершатся втайне… – У. Вордсворт (1770–1850), «Строки, написанные поблизости от Тинтернского аббатства» (1798).

284

Снукер – игра на бильярде.

285

Подходящее слово (фр.).

286

Скотобойня (фр.).

287

…как ангел милосердный… – В. Скотт, поэма «Мармион», песнь VI.

288

…тряпки, кость и пучок волос… – цитата из стихотворения Р. Киплинга «Вампир» (1897) в переводе К. Симонова.

289

Берти с помощью Дживса вспоминает библейский псалом, 29:6. – Здесь и далее примеч. пер.

290

Ссылка на стихотворение «Миссионерский гимн» английского религиозного поэта епископа Реджинальда Хибера (1783–1826).

291

Из стихотворения Г. Лонгфелло «Псалом жизни» (1839).

292

Псалтирь, 41:2: «Как лань желает к потокам воды».

293

Аллюзия на стихотворение Г. Лонгфелло «Девичество» (1842).

294

Искаж. слова Гамлета над могилой Офелии. У. Шекспир. «Гамлет». Акт 5, сц. 1.

295

Берти с Дживсом цитируют стихотворение Т. Грэя «Вид издали на Итонский колледж» (1742).

296

Фред Астер (1899–1987) – прославленный танцор, звезда Голливуда.

297

«Франт» (Бо) Браммел, Джордж Брайан (1778–1840) – близкий друг и арбитр элегантности в окружении принца-регента Джорджа, впоследствии короля Георга IV.

298

О том, как юный герой Лохинвар возвратился из Западных стран, рассказывается в начале поэмы В. Скотта «Мармион» (1808).

299

Лондонское учебное заведение для подготовки служащих полиции.

300

Юджин Арам – преступный персонаж поэмы Т. Гуда «Сон Юджина Арама» (1829).

301

Имеются в виду строки из поэмы Т. Мура «Лалла Рук» (1817):

Я вскармливал милых газелей,

Чтобы жизнь мою украшали,

Но, едва привязавшись ко мне,

Они умирали.

302

Образ из поэмы Дж. Байрона «Разрушение Синнахериба» (1815).

303

О том, как три святых мужа: Седрах, Мисах и Авденаго – были брошены в горящую печь, но не сгорели, повествуется в библейской Книге Пророка Даниила, 3:15–27.

304

Nolle prosequi (лат.) – юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв. – «продолжать не буду».

305

Нобби ссылается на библейский псалом, 57:5–6.

306

Благословенная Дева, выглядывающая из золотых облаков – образ из одноименного стихотворения Д.Г. Росетти (1850).

307

Sang-froid (фр.) – хладнокровие.

308

Знаменитое поэтическое описание ночного неба из драмы У. Шекспира «Венецианский купец». Акт 5, сц. 1. – Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

309

Две шекспировские цитаты из «Как вам это понравится» и «Короля Лира».

310

Берти имеет в виду стихотворение Г. Вордсворта «Нас семеро» (1798), где девочка считает вместе и живых, и умерших своих братьев и сестер.

311

Выражение из Евангелия от Матфея, 18:22.

312

Слегка переиначенные слова призрака из шекспировского «Гамлета». Акт 1, сц. 5.

313

У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3. – Перевод М. Зенкевича.

314

Это тоже цитата из шекспировского «Юлия Цезаря». Акт 2, сц. 1. – Перевод М. Зенкевича.

315

Слова из шекспировской хроники «Генрих V». Акт 4, сц. 1.

316

Новым Курсом называлась система мероприятий администрации президента США Ф. Рузвельта в 1933–1939 гг., после Великой депрессии 1929–1933 гг.

317

«Глупец туда несется со всех ног, / Где ангелы ступить страшатся» – строки из поэмы А. Поупа «Рассуждение о критике»

318

Примирение (фр.).

319

Берти пересказывает на свой лад притчу о брачном пире. Евангелие от Матфея, 22.

320

Образ из псалма 41:8.

321

«Послали из Аахена в Гент». – По-видимому, имеется в виду стихотворение Р. Браунинга «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен», хотя описываемая в нем гонка шла в противоположном направлении.

322

Слова из стихотворения А. Теннисона «Майская королева» (1833).

323

У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.

324

Развязка (фр.).

325

Радость жизни (фр.).

326

Mes gants, non chapeau (фр.) – мои перчатки, моя шляпа.

327

«Эмпайр» – большой лондонский кинотеатр на Лестер-сквер.

328

Joie de vivre – жизнерадостность (фр.).

329

Гертон-колледж – известный женский колледж Кембриджского университета. Основан в 1869 г.

330

Вивисекция – живосечение, выполнение операций на живом животном для изучения функций организма, действия лекарств, веществ, разработки методов хирургического лечения и т. п.

331

Mens sana in corpore sana – в здоровом теле здоровый дух (лат.).

332

«Видения Саломеи» – танцевальный номер по мотивам пьесы Оскара Уайльда «Саломея», подготовленный и впервые представленный публике Мод Аллан (1873–1956, настоящее имя Мод Дюрран) в 1906 г.

333

Сильфиды а-ля крем и телячьи крокеты с рисом по-тулузски (фр.).

334

Magister Artium (лат.) – магистр гуманитарных наук.

335

Огден Нэш (1902–1971) – американский поэт, автор парадоксальных юмористических стихотворений, продолжатель традиции «поэзии нонсенса».

336

Огден Нэш. Долой табу.

337

Роберт Геррик (1591–1674) – английский поэт, принадлежавший к школе кавалеров, разновидности куртуазного барокко.

338

Точное слово (фр.).

339

Библия. Псалтырь. Псалом 41:2.

340

Уильям Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3. – Перевод М. Лозинского.

341

Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.

342

Радость жизни (фр.).

343

Имеется в виду одна из девяти привилегированных средних мужских школ Великобритании, где в 1823 г. впервые стали играть в регби.

344

Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт IV, сцена 3. – Перевод М. Зенкевича.

345

Школа Слейда – художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г. Названо в честь Феликса Слейда, филантропа и коллекционера произведений искусства.

346

Понять – значит простить (фр.).

347

Строка из стихотворения английского поэта Александра Поупа (1688–1744).

348

Строка из гимна Эдварда Бикерстета, эксетерского епископа (1825–1906).

349

Ежегодные справочники дворянства, названные по имени их первых издателей. Публикуются с начала XIX в.

350

Герой поэмы Вальтера Скотта «Мармион» (1808).

351

Генри Лонгфелло. Деревенский кузнец.

352

Чарльз Кингсли. Прощание.

353

Уильям Шекспир. Гамлет, принц Датский. Акт I, сцена 5. – Перевод М. Лозинского.

354

Благородный рыцарь (фр.).

355

Переговоры (фр.).

356

Благородный (фр.).

357

Поединок за титул чемпиона мира между двумя самыми известными американскими боксерами, состоялся в 1927 г.

358

Вполголоса (ит.), неправильно использованный музыкальный термин.

359

Ссылка на сонет английского поэта Джона Китса (1795–1821) «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена».

360

Филип Дормер Стэнхоуп Честерфилд (1694–1773) – британский государственный деятель и писатель, автор «Писем к сыну», признанных образцом литературного стиля.

361

Библия. Псалтырь. Псалом 8:3.

362

Билли Грэхем (р. 1918 г.) – пользующийся мировой известностью американский проповедник и миссионер.

363

Ипподром «Эпсомские холмы», где проводятся популярные ежегодные скачки, в том числе дерби, расположен на холмах близ г. Эпсома.

364

Аскот – ипподром близ г. Виндзора, где проходят ежегодные четырехдневные скачки, на которые собирается английская аристократия.

365

Юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв.: «продолжать не буду».

366

Мужская привилегированная частная школа в графстве Хартфордшир, основана в 1862 г.; первоначально – кадетский корпус, готовивший офицеров для колониальной службы в странах Востока.

367

Фирменное название патентованного средства против изжоги, тошноты и состояния похмелья.

368

Уильям Шекспир. Макбет. Акт III, сцена 4. – Перевод Ю. Корнеева.

369

Неофициальное мнение (лат.).

370

Фред Астер (1899–1987) – знаменитый американский киноактер 1930–1940 гг., блестящий танцор.

371

Библия. Псалтырь. Псалом 57:5–6.

372

Уильям Шекспир. Венецианский купец. Акт III, сцена 1. – Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

373

Имеется в виду исторический анекдот про то, как исследователь Африки Г.М. Стэнли, разыскав пропавшего коллегу доктора Ливингстона, приподнял шляпу и приветствовал его словами: «Доктор Ливингстон, полагаю я?»

374

Слегка искаженная цитата из стихотворения Джорджа Байрона «Поражение Сеннахериба».

375

Библия. Книга пророка Иеремии, 8:22.

376

Итон и Харроу – две из девяти старейших привилегированных мужских школ в Великобритании.

377

Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.).

378

Томас Грей. Элегия, написанная на сельском кладбище. – Перевод В. Жуковского.

379

Библия. Евангелие от Матфея, 22:13.

380

Библия. Псалтырь. Псалом 113:4.

381

Библия. Книга Екклесиаста, или Проповедника, 7:6.

382

Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт II, сцена 1. – Перевод М. Зенкевича.

383

Считается, что с такими словами по сходному поводу обратился к своей собаке Ньютон.

384

Пропонент – член избирательного комитета, предлагающий кандидата в парламент; его предложение должно быть поддержано вторым лицом – секундантом.

385

Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известен дорогими магазинами и отелями.

386

Искаженная цитата из Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь».

387

Уильям Эрнест Хенли. Непобежденный.

388

Библия. Книга пророка Даниила, 3:19–23.

389

Ниро Вульф – главный герой многотомной серии детективных романов американского писателя Рекса Стаута.

390

Аллюзия на Псалом 54:7: «И я сказал: “Кто дал бы мне крылья, как у голубя? Я улетел бы и успокоился бы”».

391

Дартмур – тюрьма, построенная в 1805 г. первоначально для французских военнопленных в районе Дартмур, графство Девоншир. Пентонвилл – большая тюрьма в Лондоне. Открыта в 1842 г.

392

Генри Лонгфелло. Дождливый день.

393

Библия. Книга Екклесиаста, или Проповедника, 11:9.

394

Фраза, приписываемая разным авторам, начиная с Еврипида: «Мельницы Божьи мелят медленно, но тонко».

395

Дживс использует юридический термин, обычно встречающийся во фрахтовых контрактах.

396

Эмили Пост (1873–1960) – американская писательница, автор всемирно известной «Энциклопедии этикета».

397

…в этом мире все так хорошо — Роберт Браунинг (1812–1889) стихотворная драма «Приходит Пиппа…» (1841)

398

…подвергнуть человека испытаниям — фраза из фельетона «Кризис в Америке» (1776) Томаса Пейна (1737–1809), американского публициста и общественного деятеля.

399

Джек Демпси (Уильям Харрисон, 1895–1983) — американский боксер, чемпион мира (1919–1926) среди тяжеловесов.

400

…«болезнь Ходжкина» — Ходжкин Алан Ллойд (р. в 1914) английский биофизик, лауреат Нобелевской премии по медицине (1963).

401

…и жалит, как аспид. — «…как змей оно укусит, и ужалит, как аспид» (Притчи Соломоновы, 23:31–32).

402

…как выразился однажды Дживс. — Дживс, очевидно, цитировал У. Шекспира: «Макбет», акт V, сцена 3.

403

йодль — манера пения тирольцев.

404

…на помощь нашей партии. — Эта фраза была выбрана для демонстрации быстродействия первой пишущей машинки, изобретенной в 1867 г. Кристофером Шолзом.

405

Прекращение производства дела (лат).

406

…скакали в Долину смерти. — Намек на героев стихотворения Альфреда Теннисона (1809–1892) «Атака легкой кавалерии» (1854).

407

…глухим аспидом — Псалом 57, стих 5:6.

408

Гребные гонки — традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно в марте — апреле в Лондоне на реке Темзе.

409

…я нашел мою пропавшую овцу. — Евангелие от Луки, 15:6.

410

«Олд Вик» — театральная труппа, прославившаяся постановкой шекспировских пьес. С 1963 г. «Олд Вик» называют Национальным театром.

411

Озноб (франц.).

412

Куриные миньонеты «Маленький герцог», телятина по-тулузски в рисовых конвертах (франц.).

413

рамми — карточная игра.

414

…с девизом загадочным «Эксцельсиор» — цитата из стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) «Эксцельсиор» (1842).

415

Самолюбие (франц.).

416

В целом (лат.).

417

…так хорошо вооружен своей честностью — Берти ссылается на слова Брута из драмы У. Шекспира «Юлий Цезарь», акт IV, сцена 3.

418

Случайное замечание (лат.).

419

Благословенная Дева — образ из хрестоматийного стихотворения Д. Г. Россетти (1828–1882), английского поэта и живописца.

420

Гусиная печень в шампанском и изысканный десерт «Альпийские жемчужины в снегу» (франц.).

421

…слоновой костью и павлинами. — «В три года раз приходил фриссийский корабль, привозивший золото, и серебро, и слоновую кость, и обезьян, и павлинов» (Третья книга царств, 10:22).

422

…дни ненастья. — «Дождливый день» Генри Лонгфелло (1807–1882).

423

Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — знаменитая английская сестра милосердия, реформировавшая традиционную систему ухода за пациентами.

424

…ту самую кошку в пословице — «…и хочется, и колется, как кошка в пословице» (У. Шекспир. «Макбет», акт I, сцена 7, перев. Б. Пастернака).

425

отчаянно кидались в бой. — Измененная цитата из стихотворения Байрона (1788–1824) «Разрушение Синнахериба».

426

…мирно лежать, где упал. — Аллюзия на стихотворение Г. Лонгфелло.

427

Лихорадка (франц.).

428

…всех их сокровищ, вместе взятых— искаж. У. Шекспир. «Отелло», акт V, сцена 2. «…Что был он, как дикарь, который поднял собственной рукою и выбросил жемчужину, ценней, чем край его». Перев. Б. Пастернака.

429

Рыцарь без страха и упрека (франц.).

430

Прекращение производства дела (лат.).

431

…о хеттеях и хананеях — Третья книга Царств, гл.9, стих 20.

432

Тупик (франц.).

433

Мой и твой (лат.).

434

Разговор наедине (франц.).

435

Гримаса, выражающая недовольство (франц.).

436

Ухоженный (франц.).

437

…и жалит, как аспид. — «…как змей оно укусит, и ужалит, как аспид» (Притчи Соломоновы, 23:31–32).

438

день святого Криспина — битва при Аджинкурте в 1415 году вдень святого Криспина, упоминается в трагедии Шекспира «Генрих V».

439

Джек Демпси (1895–1983) — американский профессиональный боксер, чемпион мира в тяжелом весе с 1915 по 1926 год.

440

…было домашнее животное — имеется в виду известная поэма Томаса Мура (1779–1852) «Лалла Рук», написанная в 1817 году. Парафраз строчек о газели имеется в романе Ч. Диккенса «Лавка древностей».

441

Харрогит — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир; здесь проводится ежегодный Харрогитский фестиваль искусств.

442

Aficionado — страстный любитель (исп.).

443

Игривость (франц.).

444

налет мысли бледной — цитата из знаменитого монолога Гамлета из трагедии Шекспира: «Так трусами нас делает раздумье,/ И так решимости природный цвет/ Хиреет под налетом мысли бледной; /И начинанья, взнесшиеся мощно,/ Сворачивая в сторону свой ход, /Теряют имя действия…»(«Гамлет». Акт III, сцена 1. Перев. М. Лозинского).

445

…но низок и подл человек — цитата из стихотворения английского поэта Реджиналда Хебера (1783–1826) «Из снежных гор Гренландии».

446

Дэвид Найвен (1909–1983), известный английский актер театра и кино, обычно исполнявший роли развязных франтов в легких комедиях.

447

Прямыми сделать стези ему — «Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему» (Евангелие от Матфея, 3:3).

448

Борис Карлофф (1887–1969) — английский актер, прославившийся в роли монстра в фильме «Франкенштейн» и в других фильмах ужасов.

449

…во всей целостности и полноте — измененная цитата из стихотворения «К другу» английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888).

450

«Олд Вик» — театральная труппа, прославившаяся постановкой шекспировских пьес. С 1963 г. «Олд Вик» называют Национальным театром.

451

В обучении (лат.).

452

Эдгар Аллан По (1809–1849) — американский писатель и критик.

453

«Бальзам больной души» — цитата из трагедии Шекспира «Макбет»: «Сон животворящий/ Распутает клубок дневных забот, / Смерть дня и омовенье язв труда,/Бальзам больной души, и на пиру/ Природы — лучшее из блюд» (Акт. И, сцена 2. Перев. Анны Радловой).

454

…баран бредет за ней. — Из стихотворения «Мэри и баран» Сары Хейл (1788–1879). (Перев. С. Я.Маршака).

455

…кубок, льющий теплый юг — Из стихотворения «Ода соловью» Джона Китса (1795–1821): «О, мне бы кубок, льющий теплый юг, /Зардевшуюся влагу Иппокрены/ С мигающею пеной у краев!/ О, губы с пурпуром вокруг». (Перев. И. Дьякова).

456

лань желает к потокам воды — «Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к тебе, Боже» (Псалтырь, 41:2).

457

…если это, конечно, Шекспир — это, конечно, Шекспир — слова из знаменитого монолога Гамлета.

458

…в немом оцепенении — цитата из стихотворения Джона Китса «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена».

459

…натягивая смелость на колки — «Лишь смелость натяните на колки — и выйдет все» (Шекспир. «Макбет». Акт I, сцена 7. Перев. Анны Радловой).

460

кошка из пословицы — «…и хочется, и колется, как кошка в пословице» (У. Шекспир. «Макбет», акт I, сцена 7, перев. Б. Пастернака).

461

Доблестный рыцарь (франц.).

462

Точка опоры (франц.).

463

Еле заметный (франц.).

464

Роковая женщина (франц.).

465

…сын зари — цитата из Ветхого Завета (Исайя, 14:12).

466

…волк в овчарню — скрытая цитата из стихотворения лорда Байрона (1788–1824) «Разрушение Синнахериба».

467

приходят дни ненастья — из стихотворения «Дождливый день» Генри Лонгфелло (1807–1882).

468

Томас Оттуэй (1652–1685) — английский драматург.

469

Хорошее самочувствие (франц.).

470

…но довольно и этой — из трагедии Шекспира «Ромео и Джульета». Ромео: Мужайся, рана ведь не из глубоких. Меркуцио: Ну, конечно, колодцы глубже и церковные ворота шире. Но довольно и этой. (Акт 3, сцена 1. Перев. Б. Пастернака).

471

…лягушки, раздавленной бороной — образ из стихотворения Р. Киплинга.

472

матча с Джином Танни — речь идет о матче за звание чемпиона мира в тяжелом весе в 1926 году, когда Джек Демпси лишился звания чемпиона.

473

…иглы на взбешенном дикобразе — В. Шекспир. «Гамлет». Акт I, сцена 5. Перев. Б. Пастернака.

474

…прийти на помощь нашей партии! — Эта фраза была выбрана для демонстрации быстродействия первой пишущей машинки, изобретенной в 1867 г. Кристофером Шолзом.

475

…успех в делах иль не успех— «Не во власти смертных людской успех в делах иль неуспех. Но мы поступим лучше, Семпроний, — мы успех заслужим». Цитата из пьесы Джозефа Аддисона «Катон». Акт I, сцена 2.

476

Царица Израиля — Иезавель, жена Ахава, царя Израильского (Третья книга царств, 16:31, 21:5—25, Четвертая книга царств, 9:30–37).

477

…нет лишь смысла — цитата из трагедии В. Шекспира «Макбет»: «Жизнь… это повесть, которую пересказал дурак: в ней много слов и страсти, нет лишь смысла». «Макбет». Акт V, сцена 5. Перев. Ю. Корнеева.

478

прикован стальными обручами — цитата из трагедии Шекспира «Гамлет»: «Будь прост с людьми, но не запанибрата. Проверенных и лучших из друзей приковывай стальными обручами, но до мозолей рук не натирай пожатьями со встречными». (Гамлет, Акт V, сцена 3. Перев. Пастернака).

479

…о, смерть, где твое жало! — цитата из Библии: «Смерть, где твое жало? Ад, где твоя победа?» («К Коринфянам», 15:55).

480

…слоновой костью и павлинами. — «В три года раз приходил фриссийский корабль, привозивший золото, и серебро, и слоновую кость, и обезьян, и павлинов» (Третья книга царств, 10:22).

481

«Дотбойз-холл» — школа для мальчиков в романе Диккенса «Николас Никлби», где царила палочная дисциплина.

482

Женщины непостоянны и ветрены (лат.).

483

«Куорн» и «Пайтчли» — известные охотничьи клубы в графствах Лестершир и Нортгемптоншир.

484

Томас Харди (1840–1928) — английский прозаик и поэт.

485

вы та-та-та венец природы — Берти пытается цитировать сэра Вальтера Скотта (1771–1832) («Мармион», VII, XXX).

486

…мой бедный олень — измененная цитата из «Хозяйки озера» Вальтера Скотта.

487

…срываются по прихоти Творца — из стихотворения Роберта Бернса (1759–1795) «К мыши, гнездо которой я разорил своим плугом».

488

он мчит их к счастью, если не упущен. — В. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт IV, сцена 3, 1. (Перев. Б. Левина).

489

Прекращение производства дела (лат).

490

Точка опоры (франц.).

491

плач и скрежет зубов — Евангелие от Матфея, 22:13.

492

Клянясь, что не уступит, уступает — лорд Байрон (1788–1824). «Дон Жуан».

493

как тихий дождь — «По принужденью милость/ Не действует, а падает она/ Как тихий дождь, стремящийся на землю/ Из облаков. Благословенье в ней/ Сугубое: она благословляет/ Тех, кто дает и кто берет ее./ Сильней всего она в руках у сильных;/ Она — царям приличнее венца» (Шекспир. «Венецианский купец». Акт IV, сц.1). Перев. П. Вейнберга.

494

…и сон ночной блажен — цитата из стихотворения «Деревенский кузнец» Генри Лонгфелло (1807–1882).

495

…оперении голубки — искаженная цитата из поэмы «Локсли» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).

496

Хомбург — мужская фетровая шляпа с узкими полями.

497

Серпантин — узкое искусственное озеро в Гайд-Парке.

498

Радость жизни (франц.).

499

…сгущалась над невинной головой — цитата из «Оды Долгу» английского поэта Уильяма Уордсворда (1770–1850).

500

…на другом берегу реки Ди — Берти имеет в виду стихотворение Чарльза Кингсли (1819–1875) «Песчаные отмели реки Ди».

501

Да-да, это просто неслыханно! (франц.).

502

Гертон-Колледж — известный женский колледж Кембриджского университета, основан в 1869 году.

503

…в ее очах заключены — из стихотворения Дж. Байрона «Она идет во всей красе» (Перев. С. Маршака).

504

Джон Рескин (1819–1900) — английский теоретик искусства, художественный критик и публицист.

505

…о, смерть, где твое жало! — цитата из Библии: «Смерть, где твое жало? Ад, где твоя победа?» («К Коринфянам», 15:55).

506

Парк-Корнер — площадь в Лондоне; примыкает с юго-востока к Гайд-Парку.

507

…на помощь нашей партии. — Эта фраза была выбрана для демонстрации быстродействия первой пишущей машинки, изобретенной в 1867 г. Кристофером Шолзом.

508

Гребные гонки — традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно в марте — апреле в Лондоне на реке Темзе.

509

Положение обязывает (франц.).

510

норфолкской куртке — просторная куртка с поясом и двумя нагрудными карманами.

511

«Оолонг» — один из лучших сортов китайского чая.

512

Парк-Лейн — улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.

513

Бонд-Стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известна фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.

514

…силу духа каждого из нас — цитата из прокламации «Американский кризис», написанной в 1776 году английским общественным деятелем Томасом Пейном (1737–1809).

515

«Жокей клуб» — организация, руководящая конным спортом и контролирующая проведение соревнований.

516

…в немом оцепенении — цитата из стихотворения Джона Китса «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена».

517

«заряженная» лошадь — лошадь, которая приходит первой в результате тайного сговора жокеев.

518

собрание матерей — собрание прихожанок для обсуждения церковных дел.

519

Добросердечности (франц.).

520

Гранд нэшнл — крупнейшие скачки с препятствиями, проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.

521

«Тяни на счастье» — род лотереи, обычно на благотворительных базарах; владельцы билетов вытаскивают не глядя призы из бочонка с отрубями.

522

Мари Ллойд (1870–1922) — известная английская актриса, исполнительница в жанре «низкой комедии».

523

Харри Лодер (1870–1950) — комический актер, автор и исполнитель популярных песен.

524

Рагби — одна из девяти старейших престижных мужских частных средних школ в Англии, в г. Рагби, графство Уорикшир, основана в 1567 г.

525

Николо Макиавелли (1469–1527) — итальянский политический мыслитель; считал, что в политике допустимы любые средства.

526

Сквайр — самый влиятельный землевладелец в округе.

527

«Палладиум» — известный лондонский эстрадный театр.

528

«Палас» — лондонский театр эстрады и музыкальной комедии.

529

Берлингтонский пассаж — торговый пассаж рядом с Берлингтон-Хаусом в Лондоне, где расположены небольшие дорогие магазины.

530

Итон — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ, находится в городе Итоне. Основана в 1440 году.

531

…когда мы отправимся в путь. — из стихотворения Тен-нисона «Пересекая отмель».

532

…рыночными торговцами — «Ковент-Гарден» находился до 1975 г. рядом с главным лондонским оптовым рынком фруктов, овощей и цветов, который в 1975 году был переведен в район Воксхолл.

533

Вустерский соус — пикантный соевый соус, первоначально изготовлялся в графстве Вустершир.

534

«Будлз» — известный лондонский аристократический клуб, основан в 1762 году.

535

Харрогит — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.

536

«Юнион касл» — крупная судоходная компания, осуществляет пассажирские рейсы в Южную и Восточную Африку.

537

…азбуки глухонемых — траппистские монахи давали обет молчания.

538

Розовая газета — разговорное название газеты «Спортинг лайф», которая печаталась на розовой бумаге.

539

Беркли-Сквер — площадь в одном из аристократических районов Лондона.

540

…и сон ночной блажен — цитата из стихотворения «Деревенский кузнец» Генри Лонгфелло (1807–1882).

541

Отправной пункт (франц.).

542

Теллула Банкхед (1903–1968) — американская актриса, дочь известного политического деятеля Уильяма Брокмена Банкхеда.

543

Азенкур — Селение во Франции, близ которого во время Столетней войны (1337–1453) войска английского короля Генриха V разгромили французов.

544

Вторым браком (франц.).

545

Дотбойз-холл — школа для мальчиков в романе Диккенса «Николас Никлби», где царит палочная дисциплина, отупляющая учеников.

546

Джоан Кроуфорд — известнейшая американская киноактриса (1908–1977).

547

Краткое изложение (франц.).

548

Старый моряк — герой баллады Сэмюэля Т.Коддриджа (1772–1834).

549

Ванная комната (франц.).

550

Смерть, где твое спасительное жало! — Цитата из Библии: «Смерть, где твое жало? Ад, где твоя победа?» (Первое послание к коринфянам, 15: 55. Книга пророка Осии, 13: 147).

551

Валтасаров пир. — Книга пророка Даниила, гл. 5, ст. 5-28.

552

Дьявольский остров. — Скалистый остров в Атлантическом океане у берегов французской Гаяны, куда до 1953 г. ссылали преступников и прокаженных.

553

…даже вошла в пословицу. — «…И хочется, и колется, как кошка в пословице» (У. Шекспир. «Макбет», акт I, сцена 7, перевод Б.Пастернака).

554

…торжественным покоем воздух дышит. — Т. Грей (1716–1771). «Элегия, написанная на деревенском кладбище» (1751).

555

Арлен Майкл (1895–1956) — английский писатель, родившийся в Болгарии.

556

…влюбляются с первого взгляда? — Кристофер Марло (1564–1593). Строка из поэмы «Геро и Леандр».

557

Боадицея — королева одного из племен, населяющих древнюю Англию.

558

Нервии — Одно из кельтско-германских племен (I век до н. э.), упоминается Тацитом и Цезарем («Записки о Галльской войне»).

559

Переговоры (франц.).

560

Фрикасе из цыплят «Агнесса Сорель» (франц.).

561

Блинчики а-ля Россини (франц.).

562

радость придет поутру. — «…вечером водворяется плач, а наутро радость» (Пс. 29:6).

563

Навязчивая идея (франц.).

564

Nolle prosequi (лат.) — юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв. — «продолжать не буду».

565

Так! (лат.).

566

Так везде (лат.).

567

Смотри выше (лат.).

568

…слинять из пещи огненной. — Праведные мужи Седрах, Мисах и Авденаго были брошены в огненную печь, но не сгорели. Книга Пророка Даниила, гл. 3.

569

…всякая плоть — трава. — «Всякая плоть — трава, и вся красота ее — как цвет полевой» (Книга пророка Исайи, глава 40, стих 6).

570

…в бегущих ручьях — каменья. — У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт II, сцена 1.

571

сок Иппокрены. — В греческой мифологии — источник вдохновения, который возник от удара копыта крылатого коня Пегаса на горе муз Геликоне; в переносном смысле — вино.

572

Хеверову жену Иаиль. — Книга Судей израилевых, 4:21.

573

клянясь, что не уступит, уступает. — Д.Г. Байрон (1788–1824), «Дон Жуан».

574

В этом мире все так хорошо… — Р. Браунинг (1812–1889). «Проходит Пиппа…» (1841).

575

Горгулья — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре).

576

Мне плевать на этого мерзавца. Он вообразил, что он птица… Убирайтесь вон, сумасшедший (франц.).

577

Черт побери! (франц.).

578

…застрелила лису. — На традиционной английской охоте на лис их убивают исключительно ударами хлыста.

579

Жалкое ничтожество, хам, вертопрах (франц.).

580

Озноб (франц.).

581

К зубам прилипает теснее, чем брат. — Аллюзия на изречение из Библии: «Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат» (Притчи Соломона, 18: 24).

582

Мак — презрительная кличка шотландца.

583

Шноззл Дуранте. — Берти имеет в виду известного в 30—40-е годы американского эстрадного певца Джимми Дуранте по прозвищу Шноззл (Нос).

584

Здесь: напьются, как свиньи.

585

…как детки в лесу из баллады. — Имеется в виду старинная английская баллада о том, как злые люди завели в лес и оставили на погибель двух детей, а красногрудая птичка малиновка засыпала их прошлогодней листвой.

586

…добрую весть из Гента в Экс. — Имеется в виду стихотворение Р.Браунинга «Как везли добрую весть из Гента в Экс».

587

…гогот и гул — ночной разгул. — Строчки из пасторальной фантазии Дж. Милтона «Комус» (1634 г.).

588

…чем женщина, которую презрели. — Цитата из трагедии Уильяма Конгрива «Новобрачная вдова», акт 3, сц. 8 (1697 г.).

589

Лохинвар — герой известной баллады Вальтера Скотта, входящей в его поэму «Мармион» (1808 г.).

590

Трапписты — с 1664 года ветвь монашеского Цистерцианского ордена, члены которого, в частности, обязаны были всю жизнь хранить молчание.

591

«Гибель "Гесперуса"» (1841 г.) — баллада Генри Лонгфелло; в ней описывается кораблекрушение.

592

А что проку-то? (франц.).

593

…лишая землю царственых щедрот. — Цитата из 33-го сонета У. Шекспира, пер. С.Маршака.

594

Лови день (лат.).

595

Букв, «уже виденное» (франц.).

596

Истинный рыцарь (франц.).

597

Мимолетные замечания (лат.).

598

…топтал траву родных полей. — Цитата из шотландской песни «Старая дружба» на стихи Р. Бернса.

599

…о если бы коснуться исчезнувшей руки. — Цитита из стихотворения А.Теннисона «У моря».

600

…какой-то Дарьенской вершине. — Аллюзия на сонет Дж. Китса «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена», в котором говорится о том, как завоеватель Мексики Кортес и его солдаты впервые увидели Тихий океан.

601

…«приди», и тот приходил. — Евангелие от Матфея, 8, 9.

602

…под колесом твоей повозки. — Цитата из стихотворения Лоренс Хоуп (1865–1904) «Всего лишь пыль».

603

…что в путь суда подвигла. — К.Марло. «Трагическая история доктора Фауста» (акт V, сцена 1), пер. Е. Бируковой.

604

Болезнь печени (франц.).

605

…предает нас нищете, не сделавшись богаче. — Шекспир. «Отелло» (акт III, сцена 3), пер. Б. Пастернака.

606

…«дама» из рождественской комедии. — Характерная роль, которую исполняет мужчина.

607

…которая смеется над добычей. — Шекспир. «Отелло» (акт III, сцена 3), пер. Б. Пастернака.

608

…люди, про которых в гимне сказано. — «Гимны старинные и современные» (1861) — сборник церковных гимнов, имеется в виду гимн «Христианин, видишь их».

609

Берк, Эдмунд (1729–1797) — английский публицист и философ.

610

Иаиль, жена Хеверова — см. примеч. к стр. 170.

611

…сей новый рай земной, второй Эдем. — Шекспир. «Ричард II» (акт II, сцена 1), пер. М. Донского.

612

…пращами и стрелами яростной судьбы. — Шекспир. «Гамлет» (акт III, сцена 1), пер. М. Лозинского.

613

…недолго музыка играть могла. — Цитата из поэмы А. Теннисона «Мерлин и Вивиана».

614

глухой аспид. — Псалом 57 (5,6). «Яд у них, как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях».

615

…способен на грабеж, измену, хитрость — Шекспир. «Венецианский купец» (акт V, сцена 1), пер. Т. Щепкиной-Куперник.

616

Движется таинственно и чудеса творит. — Цитата из гимна Уильяма Купера (1731–1800) «Бог движется таинственно».

617

…все кончить могли б мы разом. — Шекспир. «Макбет» (акт I, сцена 7), пер. Ю. Корнеева.

618

Я разжег кровь и напряг мышцы. — Шекспир. «Генрих V» (акт III, сцена 1), пер. Е. Бируковой.

619

На положении воспитуемых (лат.).

620

…придя на берег Ди. — Цитата из стихотворения Чарлза Кингсли (1819–1875) «Берег Ди».

621

Перри Мейсон. — Адвокат, герой детективных романов американского писателя Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).

622

Джек Демпси (1895–1983) — известный американский боксер-тяжеловес.

623

…стоял один на палубе горящей, когда бежали все. — Цитата из стихотворения английской поэтессы Фелиции Доротеи Хеманз (1793–1835) «Казабьянка».

624

…упал на землю, где — не знаю. — Цитата из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло «Стрела и песня».

625

…похож на трусливого серенького зверька. — Имеется в виду стихотворение Бернса «К полевой мыши, разоренной моим плугом».

626

Вот и все (франц.).

627

…поднялся в высшие пределы. — Цитата из поэмы А. Теннисона «In Memoriam».

628

Довольство, благодушие (франц.).

629

…как иглы на взъяренном дикобразе. — Шекспир. «Гамлет» (акт I, сцена 5), пер. М. Лозинского.

630

Благородство обязывает (франц.).

631

Улитка в поднебесье, синичка на листе. — Цитата из драмы Р. Браунинга «Пиппа проходит».

632

Точное слово (франц.).

633

…лань, которая страстно желает к прохладным потокам. — Псалом 41, ст. 2 «Как лань желает к потокам воды».

634

…чудовище, которое потешается над своей жертвой. — Аллюзия на слова Яго из трагедии У. Шекспира «Отелло».

635

Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.

636

Радость жизни (франц.).

637

Они что легкий ветер мимо пронесутся. — У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (акт IV, сцена 3).

638

Школа Слейда — художественное училище при Лондонском Университете.

639

Понять — значит простить (франц.).

640

Орден траппистов. — Католический монашеский орден, членам которого предписывается, в частности, полное молчание.

641

Книга поместного дворянства Берка. — Ежегодные справочники, названные по имени их первых издателей. Публикуются с начала XIX века.

642

Лохинвар — герой известной баллады Вальтера Скотта, входящей в его поэму «Мармион» (1808 г.).

643

…в одну величавую прекрасную песнь. — Строка из стихотворения «Прощание» английского поэта Чарльза Кингсли (1819–1875).

644

…как звезды, рванулись из орбит. — В. Шекспир. «Гамлет» (акт I, сцена 5).

645

Благородный рыцарь (франц.).

646

Переговоры (франц.).

647

Благородный (франц.).

648

…бой между Джином Танни и Джеком Демпси в Чикаго. — Поединок за титул чемпиона мира между двумя самыми известными американскими боксерами, состоялся в 1927 году.

649

Ты коснулся сути дела» (лат.).

650

Вполголоса (шпал.). Неправильно использованный музыкальный термин.

651

…застыли на вершине Дарьена — имеется в виду сонет Дж. Китса «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена», в котором говорится о том, как завоеватель Мексики Кортес и его солдаты впервые увидели Тихий океан.

652

Из уст младенцев и грудных детей! — Псалом 8, ст. 3.

653

Грэхем, Билли (р. 1918) — пользующийся мировой известностью американский проповедник и миссионер.

654

Хейлибери — мужская привилегированная частная школа в графстве Хартфордшир.

655

Алка-Зельтцер — фирменное название патентованного средства против изжоги, тошноты и похмельного синдрома.

656

Трясешь кровавыми кудрями ты напрасно. — «Макбет» (акт III, сц. 4).

657

Неофициальное замечание (лат.).

658

Фред Астер (1899–1987) — знаменитый американский киноактер 30—40-х гг., блестящий танцор.

659

…как бы искусно тот его ни заклинал — см. примеч. к стр. 291.

660

…что это — как бишь его. — Имеется в виду популярный исторический анекдот про то, как путешественник по Африке Г.М. Стэнли, разыскав пропавшего коллегу Д. Ливингстона, приподнял шляпу и приветствовал его словами: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»

661

…полки его сверкают багрецом и златом. — Цитата из стихотворения Дж. Байрона «Поражение Сеннахериба».

662

Как бальзам в Галааде. — Книга пророка Иеремии, гл. 8 (22): «Разве нет бальзама в Галааде? Разве нет там врача?»

663

Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.).

664

…знаки свои на него положила. — Строка из стихотворения Т. Грея (1716–1771) «Сельское кладбище», пер. В. Жуковского.

665

…там будет плач и скрежет зубов. — Евангелие от Матфея, гл. 22 ст. 13.

666

…как высокие холмы. — Псалом 113, 4: «Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы».

667

…застрелила лису. — На традиционной английской охоте на лис их убивают исключительно ударами хлыста.

668

…треск тернового хвороста под котлом. — Книга Екклисиаста, гл. 7, 6: «Потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом».

669

…государство, где вспыхнуло междуусобье. — У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (акт II, сцена 1).

670

если бы ты знал, что наделал. — Считается, что с такими словами по сходному поводу обратился к своей собаке Ньютон.

671

Пропонент — член избирательного комитета, предлагающий кандидата в Парламент; его предложение должно быть поддержано вторым лицом — секундантом.

672

Мейфэр — фешенебельный лондонский район.

673

…жестокими тисками обстоятельств. — Строка из стихотворения английского поэта У.Э. Хенли (1849–1903) «Onvictus».

674

Ниро Вольф — главный герой многотомной серии детективных романов американского писателя Р. Стаута.

675

…выросли голубиные крылышки. — Аллюзия на Псалом 54, ст. 7: Ия сказал: Кто дал бы мне крылья, как у голубя? Я улетел бы и успокоился бы.

676

Дартмур или Пентонвилль. — Британские тюрьмы.

677

…в каждой жизни иногда идут дожди. — Строка из стихотворения Г. Лонгфелло «Дождливый день».

678

…веселясь в юности своей. — Фраза из книги Екклесиаста, гл. 11, ст. 9.

679

…некто сказал о мельницах богов. — Фраза, приписываемая разным авторам, начиная с Еврипида: «Мельницы Божьи мелят медленно, но тонко».

680

Пост, Эмили (1872–1960) американская писательница, автор руководства по хорошим манерам.

681

Джон Китс. Ода к осени. (Примеч. перев.)

682

Традиционные соревнования но гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно в марте—апреле и Лондоне на реке Темзе.

683

Юридический термин, означающий прекращение производства дела (лат.).

684

Мое (лат.).

685

Твое (лат.).

686

Псалом 41, 2.

687

Mens sana in corpore sano (лат.) — здоровый дух в здоровом теле.

688

Шекспир. Гамлет. Акт Ш, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.

689

Стихотворение Роберта Браунинга.

690

Цитата из романа Г. Мелвилла «Моби Дик».

691

Блаженное состояние (фр.).

692

Самообладание, хладнокровие (фр.).

693

Пыл, порыв жизненных сил (фр.).

694

Шалости, проказы (фр.).

695

В. Шекспир. Сонет 33. Перевод С. Маршака.

696

Аллюзия на «Оду западному ветру» Перси Биши Шелли (1792–1822); «Пришла Зима, зато Весна в пути». Перевод Б. Пастернака.

697

Недовальная гримаса (фр.).

698

В целом, в совокупности (фр.).

699

Псалом 8, 3: «Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным Врага и мстителя».

700

Один из колледжей Кембриджского университета, основан в 1542 г.

701

Из стихотворения Р. Киплинга.

702

Книга пророка Исайи, 40, 6.

703

Ли Хант, английский поэт (1784–1859). Из стихотворения «Абу бен Эдем».

704

Встреча, собрание (фр).

705

Один из библейских пророков.

706

В греческой мифологии — красивый юноша, исполнял обязанности виночерпия на Олимпе, разливая на пирах богам нектар.

707

Искаж. Книга притчей Соломоновых, XV, 17: «Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть».

708

В роли, в качестве (лат.).

709

Псалом 57, 5: «Яд у них, как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои…».

710

Искаж. В. Шекспир «Гамлет» акт I, сцена V, «И кудри отделились друг от друга,/Поднявши дыбом каждый волосок,/Как иглы на взбешенном дикобразе.» Перевод Б. Пастернака.

711

Праздничная неделя по случаю окончания учебного года в Оксфордском университете; отмечается обычно соревнованиями по гребле между восьмерками университетских колледжей, катанием на лодках по Темзе и т. п.

712

Альфред Теннисок (1809–1892). Строка из поэмы «Локсли Холл».

713

Западная фешенебельная часть Лондона.

714

Традиционные соревнования со столкновениями между командами колледжей Кембриджского университета. Проводятся в великопостный триместр.

715

Р. Киплинг (1865–1936). «Обрученные».

716

Здесь: студенческих (лат.).

717

Артур Уэлсли Веллингтон (1769–1852) — английский полководец, дипломат, государственный деятель. В 1815 г. командовал англо-голландской союзной армией, вынесшей главную тяжесть в решающем сражении против Наполеона при Ватерлоо.

718

Генри Уондсуорт Лонгфелло (1807–1882). «Гибель "Геспера"».

719

В. Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.

720

Фрикасе из цыплят «Агнесса Сорель».

721

Произведение искусства (фр.).

722

Лондонские клубы.

723

В. Шекспир. «Гамлет», акт III, сцена I. Перевод Б. Пастернака.

724

Твердая земля (лат.).

725

Джон Ките (1795–1821). «Сонет, написанный после чтения Гомера».

726

Роберт Браунинг (1812–1889). Стихотворение из драмы «Пиппа проходит» (1841).

727

Сестры (фр.).

728

Викарий — приходский священник в протестантских церквах.

729

Балморал — старинный замок в Шотландии, шотландская резиденция английских королей.

730

Королева Елизавета I Тюдор правила в Англии с 1558 по 1603 г.

731

Курица с кресс-салатом (фр.).

732

Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Вампир» (1897). Перевод К. Симонова.

733

Борис Карлофф — популярный киноактер, специализировавшийся на ролях всякого рода чудовищ, начиная с Франкенштейна в одноименном фильме (1931).

734

Алая женщина — так в английской литературной традиции именуется евангельская «Вавилонская блудница», «жена, облаченная в порфир и багряницу». Апокалипсис, гл. 17, ст. 3.

735

…шествует, непостижимый, и чудеса творит» — часто цитируемая строка из стихотворения английского поэта Уильяма Купера (1731–1800) «Олнейские гимны».

736

«С улыбкой сказал он и умер» — заключительная строка из стихотворения Р. Браунинга «Случай в лагере французов»: «О, нет, я не ранен, я убит», — / С улыбкой сказал он и умер.

737

«Сладкий сои, Природы оживитель утомленной» — цитата из стихотворения Э. Янга (1683–1765) «Ночные размышления».

738

«Встретимся под Филиппами» — слова, сказанные на прощание Бруту призраком убитого Цезаря. В. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт 4, сц. 3.

739

«Рыцарь Роланд к Темной башне подъехал» — строка, с которой начинается одноименное стихотворение Р. Браунинга (1855), позаимствованная им из старинной баллады.

740

Уоллес Бири (1885–1951) — известный голливудский комический актер огромного роста и крупного телосложения; часто исполнял женские роли.

741

«…как гадаринская свинья перед тем, как устремиться… в море» — рассказ о том, как в Гадарине изгнанные Иисусом бесы вселились в стадо свиней и свиньи бросились с высокого берега в море, излагается в Евангелии от Марка. Гл. 5, ст. 11–14.

742

«…острее змеиного зуба неблагодарность родного дитяти» — фраза из шекспировского «Короля Лира». Акт 1,сц. 4.

743

Блумсбери — район в центральной части Лондона; с начала XX в. и до второй мировой войны там существовала так называемая «Блумсберийская группа» творческой интеллигенции, членами которой, среди прочих, были Бертран Рассел, Вирджиния Вульф, Эдвард М. Форстер.

744

«Для наших душ настали дни суровых испытаний» — фраза из памфлета «Американский кризис», принадлежащего перу известного публициста и политического деятеля Томаса Пейна (1737–1809).

745

Капитан Блай с брига «Баунти» — жестокий деспот, один из персонажей книги Дж. Барроу «Бунт и захват пиратами судна Его Величества "Баунти"» (1831).

746

«Ты лучше меня, Ганга Дин» — рефрен одного из стихотворений Р Киплинга, входящих в сборник «Солдатские баллады» (1892).

747

Впечатление, произведенное на царицу Савскую встречей с царем Соломоном — «Мне и вполовину не сказано было» — описано в Третьей Книге Царств. Гл. 10, ст. 4–7.

748

Ингерсол Р.Г. (1833–1899) — американский публицист и политический деятель, занимался критикой библейских текстов.

749

«Жаворонок в небе, и улитка на листе» — идиллическое описание весеннего утра из стихотворной драмы Р. Браунинга «Пиппа проходит» (1841).

750

«Взор Марса, грозный, наводящий страх» Акт 3, сц. 4. — В. Шекспир. Гамлет.

751

В. Шекспир. Венецианский купец. Акт 4, сц. 1.

752

Бевин, Эрнест (1881–1951) — британский государственный деятель, один из правых лидеров лейбористской партии.

753

Синг Дж. М. (1877–1909) ирландский писатель.

754

Fons — исток, origo — происхождение, начало (лат.).

755

Перифраз строк из поэмы А. Теннисона «Локсли-Холл» (1842).

756

Луэлла Парсонс и Гедда Хоппер — известные голливудские киножурналистки и критики старшего поколения.

757

Арти Шоу — популярный американский джазмен, известный также своими восемью женитьбами и соответствующим количеством разводов.

758

Имеется в виду библейский рассказ о женщине по имени Иаиль, которая убила ханаанского военачальника Сисару, пробив ему голову колом для шатра. — Книга Судий, гл. 4.

759

Сэр Стаффорд Криппс (1889–1952) — британский государственный деятель, во время второй мировой войны был послом в Москве.

760

«В каждой жизни иногда идут дожди» — строка из стихотворения Генри Лонгфелло «Дождливый день» (1842).

761

Радость жизни (фр.).

762

В. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт IV, сц. 3.

763

Второй по старшинству английский гвардейский полк, сформированный в 1650 г.

764

Привилегированная закрытая средняя школа для девочек близ Брайтона.

765

«Смерть, где твое жало?» — из «Первого Послания к Коринфянам». Гл. 15. ст. 55.

766

Мотылек, стремящийся к звезде — образ из стихотворения П.Б.Шелли «Слово одно произносится чаще» (1821).

767

Берти перефразирует возвышенный образ из трагического стихотворения А. Теннисона «In Memoriam», посвященного погибшим солдатам.

768

Тщательно одетый (фр.).

769

Речь идет о том, как Моисей убеждал фараона отпустить евреев из плена и для вящей убедительности, с помощью Господа, напустил на Египет 10 казней, из них 2-я была казнь лягушками (в русском переводе — жабами). Исход, гл. 8, ст. 2–4: «И воскипит река жабами, и они выйдут, и войдут в дом твой, и в спальню твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои».

770

В русском переводе — мошками. Исход, гл. 8, ст. 16.

771

Аллюзия на хрестоматийные стихи С. Т. Колриджа (1772–1894) «Поэма о старом моряке».

772

Имеется в виду музыкальная кинодрама «Шоколадный солдатик», поставленная по одноименной пьесе Бернарда Шоу.

773

«Бен Воин» — сатирическое стихотворение Томаса Гуда (1779–1845).

774

Напомним читателю, что свист и топот — это народные знаки одобрения.

775

Организация, объединяющая жительниц сельской местности, с различными уклонами — садоводство, рукоделие, кулинария и пр.

776

Цитата из «Венецианского купца» В.Шекспира. Акт 5, сц. 1.

777

Строки из «Оды соловью» Джона Китса (1795–1821). Ииокрена — источник на горе Геликон, забивший из-под копыт Пегаса.

778

«Кто-то ошибся… / Пушки слева, / Пушки справа / Грохочут, и ядра летят» — описание боя в известном стихотворении А. Темнисона «Атака легкой кавалерии» (1854). Речь, кстати, идет о Крымской войне.

779

До реформы 1971 г. 1 шиллинг равнялся в Англии 10 пенсам.

780

Образ из поэмы С. Т. Колриджа «Кубла-Хан» (1797).

781

Имеется в виду Джордж, барон Джеффриз, председательствовавший в суде над участниками восстания герцога Монмутского против короля Иакова II (1685), когда им были приговорены к смертной казни 300 человек.

782

Из поэмы В. Скотта «Мармион» (1808). Песнь 6, ст. 30.

783

Берти, с помощью Дживса, вспоминает 29-й библейский псалом, ст. 6.

784

Ссылка на стихотворение «Миссионерский гимн» английского религиозного поэта епископа Реджинальда Хибера (1783–1826).

785

Из стихотворения Генри Лонгфелло «Псалом к Жизни» (1839).

786

Библейский Псалом 41, ст.1 (в английской Псалтыри 42, ст. 1) «Как лань желает к потокам воды».

787

Аллюзия на стихотворение Г. Лонгфелло «Девичество» (1842).

788

Искаж. слова Гамлета над могилой Офелии. В. Шекспир. «Гамлет», акт 5, сц. 1.

789

Берти с Дживсом цитируют стихотворение Т.Грэя «Вид издали на Итонский колледж» (1742).

790

Фред Астер (1899–1987) — прославленный танцор, звезда Голливуда.

791

«Франт» (Бо) Браммел, Джордж Брайан (1778–1840) — близкий друг и арбитр элегантности в окружении принца-регента Джорджа, впоследствии короля Георга IV.

792

О том, как юный герой Лохинвар возвратился из Западных стран, рассказывается в начале поэмы В. Скотта «Мармион» (1808).

793

Лондонское учебное заведение для подготовки служащих полиции.

794

Юджин Арам — преступный персонаж поэмы Т. Гуда «Сон Юджина Арама» (1829).

795

Имеются в виду строки из поэмы Т. Мура «Лалла Рук» (1817): «Я вскармливал милых газелей, / Чтобы жизнь мою украшали, / Но едва привязавшись ко мне, / Они умирали».

796

Образ из поэмы Дж. Байрона «Разрушение Синнахериба» (1815).

797

О том, как три святых мужа: Седрах, Мисах и Авденаго, — были брошены р. горящую печь, но не сгорели, повествуется в библейской Книге Пророка Даниила, гл 3.

798

Nolle prosequi (лат.) — юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв. — «продолжать не буду».

799

Нобби ссылается на библейский 57-й псалом, стих 5–6.

800

Благословенная Дева, выглядывающая из золотых облаков, — образ из одноименного стихотворения Д.Г.Росетти (1850).

801

Sang-froid (фр.) — хладнокровие.

802

Знаменитое поэтическое описание ночного неба из драмы В.Шекспира «Венецианский купец». Акт 5, сц. 1.

803

Две шекспировские цитаты из «Как вам это понравится» и «Короля Лира».

804

Берти имеет в виду стихотворение Г. Вордсворта «Нас семеро» (1798), где девочка считает вместе и живых, и умерших своих братьев и сестер.

805

Выражение из Евангелия от Матфея, гл. 18, ст. 22.

806

Слегка переиначенные слова призрака из шекспировского «Гамлета». Акт 1, сц. 5.

807

В. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. З.

808

Это тоже цитата из шекспировского «Юлия Цезаря». Акт 2, сц.1.

809

Слова из шекспировской хроники «Генрих V». Акт 4, сц. 1.

810

Новым Курсом называлась система мероприятий администрации президента США Ф.Рузвельта в 1933–1939 гг., после Великой Депрессии 1929–1933 гг.

811

«Глупец туда несется со всех ног, / Где ангелы ступить страшатся» — строки из поэмы А. Поупа «Рассуждение о критике» (1711).

812

Примирение (фр.).

813

Берти пересказывает на свой лад притчу о брачном пире. — Евангелие от Матфея, гл. 22.

814

Образ из Псалма 41, стих 8.

815

Послали из Аахена в Гент. По-видимому, имеется в виду стихотворение Р. Браунинга «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен», хотя описываемая в нем гонка шла в противоположном направлении.

816

Слова из стихотворения А.Теннисона «Майская королева» (1833).

817

В.Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.

818

Субадар — по-персидски и на хинди означает «начальник».

819

…не работают со времен Эдуарда Седьмого — английский король Эдуард Седьмой, сын королевы Виктории, находился на престоле с 1901 по 1910 гг.

820

…уподобил ее танагрской статуэтке — Танагрские статуэтки — небольшие терракотовые фигурки из раскопок некрополя древнегреческого города Танагра, отличаются тонкостью лепки и раскраски; датируются IV в. до н. э.

821

…современным графом Честерфилдом — Филип, граф Честерфилд (1694–1773) — дипломат и писатель, автор книги «Письма сыну», считался воплощенным идеалом хорошего тона.

822

Рэффлс — герой популярных книг, комиксов и пр. изданий для юношества, созданный писателем Э.У. Хорнунгом.

823

…которая желает к потокам воды. — Образ из 41-го Псалма (в западной традиции — 42-го), стих первый.

824

…как церковные врата, но и этого хватит. — Цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира, акт 3-й, сцена 1-я.

825

…Аполлион, стоящий на пути — Бес Аполлион, упоминаемый в Откровении Св. Иоанна (гл. 9, ст. 11), описан в «Пути паломника» Дж. Баньяна (1628–1688).

826

Джон Уиттьер (1807–1892) — американский поэт. Процитировано его известное стихотворение из сборника «Панорама».

827

Корень и источник зла (lam.).

828

Почетная медаль Конгресса — высшая воинская награда США, вручается президентом от имени Конгресса.

829

стал блистательный, но иной — строки из «Бури» Шекспира (акт. 1, сц. 2). Они начертаны на могиле П.Б. Шелли.

830

…обезьян, слоновой кости и павлинов. — «Слоны груженные золотом» и т. д. — аллюзия на библейское описание богатств царя Соломона, Книга Царств, гл. 10.

831

Летун (фр.).

832

В курсе (фр.).

833

От переводчика: Автор наделил Рори Кармойла своим умением остроумно каламбурить. Но так как каламбуры на другой язык в принципе непереводимы, переводчику пришлось отчасти, для иллюстрации, воспользоваться суррогатами собственного производства.

834

…как Седрах, Мисах и Навуходоносор. — История о том, как праведные мужи: Седрах, Мисах и Авденаго (а вовсе не Навуходоносор!) были брошены в огненную печь, но не сгорели, излагается в 3-й главе Книги Пророка Даниила.

835

Тщательно одетый (фр.).

836

О. Хаммерстейн и К. Портер — известные авторы текстов эстрадных песен и знаменитых бродвейских мюзиклов.

837

Пост, Эмили — писательница, автор широко известной книги «Этикет. Голубая книга хорошего тона».

838

…взглянуть в небеса — Дживс приводит четверостишие из стихотворения Э. Теннисона «Марианна» (1830).

839

…плечи выше головы. — Цитата из монолога Отелло — акт 5, сц. 2.

840

…пращи и стрелы. — Слова Гамлета из знаменитого монолога «Быть или не быть?».

841

…безмерно, безрассудно. — Так говорил о себе Отелло в последнем акте перед тем, как заколоться.

842

…отзыву поэта Китса. — Имеется в виду хрестоматийное стихотворение Джона Китса (1795–1820) «Ода к соловью».

843

…известном стихотворении Шелли. — Речь идет о знаменитом стихотворении П.Б.Шелли «К ***» (1821 г.), в котором говорится о любви мотылька к звезде.

844

…белого слона — английская идиома, постепенно внедряющаяся сегодня и в русскую фразеологию; означает очень дорогое и совершенно ненужное имущество, с которым одна морока.

845

…о, какая жалость! — См. «Отелло», акт 4, сц. 1.

846

…огромного размаха и влияния — См. «Гамлет», акт 3,сц. 1.

847

Дамон и Пифиас — герои классической легенды, прославившиеся верностью в дружбе; дружба Давида и Ионафана описана в Библии (например, 1 Царств, гл. 18); а «Суон и Эдгар» — название магазина дамского платья в Лондоне.

848

Величье ваше, милорд. — Эти слова и последующее рассуждение являются приблизительной цитатой из хроники «Генрих VIII», акт 3, сц. 2.

849

…сколько тот его ни укрощай. — Про глухого аспида см. в Библии Псалом 57, ст. 5–6.

850

В момент смерти (лат.).

851

…ты лучше меня, Гунга Дин. — Рефрен в стихотворении Р.Киплинга, входящего в сборник 1892 г. «Солдатские баллады».

852

Дартмур. — Тюрьма в Англии, построенная в 1809 г. первоначально для французских военнопленных.

853

…на Тауэр-Хилле — Площадь в Лондоне перед Тауэром, на которой казнили узников.

854

…Дэнни Дивера повесят на рассвете. — Капитан Биггар напевет песню на стихи Л. Хоупа «Кашмирская невеста», а затем плавно переходит на «Солдатские баллады» Р. Киплинга.

855

…все выиграть иль всего лишиться — Дживс вспоминает стихотворение Джеймса Грэхема, первого маркиза Монтроза (1612–1650).

856

Ч. Дж. Фокс (1749–1806) — знаменитый английский политический деятель либерального направления; в молодости был отчаянный игрок.

857

…Боб Хоуп и Граучо Маркс — американские эстрадные комики.

858

…дождь с небес на нивы упадает. — Цитата из шекспировского «Венецианского купца», акт 4, сц. I.

859

…налетом мысли бледным. — Слегка перефразированная цитата из монолога Гамлета «Быть иль не быть?», акт 3, сц. 1.

860

…расплести сеть его забот. — Выражение из «Макбета», акт 2, сц. 2.

861

Белл, А. Г. (1847–1922) — изобретатель первого практически пригодного телефона.

862

«Охота на снарка». — Поэма-нонсенс Льюиса Кэрролла. (1876 г.).

863

«Ихавод», — ворчал себе под нос начальник полиции… — Ихавод, согласно библейской традиции, означает «бесславие», «позор». В Первой книге Царств (в английском переводе — Пророка Самуила) гл. 4, ст. 21, описано, как мать назвала этим именем новорожденного младенца, ввиду того что в это время филистимляне отняли у израильтян Божий Ковчег.

864

…за правдивость прозвали Джордж Вашингтон. — Первый президент Соединенных Штатов Джордж Вашингтон (1732–1799) считается образцом честности; о его поразительной правдивости с детских лет сохранились рассказы и легенды.

865

…напружить сухожилья. — Цитата из «Генриха V», актЗ, сц. 1.

866

…а сигару можно курить. — Из стихотворения Р.Киплинга «Обрученные».

867

По свободному выбору (фр.).

868

Комплексные обеды (фр.).

869

…историю Иаили. — В библейской Книге Судий, гл. 4, повествуется, как женщина Иаиль убила ханаанского военачальника, пробив ему голову колом для шатра.

870

Сэр Филип Сидней (1554–1586) считался воплощением рыцарского идеала, погиб от раны на войне в Нидерландах. Сохранился рассказ про то, как он уступил фляжку с водой раненому солдату, которого на носилках проносили мимо него, и сказал при этом: «Твоя нужда больше моей».

871

…смолу роняют аравийские деревья. — Дживс цитирует дальше заключительный предсмертный монолог Отелло.

872

…своего демона-возлюбленного. — Образ из поэмы С. Т. Колриджа «Кубла Хан» (1797).

873

Галатея — в греческой мифологии статуя прекрасной женщины, изваянная скульптором Пигмалионом и ожившая под действием его любви.

874

…пьяно райским млеком. — Образ из поэмы СТ. Колриджа «Кубла Хан»(1797).

875

Я верю в фей! — Как известно всем детям, в книге Дж. Барри «Питер Пэн» (1904) волшебный мальчик опрашивает детей, верят ли они в фей.

876

…с девизом загадочным «Эксцельсиор». — Из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882) «Эксцельсиор» (1842).

877

В целом (яат.).

878

Берти перевирает известное латинское выражение: «Ne sutor supra crepidam», букв. — Пусть сапожник судит не выше сапога.

879

…не уступающий Хокшоу. — Герой пьесы Т. Тейлора «Человек с пропуском» (1863).

880

…природы утомленной. — Строка из стихотворения Эдварда Янга (1683–1765) «Ночные бдения».

881

Фош Фердинанд (1851–1929) — французский маршал.

882

Гудвуд — Ипподром близ г. Чичестер, граф. Суссекс.

883

…грифоны — длинношерстные легавые собаки.

884

…и в человеках благоволение. — Несколько искаженная цитата из Библии, Лк.: 2,14.

885

Сквош — род упрощенного тенниса.

886

Шаловлива (фр.).

887

Сокр. от proximo (лот.) — в следующем месяце.

888

Гунга Дин. — сихотворение Р. Киплинга, из сборника 1892 г. «Солдатские баллады».

889

В роли родителя (лат.).

890

Положение обязывает., (фр.).

891

Котлета из самых лучших сортов мяса с цветной капустой (фр.).

892

…час страдания пробьет… — Цитата из поэмы «Мармион» В. Скотта.

893

…и осыпь ты ими. — Роберт Херрик (1591–1674), «Геспериды».

894

Против (лат), юридический термин.

895

…моей победы над нервиями. — Племя в Галлии, упоминается Тацитом и Цезарем («Записки о Галльской войне»).

896

…под знаменем странным — «Эксцельсиор». — Из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882) «Эксцельсиор» (1842).

897

…Хрустальный дворец — огромный выставочный павильон из стекла и чугуна; построен в 1851 г. для «Великой выставки»; сгорел в 1936 г.

898

…да не зайдет солнце во гневе вашем — Еф., 4, 26.

899

…напоминал Маленького лорда Фаунтлероя. — Герой одноименного романа (1886) англо-американской писательницы Франсис Ходжсон Бернет (1849–1924).

900

…в этом мире все так хорошо! — Роберт Браунинг (1812–1889), стихотворная драма «Проходит Пиппа» (1841).

901

…плач и скрежет зубов. — Мф.: 22,13.

902

Деяния благие, что вершатся втайне… — У. Вордсворт (1770—1-850), «Строки, написанные поблизости от Тинтернского аббатства» (П98).

903

Снукер — игра на бильярде.

904

Подходящее слово (фр.).

905

Скотобойня (фр.).

906

…как ангел милосердный… — В. Скотт, поэма «Мармион», песнь VI.

907

…тряпки, кость и пучок волос. — Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Вампир» (1897) в переводе К. Симонова.

908

Радость жизни (фр.).

909

Развязка (фр.).

910

Сокращение от латинского Magister Artium, то есть Магистр гуманитарных наук.

911

Уильям Шекспир. Сонет XXXIII. Перевод С. Маршака. – Здесь и далее примеч пер.

912

Лови день (лат.).

913

Букв. «уже виденное» (фр.).

914

Истинный рыцарь (фр.).

915

Мимолетные замечания (лат.).

916

Роберт Бернс. Старая дружба.

917

Альфред Теннисон. У моря.

918

Аллюзия на сонет Дж. Китса «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена», в котором говорится о том, как завоеватель Мексики Кортес и его солдаты впервые увидели Тихий океан.

919

Евангелие от Матфея, 8:9.

920

Лоренс Хоуп. Всего лишь пыль.

921

Кристофер Марло. Трагическая история доктора Фауста. Акт V, сцена 1. Перевод Е. Бируковой.

922

Болезнь печени (фр.).

923

Уильям Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.

924

Характерная роль, которую исполняет мужчина.

925

Уильям Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.

926

Гимн «Христианин, видишь их». Сборник церковных гимнов «Гимны старинные и современные» (1861).

927

Эдмунд Берк (1729–1797) – английский публицист и философ.

928

Иаиль, жена Хеверова, поразила Сисару, военачальника Иавинова, вонзив ему в висок кол (Книга Судей, 4:21).

929

Уильям Шекспир. Ричард II. Акт II, сцена 1. Перевод М. Донского.

930

Уильям Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 1. Перевод М. Лозинского.

931

Альфред Теннисон. Мерлин и Вивиана.

932

Данте Габриэль Россетти. Непорочная Дева.

933

Псалтырь. Псалом 57: 5-6

934

Уильям Шекспир. Венецианский купец. Акт V, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

935

Уильям Купер. Гимн «Бог движется таинственно».

936

Уильям Шекспир. Макбет. Акт I, сцена 7. Перевод Ю. Корнеева.

937

Уильям Шекспир. Генрих V. Акт III, сцена 1. Перевод Е. Бируковой.

938

На положении воспитуемых (лат.).

939

Чарлз Кингсли. Берег Ди.

940

Герой детективных романов американского писателя Эрла Стэнли Гарднера.

941

Джек Демпси (1895–1983) – известный американский боксер-тяжеловес.

942

Фелиция Доротея Хеманс. Касабьянка.

943

Генри Уодсуорт Лонгфелло. Стрела и песня.

944

Роберт Бернс. К полевой мыши, разоренной моим плугом.

945

Вот и все (фр.).

946

Альфред Теннисон. In Memoriam.

947

Довольство, благодушие (фр.).

948

Уильям Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5. Перевод М. Лозинского.

949

Благородство обязывает (фр.).

950

«Синичка в поднебесье, улитка на листе». Роберт Браунинг. Пиппа проходит.

951

«Пора плодоношенья и туманов…»– Строка из «Оды к осени» Джона Китса

952

…Хеверова жена Иаиль пронзила череп Сисаре… – В Книге Судей (4:12) повествуется, как Иаиль убила ханаанского военачальника Сисару, пробив ему голову колом для натягивания шатра.

953

…победу в Гребных гонках… – Имеются в виду традиционные соревнования по гребле между восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов, проводимые ежегодно в марте – апреле в Лондоне на реке Темза.

954

Прекращение производства дела (лат.).

955

…подняться в высшие пределы. – Образ из поэмы Альфреда Теннисона (1809–1892) «In Memoriam» (1850).

956

Мое (лат.).

957

Твое (лат.).

958

…желает к потокам воды… – Псалтирь, 41:2.

959

Здоровый дух в теле (лат.).

960

«Куорн» и «Пайчли» – старинные английские охотничьи общества, существующие с XVIII в.

961

«…как кошка в пословице». – Цитата из шекспировского «Макбета» (акт I, сц. 7), перевод Б. Пастернака.

962

«Так малодушничает наша мысль… от долгих отлагательств». – У. Шекспир «Гамлет» (акт III, сц. 1), перевод Б. Пастернака.

963

«Рыцарь Роланд к Темной башне подъехал»… – Строка, с которой начинается одноименное стихотворение (1855) Роберта Браунинга (1812–1889), взятая им из старой шотландской баллады.

964

«Вижу! Вижу фонтаны! Там стая китов!» – Здесь приведен возглас, каким дозорные китобои оповещали о появлении китов.

965

Блаженное состояние (фр.).

966

Избранник Судьбы – название и тема пьесы (1895) Бернарда Шоу (1856–1950), посвященной Наполеону.

967

Самообладание, хладнокровие (фр.).

968

Пыл, порыв жизненных сил (фр.).

969

Шалости, проказы (фр.).

970

…солнечный восход ласкает горы взором благосклонным… – Строка из 33 сонета Шекспира в переводе С. Маршака.

971

Камбала в кляре (фр.).

972

«Пришел терьер, зато мисс Бинг в пути!» – Шуточная переделка строки из «Оды Западному Ветру» (1820) П.Б. Шелли (1792–1822): «Пришла Зима, зато Весна в пути!» Перевод Б. Пастернака.

973

Недовольная гримаса (фр.).

974

…заседаний Звездной палаты. – Звездная палата – высший королевский суд в Англии до 1641 г.; название получил по украшенному позолоченными звездами потолку в Вестминстерском дворце, где он заседал.

975

…фунт мяса. – Намек на драму У. Шекспира «Венецианский купец».

976

В целом, в совокупности (фр.).

977

«Поистине из уст младенцев и грудных детей!» – Псалтирь, 8:3.

978

Университет (лат.).

979

Произведение искусства (фр.).

980

…лягушка, раздавленная бороной. – Образ из стихотворения Редьярда Киплинга (1865–1936) «Пэджет, член парламента».

981

Встреча, собрание (фр.).

982

Тупик (фр.).

983

Ганимед – в греческой мифологии красивый юноша; исполнял обязанности виночерпия на Олимпе, разливая и поднося на пирах богам нектар.

984

…лучше блюдо зелени и при нем никто никого не подсиживает, чем обжираловка и все зверем глядят друг на друга… – Ср.: «Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть» (Книга Притчей, 15:17).

985

Все понять – значит все простить (фр.).

986

В роли, в качестве (лат.).

987

…глухой аспид из Писания… – Псалтирь, 57:5–6.

988

…«неделя восьмерок»… – Праздничная неделя по случаю окончания учебного года в Оксфордском университете; отмечается обычно соревнованиями по гребле между восьмерками университетских колледжей, катанием на лодках по Темзе и т. п.

989

Касательно, относительно (лат.).

990

Переговоры (фр.).

991

Здесь: безразличие (фр.).

992

Женщина всего лишь женщина. – Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Обрученные».

993

Здесь: студенческих (лат.).

994

Веллингтон, Артур Уэсли (1769–1852) – английский полководец, дипломат, государственный деятель. В 1815 г. командовал англо-голландской союзной армией, вынесшей главную тяжесть в решающем сражении против Наполеона при Ватерлоо.

995

…гибнущий «Геспер». – Берти ссылается на описание трагедии в стихотворении американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882) «Гибель „Геспера“».

996

…цель желанная… – Цитата из «Гамлета» (акт III, сц. 1), перевод Б. Пастернака.

997

Фрикасе из цыплят «Агнесса Сорель» (фр.).

998

«Беркс» и «Бакс» – лондонские клубы.

999

Твердая земля (лат.).

1000

…отважного Кортеса… – Пересказ сонета Дж. Китса «На прочтение Гомера в переводе Чапмена».

1001

Краткий очерк, обзор (фр.).

1002

«Время года – весна…» – Эта строка и следующие – стихотворение из драмы Роберта Браунинга (1812–1889) «Пиппа проходит» (1841).

1003

Сестры (фр.).

1004

Радость жизни (фр.).

1005

Да-да, это просто неслыханно! (фр.).

1006

Положение обязывает (фр.).

1007

Добросердечности (фр.).

Загрузка...