В протестантских церквях помощник священника.
Курица с кресс-салатом (фр.).
Аллюзия на стихотворную драму Р. Браунинга «Проходит Пиппа» (1841).
Аллюзия на стихотворную драму Р. Браунинга «Проходит Пиппа» (1841)
Строка из стихотворения У. Купера «Олнейские гимны».
Из стихотворения Р. Браунинга «Случай в лагере французов».
Из стихотворения Э. Янга «Ночные бдения».
Слова, сказанные на прощание Бруту призраком Цезаря из произведения У. Шекспира «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.
Уоллес Бири (1885–1949) – комический киноактер, огромный человек-глыба, часто выступавший в женских ролях.
Рассказ, как в Гадарине изгнанные Иисусом бесы вселились в стадо свиней и свиньи бросились с высокого берега в море, излагается в Евангелии от Марка, 5:11–13.
Строка из шекспировского «Короля Лира». Акт 1, сц. 4.
Фраза из памфлета «Американский кризис» известного публициста и политического деятеля Т. Пейна.
Строка-рефрен из стихотворения Р. Киплинга, вошедшего в сборник «Казарменные баллады» (1892).
Намек на детский стишок:
Старый дедушка Коль
Был веселый король.
Описано в Третьей книге Царств, 10:4–7.
Ингерсол, Роберт Г. (1833–1899) – американский политический деятель и критик библейских текстов.
Идиллическое описание весеннего утра из драмы Р. Браунинга «Проходит Пиппа».
У. Шекспир. «Гамлет». Акт 3, сц. 4.
У. Шекспир. «Венецианский купец». Акт 4, сц. 1.
Бевин, Эрнест (1881–1951) – британский государственный деятель, один из первых лидеров лейбористской партии.
Источник и происхождение (лат.).
Парафраз строк из поэмы А. Теннисона «Локсли Холл» (1842).
Арти Шоу – известный американский джазмен, женившийся и разводившийся около восьми раз.
Библейский рассказ о Иаиль, пробившей колом от шатра голову ханаанскому военачальнику Сисаре. Книга Судей Израилевых, 4–5.
Стаффорд Криппс (1889–1952) – британский государственный деятель.
Строка из стихотворения Г. Лонгфелло.
Радость жизни (фр.).
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.
Вполголоса (ит.).
Второй по старшинству гвардейский полк в Англии, сформированный в 1650 г.
Привилегированная закрытая средняя школа для девочек близ Брайтона.
Первое послание к Коринфянам, 15:55.
Образ из стихотворения П. Б. Шелли «К**».
Образ из поэмы А. Теннисона «In Memoriam» (1850).
Безупречный, вылощенный (фр.).
Одна из казней – казнь лягушками (жабами). Исход, 8:2–4.
Исход, 8:16–18.
Аллюзия на балладу С. Т. Колриджа «Старый моряк».
Стихотворение Т. Гуда.
Без аккомпанемента (ит.).
Организация сельских жительниц, объединяющая участниц по интересам: садоводство, кулинария и т. д.
Цитата из «Венецианского купца» У. Шекспира. Акт 5, сц. 1.
Строка из «Оды соловью» Дж. Китса.
Церковный гимн Дж. Эллертона (1826–1893).
До реформы 1971 г. 1 шиллинг равнялся в Англии 10 пенсам.
Образ из поэмы С. Т. Колриджа «Кубла Хан» (1797).
Имеется в виду барон Джордж Джефриз (1644–1689), приговоривший к смертной казни 300 человек на суде над участниками восстания герцога Монмутского против короля Иакова II (1685).
Здесь и далее цитата из поэмы В. Скотта «Мармион».
Отправной пункт (фр.).
Теллула Банкхед (1903 – 1968) – американская актриса, дочь известного политического деятеля Уильяма Брокмена Банкхеда.
Селение во Франции, близ которого во время Столетней войны (1337 – 1453) войска английского короля Генриха V разгромили французов.
Вторым браком (фр.).
Школа для мальчиков в романе Диккенса «Николас Никлби», где царила палочная дисциплина, отупляющая учеников.
Известнейшая американская киноактриса (1908 – 1977).
Краткое изложение (фр.)
Герой баллады Сэмюэля Т. Колдриджа (1772 – 1834).
Ванная комната (фр.).
Цитата из Библии: «Смерть, где твое жало? Ад, где твоя победа?» (Первое послание к коринфянам, 15:55. Книга пророка Осии, 13:147).
Книга пророка Даниила, гл. 5, ст. 5 – 28.
Скалистый остров в Атлантическом океане у берегов Французской Гаяны, куда до 1953 г. ссылали преступников и прокаженных.
«…И хочется, и колется, как кошка в пословице» (У. Шекспир.Макбет, акт 1, сцена 7. Перевод Б. Пастернака).
Грей Т. (1716 – 1771). Элегия, написанная на деревенском кладбище (1751).
Майкл Арлен (1895 – 1956) – английский писатель, родившийся в Болгарии.
Кристофер Марло (1564 – 1593), строка из поэмы «Геро и Леандр».
Королева одного из племен, населявших древнюю Англию.
Одно из кельтско-германских племен (I век до н.э.), упоминается Тацитом и Цезарем («Записки о Галльской войне»).
Переговоры (фр-).
Фрикасе из цыплят «Агнесса Сорель» (фр.).
Блинчики а-ля Россини (фр.).
…вечером водворяется плач, а наутро радость» (Пс, 29:6).
Навязчивая идея (фр.).
Nolle prosequi (лат.) – юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв. – «продолжать не буду».
Так! (лат.).
Так везде (лат.).
Смотри выше (лат.).
Праведные мужи Седрах, Мисах и Авденаго были брошены в ог-ненную печь, но не сгорели. (Книга пророка Даниила, гл. 3.)
Всякая плоть – трава, и вся красота ее – как цвет полевой (Книга пророка Исайи, глава 40, стих 6).
У. Шекспир. Как вам это понравится, акт 2, сцена 1.
В греческой мифологии – источник вдохновения, который возник от удара копыта крылатого коня Пегаса на горе муз Геликоне; в переносном смысле – вино.
Книга Судей израилевых, 4:21.
Джордж Гордон Байрон (1788 – 1824). Дон Жуан.
Роберт Браунинг (1812 – 1889). Стихотворение из драмы «Приходит Пиппа…» (1841).
Выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре).
Мне плевать на этого мерзавца. Он вообразил, что он птица… Убирайтесь вон, сумасшедший… (фр.).
Черт побери! (фр.).
Жалкое ничтожество, хам, вертопрах (фр.).
Озноб (фр.).
Аллюзия на изречение из Библии: «Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат» (Притчи Соломона, 18:24).
Мак – презрительная кличка шотландца.
Берти имеет в виду известного в 30 – 40-е годы американского эстрадного певца Джимми Дуранте по прозвищу Шноззл (Нос).
Здесь: напьются, как свиньи.
Имеется в виду старинная английская баллада о том, как злые люди завели в лес и оставили на погибель двух детей, а красногрудая птичка малиновка засыпала их прошлогодней листвой.
Имеется в виду стихотворение Р. Браунинга «Как везли добрую весть из Гента в Экс».
Строчки из пасторальной фантазии Дж. Милтона «Комус» (1634).
Цитата из трагедии Уильяма Конгрива «Новобрачная вдова», акт 3, сцена 8 (1697).
Лохинвар – герой известной баллады Вальтера Скотта, входящей в его поэму «Мармион» (1808).
Трапписты – с 1664 г. ветвь монашеского циспеерцианского ордена, члены которого, в частности, обязаны были всю жизнь хранить молчание.
«Гибель „Геспера“ (1841) – баллада Генри Лонгфелло; в ней описывается кораблекрушение.
А что проку-то? (фр.).
Озноб (фр.).
Куриные миньонеты «Маленький герцог», телятина по-тулузски в рисовых конвертах (фр.).
Самолюбие (фр.).
В целом (лат.).
Случайное замечание (лат.).
Гусиная печень в шампанском и изысканный десерт «Альпийские жемчужины в снегу» (фр.).
Лихорадка (фр.).
Тупик (фр.).
Мой и твой (лат.).
Гримаса, выражающая недовольство (фр.).
Ухоженный (фр.).
Aficionado – страстный любитель (исп.).
Игривость (фр.).
В обучении(лат.).
Здесь: на месте (лат.).
Доблестный рыцарь (фр.).
Точка опоры (фр.).
Еле заметный (фр.).
Роковая женщина (фр.).
Хорошее самочувствие (фр.).
Женщины непостоянны и ветрены (лат.).
Прекращение производства дела (лат.).
Точка опоры (фр.).
Бремя белого человека – выражение, ставшее присловьем, из одноименного стихотворения Р. Киплинга.
Субадар – по-персидски и на хинди означает «начальник».
…не работают со времен Эдуарда Седьмого… – Эдуард VII – английский король с 1901 по 1910 г., сын королевы Виктории.
…уподобил ее танагрской статуэтке. – Танагрские статуэтки – небольшие терракотовые фигурки из раскопок некрополя древнегреческого города Танагра, отличаются тонкостью лепки и раскраски; датируются IV в. до н. э.
…современным графом Честерфилдом. – Филип Стенхоп, граф Честерфилд (1694–1773) – дипломат и писатель, автор книги «Письма к сыну»; считался воплощенным идеалом хорошего тона.
Рэффлс – герой популярных книг, комиксов и прочих изданий для юношества, созданных писателем Э.У. Хорнунгом (1866–1921), кстати сказать, зятем Конана Дойла.
…подобно загнанной лани, которая желает к потокам воды. – Образ из 41-го Псалма (в западной традиции -42-го), стих первый.
«Не так глубок, как колодезь…» – Цитата из «Ромео и Джульетты» (акт III, сц. 1) Шекспира.
Как бес Аполлион, стоящий на пути. – Бес Аполлион, упоминаемый в Откровении Св. Иоанна (9:11), детально описан в «Пути паломника» Джона Беньяна (1628–1688).
Уиттьер, Джон Гринлиф (1807–1892) – американский поэт. Процитировано его известное стихотворение «Мод Маллер».
Корень и источник зла (лат.).
Ничего слишком (лат.).
Медаль Конгресса – высшая воинская награда США, вручается президентом от имени Конгресса.
…«преобразился под водой и стал блистательный, но иной». – Строки из «Бури» (акт I, сц. 2) Шекспира. Эти слова выбиты на могиле П.Б. Шелли.
…обезьян, слоновой кости и павлинов? – Аллюзия на библейское описание богатств царя Соломона (Третья книга Царств, 10:22).
Гаргулья – в средневековой архитектуре выступающая воронка водосточной трубы в виде фантастической фигуры, например, химеры собора Парижской Богоматери.
Стратфордский бард – как и Эйвонский лебедь, принятые прозвища Шекспира, жившего в г. Стратфорде на реке Эйвон.
Летун (фр.).
В курсе (фр.).
Автор наделил Рори Кармойла своим умением остроумно каламбурить. Но так как каламбуры на другой язык в принципе непереводимы, переводчику пришлось отчасти, для иллюстрации, воспользоваться суррогатами собственного производства. – Примеч. пер.
…как Седрах, Мисах и Навуходоносор… – История о том, как праведные мужи Седрах, Мисах и Авденаго (а вовсе не Навуходоносор, царь Вавилонский) были брошены в огненную печь, но не сгорели, изложена в библейской Книге Пророка Даниила (3:19–27).
Тщательно одетый (фр.).
Кол Портер, Оскар Хаммерстейн – авторы популярных эстрадных песен и бродвейских мюзиклов.
Эмили Пост (1873–1960) – американская писательница, автор книги «Этикет. Голубая книга хорошего тона».
И вечером, когда выпадала… – Дживс приводит четверостишие из стихотворения А. Теннисона «Марианна» (1830).
О сказочных пещерах и пустынях… – Цитата из монолога Отелло (акт V, сц. 2).
…пращи и стрелы яростной судьбы… – Слова Гамлета из общеизвестного монолога «Быть или не быть?» (акт III, сц. 1).
…«безмерно, безрассудно». – Так говорит о себе Отелло в последнем акте, перед тем, как заколоться.
…отзыв у поэта Китса… – Имеется в виду хрестоматийное стихотворение Дж. Китса «Ода к соловью».
…в известном стихотворении Шелли… – Речь идет о хрестоматийном стихотворении П.Б. Шелли «К ***» (1821), в котором говорится о любви мотылька к звезде.
…белого слона… – Английская идиома, постепенно внедряющаяся и в русскую фразеологию; означает очень дорогое и совершенно ненужное имущество, с которым одна морока.
«Как жалко, Яго…» – Слова Отелло (акт IV, сц. 1).
«Предприятия огромного размаха и влияния»… – Цитата из монолога Гамлета (акт III, сц. 1), перевод Б. Пастернака.
Дамона и Пифия… Суона и Эдгара. – Дамон и Пифиас – герои классической легенды, прославившиеся верностью в дружбе; дружба Давида и Ионафана описана в Библии (например, Первая книга Царств, 18); а «Суон и Эдгар» – название магазина дамского платья в Лондоне.
Величье ваше, милорд. – Эти слова и последующее рассуждение являются не совсем точной цитатой из шекспировской хроники «Генрих VIII» (акт III, сц. 2).
…люди уподобляются глухому аспиду… – См. Псалтирь, 8:3.
В момент смерти (лат.).
…«ты лучше меня, Гунга Дин». – Рефрен в стихотворении Р. Киплинга, входящем в сборник «Солдатские баллады» (1892).
Дартмур – тюрьма в Англии, построенная в 1809 г. и первоначально предназначавшаяся для французских военнопленных.
Тауэр-Хилл – площадь в Лондоне перед Тауэром, на которой казнили его узников.
«…Дэнни Дивера повесят на рассвете»… – Капитан Биггар напевает песню на стихи Л. Хоуп «Кашмирская невеста», а затем плавно переходит на «Солдатские баллады» Киплинга.
Чарлз Джеймс Фокс (1749–1806) – английский политический деятель либерального направления; в молодости был отчаянным игроком.
Боб Хоуп, Граучо Маркс – американские эстрадные комики.
…«благодатный дождь с небес на нивы упадает». – Цитата из шекспировского «Венецианского купца» (акт IV, сц. 1).
…«природный цвет его решимости хиреет…» – Слегка перефразированная цитата из монолога Гамлета «Быть или не быть?».
Александр Грейам Белл (1847–1922) – изобретатель первого практически пригодного телефона.
«Охота на Снарка» (1876) – поэма-нонсенс Льюиса Кэрролла (1832–1898).
«Ихавод», – ворчал себе под нос начальник полиции… – Ихавод, согласно библейской традиции, означает «позор», «бесславие». В Первой книге Царств, 4:21 (в английском изводе – Пророка Самуила), описано, как мать назвала этим словом новорожденного младенца, ввиду того что в это время филистимляне отняли у израильтян Божий ковчег.
«…за правдивость прозвали Джордж Вашингтон». – Первый президент Соединенных Штатов Джордж Вашингтон (1732–1799) считается образцом честности; о его поразительной правдивости, начиная с детского возраста, сохранились рассказы и легенды.
«Собраться с силами, напружить сухожилья»… – Шекспир «Генрих V» (акт III, сц. 1).
…«Женщина ведь – всего только женщина…» – Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Обрученные».
По свободному выбору (фр.).
Комплексные обеды (фр.).
..историю Иаили. – См. Книга Судей, 4:12.
Сэр Филип Сидней (1554–1586) – поэт и политический деятель, считавшийся воплощением рыцарского идеала, погиб от раны на войне в Нидерландах. Сохранился рассказ про то, как он уступил фляжку с водой раненому солдату, которого на носилках проносили мимо него, и сказал при этом: «Твоя нужда больше моей».
…«кто любил без меры и благоразумья…» – Дживс цитирует предсмертный монолог Отелло.
…своего демона-возлюбленного… – Образ заимствован из поэмы СТ. Колриджа «Кубла Хан» (1797).
Галатея – согласно греческому мифу, статуя прекрасной женщины, изваянная скульптором Пигмалионом и ожившая под действием его любви.
Я верю в фей! – Так в книге Джеймса Барри (1860–1937) «Питер Пэн» (1904) не задумываясь отвечали дети волшебному мальчику на его вопрос, верят ли они в фей?
…с девизом загадочным «Эксцельсиор»… – из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882) «Эксцельсиор» (1842).
В целом (лат.).
Берти перевирает известное латинское выражение «Ne sutor supra crepidam», букв. – «Пусть сапожник судит не выше сапога».
…не уступающий Хокшоу… – герой пьесы Т. Тейлора «Человек с пропуском» (1863).
Фош Фердинанд (1851–1929) – французский маршал.
Гудвуд – ипподром близ г. Чичестер, граф. Суссекс.
Грифоны – длинношерстные легавые собаки.
…и в человеках благоволение… – несколько искаженная цитата из Библии. Евангелие от Луки 2:14.
Сквош – род упрощенного тенниса.
Шаловлива (фр.).
Сокр. от proximo (лат.) – в следующем месяце.
…читал про Гангу Дина… – персонаж одноименного стихотворения Р. Киплинга.
В роли родителя (лат.).
…старого короля Венцеслава. – Д.М. Нил (1818–1886), «Славный король Венцеслав».
Положение обязывает (фр.).
Котлета из самых лучших сортов мяса с цветной капустой (фр.).
…час страдания пробьет… – цитата из поэмы «Мармион» В. Скотта.
…и осыпь ты ими… – Роберт Херрик (1591–1674), «Геспериды».
«Против» (лат.), юридический термин.
…моей победы над нервиями… – племя в Галлии, упоминается Тацитом и Цезарем («Записки о Галльской войне»).
…под знаменем странным – «Эксцельсиор»! – См. примеч. к с. 366.
…Хрустальный дворец – огромный выставочный павильон из стекла и чугуна; построен в 1851 г. для «Великой выставки»; сгорел в 1936 г.
…солнце да не зайдет во гневе вашем… – Послание к Ефесянам, 4:26.
…напоминал маленького лорда Фаунтлероя… – герой одноименного романа (1886) англо-американской писательницы Франсис Ходжсон Вернет (1849–1924).
…в этом мире все так хорошо! – Роберт Браунинг (1812–1889), стихотворная драма «Проходит Пиппа» (1841).
…плач и скрежет зубов. – Евангелие от Матфея, 22:13.
Деяния благие, что вершатся втайне… – У. Вордсворт (1770–1850), «Строки, написанные поблизости от Тинтернского аббатства» (1798).
Снукер – игра на бильярде.
Подходящее слово (фр.).
Скотобойня (фр.).
…как ангел милосердный… – В. Скотт, поэма «Мармион», песнь VI.
…тряпки, кость и пучок волос… – цитата из стихотворения Р. Киплинга «Вампир» (1897) в переводе К. Симонова.
Берти с помощью Дживса вспоминает библейский псалом, 29:6. – Здесь и далее примеч. пер.
Ссылка на стихотворение «Миссионерский гимн» английского религиозного поэта епископа Реджинальда Хибера (1783–1826).
Из стихотворения Г. Лонгфелло «Псалом жизни» (1839).
Псалтирь, 41:2: «Как лань желает к потокам воды».
Аллюзия на стихотворение Г. Лонгфелло «Девичество» (1842).
Искаж. слова Гамлета над могилой Офелии. У. Шекспир. «Гамлет». Акт 5, сц. 1.
Берти с Дживсом цитируют стихотворение Т. Грэя «Вид издали на Итонский колледж» (1742).
Фред Астер (1899–1987) – прославленный танцор, звезда Голливуда.
«Франт» (Бо) Браммел, Джордж Брайан (1778–1840) – близкий друг и арбитр элегантности в окружении принца-регента Джорджа, впоследствии короля Георга IV.
О том, как юный герой Лохинвар возвратился из Западных стран, рассказывается в начале поэмы В. Скотта «Мармион» (1808).
Лондонское учебное заведение для подготовки служащих полиции.
Юджин Арам – преступный персонаж поэмы Т. Гуда «Сон Юджина Арама» (1829).
Имеются в виду строки из поэмы Т. Мура «Лалла Рук» (1817):
Я вскармливал милых газелей,
Чтобы жизнь мою украшали,
Но, едва привязавшись ко мне,
Они умирали.
Образ из поэмы Дж. Байрона «Разрушение Синнахериба» (1815).
О том, как три святых мужа: Седрах, Мисах и Авденаго – были брошены в горящую печь, но не сгорели, повествуется в библейской Книге Пророка Даниила, 3:15–27.
Nolle prosequi (лат.) – юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв. – «продолжать не буду».
Нобби ссылается на библейский псалом, 57:5–6.
Благословенная Дева, выглядывающая из золотых облаков – образ из одноименного стихотворения Д.Г. Росетти (1850).
Sang-froid (фр.) – хладнокровие.
Знаменитое поэтическое описание ночного неба из драмы У. Шекспира «Венецианский купец». Акт 5, сц. 1. – Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Две шекспировские цитаты из «Как вам это понравится» и «Короля Лира».
Берти имеет в виду стихотворение Г. Вордсворта «Нас семеро» (1798), где девочка считает вместе и живых, и умерших своих братьев и сестер.
Выражение из Евангелия от Матфея, 18:22.
Слегка переиначенные слова призрака из шекспировского «Гамлета». Акт 1, сц. 5.
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3. – Перевод М. Зенкевича.
Это тоже цитата из шекспировского «Юлия Цезаря». Акт 2, сц. 1. – Перевод М. Зенкевича.
Слова из шекспировской хроники «Генрих V». Акт 4, сц. 1.
Новым Курсом называлась система мероприятий администрации президента США Ф. Рузвельта в 1933–1939 гг., после Великой депрессии 1929–1933 гг.
«Глупец туда несется со всех ног, / Где ангелы ступить страшатся» – строки из поэмы А. Поупа «Рассуждение о критике»
Примирение (фр.).
Берти пересказывает на свой лад притчу о брачном пире. Евангелие от Матфея, 22.
Образ из псалма 41:8.
«Послали из Аахена в Гент». – По-видимому, имеется в виду стихотворение Р. Браунинга «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен», хотя описываемая в нем гонка шла в противоположном направлении.
Слова из стихотворения А. Теннисона «Майская королева» (1833).
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.
Развязка (фр.).
Радость жизни (фр.).
Mes gants, non chapeau (фр.) – мои перчатки, моя шляпа.
«Эмпайр» – большой лондонский кинотеатр на Лестер-сквер.
Joie de vivre – жизнерадостность (фр.).
Гертон-колледж – известный женский колледж Кембриджского университета. Основан в 1869 г.
Вивисекция – живосечение, выполнение операций на живом животном для изучения функций организма, действия лекарств, веществ, разработки методов хирургического лечения и т. п.
Mens sana in corpore sana – в здоровом теле здоровый дух (лат.).
«Видения Саломеи» – танцевальный номер по мотивам пьесы Оскара Уайльда «Саломея», подготовленный и впервые представленный публике Мод Аллан (1873–1956, настоящее имя Мод Дюрран) в 1906 г.
Сильфиды а-ля крем и телячьи крокеты с рисом по-тулузски (фр.).
Magister Artium (лат.) – магистр гуманитарных наук.
Огден Нэш (1902–1971) – американский поэт, автор парадоксальных юмористических стихотворений, продолжатель традиции «поэзии нонсенса».
Огден Нэш. Долой табу.
Роберт Геррик (1591–1674) – английский поэт, принадлежавший к школе кавалеров, разновидности куртуазного барокко.
Точное слово (фр.).
Библия. Псалтырь. Псалом 41:2.
Уильям Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3. – Перевод М. Лозинского.
Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.
Радость жизни (фр.).
Имеется в виду одна из девяти привилегированных средних мужских школ Великобритании, где в 1823 г. впервые стали играть в регби.
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт IV, сцена 3. – Перевод М. Зенкевича.
Школа Слейда – художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г. Названо в честь Феликса Слейда, филантропа и коллекционера произведений искусства.
Понять – значит простить (фр.).
Строка из стихотворения английского поэта Александра Поупа (1688–1744).
Строка из гимна Эдварда Бикерстета, эксетерского епископа (1825–1906).
Ежегодные справочники дворянства, названные по имени их первых издателей. Публикуются с начала XIX в.
Герой поэмы Вальтера Скотта «Мармион» (1808).
Генри Лонгфелло. Деревенский кузнец.
Чарльз Кингсли. Прощание.
Уильям Шекспир. Гамлет, принц Датский. Акт I, сцена 5. – Перевод М. Лозинского.
Благородный рыцарь (фр.).
Переговоры (фр.).
Благородный (фр.).
Поединок за титул чемпиона мира между двумя самыми известными американскими боксерами, состоялся в 1927 г.
Вполголоса (ит.), неправильно использованный музыкальный термин.
Ссылка на сонет английского поэта Джона Китса (1795–1821) «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена».
Филип Дормер Стэнхоуп Честерфилд (1694–1773) – британский государственный деятель и писатель, автор «Писем к сыну», признанных образцом литературного стиля.
Библия. Псалтырь. Псалом 8:3.
Билли Грэхем (р. 1918 г.) – пользующийся мировой известностью американский проповедник и миссионер.
Ипподром «Эпсомские холмы», где проводятся популярные ежегодные скачки, в том числе дерби, расположен на холмах близ г. Эпсома.
Аскот – ипподром близ г. Виндзора, где проходят ежегодные четырехдневные скачки, на которые собирается английская аристократия.
Юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв.: «продолжать не буду».
Мужская привилегированная частная школа в графстве Хартфордшир, основана в 1862 г.; первоначально – кадетский корпус, готовивший офицеров для колониальной службы в странах Востока.
Фирменное название патентованного средства против изжоги, тошноты и состояния похмелья.
Уильям Шекспир. Макбет. Акт III, сцена 4. – Перевод Ю. Корнеева.
Неофициальное мнение (лат.).
Фред Астер (1899–1987) – знаменитый американский киноактер 1930–1940 гг., блестящий танцор.
Библия. Псалтырь. Псалом 57:5–6.
Уильям Шекспир. Венецианский купец. Акт III, сцена 1. – Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Имеется в виду исторический анекдот про то, как исследователь Африки Г.М. Стэнли, разыскав пропавшего коллегу доктора Ливингстона, приподнял шляпу и приветствовал его словами: «Доктор Ливингстон, полагаю я?»
Слегка искаженная цитата из стихотворения Джорджа Байрона «Поражение Сеннахериба».
Библия. Книга пророка Иеремии, 8:22.
Итон и Харроу – две из девяти старейших привилегированных мужских школ в Великобритании.
Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.).
Томас Грей. Элегия, написанная на сельском кладбище. – Перевод В. Жуковского.
Библия. Евангелие от Матфея, 22:13.
Библия. Псалтырь. Псалом 113:4.
Библия. Книга Екклесиаста, или Проповедника, 7:6.
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт II, сцена 1. – Перевод М. Зенкевича.
Считается, что с такими словами по сходному поводу обратился к своей собаке Ньютон.
Пропонент – член избирательного комитета, предлагающий кандидата в парламент; его предложение должно быть поддержано вторым лицом – секундантом.
Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известен дорогими магазинами и отелями.
Искаженная цитата из Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь».
Уильям Эрнест Хенли. Непобежденный.
Библия. Книга пророка Даниила, 3:19–23.
Ниро Вульф – главный герой многотомной серии детективных романов американского писателя Рекса Стаута.
Аллюзия на Псалом 54:7: «И я сказал: “Кто дал бы мне крылья, как у голубя? Я улетел бы и успокоился бы”».
Дартмур – тюрьма, построенная в 1805 г. первоначально для французских военнопленных в районе Дартмур, графство Девоншир. Пентонвилл – большая тюрьма в Лондоне. Открыта в 1842 г.
Генри Лонгфелло. Дождливый день.
Библия. Книга Екклесиаста, или Проповедника, 11:9.
Фраза, приписываемая разным авторам, начиная с Еврипида: «Мельницы Божьи мелят медленно, но тонко».
Дживс использует юридический термин, обычно встречающийся во фрахтовых контрактах.
Эмили Пост (1873–1960) – американская писательница, автор всемирно известной «Энциклопедии этикета».
…в этом мире все так хорошо — Роберт Браунинг (1812–1889) стихотворная драма «Приходит Пиппа…» (1841)
…подвергнуть человека испытаниям — фраза из фельетона «Кризис в Америке» (1776) Томаса Пейна (1737–1809), американского публициста и общественного деятеля.
Джек Демпси (Уильям Харрисон, 1895–1983) — американский боксер, чемпион мира (1919–1926) среди тяжеловесов.
…«болезнь Ходжкина» — Ходжкин Алан Ллойд (р. в 1914) английский биофизик, лауреат Нобелевской премии по медицине (1963).
…и жалит, как аспид. — «…как змей оно укусит, и ужалит, как аспид» (Притчи Соломоновы, 23:31–32).
…как выразился однажды Дживс. — Дживс, очевидно, цитировал У. Шекспира: «Макбет», акт V, сцена 3.
йодль — манера пения тирольцев.
…на помощь нашей партии. — Эта фраза была выбрана для демонстрации быстродействия первой пишущей машинки, изобретенной в 1867 г. Кристофером Шолзом.
Прекращение производства дела (лат).
…скакали в Долину смерти. — Намек на героев стихотворения Альфреда Теннисона (1809–1892) «Атака легкой кавалерии» (1854).
…глухим аспидом — Псалом 57, стих 5:6.
Гребные гонки — традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно в марте — апреле в Лондоне на реке Темзе.
…я нашел мою пропавшую овцу. — Евангелие от Луки, 15:6.
«Олд Вик» — театральная труппа, прославившаяся постановкой шекспировских пьес. С 1963 г. «Олд Вик» называют Национальным театром.
Озноб (франц.).
Куриные миньонеты «Маленький герцог», телятина по-тулузски в рисовых конвертах (франц.).
рамми — карточная игра.
…с девизом загадочным «Эксцельсиор» — цитата из стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) «Эксцельсиор» (1842).
Самолюбие (франц.).
В целом (лат.).
…так хорошо вооружен своей честностью — Берти ссылается на слова Брута из драмы У. Шекспира «Юлий Цезарь», акт IV, сцена 3.
Случайное замечание (лат.).
Благословенная Дева — образ из хрестоматийного стихотворения Д. Г. Россетти (1828–1882), английского поэта и живописца.
Гусиная печень в шампанском и изысканный десерт «Альпийские жемчужины в снегу» (франц.).
…слоновой костью и павлинами. — «В три года раз приходил фриссийский корабль, привозивший золото, и серебро, и слоновую кость, и обезьян, и павлинов» (Третья книга царств, 10:22).
…дни ненастья. — «Дождливый день» Генри Лонгфелло (1807–1882).
Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — знаменитая английская сестра милосердия, реформировавшая традиционную систему ухода за пациентами.
…ту самую кошку в пословице — «…и хочется, и колется, как кошка в пословице» (У. Шекспир. «Макбет», акт I, сцена 7, перев. Б. Пастернака).
…отчаянно кидались в бой. — Измененная цитата из стихотворения Байрона (1788–1824) «Разрушение Синнахериба».
…мирно лежать, где упал. — Аллюзия на стихотворение Г. Лонгфелло.
Лихорадка (франц.).
…всех их сокровищ, вместе взятых— искаж. У. Шекспир. «Отелло», акт V, сцена 2. «…Что был он, как дикарь, который поднял собственной рукою и выбросил жемчужину, ценней, чем край его». Перев. Б. Пастернака.
Рыцарь без страха и упрека (франц.).
Прекращение производства дела (лат.).
…о хеттеях и хананеях — Третья книга Царств, гл.9, стих 20.
Тупик (франц.).
Мой и твой (лат.).
Разговор наедине (франц.).
Гримаса, выражающая недовольство (франц.).
Ухоженный (франц.).
…и жалит, как аспид. — «…как змей оно укусит, и ужалит, как аспид» (Притчи Соломоновы, 23:31–32).
день святого Криспина — битва при Аджинкурте в 1415 году вдень святого Криспина, упоминается в трагедии Шекспира «Генрих V».
Джек Демпси (1895–1983) — американский профессиональный боксер, чемпион мира в тяжелом весе с 1915 по 1926 год.
…было домашнее животное — имеется в виду известная поэма Томаса Мура (1779–1852) «Лалла Рук», написанная в 1817 году. Парафраз строчек о газели имеется в романе Ч. Диккенса «Лавка древностей».
Харрогит — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир; здесь проводится ежегодный Харрогитский фестиваль искусств.
Aficionado — страстный любитель (исп.).
Игривость (франц.).
налет мысли бледной — цитата из знаменитого монолога Гамлета из трагедии Шекспира: «Так трусами нас делает раздумье,/ И так решимости природный цвет/ Хиреет под налетом мысли бледной; /И начинанья, взнесшиеся мощно,/ Сворачивая в сторону свой ход, /Теряют имя действия…»(«Гамлет». Акт III, сцена 1. Перев. М. Лозинского).
…но низок и подл человек — цитата из стихотворения английского поэта Реджиналда Хебера (1783–1826) «Из снежных гор Гренландии».
Дэвид Найвен (1909–1983), известный английский актер театра и кино, обычно исполнявший роли развязных франтов в легких комедиях.
Прямыми сделать стези ему — «Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему» (Евангелие от Матфея, 3:3).
Борис Карлофф (1887–1969) — английский актер, прославившийся в роли монстра в фильме «Франкенштейн» и в других фильмах ужасов.
…во всей целостности и полноте — измененная цитата из стихотворения «К другу» английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888).
«Олд Вик» — театральная труппа, прославившаяся постановкой шекспировских пьес. С 1963 г. «Олд Вик» называют Национальным театром.
В обучении (лат.).
Эдгар Аллан По (1809–1849) — американский писатель и критик.
«Бальзам больной души» — цитата из трагедии Шекспира «Макбет»: «Сон животворящий/ Распутает клубок дневных забот, / Смерть дня и омовенье язв труда,/Бальзам больной души, и на пиру/ Природы — лучшее из блюд» (Акт. И, сцена 2. Перев. Анны Радловой).
…баран бредет за ней. — Из стихотворения «Мэри и баран» Сары Хейл (1788–1879). (Перев. С. Я.Маршака).
…кубок, льющий теплый юг — Из стихотворения «Ода соловью» Джона Китса (1795–1821): «О, мне бы кубок, льющий теплый юг, /Зардевшуюся влагу Иппокрены/ С мигающею пеной у краев!/ О, губы с пурпуром вокруг». (Перев. И. Дьякова).
лань желает к потокам воды — «Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к тебе, Боже» (Псалтырь, 41:2).
…если это, конечно, Шекспир — это, конечно, Шекспир — слова из знаменитого монолога Гамлета.
…в немом оцепенении — цитата из стихотворения Джона Китса «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена».
…натягивая смелость на колки — «Лишь смелость натяните на колки — и выйдет все» (Шекспир. «Макбет». Акт I, сцена 7. Перев. Анны Радловой).
кошка из пословицы — «…и хочется, и колется, как кошка в пословице» (У. Шекспир. «Макбет», акт I, сцена 7, перев. Б. Пастернака).
Доблестный рыцарь (франц.).
Точка опоры (франц.).
Еле заметный (франц.).
Роковая женщина (франц.).
…сын зари — цитата из Ветхого Завета (Исайя, 14:12).
…волк в овчарню — скрытая цитата из стихотворения лорда Байрона (1788–1824) «Разрушение Синнахериба».
… приходят дни ненастья — из стихотворения «Дождливый день» Генри Лонгфелло (1807–1882).
Томас Оттуэй (1652–1685) — английский драматург.
Хорошее самочувствие (франц.).
…но довольно и этой — из трагедии Шекспира «Ромео и Джульета». Ромео: Мужайся, рана ведь не из глубоких. Меркуцио: Ну, конечно, колодцы глубже и церковные ворота шире. Но довольно и этой. (Акт 3, сцена 1. Перев. Б. Пастернака).
…лягушки, раздавленной бороной — образ из стихотворения Р. Киплинга.
… матча с Джином Танни — речь идет о матче за звание чемпиона мира в тяжелом весе в 1926 году, когда Джек Демпси лишился звания чемпиона.
…иглы на взбешенном дикобразе — В. Шекспир. «Гамлет». Акт I, сцена 5. Перев. Б. Пастернака.
…прийти на помощь нашей партии! — Эта фраза была выбрана для демонстрации быстродействия первой пишущей машинки, изобретенной в 1867 г. Кристофером Шолзом.
…успех в делах иль не успех— «Не во власти смертных людской успех в делах иль неуспех. Но мы поступим лучше, Семпроний, — мы успех заслужим». Цитата из пьесы Джозефа Аддисона «Катон». Акт I, сцена 2.
Царица Израиля — Иезавель, жена Ахава, царя Израильского (Третья книга царств, 16:31, 21:5—25, Четвертая книга царств, 9:30–37).
…нет лишь смысла — цитата из трагедии В. Шекспира «Макбет»: «Жизнь… это повесть, которую пересказал дурак: в ней много слов и страсти, нет лишь смысла». «Макбет». Акт V, сцена 5. Перев. Ю. Корнеева.
…прикован стальными обручами — цитата из трагедии Шекспира «Гамлет»: «Будь прост с людьми, но не запанибрата. Проверенных и лучших из друзей приковывай стальными обручами, но до мозолей рук не натирай пожатьями со встречными». (Гамлет, Акт V, сцена 3. Перев. Пастернака).
…о, смерть, где твое жало! — цитата из Библии: «Смерть, где твое жало? Ад, где твоя победа?» («К Коринфянам», 15:55).
…слоновой костью и павлинами. — «В три года раз приходил фриссийский корабль, привозивший золото, и серебро, и слоновую кость, и обезьян, и павлинов» (Третья книга царств, 10:22).
«Дотбойз-холл» — школа для мальчиков в романе Диккенса «Николас Никлби», где царила палочная дисциплина.
Женщины непостоянны и ветрены (лат.).
«Куорн» и «Пайтчли» — известные охотничьи клубы в графствах Лестершир и Нортгемптоншир.
Томас Харди (1840–1928) — английский прозаик и поэт.
вы та-та-та венец природы — Берти пытается цитировать сэра Вальтера Скотта (1771–1832) («Мармион», VII, XXX).
…мой бедный олень — измененная цитата из «Хозяйки озера» Вальтера Скотта.
…срываются по прихоти Творца — из стихотворения Роберта Бернса (1759–1795) «К мыши, гнездо которой я разорил своим плугом».
… он мчит их к счастью, если не упущен. — В. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт IV, сцена 3, 1. (Перев. Б. Левина).
Прекращение производства дела (лат).
Точка опоры (франц.).
…плач и скрежет зубов — Евангелие от Матфея, 22:13.
Клянясь, что не уступит, уступает — лорд Байрон (1788–1824). «Дон Жуан».
как тихий дождь — «По принужденью милость/ Не действует, а падает она/ Как тихий дождь, стремящийся на землю/ Из облаков. Благословенье в ней/ Сугубое: она благословляет/ Тех, кто дает и кто берет ее./ Сильней всего она в руках у сильных;/ Она — царям приличнее венца» (Шекспир. «Венецианский купец». Акт IV, сц.1). Перев. П. Вейнберга.
…и сон ночной блажен — цитата из стихотворения «Деревенский кузнец» Генри Лонгфелло (1807–1882).
…оперении голубки — искаженная цитата из поэмы «Локсли» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
Хомбург — мужская фетровая шляпа с узкими полями.
Серпантин — узкое искусственное озеро в Гайд-Парке.
Радость жизни (франц.).
…сгущалась над невинной головой — цитата из «Оды Долгу» английского поэта Уильяма Уордсворда (1770–1850).
…на другом берегу реки Ди — Берти имеет в виду стихотворение Чарльза Кингсли (1819–1875) «Песчаные отмели реки Ди».
Да-да, это просто неслыханно! (франц.).
Гертон-Колледж — известный женский колледж Кембриджского университета, основан в 1869 году.
…в ее очах заключены — из стихотворения Дж. Байрона «Она идет во всей красе» (Перев. С. Маршака).
Джон Рескин (1819–1900) — английский теоретик искусства, художественный критик и публицист.
…о, смерть, где твое жало! — цитата из Библии: «Смерть, где твое жало? Ад, где твоя победа?» («К Коринфянам», 15:55).
Парк-Корнер — площадь в Лондоне; примыкает с юго-востока к Гайд-Парку.
…на помощь нашей партии. — Эта фраза была выбрана для демонстрации быстродействия первой пишущей машинки, изобретенной в 1867 г. Кристофером Шолзом.
Гребные гонки — традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно в марте — апреле в Лондоне на реке Темзе.
Положение обязывает (франц.).
норфолкской куртке — просторная куртка с поясом и двумя нагрудными карманами.
«Оолонг» — один из лучших сортов китайского чая.
Парк-Лейн — улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.
Бонд-Стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известна фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
…силу духа каждого из нас — цитата из прокламации «Американский кризис», написанной в 1776 году английским общественным деятелем Томасом Пейном (1737–1809).
«Жокей клуб» — организация, руководящая конным спортом и контролирующая проведение соревнований.
…в немом оцепенении — цитата из стихотворения Джона Китса «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена».
«заряженная» лошадь — лошадь, которая приходит первой в результате тайного сговора жокеев.
собрание матерей — собрание прихожанок для обсуждения церковных дел.
Добросердечности (франц.).
Гранд нэшнл — крупнейшие скачки с препятствиями, проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.
«Тяни на счастье» — род лотереи, обычно на благотворительных базарах; владельцы билетов вытаскивают не глядя призы из бочонка с отрубями.
Мари Ллойд (1870–1922) — известная английская актриса, исполнительница в жанре «низкой комедии».
Харри Лодер (1870–1950) — комический актер, автор и исполнитель популярных песен.
Рагби — одна из девяти старейших престижных мужских частных средних школ в Англии, в г. Рагби, графство Уорикшир, основана в 1567 г.
Николо Макиавелли (1469–1527) — итальянский политический мыслитель; считал, что в политике допустимы любые средства.
Сквайр — самый влиятельный землевладелец в округе.
«Палладиум» — известный лондонский эстрадный театр.
«Палас» — лондонский театр эстрады и музыкальной комедии.
Берлингтонский пассаж — торговый пассаж рядом с Берлингтон-Хаусом в Лондоне, где расположены небольшие дорогие магазины.
Итон — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ, находится в городе Итоне. Основана в 1440 году.
…когда мы отправимся в путь. — из стихотворения Тен-нисона «Пересекая отмель».
…рыночными торговцами — «Ковент-Гарден» находился до 1975 г. рядом с главным лондонским оптовым рынком фруктов, овощей и цветов, который в 1975 году был переведен в район Воксхолл.
Вустерский соус — пикантный соевый соус, первоначально изготовлялся в графстве Вустершир.
«Будлз» — известный лондонский аристократический клуб, основан в 1762 году.
Харрогит — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
«Юнион касл» — крупная судоходная компания, осуществляет пассажирские рейсы в Южную и Восточную Африку.
…азбуки глухонемых — траппистские монахи давали обет молчания.
Розовая газета — разговорное название газеты «Спортинг лайф», которая печаталась на розовой бумаге.
Беркли-Сквер — площадь в одном из аристократических районов Лондона.
…и сон ночной блажен — цитата из стихотворения «Деревенский кузнец» Генри Лонгфелло (1807–1882).
Отправной пункт (франц.).
Теллула Банкхед (1903–1968) — американская актриса, дочь известного политического деятеля Уильяма Брокмена Банкхеда.
Азенкур — Селение во Франции, близ которого во время Столетней войны (1337–1453) войска английского короля Генриха V разгромили французов.
Вторым браком (франц.).
Дотбойз-холл — школа для мальчиков в романе Диккенса «Николас Никлби», где царит палочная дисциплина, отупляющая учеников.
Джоан Кроуфорд — известнейшая американская киноактриса (1908–1977).
Краткое изложение (франц.).
Старый моряк — герой баллады Сэмюэля Т.Коддриджа (1772–1834).
Ванная комната (франц.).
Смерть, где твое спасительное жало! — Цитата из Библии: «Смерть, где твое жало? Ад, где твоя победа?» (Первое послание к коринфянам, 15: 55. Книга пророка Осии, 13: 147).
Валтасаров пир. — Книга пророка Даниила, гл. 5, ст. 5-28.
Дьявольский остров. — Скалистый остров в Атлантическом океане у берегов французской Гаяны, куда до 1953 г. ссылали преступников и прокаженных.
…даже вошла в пословицу. — «…И хочется, и колется, как кошка в пословице» (У. Шекспир. «Макбет», акт I, сцена 7, перевод Б.Пастернака).
…торжественным покоем воздух дышит. — Т. Грей (1716–1771). «Элегия, написанная на деревенском кладбище» (1751).
Арлен Майкл (1895–1956) — английский писатель, родившийся в Болгарии.
…влюбляются с первого взгляда? — Кристофер Марло (1564–1593). Строка из поэмы «Геро и Леандр».
Боадицея — королева одного из племен, населяющих древнюю Англию.
Нервии — Одно из кельтско-германских племен (I век до н. э.), упоминается Тацитом и Цезарем («Записки о Галльской войне»).
Переговоры (франц.).
Фрикасе из цыплят «Агнесса Сорель» (франц.).
Блинчики а-ля Россини (франц.).
радость придет поутру. — «…вечером водворяется плач, а наутро радость» (Пс. 29:6).
Навязчивая идея (франц.).
Nolle prosequi (лат.) — юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв. — «продолжать не буду».
Так! (лат.).
Так везде (лат.).
Смотри выше (лат.).
…слинять из пещи огненной. — Праведные мужи Седрах, Мисах и Авденаго были брошены в огненную печь, но не сгорели. Книга Пророка Даниила, гл. 3.
…всякая плоть — трава. — «Всякая плоть — трава, и вся красота ее — как цвет полевой» (Книга пророка Исайи, глава 40, стих 6).
…в бегущих ручьях — каменья. — У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт II, сцена 1.
сок Иппокрены. — В греческой мифологии — источник вдохновения, который возник от удара копыта крылатого коня Пегаса на горе муз Геликоне; в переносном смысле — вино.
Хеверову жену Иаиль. — Книга Судей израилевых, 4:21.
клянясь, что не уступит, уступает. — Д.Г. Байрон (1788–1824), «Дон Жуан».
В этом мире все так хорошо… — Р. Браунинг (1812–1889). «Проходит Пиппа…» (1841).
Горгулья — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре).
Мне плевать на этого мерзавца. Он вообразил, что он птица… Убирайтесь вон, сумасшедший (франц.).
Черт побери! (франц.).
…застрелила лису. — На традиционной английской охоте на лис их убивают исключительно ударами хлыста.
Жалкое ничтожество, хам, вертопрах (франц.).
Озноб (франц.).
К зубам прилипает теснее, чем брат. — Аллюзия на изречение из Библии: «Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат» (Притчи Соломона, 18: 24).
Мак — презрительная кличка шотландца.
Шноззл Дуранте. — Берти имеет в виду известного в 30—40-е годы американского эстрадного певца Джимми Дуранте по прозвищу Шноззл (Нос).
Здесь: напьются, как свиньи.
…как детки в лесу из баллады. — Имеется в виду старинная английская баллада о том, как злые люди завели в лес и оставили на погибель двух детей, а красногрудая птичка малиновка засыпала их прошлогодней листвой.
…добрую весть из Гента в Экс. — Имеется в виду стихотворение Р.Браунинга «Как везли добрую весть из Гента в Экс».
…гогот и гул — ночной разгул. — Строчки из пасторальной фантазии Дж. Милтона «Комус» (1634 г.).
…чем женщина, которую презрели. — Цитата из трагедии Уильяма Конгрива «Новобрачная вдова», акт 3, сц. 8 (1697 г.).
Лохинвар — герой известной баллады Вальтера Скотта, входящей в его поэму «Мармион» (1808 г.).
Трапписты — с 1664 года ветвь монашеского Цистерцианского ордена, члены которого, в частности, обязаны были всю жизнь хранить молчание.
«Гибель "Гесперуса"» (1841 г.) — баллада Генри Лонгфелло; в ней описывается кораблекрушение.
А что проку-то? (франц.).
…лишая землю царственых щедрот. — Цитата из 33-го сонета У. Шекспира, пер. С.Маршака.
Лови день (лат.).
Букв, «уже виденное» (франц.).
Истинный рыцарь (франц.).
Мимолетные замечания (лат.).
…топтал траву родных полей. — Цитата из шотландской песни «Старая дружба» на стихи Р. Бернса.
…о если бы коснуться исчезнувшей руки. — Цитита из стихотворения А.Теннисона «У моря».
…какой-то Дарьенской вершине. — Аллюзия на сонет Дж. Китса «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена», в котором говорится о том, как завоеватель Мексики Кортес и его солдаты впервые увидели Тихий океан.
…«приди», и тот приходил. — Евангелие от Матфея, 8, 9.
…под колесом твоей повозки. — Цитата из стихотворения Лоренс Хоуп (1865–1904) «Всего лишь пыль».
…что в путь суда подвигла. — К.Марло. «Трагическая история доктора Фауста» (акт V, сцена 1), пер. Е. Бируковой.
Болезнь печени (франц.).
…предает нас нищете, не сделавшись богаче. — Шекспир. «Отелло» (акт III, сцена 3), пер. Б. Пастернака.
…«дама» из рождественской комедии. — Характерная роль, которую исполняет мужчина.
…которая смеется над добычей. — Шекспир. «Отелло» (акт III, сцена 3), пер. Б. Пастернака.
…люди, про которых в гимне сказано. — «Гимны старинные и современные» (1861) — сборник церковных гимнов, имеется в виду гимн «Христианин, видишь их».
Берк, Эдмунд (1729–1797) — английский публицист и философ.
Иаиль, жена Хеверова — см. примеч. к стр. 170.
…сей новый рай земной, второй Эдем. — Шекспир. «Ричард II» (акт II, сцена 1), пер. М. Донского.
…пращами и стрелами яростной судьбы. — Шекспир. «Гамлет» (акт III, сцена 1), пер. М. Лозинского.
…недолго музыка играть могла. — Цитата из поэмы А. Теннисона «Мерлин и Вивиана».
глухой аспид. — Псалом 57 (5,6). «Яд у них, как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях».
…способен на грабеж, измену, хитрость — Шекспир. «Венецианский купец» (акт V, сцена 1), пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Движется таинственно и чудеса творит. — Цитата из гимна Уильяма Купера (1731–1800) «Бог движется таинственно».
…все кончить могли б мы разом. — Шекспир. «Макбет» (акт I, сцена 7), пер. Ю. Корнеева.
Я разжег кровь и напряг мышцы. — Шекспир. «Генрих V» (акт III, сцена 1), пер. Е. Бируковой.
На положении воспитуемых (лат.).
…придя на берег Ди. — Цитата из стихотворения Чарлза Кингсли (1819–1875) «Берег Ди».
Перри Мейсон. — Адвокат, герой детективных романов американского писателя Эрла Стэнли Гарднера (1889–1970).
Джек Демпси (1895–1983) — известный американский боксер-тяжеловес.
…стоял один на палубе горящей, когда бежали все. — Цитата из стихотворения английской поэтессы Фелиции Доротеи Хеманз (1793–1835) «Казабьянка».
…упал на землю, где — не знаю. — Цитата из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло «Стрела и песня».
…похож на трусливого серенького зверька. — Имеется в виду стихотворение Бернса «К полевой мыши, разоренной моим плугом».
Вот и все (франц.).
…поднялся в высшие пределы. — Цитата из поэмы А. Теннисона «In Memoriam».
Довольство, благодушие (франц.).
…как иглы на взъяренном дикобразе. — Шекспир. «Гамлет» (акт I, сцена 5), пер. М. Лозинского.
Благородство обязывает (франц.).
Улитка в поднебесье, синичка на листе. — Цитата из драмы Р. Браунинга «Пиппа проходит».
Точное слово (франц.).
…лань, которая страстно желает к прохладным потокам. — Псалом 41, ст. 2 «Как лань желает к потокам воды».
…чудовище, которое потешается над своей жертвой. — Аллюзия на слова Яго из трагедии У. Шекспира «Отелло».
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.
Радость жизни (франц.).
Они что легкий ветер мимо пронесутся. — У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (акт IV, сцена 3).
Школа Слейда — художественное училище при Лондонском Университете.
Понять — значит простить (франц.).
Орден траппистов. — Католический монашеский орден, членам которого предписывается, в частности, полное молчание.
Книга поместного дворянства Берка. — Ежегодные справочники, названные по имени их первых издателей. Публикуются с начала XIX века.
Лохинвар — герой известной баллады Вальтера Скотта, входящей в его поэму «Мармион» (1808 г.).
…в одну величавую прекрасную песнь. — Строка из стихотворения «Прощание» английского поэта Чарльза Кингсли (1819–1875).
…как звезды, рванулись из орбит. — В. Шекспир. «Гамлет» (акт I, сцена 5).
Благородный рыцарь (франц.).
Переговоры (франц.).
Благородный (франц.).
…бой между Джином Танни и Джеком Демпси в Чикаго. — Поединок за титул чемпиона мира между двумя самыми известными американскими боксерами, состоялся в 1927 году.
Ты коснулся сути дела» (лат.).
Вполголоса (шпал.). Неправильно использованный музыкальный термин.
…застыли на вершине Дарьена — имеется в виду сонет Дж. Китса «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена», в котором говорится о том, как завоеватель Мексики Кортес и его солдаты впервые увидели Тихий океан.
Из уст младенцев и грудных детей! — Псалом 8, ст. 3.
Грэхем, Билли (р. 1918) — пользующийся мировой известностью американский проповедник и миссионер.
Хейлибери — мужская привилегированная частная школа в графстве Хартфордшир.
Алка-Зельтцер — фирменное название патентованного средства против изжоги, тошноты и похмельного синдрома.
Трясешь кровавыми кудрями ты напрасно. — «Макбет» (акт III, сц. 4).
Неофициальное замечание (лат.).
Фред Астер (1899–1987) — знаменитый американский киноактер 30—40-х гг., блестящий танцор.
…как бы искусно тот его ни заклинал — см. примеч. к стр. 291.
…что это — как бишь его. — Имеется в виду популярный исторический анекдот про то, как путешественник по Африке Г.М. Стэнли, разыскав пропавшего коллегу Д. Ливингстона, приподнял шляпу и приветствовал его словами: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»
…полки его сверкают багрецом и златом. — Цитата из стихотворения Дж. Байрона «Поражение Сеннахериба».
Как бальзам в Галааде. — Книга пророка Иеремии, гл. 8 (22): «Разве нет бальзама в Галааде? Разве нет там врача?»
Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.).
…знаки свои на него положила. — Строка из стихотворения Т. Грея (1716–1771) «Сельское кладбище», пер. В. Жуковского.
…там будет плач и скрежет зубов. — Евангелие от Матфея, гл. 22 ст. 13.
…как высокие холмы. — Псалом 113, 4: «Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы».
…застрелила лису. — На традиционной английской охоте на лис их убивают исключительно ударами хлыста.
…треск тернового хвороста под котлом. — Книга Екклисиаста, гл. 7, 6: «Потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом».
…государство, где вспыхнуло междуусобье. — У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (акт II, сцена 1).
…если бы ты знал, что наделал. — Считается, что с такими словами по сходному поводу обратился к своей собаке Ньютон.
Пропонент — член избирательного комитета, предлагающий кандидата в Парламент; его предложение должно быть поддержано вторым лицом — секундантом.
Мейфэр — фешенебельный лондонский район.
…жестокими тисками обстоятельств. — Строка из стихотворения английского поэта У.Э. Хенли (1849–1903) «Onvictus».
Ниро Вольф — главный герой многотомной серии детективных романов американского писателя Р. Стаута.
…выросли голубиные крылышки. — Аллюзия на Псалом 54, ст. 7: Ия сказал: Кто дал бы мне крылья, как у голубя? Я улетел бы и успокоился бы.
Дартмур или Пентонвилль. — Британские тюрьмы.
…в каждой жизни иногда идут дожди. — Строка из стихотворения Г. Лонгфелло «Дождливый день».
…веселясь в юности своей. — Фраза из книги Екклесиаста, гл. 11, ст. 9.
…некто сказал о мельницах богов. — Фраза, приписываемая разным авторам, начиная с Еврипида: «Мельницы Божьи мелят медленно, но тонко».
Пост, Эмили (1872–1960) американская писательница, автор руководства по хорошим манерам.
Джон Китс. Ода к осени. (Примеч. перев.)
Традиционные соревнования но гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно в марте—апреле и Лондоне на реке Темзе.
Юридический термин, означающий прекращение производства дела (лат.).
Мое (лат.).
Твое (лат.).
Псалом 41, 2.
Mens sana in corpore sano (лат.) — здоровый дух в здоровом теле.
Шекспир. Гамлет. Акт Ш, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.
Стихотворение Роберта Браунинга.
Цитата из романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
Блаженное состояние (фр.).
Самообладание, хладнокровие (фр.).
Пыл, порыв жизненных сил (фр.).
Шалости, проказы (фр.).
В. Шекспир. Сонет 33. Перевод С. Маршака.
Аллюзия на «Оду западному ветру» Перси Биши Шелли (1792–1822); «Пришла Зима, зато Весна в пути». Перевод Б. Пастернака.
Недовальная гримаса (фр.).
В целом, в совокупности (фр.).
Псалом 8, 3: «Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным Врага и мстителя».
Один из колледжей Кембриджского университета, основан в 1542 г.
Из стихотворения Р. Киплинга.
Книга пророка Исайи, 40, 6.
Ли Хант, английский поэт (1784–1859). Из стихотворения «Абу бен Эдем».
Встреча, собрание (фр).
Один из библейских пророков.
В греческой мифологии — красивый юноша, исполнял обязанности виночерпия на Олимпе, разливая на пирах богам нектар.
Искаж. Книга притчей Соломоновых, XV, 17: «Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть».
В роли, в качестве (лат.).
Псалом 57, 5: «Яд у них, как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои…».
Искаж. В. Шекспир «Гамлет» акт I, сцена V, «И кудри отделились друг от друга,/Поднявши дыбом каждый волосок,/Как иглы на взбешенном дикобразе.» Перевод Б. Пастернака.
Праздничная неделя по случаю окончания учебного года в Оксфордском университете; отмечается обычно соревнованиями по гребле между восьмерками университетских колледжей, катанием на лодках по Темзе и т. п.
Альфред Теннисок (1809–1892). Строка из поэмы «Локсли Холл».
Западная фешенебельная часть Лондона.
Традиционные соревнования со столкновениями между командами колледжей Кембриджского университета. Проводятся в великопостный триместр.
Р. Киплинг (1865–1936). «Обрученные».
Здесь: студенческих (лат.).
Артур Уэлсли Веллингтон (1769–1852) — английский полководец, дипломат, государственный деятель. В 1815 г. командовал англо-голландской союзной армией, вынесшей главную тяжесть в решающем сражении против Наполеона при Ватерлоо.
Генри Уондсуорт Лонгфелло (1807–1882). «Гибель "Геспера"».
В. Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.
Фрикасе из цыплят «Агнесса Сорель».
Произведение искусства (фр.).
Лондонские клубы.
В. Шекспир. «Гамлет», акт III, сцена I. Перевод Б. Пастернака.
Твердая земля (лат.).
Джон Ките (1795–1821). «Сонет, написанный после чтения Гомера».
Роберт Браунинг (1812–1889). Стихотворение из драмы «Пиппа проходит» (1841).
Сестры (фр.).
Викарий — приходский священник в протестантских церквах.
Балморал — старинный замок в Шотландии, шотландская резиденция английских королей.
Королева Елизавета I Тюдор правила в Англии с 1558 по 1603 г.
Курица с кресс-салатом (фр.).
Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Вампир» (1897). Перевод К. Симонова.
Борис Карлофф — популярный киноактер, специализировавшийся на ролях всякого рода чудовищ, начиная с Франкенштейна в одноименном фильме (1931).
Алая женщина — так в английской литературной традиции именуется евангельская «Вавилонская блудница», «жена, облаченная в порфир и багряницу». Апокалипсис, гл. 17, ст. 3.
…шествует, непостижимый, и чудеса творит» — часто цитируемая строка из стихотворения английского поэта Уильяма Купера (1731–1800) «Олнейские гимны».
«С улыбкой сказал он и умер» — заключительная строка из стихотворения Р. Браунинга «Случай в лагере французов»: «О, нет, я не ранен, я убит», — / С улыбкой сказал он и умер.
«Сладкий сои, Природы оживитель утомленной» — цитата из стихотворения Э. Янга (1683–1765) «Ночные размышления».
«Встретимся под Филиппами» — слова, сказанные на прощание Бруту призраком убитого Цезаря. В. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт 4, сц. 3.
«Рыцарь Роланд к Темной башне подъехал» — строка, с которой начинается одноименное стихотворение Р. Браунинга (1855), позаимствованная им из старинной баллады.
Уоллес Бири (1885–1951) — известный голливудский комический актер огромного роста и крупного телосложения; часто исполнял женские роли.
«…как гадаринская свинья перед тем, как устремиться… в море» — рассказ о том, как в Гадарине изгнанные Иисусом бесы вселились в стадо свиней и свиньи бросились с высокого берега в море, излагается в Евангелии от Марка. Гл. 5, ст. 11–14.
«…острее змеиного зуба неблагодарность родного дитяти» — фраза из шекспировского «Короля Лира». Акт 1,сц. 4.
Блумсбери — район в центральной части Лондона; с начала XX в. и до второй мировой войны там существовала так называемая «Блумсберийская группа» творческой интеллигенции, членами которой, среди прочих, были Бертран Рассел, Вирджиния Вульф, Эдвард М. Форстер.
«Для наших душ настали дни суровых испытаний» — фраза из памфлета «Американский кризис», принадлежащего перу известного публициста и политического деятеля Томаса Пейна (1737–1809).
Капитан Блай с брига «Баунти» — жестокий деспот, один из персонажей книги Дж. Барроу «Бунт и захват пиратами судна Его Величества "Баунти"» (1831).
«Ты лучше меня, Ганга Дин» — рефрен одного из стихотворений Р Киплинга, входящих в сборник «Солдатские баллады» (1892).
Впечатление, произведенное на царицу Савскую встречей с царем Соломоном — «Мне и вполовину не сказано было» — описано в Третьей Книге Царств. Гл. 10, ст. 4–7.
Ингерсол Р.Г. (1833–1899) — американский публицист и политический деятель, занимался критикой библейских текстов.
«Жаворонок в небе, и улитка на листе» — идиллическое описание весеннего утра из стихотворной драмы Р. Браунинга «Пиппа проходит» (1841).
«Взор Марса, грозный, наводящий страх» Акт 3, сц. 4. — В. Шекспир. Гамлет.
В. Шекспир. Венецианский купец. Акт 4, сц. 1.
Бевин, Эрнест (1881–1951) — британский государственный деятель, один из правых лидеров лейбористской партии.
Синг Дж. М. (1877–1909) ирландский писатель.
Fons — исток, origo — происхождение, начало (лат.).
Перифраз строк из поэмы А. Теннисона «Локсли-Холл» (1842).
Луэлла Парсонс и Гедда Хоппер — известные голливудские киножурналистки и критики старшего поколения.
Арти Шоу — популярный американский джазмен, известный также своими восемью женитьбами и соответствующим количеством разводов.
Имеется в виду библейский рассказ о женщине по имени Иаиль, которая убила ханаанского военачальника Сисару, пробив ему голову колом для шатра. — Книга Судий, гл. 4.
Сэр Стаффорд Криппс (1889–1952) — британский государственный деятель, во время второй мировой войны был послом в Москве.
«В каждой жизни иногда идут дожди» — строка из стихотворения Генри Лонгфелло «Дождливый день» (1842).
Радость жизни (фр.).
В. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт IV, сц. 3.
Второй по старшинству английский гвардейский полк, сформированный в 1650 г.
Привилегированная закрытая средняя школа для девочек близ Брайтона.
«Смерть, где твое жало?» — из «Первого Послания к Коринфянам». Гл. 15. ст. 55.
Мотылек, стремящийся к звезде — образ из стихотворения П.Б.Шелли «Слово одно произносится чаще» (1821).
Берти перефразирует возвышенный образ из трагического стихотворения А. Теннисона «In Memoriam», посвященного погибшим солдатам.
Тщательно одетый (фр.).
Речь идет о том, как Моисей убеждал фараона отпустить евреев из плена и для вящей убедительности, с помощью Господа, напустил на Египет 10 казней, из них 2-я была казнь лягушками (в русском переводе — жабами). Исход, гл. 8, ст. 2–4: «И воскипит река жабами, и они выйдут, и войдут в дом твой, и в спальню твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои».
В русском переводе — мошками. Исход, гл. 8, ст. 16.
Аллюзия на хрестоматийные стихи С. Т. Колриджа (1772–1894) «Поэма о старом моряке».
Имеется в виду музыкальная кинодрама «Шоколадный солдатик», поставленная по одноименной пьесе Бернарда Шоу.
«Бен Воин» — сатирическое стихотворение Томаса Гуда (1779–1845).
Напомним читателю, что свист и топот — это народные знаки одобрения.
Организация, объединяющая жительниц сельской местности, с различными уклонами — садоводство, рукоделие, кулинария и пр.
Цитата из «Венецианского купца» В.Шекспира. Акт 5, сц. 1.
Строки из «Оды соловью» Джона Китса (1795–1821). Ииокрена — источник на горе Геликон, забивший из-под копыт Пегаса.
«Кто-то ошибся… / Пушки слева, / Пушки справа / Грохочут, и ядра летят» — описание боя в известном стихотворении А. Темнисона «Атака легкой кавалерии» (1854). Речь, кстати, идет о Крымской войне.
До реформы 1971 г. 1 шиллинг равнялся в Англии 10 пенсам.
Образ из поэмы С. Т. Колриджа «Кубла-Хан» (1797).
Имеется в виду Джордж, барон Джеффриз, председательствовавший в суде над участниками восстания герцога Монмутского против короля Иакова II (1685), когда им были приговорены к смертной казни 300 человек.
Из поэмы В. Скотта «Мармион» (1808). Песнь 6, ст. 30.
Берти, с помощью Дживса, вспоминает 29-й библейский псалом, ст. 6.
Ссылка на стихотворение «Миссионерский гимн» английского религиозного поэта епископа Реджинальда Хибера (1783–1826).
Из стихотворения Генри Лонгфелло «Псалом к Жизни» (1839).
Библейский Псалом 41, ст.1 (в английской Псалтыри 42, ст. 1) «Как лань желает к потокам воды».
Аллюзия на стихотворение Г. Лонгфелло «Девичество» (1842).
Искаж. слова Гамлета над могилой Офелии. В. Шекспир. «Гамлет», акт 5, сц. 1.
Берти с Дживсом цитируют стихотворение Т.Грэя «Вид издали на Итонский колледж» (1742).
Фред Астер (1899–1987) — прославленный танцор, звезда Голливуда.
«Франт» (Бо) Браммел, Джордж Брайан (1778–1840) — близкий друг и арбитр элегантности в окружении принца-регента Джорджа, впоследствии короля Георга IV.
О том, как юный герой Лохинвар возвратился из Западных стран, рассказывается в начале поэмы В. Скотта «Мармион» (1808).
Лондонское учебное заведение для подготовки служащих полиции.
Юджин Арам — преступный персонаж поэмы Т. Гуда «Сон Юджина Арама» (1829).
Имеются в виду строки из поэмы Т. Мура «Лалла Рук» (1817): «Я вскармливал милых газелей, / Чтобы жизнь мою украшали, / Но едва привязавшись ко мне, / Они умирали».
Образ из поэмы Дж. Байрона «Разрушение Синнахериба» (1815).
О том, как три святых мужа: Седрах, Мисах и Авденаго, — были брошены р. горящую печь, но не сгорели, повествуется в библейской Книге Пророка Даниила, гл 3.
Nolle prosequi (лат.) — юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв. — «продолжать не буду».
Нобби ссылается на библейский 57-й псалом, стих 5–6.
Благословенная Дева, выглядывающая из золотых облаков, — образ из одноименного стихотворения Д.Г.Росетти (1850).
Sang-froid (фр.) — хладнокровие.
Знаменитое поэтическое описание ночного неба из драмы В.Шекспира «Венецианский купец». Акт 5, сц. 1.
Две шекспировские цитаты из «Как вам это понравится» и «Короля Лира».
Берти имеет в виду стихотворение Г. Вордсворта «Нас семеро» (1798), где девочка считает вместе и живых, и умерших своих братьев и сестер.
Выражение из Евангелия от Матфея, гл. 18, ст. 22.
Слегка переиначенные слова призрака из шекспировского «Гамлета». Акт 1, сц. 5.
В. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. З.
Это тоже цитата из шекспировского «Юлия Цезаря». Акт 2, сц.1.
Слова из шекспировской хроники «Генрих V». Акт 4, сц. 1.
Новым Курсом называлась система мероприятий администрации президента США Ф.Рузвельта в 1933–1939 гг., после Великой Депрессии 1929–1933 гг.
«Глупец туда несется со всех ног, / Где ангелы ступить страшатся» — строки из поэмы А. Поупа «Рассуждение о критике» (1711).
Примирение (фр.).
Берти пересказывает на свой лад притчу о брачном пире. — Евангелие от Матфея, гл. 22.
Образ из Псалма 41, стих 8.
Послали из Аахена в Гент. По-видимому, имеется в виду стихотворение Р. Браунинга «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен», хотя описываемая в нем гонка шла в противоположном направлении.
Слова из стихотворения А.Теннисона «Майская королева» (1833).
В.Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.
Субадар — по-персидски и на хинди означает «начальник».
…не работают со времен Эдуарда Седьмого — английский король Эдуард Седьмой, сын королевы Виктории, находился на престоле с 1901 по 1910 гг.
…уподобил ее танагрской статуэтке — Танагрские статуэтки — небольшие терракотовые фигурки из раскопок некрополя древнегреческого города Танагра, отличаются тонкостью лепки и раскраски; датируются IV в. до н. э.
…современным графом Честерфилдом — Филип, граф Честерфилд (1694–1773) — дипломат и писатель, автор книги «Письма сыну», считался воплощенным идеалом хорошего тона.
Рэффлс — герой популярных книг, комиксов и пр. изданий для юношества, созданный писателем Э.У. Хорнунгом.
…которая желает к потокам воды. — Образ из 41-го Псалма (в западной традиции — 42-го), стих первый.
…как церковные врата, но и этого хватит. — Цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира, акт 3-й, сцена 1-я.
…Аполлион, стоящий на пути — Бес Аполлион, упоминаемый в Откровении Св. Иоанна (гл. 9, ст. 11), описан в «Пути паломника» Дж. Баньяна (1628–1688).
Джон Уиттьер (1807–1892) — американский поэт. Процитировано его известное стихотворение из сборника «Панорама».
Корень и источник зла (lam.).
Почетная медаль Конгресса — высшая воинская награда США, вручается президентом от имени Конгресса.
…стал блистательный, но иной — строки из «Бури» Шекспира (акт. 1, сц. 2). Они начертаны на могиле П.Б. Шелли.
…обезьян, слоновой кости и павлинов. — «Слоны груженные золотом» и т. д. — аллюзия на библейское описание богатств царя Соломона, Книга Царств, гл. 10.
Летун (фр.).
В курсе (фр.).
От переводчика: Автор наделил Рори Кармойла своим умением остроумно каламбурить. Но так как каламбуры на другой язык в принципе непереводимы, переводчику пришлось отчасти, для иллюстрации, воспользоваться суррогатами собственного производства.
…как Седрах, Мисах и Навуходоносор. — История о том, как праведные мужи: Седрах, Мисах и Авденаго (а вовсе не Навуходоносор!) были брошены в огненную печь, но не сгорели, излагается в 3-й главе Книги Пророка Даниила.
Тщательно одетый (фр.).
О. Хаммерстейн и К. Портер — известные авторы текстов эстрадных песен и знаменитых бродвейских мюзиклов.
Пост, Эмили — писательница, автор широко известной книги «Этикет. Голубая книга хорошего тона».
…взглянуть в небеса — Дживс приводит четверостишие из стихотворения Э. Теннисона «Марианна» (1830).
…плечи выше головы. — Цитата из монолога Отелло — акт 5, сц. 2.
…пращи и стрелы. — Слова Гамлета из знаменитого монолога «Быть или не быть?».
…безмерно, безрассудно. — Так говорил о себе Отелло в последнем акте перед тем, как заколоться.
…отзыву поэта Китса. — Имеется в виду хрестоматийное стихотворение Джона Китса (1795–1820) «Ода к соловью».
…известном стихотворении Шелли. — Речь идет о знаменитом стихотворении П.Б.Шелли «К ***» (1821 г.), в котором говорится о любви мотылька к звезде.
…белого слона — английская идиома, постепенно внедряющаяся сегодня и в русскую фразеологию; означает очень дорогое и совершенно ненужное имущество, с которым одна морока.
…о, какая жалость! — См. «Отелло», акт 4, сц. 1.
…огромного размаха и влияния — См. «Гамлет», акт 3,сц. 1.
Дамон и Пифиас — герои классической легенды, прославившиеся верностью в дружбе; дружба Давида и Ионафана описана в Библии (например, 1 Царств, гл. 18); а «Суон и Эдгар» — название магазина дамского платья в Лондоне.
Величье ваше, милорд. — Эти слова и последующее рассуждение являются приблизительной цитатой из хроники «Генрих VIII», акт 3, сц. 2.
…сколько тот его ни укрощай. — Про глухого аспида см. в Библии Псалом 57, ст. 5–6.
В момент смерти (лат.).
…ты лучше меня, Гунга Дин. — Рефрен в стихотворении Р.Киплинга, входящего в сборник 1892 г. «Солдатские баллады».
Дартмур. — Тюрьма в Англии, построенная в 1809 г. первоначально для французских военнопленных.
…на Тауэр-Хилле — Площадь в Лондоне перед Тауэром, на которой казнили узников.
…Дэнни Дивера повесят на рассвете. — Капитан Биггар напевет песню на стихи Л. Хоупа «Кашмирская невеста», а затем плавно переходит на «Солдатские баллады» Р. Киплинга.
…все выиграть иль всего лишиться — Дживс вспоминает стихотворение Джеймса Грэхема, первого маркиза Монтроза (1612–1650).
Ч. Дж. Фокс (1749–1806) — знаменитый английский политический деятель либерального направления; в молодости был отчаянный игрок.
…Боб Хоуп и Граучо Маркс — американские эстрадные комики.
…дождь с небес на нивы упадает. — Цитата из шекспировского «Венецианского купца», акт 4, сц. I.
…налетом мысли бледным. — Слегка перефразированная цитата из монолога Гамлета «Быть иль не быть?», акт 3, сц. 1.
…расплести сеть его забот. — Выражение из «Макбета», акт 2, сц. 2.
Белл, А. Г. (1847–1922) — изобретатель первого практически пригодного телефона.
«Охота на снарка». — Поэма-нонсенс Льюиса Кэрролла. (1876 г.).
«Ихавод», — ворчал себе под нос начальник полиции… — Ихавод, согласно библейской традиции, означает «бесславие», «позор». В Первой книге Царств (в английском переводе — Пророка Самуила) гл. 4, ст. 21, описано, как мать назвала этим именем новорожденного младенца, ввиду того что в это время филистимляне отняли у израильтян Божий Ковчег.
…за правдивость прозвали Джордж Вашингтон. — Первый президент Соединенных Штатов Джордж Вашингтон (1732–1799) считается образцом честности; о его поразительной правдивости с детских лет сохранились рассказы и легенды.
…напружить сухожилья. — Цитата из «Генриха V», актЗ, сц. 1.
…а сигару можно курить. — Из стихотворения Р.Киплинга «Обрученные».
По свободному выбору (фр.).
Комплексные обеды (фр.).
…историю Иаили. — В библейской Книге Судий, гл. 4, повествуется, как женщина Иаиль убила ханаанского военачальника, пробив ему голову колом для шатра.
Сэр Филип Сидней (1554–1586) считался воплощением рыцарского идеала, погиб от раны на войне в Нидерландах. Сохранился рассказ про то, как он уступил фляжку с водой раненому солдату, которого на носилках проносили мимо него, и сказал при этом: «Твоя нужда больше моей».
…смолу роняют аравийские деревья. — Дживс цитирует дальше заключительный предсмертный монолог Отелло.
…своего демона-возлюбленного. — Образ из поэмы С. Т. Колриджа «Кубла Хан» (1797).
Галатея — в греческой мифологии статуя прекрасной женщины, изваянная скульптором Пигмалионом и ожившая под действием его любви.
…пьяно райским млеком. — Образ из поэмы СТ. Колриджа «Кубла Хан»(1797).
Я верю в фей! — Как известно всем детям, в книге Дж. Барри «Питер Пэн» (1904) волшебный мальчик опрашивает детей, верят ли они в фей.
…с девизом загадочным «Эксцельсиор». — Из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882) «Эксцельсиор» (1842).
В целом (яат.).
Берти перевирает известное латинское выражение: «Ne sutor supra crepidam», букв. — Пусть сапожник судит не выше сапога.
…не уступающий Хокшоу. — Герой пьесы Т. Тейлора «Человек с пропуском» (1863).
…природы утомленной. — Строка из стихотворения Эдварда Янга (1683–1765) «Ночные бдения».
Фош Фердинанд (1851–1929) — французский маршал.
Гудвуд — Ипподром близ г. Чичестер, граф. Суссекс.
…грифоны — длинношерстные легавые собаки.
…и в человеках благоволение. — Несколько искаженная цитата из Библии, Лк.: 2,14.
Сквош — род упрощенного тенниса.
Шаловлива (фр.).
Сокр. от proximo (лот.) — в следующем месяце.
Гунга Дин. — сихотворение Р. Киплинга, из сборника 1892 г. «Солдатские баллады».
В роли родителя (лат.).
Положение обязывает., (фр.).
Котлета из самых лучших сортов мяса с цветной капустой (фр.).
…час страдания пробьет… — Цитата из поэмы «Мармион» В. Скотта.
…и осыпь ты ими. — Роберт Херрик (1591–1674), «Геспериды».
Против (лат), юридический термин.
…моей победы над нервиями. — Племя в Галлии, упоминается Тацитом и Цезарем («Записки о Галльской войне»).
…под знаменем странным — «Эксцельсиор». — Из стихотворения Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882) «Эксцельсиор» (1842).
…Хрустальный дворец — огромный выставочный павильон из стекла и чугуна; построен в 1851 г. для «Великой выставки»; сгорел в 1936 г.
…да не зайдет солнце во гневе вашем — Еф., 4, 26.
…напоминал Маленького лорда Фаунтлероя. — Герой одноименного романа (1886) англо-американской писательницы Франсис Ходжсон Бернет (1849–1924).
…в этом мире все так хорошо! — Роберт Браунинг (1812–1889), стихотворная драма «Проходит Пиппа» (1841).
…плач и скрежет зубов. — Мф.: 22,13.
Деяния благие, что вершатся втайне… — У. Вордсворт (1770—1-850), «Строки, написанные поблизости от Тинтернского аббатства» (П98).
Снукер — игра на бильярде.
Подходящее слово (фр.).
Скотобойня (фр.).
…как ангел милосердный… — В. Скотт, поэма «Мармион», песнь VI.
…тряпки, кость и пучок волос. — Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Вампир» (1897) в переводе К. Симонова.
Радость жизни (фр.).
Развязка (фр.).
Сокращение от латинского Magister Artium, то есть Магистр гуманитарных наук.
Уильям Шекспир. Сонет XXXIII. Перевод С. Маршака. – Здесь и далее примеч пер.
Лови день (лат.).
Букв. «уже виденное» (фр.).
Истинный рыцарь (фр.).
Мимолетные замечания (лат.).
Роберт Бернс. Старая дружба.
Альфред Теннисон. У моря.
Аллюзия на сонет Дж. Китса «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена», в котором говорится о том, как завоеватель Мексики Кортес и его солдаты впервые увидели Тихий океан.
Евангелие от Матфея, 8:9.
Лоренс Хоуп. Всего лишь пыль.
Кристофер Марло. Трагическая история доктора Фауста. Акт V, сцена 1. Перевод Е. Бируковой.
Болезнь печени (фр.).
Уильям Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
Характерная роль, которую исполняет мужчина.
Уильям Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
Гимн «Христианин, видишь их». Сборник церковных гимнов «Гимны старинные и современные» (1861).
Эдмунд Берк (1729–1797) – английский публицист и философ.
Иаиль, жена Хеверова, поразила Сисару, военачальника Иавинова, вонзив ему в висок кол (Книга Судей, 4:21).
Уильям Шекспир. Ричард II. Акт II, сцена 1. Перевод М. Донского.
Уильям Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
Альфред Теннисон. Мерлин и Вивиана.
Данте Габриэль Россетти. Непорочная Дева.
Псалтырь. Псалом 57: 5-6
Уильям Шекспир. Венецианский купец. Акт V, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Уильям Купер. Гимн «Бог движется таинственно».
Уильям Шекспир. Макбет. Акт I, сцена 7. Перевод Ю. Корнеева.
Уильям Шекспир. Генрих V. Акт III, сцена 1. Перевод Е. Бируковой.
На положении воспитуемых (лат.).
Чарлз Кингсли. Берег Ди.
Герой детективных романов американского писателя Эрла Стэнли Гарднера.
Джек Демпси (1895–1983) – известный американский боксер-тяжеловес.
Фелиция Доротея Хеманс. Касабьянка.
Генри Уодсуорт Лонгфелло. Стрела и песня.
Роберт Бернс. К полевой мыши, разоренной моим плугом.
Вот и все (фр.).
Альфред Теннисон. In Memoriam.
Довольство, благодушие (фр.).
Уильям Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5. Перевод М. Лозинского.
Благородство обязывает (фр.).
«Синичка в поднебесье, улитка на листе». Роберт Браунинг. Пиппа проходит.
«Пора плодоношенья и туманов…»– Строка из «Оды к осени» Джона Китса
…Хеверова жена Иаиль пронзила череп Сисаре… – В Книге Судей (4:12) повествуется, как Иаиль убила ханаанского военачальника Сисару, пробив ему голову колом для натягивания шатра.
…победу в Гребных гонках… – Имеются в виду традиционные соревнования по гребле между восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов, проводимые ежегодно в марте – апреле в Лондоне на реке Темза.
Прекращение производства дела (лат.).
…подняться в высшие пределы. – Образ из поэмы Альфреда Теннисона (1809–1892) «In Memoriam» (1850).
Мое (лат.).
Твое (лат.).
…желает к потокам воды… – Псалтирь, 41:2.
Здоровый дух в теле (лат.).
«Куорн» и «Пайчли» – старинные английские охотничьи общества, существующие с XVIII в.
«…как кошка в пословице». – Цитата из шекспировского «Макбета» (акт I, сц. 7), перевод Б. Пастернака.
«Так малодушничает наша мысль… от долгих отлагательств». – У. Шекспир «Гамлет» (акт III, сц. 1), перевод Б. Пастернака.
«Рыцарь Роланд к Темной башне подъехал»… – Строка, с которой начинается одноименное стихотворение (1855) Роберта Браунинга (1812–1889), взятая им из старой шотландской баллады.
«Вижу! Вижу фонтаны! Там стая китов!» – Здесь приведен возглас, каким дозорные китобои оповещали о появлении китов.
Блаженное состояние (фр.).
Избранник Судьбы – название и тема пьесы (1895) Бернарда Шоу (1856–1950), посвященной Наполеону.
Самообладание, хладнокровие (фр.).
Пыл, порыв жизненных сил (фр.).
Шалости, проказы (фр.).
…солнечный восход ласкает горы взором благосклонным… – Строка из 33 сонета Шекспира в переводе С. Маршака.
Камбала в кляре (фр.).
«Пришел терьер, зато мисс Бинг в пути!» – Шуточная переделка строки из «Оды Западному Ветру» (1820) П.Б. Шелли (1792–1822): «Пришла Зима, зато Весна в пути!» Перевод Б. Пастернака.
Недовольная гримаса (фр.).
…заседаний Звездной палаты. – Звездная палата – высший королевский суд в Англии до 1641 г.; название получил по украшенному позолоченными звездами потолку в Вестминстерском дворце, где он заседал.
…фунт мяса. – Намек на драму У. Шекспира «Венецианский купец».
В целом, в совокупности (фр.).
«Поистине из уст младенцев и грудных детей!» – Псалтирь, 8:3.
Университет (лат.).
Произведение искусства (фр.).
…лягушка, раздавленная бороной. – Образ из стихотворения Редьярда Киплинга (1865–1936) «Пэджет, член парламента».
Встреча, собрание (фр.).
Тупик (фр.).
Ганимед – в греческой мифологии красивый юноша; исполнял обязанности виночерпия на Олимпе, разливая и поднося на пирах богам нектар.
…лучше блюдо зелени и при нем никто никого не подсиживает, чем обжираловка и все зверем глядят друг на друга… – Ср.: «Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть» (Книга Притчей, 15:17).
Все понять – значит все простить (фр.).
В роли, в качестве (лат.).
…глухой аспид из Писания… – Псалтирь, 57:5–6.
…«неделя восьмерок»… – Праздничная неделя по случаю окончания учебного года в Оксфордском университете; отмечается обычно соревнованиями по гребле между восьмерками университетских колледжей, катанием на лодках по Темзе и т. п.
Касательно, относительно (лат.).
Переговоры (фр.).
Здесь: безразличие (фр.).
Женщина всего лишь женщина. – Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Обрученные».
Здесь: студенческих (лат.).
Веллингтон, Артур Уэсли (1769–1852) – английский полководец, дипломат, государственный деятель. В 1815 г. командовал англо-голландской союзной армией, вынесшей главную тяжесть в решающем сражении против Наполеона при Ватерлоо.
…гибнущий «Геспер». – Берти ссылается на описание трагедии в стихотворении американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882) «Гибель „Геспера“».
…цель желанная… – Цитата из «Гамлета» (акт III, сц. 1), перевод Б. Пастернака.
Фрикасе из цыплят «Агнесса Сорель» (фр.).
«Беркс» и «Бакс» – лондонские клубы.
Твердая земля (лат.).
…отважного Кортеса… – Пересказ сонета Дж. Китса «На прочтение Гомера в переводе Чапмена».
Краткий очерк, обзор (фр.).
«Время года – весна…» – Эта строка и следующие – стихотворение из драмы Роберта Браунинга (1812–1889) «Пиппа проходит» (1841).
Сестры (фр.).
Радость жизни (фр.).
Да-да, это просто неслыханно! (фр.).
Положение обязывает (фр.).
Добросердечности (фр.).