Примечания

1

Джон Клер (John Clare, 1793–1864) — английский поэт. (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Фитцперс, Грэйс, Юстазия Вай, Вилдев — герои произведений Томаса Гарди (1840–1928), английского романиста, новеллиста и поэта.

3

Чейн Уолк — район в Лондоне.

4

Челси — престижный район в Лондоне.

5

Ватто — Жан Антуан Ватто (Jean Antoine Watteau, 1684–1721) — французский живописец и рисовальщик.

6

Энтони Троллоп (Anthony Trollope, 1815–1882) — английский писатель.

7

Блейк — Уильям Блейк (William Blake, 1757–1827) — английский поэт и художник.

8

Китс — Джон Китс (John Keats, 1795–1821) — знаменитый английский поэт-романтик.

9

Мери Уэбб (Mary Webb, 1881–1927) — английская писательница.

10

Комптон Макензи (Sir Edward Montague Compton Mackenzie, 1883–1972) — шотландский романист и националист.

11

Элизабет фон Арним (Elizabeth von Arnim, 1866–1941) — английская писательница.

12

Констанс Холм (Edith Constance Holme, 1880–1955) — английская писательница и драматург.

13

Бенсон — Эдвард Фредерик Бенсон (Edward Frederic Benson, 1867–1949) — английский писатель, автор мемуаров и биографий. Признанный мастер короткого рассказа.

14

Джон Мид Фолкнер (John Meade Faulkner, 1858–1932) — английский писатель.

15

Кэтрин Мэнсфилд, настоящее имя Кетлин Мансфилд Мери (Katherine Mansfield, 1888–1925) — выдающаяся новозеландская писательница.

16

Мередит — Джордж Мередит (George Meredith, 1828–1909) — английский писатель и поэт.

17

«Don Giovanni» — «Дон Жуан», опера Моцарта, 1787 г.

18

Томас Гейнсборо (Thomas Gainsborough, 1727–1788) — английский живописец, график, портретист и пейзажист.

19

Томас Сидней Купер (Thomas Sidney Cooper, 1803–1902) — английский живописец.

20

Данте Габриель Росетти (1828–1882) — итальянский поэт-романтик.

21

Николя Пуссен (Nicolas Poussin, 1594–1665) — основатель французского классицизма, знаменитый французский исторический живописец и пейзажист.

22

Пятнистый Лебедь — игра слов: фамилия героини Сванн, swan — лебедь.

23

Дорис Дэй (Doris Day, 1924–1998) — американская киноактриса.

24

Приап — древнегреческий бог плодородия, полей и садов у римлян. Изображался безобразным, с чрезмерно развитыми половыми органами в состоянии вечной эрекции.

25

Chez nous — у нас (фр.).

26

Chez vous — у вас (фр.).

27

Брайтон — город на южном побережье Англии.

28

Томас Элиот (Thomas Eliot, 1888–1965) — англо-американский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 г.

29

Макавити — персонаж цикла стихотворений Томаса Элиота «Популярная наука о кошках, написанная старым опоссумом» («Old Possum’s Book of Practical Cats»), 1939 г.

30

Миссис Прауди — персонаж романа Э. Троллопа «Барчестерские башни», 1857 г.

31

Ричард Косвэй (Richard Cosway, 1742–1821) — английский художник-миниатюрист.

32

Джеймс Томпсон (James Thompson, 1700–1748) — английский поэт.

33

Девид Бэйли (David Baily, родился в 1938 г.) — известный английский фотограф.

34

Винчестер, Харроу — престижные частные школы в Англии.

35

Симона де Бовуар (Simone de Beauvoir; 1908–1986) — французская писательница, философ, идеолог феминистского движения. Жена Жан-Поля Сартра.

36

Ян ван Эйк (Jan van Eyck, ок. 1390–1441) — фламандский живописец эпохи Раннего Возрождения, мастер портрета, автор более ста композиций на религиозные сюжеты.

37

Mot juste — правильное слово (фр.).

38

Du chic — шикарная (фр.).

39

Sacrebleu — черт возьми (фр.).

40

Строка из стихотворения Перси Бите Шелли «Я Озимандиас», 1814 г.

41

Сандхерст — элитная военная академия в Англии.

42

Джаггернаут (Джаганнатха — «владыка мира». Встречается также Ягернаут.) — безрукий и безногий бог. Согласно одному из мифов, был создан из пепла, оставшегося после кремации Кришны. Культ Джаганнатхи включал в себя ритуальные самоистязания и самоубийства верующих, бросавшихся под колесницу, на которой возили изображение бога. Отсюда пошло известное выражение «колесница Джаггернаута», которое обозначает проявление слепой непреклонной силы.

43

Lit à la Polonaise — кропать в польском стиле (фр.).

44

Chinoiserie — китайский (фр.).

45

Иоганн Гутенберг (Johannes Gutenberg, между 1397 и 1400–1468) — немецкий изобретатель книгопечатания.

46

Эдуард Гиббон (Edward Gibbon, 1737–1794) — знаменитый английский историк.

47

«В поисках утраченного времени» — роман французского писателя Марселя Пруста (1871–1922).

48

Миссис Гаскелл — Элизабет Клегхорн Гаскелл (Elizabeth Cleghorn Gaskeil, 1810–1865), английская романистка.

49

Остара — колдовской праздник, отмечается в день весеннего равноденствия, 21 марта. Остара — это начало астрономической весны, когда снег и лед уступают место траве. Праздник весны, пробуждения природы, а также гармонии и равновесия (день равен ночи).

50

Цернуннос — кельтское божество, изображается в виде человека или получеловека с оленьей головой.

51

Мэгги Тулливер, Стивен Гест — персонажи романа писательницы Джордж Элиот «Мельница на Флоссе», 1860 г.

52

Скачки в Аскоте — традиционные ежегодные скачки на ипподроме в Аскоте. Визитная карточка скачек — дамские шляпки.

53

Баттерси — район в Лондоне.

54

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow, 1807–1882) — американский поэт, автор «Песни о Гайавате».

55

Джон Клер (John Clare, 1793–1864) — английский поэт.

56

Альфред Эдуард Хаусман (Alfred Eduard Housman, 1859–1936) — английский поэт.

57

Брунгильда (Brunhild) — одна из главных героинь древнегерманского героического эпоса.

58

Фриц, Джап — презрительные клички немцев и японцев в годы Второй мировой войны.

59

Noisettes — шарики из баранины (фр.).

60

Grosser Gott — Великий Боже (нем.).

61

Coup de grâce — последний удар, которым добивают раненого, чтобы прекратить его страдания (фр.).

62

N'est-ce pas? — Не правда ли? (фр.).

63

Ganz bestimmt — конечно (нем.).

64

Liebling — милая, дорогая, любимая (нем.).

65

Филипп Македонский — Филипп II (382–336 гг. до н. э.) — македонский царь, правивший в 359–336 г. до н. э. Отец Александра Македонского.

66

Лакония — историческая область Греции.

67

Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton, 1874–1936) — английский христианский мыслитель, журналист и писатель.

68

Есть джем за счет ее величества (англичане говорят «питаться за счет ее величества») — это означает находиться в тюрьме.

69

Гензель и Гретель — персонажи одноименной сказки братьев Гримм.

70

Будет погода холодной, будет погода жаркой,

Она все равно остается погодой, нравится нам это или нет (англ.).

71

Галерея Тейт (Tate Gallery) — художественный музей в Лондоне, самое крупное в мире собрание английского искусства XVI–XX вв.

72

Belle-laide — красиво-некрасивый (фр.).

73

Гарри Грант (Gary Grant, 1904–1986) — английский актер, звезда Голливуда.

74

Иосиф — библейский персонаж.

75

Импасто (impasto, дословно тесто (итал.)) — густая, сочная накладка масляных красок, нередко употребляемая в живописи, в особенности для усиления светового эффекта.

76

Зигфрид — один из важнейших героев древнегерманского эпоса, герой саги о нибелунгах. В скандинавской мифологии — Сигурд (Зигурд) из цикла сказаний про нибелунгов.

77

IRA — Ирландская Республиканская Армия — военизированная ирландская группировка, в своей деятельности опирающаяся на поддержку части католического населения Северной Ирландии.

78

Wirklich — действительно, в самом деле (нем.).

79

Леприконы — сказочный символ Ирландии. Часто изображаются в виде гномов.

80

Toute outrance — полностью, целиком (фр.).

81

Антуан Ватто (Jean Antoine Watteau, 1684–1721) — французский живописец и рисовальщик, основоположник и крупнейший мастер стиля рококо.

82

Лорд-лейтенант — глава судебной и исполнительной власти в графстве.

83

Jam session — джем-сейшен, особый тип джазового мероприятия, на котором музыканты импровизируют совместно.

84

«Му Melancholy Baby» — популярная джазовая композиция, написанная в 1912 году Эрни Барнеттом на стихи Джорджа А. Нортона.

85

Прижмись ко мне и не грусти. Все твои страхи — лишь глупые фантазии. Ты ведь знаешь, дорогая, что я люблю тебя (англ.).

86

«You’ve Got Me Crying Again» — известная лирическая джазовая композиция.

87

Слезы в моем сердце. Душа плачет и зовет тебя (англ.).

88

Было время, когда мое сердце купалось в потоках лунного света. Ты вызвала ураган, гром и молнию (англ.).

89

Ты любишь меня? Пожалуйста, признайся. Почему ты не скажешь того, что я жажду услышать? (англ.).

90

Билли Холлидэй (Billie Holliday, настоящее имя Eleanora Fagan, 1915–1959) — джазовая певица, оценивающаяся критикой как непревзойденная вокалистка и стилист, которую дал джаз 1930-х годов.

91

Элла Фитцджеральд (Ella Fitzgerald, 1917–1996) — великая джазовая вокалистка XX века.

92

Я тот глупец, который любит тебя. Скажи мне или да, или нет (англ.).

93

Бесси Смит (Bessie Smith, 1894–1937) — американская вокалистка, исполнительница джазовых композиций.

94

Mit freundlichen Grüssen — с дружеским приветом (нем.).

95

Томас Лоуренс (Thomas Lawrence, 1769–1830) — английский художник, писал преимущественно портреты.

Загрузка...