Примечания

1

Кандомбле — негритянский культ, близкий к вуду, в Северной Бразилии. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Tangista — танцор танго (португ.).

3

Saudade — тоска по родине (португ.).

4

Что (лат.).

5

Fazendeiro — владеющий фазендами (португ.).

6

Окно (франц., португ., нем., англ., итал.).

7

Empregado — служащий (португ.).

8

Sertao — внутренние засушливые районы Бразилии.

9

Caatinga — сухое тропическое редколесье в Южной Америке.

10

Concha acustica — акустическая раковина (португ.).

11

Mato — кустарник (португ.).

12

Cachaça — водка из сахарного тростника (португ.).

13

Cruzeiro — денежная единица Бразилии (португ.).

14

Favela — трущоба (португ.).

15

Sertanejo — живущий в сертане (португ.).

16

Doutor — доктор, врач (португ.).

17

Farofa — поджаренная маниоковая мука (португ.).

18

Feijao — фасоль (португ.).

19

Carioca — уроженец Рио-де-Жанейро (португ.).

20

Vomito negro — черная рвота (исп.).

21

Guardia civil — жандармский корпус (португ.).

22

Vaqueiros — погонщики скота, пастухи (португ.).

23

Bacalhau do menino — кнут хозяина (португ.).

24

Umbuzeiros — самшитовые деревья.

25

Tasca — кабак (португ.).

26

Не могу в это поверить!

27

Не верю своим глазам.

28

Смотри.

29

Посмотри и дотронься, Фома неверующий.

30

Едемте с нами, просим вас (итал.).

31

Иначе — нет (итал.).

32

Это могло бы дать вам полную свободу (англ.).

33

Кроме того (лат.).

34

На веки вечные (лат.).

35

Грязные шпики (англ.).

36

Грязная война (англ.).

37

Грязные ищейки (англ.).

38

Истории на подмостках (англ.).

39

The Times Literary Supplement — английское еженедельное обозрение важнейших публикаций, а также новостей культуры: театра, оперы, выставок и пр., выходит на нескольких языках.

40

Caatingueiro — житель каатинги (португ.).

41

Cerrado — густой низкорослый кустарник (браз.).

42

Retirante — переселенец из засушливых районов (браз.).

43

Полковник Чарли.

44

Cafuz — метис от брака мулатки и негра, негритянки и индейца (браз.).

45

Mameluco — метис от брака белого и индианки (браз.).

46

Pardo — мулат, метис (португ.).

47

Речь Гитлера (нем.).

48

Chaurrasco — мясо, поджаренное на углях, на вертеле (португ.).

49

Макумба — негритянский религиозный обряд.

50

Vatapa — блюдо из маниоковой муки с кусочками рыбы (португ.).

51

Feijoada — блюдо из фасоли и вяленого мяса (португ.).

52

Вечное кладбище Голливуда (англ.).

53

Маленькая щелка (англ.).

54

Здесь: последний стакан (англ.).

55

Одноместный номер (англ.).

56

СИС, разведслужбы Великобритании (англ.).

57

Ж. Расин. «Береника», акт V, сцена седьмая (пер. Н.Я. Рыковой).

58

Под землей (англ.).

Загрузка...