Все чувства и ощущения исчезли, но все же я смутно осознавал случившееся. Вероятно, шляпа несколько смягчила удар.
Я все еще слышал звуки улицы: шум машин и приглушенные голоса людей.
Где-то рядом скрипела дверь и этот скрип болезненно отдавался в моей голове. Сознание понемногу возвращалось, болел затылок. Я пошевелил ногами, руками, а затем попытался приподняться. Мне удалось встать на колени, вытереть рукой рот и, придерживаясь за стену, подняться на ноги. Из моей головы медленно сочилась липкая жидкость…
Спустя некоторое время я окончательно пришел в себя, немного почистился и, зажигая спички, осмотрелся. Неподалеку от моей шляпы валялась бутылка из толстого синего стекла.
Я вышел на улицу, но ничего подозрительного не заметил. В двух-трех шагах от меня стоял какой-то пожилой мужчина.
— Вы не заметили, отсюда никто не выходил? — спросил я.
— Никого я не видел, — буркнул он.
— Жаль, — сказал я, проведя рукой по голове и показывая ему кровь на пальцах. — Только что я получил удар по голове.
На его лице появилось брезгливое выражение, и он резко проговорил:
— Проклятые подонки. Стоят в темных вестибюлях и бьют первого попавшегося. Каждую ночь. Никогда не следует заходить в неосвещенный вестибюль. Никогда… Подобным образом они убили старого Часара. Всего из-за тридцати центов.
Он сплюнул и пошел своей дорогой. Я выругался и быстро ощупал карманы. Бумажник оказался на месте, револьвер по-прежнему был засунут за пояс. Я вернулся назад и, невзирая на темноту, поднялся к квартире Тилли Ли.
Чиркнув спичкой, я заметил, что дверь в комнату Тилли Ли приоткрыта.
Там было темно.
Я вынул револьвер, вошел в комнату и прислушался. Кругом была полная тишина. Я нащупал выключатель и включил свет. Действовал я очень неосторожно: если бы здесь кто-нибудь затаился, мои дела оказались бы плохи. Но никого не было, а на своей кровати лежала Тилли с разбитой головой…
Кровь на ее лице еще не успела свернуться. Видимо, она лежала на боку, и не видела, кто нанес ей смертельный удар.
Несколько секунд стоял я возле тела, пытаясь запомнить все детали обстановки в комнате. Прежде всего на глаза мне попался кортик, видимо, отброшенный ногой в сторону, хотя следы борьбы отсутствовали: Тилли убили во сне. Но в следующее мгновение я заметил одну деталь и, еще не вполне осознавая ее значение, почувствовал, как неистово заколотилось мое сердце.
Мне захотелось немедленно поймать убийцу и с наслаждением сдавить его горло. Я увидел плед Элен, который висел на вешалке в углу, а рядом за занавеской находился вход в еще одну небольшую комнатку.
Я позвал Элен, но никто не откликнулся. Тогда я отдернул занавеску, быстро вошел и, заметив настольную лампу у окна, зажег ее. Я был в каком-то оцепенении от предчувствия того, что сейчас увижу. Представил себе тонкую струйку крови, сбегавшую по ее щеке…
Все так же машинально я пощупал пульс Элен, а потом, осторожно осмотрев ее голову, обнаружил у правого виска содранную кожу и громадный синяк.
Я смочил водой полотенце, вытер ее лицо, а затем положил его ей на лоб. Через некоторое время послышался тихий стон.
— Элен… Элен…
Она дернула головой. Я снова смочил полотенце, и принялся слегка шлепать ее по щекам. Наконец она открыла глаза.
— Что случилось, дорогая?
Память возвращалась к ней медленно.
— Дип?..
— Ты чувствуешь себя лучше?
— Дип?.. — она понемногу приходила в себя.
— Конечно, дорогая. Это я.
Внезапно глаза Элен наполнились ужасом, но прежде, чем она успела закричать, я зажал ей рот и привлек ее к себе.
— Так что же здесь произошло?
Она облизала сухие губы.
— Дверь… Я подошла к ней… и отворила… Думала, что это ты… — широко раскрытыми глазами она пытливо всматривалась в меня.
— Это был не я, девочка.
— Когда я открыла, … дверь с силой распахнулась… Я упала и ничего больше не помню… Дип, что произошло?
— Произошло вот что. Ты получила удар по голове. Может, только створкой двери, а может еще и бутылкой.
— Что?!
— Меня тоже стукнули этой бутылкой.
— Но кто?
— Не знаю.
— Дип… — Она протянула руку и прикоснулась к моему лицу. — Дип… А что… с Тилли?
— Она убита, Элен.
— Нет!.. — выкрикнула она и прикусила нижнюю губу. Но через минуту глухие рыдания сотрясли все ее тело. Я крепко обнял Элен и сидел так, пока она не успокоилась. Снова смочив полотенце, я протер ей лицо и, убедившись, что она более или менее овладела собой, спросил:
— Можешь ли ты что-нибудь припомнить?
Она покачала головой.
— И не видела его лица?
— Нет.
— Как он был одет?
— Это случилось слишком быстро, Дип.
— Он что-нибудь говорил?
— Нет… я не знаю. Нет, он ничего не сказал. — Элен огляделась. Ты… принес меня сюда?
— Нет, ему была нужна Тилли. Он притащил тебя сюда и затем убил ее. — По ее телу пробежала дрожь.
— Но почему, Дип?.. Почему?
— Пока еще не знаю. Но, думаю, скоро найду ответ на этот вопрос.
— Что мы будем делать?
— Позвоним в полицию, больше ничего не остается.
— Но Тилли…
— Кому-то она мешала… Ну, а теперь вот что. Сможешь отвечать на вопросы?
— Спрашивай, Дип.
— Хорошо. Но постарайся отвечать точно. У нас не так много времени. Итак, что случилось после того, как ты вернулась сюда?
Она вновь облизала губы, откинула назад волосы, сложила на коленях руки и уставилась в пол. Плечи ее слегка вздрагивали.
— Здесь был доктор. Он сказал, что у Тилли все в порядке, но она немного возбуждена и ей надо успокоиться. Что-то он ей прописал. Были миссис Глисон… с мужем… Ты тогда говорил с ними внизу. Потом они ушли. Когда Тилли проснулась, я ее покормила.
— Она что-нибудь сказала?
— Ничего особенного. Я дала ей пилюлю, которую оставил доктор, и некоторое время посидела рядом. — Она замолчала, затем сжала руки. — Дип?
— Да?
— Она была напугана, даже пыталась кричать во сне.
— Дальше…
— Она произнесла твое имя… и имя Беннета. И еще…
— Что именно? Скажи, что помнишь.
— Она говорила, что знает, как ей надлежит поступить, будто сможет что-то сообщить, и непременно сделает это. Затем пыталась кричать. А потом назвала твое имя и… Беннета.
Я молчал.
— Дип… а это не… из-за тебя?
Я положил руку на ее плечо.
— Не думаю.
— Скажите правду, Дип!
— Я никогда тебя не обманывал, дорогая.
— В таком случае…
— По крайней мере, непосредственной причиной я не являюсь. Ее так или иначе бы убили.
Она вздохнула.
— Так что же мы будем делать?
— Позвоним копам.
— А как же ты?
— Копов я не боюсь, детка. Ты должна это знать.
— В таком случае, звони.
— Разумеется…
Она внимательно посмотрела на меня, терпеливо ожидая, что же произойдет дальше. Я помог ей подняться и провел на кухню так, чтобы она не смогла увидеть убитую, а затем подошел к телефону.
Дежурный сказал, что машина выезжает и предупредил, что до ее прибытия ничего не следует трогать. Я заверил его, что все будет как нужно и повесил трубку.
В комнате Тилли я нашел свой чек, приколотый к ее подушке, порвал его на мелкие кусочки и спустил в унитаз. Потом я вынул из-за пояса свой револьвер, обернул его тряпкой и сунул в мусорный ящик, поставив сверху ведро с помоями. Сделав таким образом все необходимые приготовления, я присоединился к Элен и мы стали поджидать полицейскую машину.
Сержант Кен Хард жил в центре города, то есть, в той его части, которая отличалась известным аристократизмом. По его лицу никогда нельзя было понять, о чем он думает, что чувствует. Однако его голубые холодные, лишенные какого бы то ни было выражения глаза порой излучали безграничную ненависть.
Для него существовало только два рода людей: те, кто нарушал закон, и те, кто его поддерживал. За пределами этого понятия для него не существовало ни добра ни зла. По понятиям Харда не существовало и просто хороших людей. По его мнению, они представляли собой зачастую лишь помеху при поимке нарушителей закона.
В присутствии сержанта требовалось соблюдать особые правила: говорить мягко и вежливо, ходить тихо. Когда он спрашивал, следовало отвечать.
Когда на его лице появлялось нечто вроде улыбки, это было хуже всего. Шефы позволяли ему работать так, как он хочет, и Хард выбрал себе наиболее трудную часть города: улицу с «большой буквы». Ему нравилось проводить здесь операции, так как всякий попавшийся знал, что любая жалоба обернется для него в следующий раз худшими последствиями.
Таков был сержант Хард, и теперь он разглядывал меня. Я говорил, а он записывал что-то в свой блокнот. Потом он перевел взгляд на Элен и предложил ей изложить свою историю.
Как только она закончила, появились Саливен, Оджи и Кэт, и я почувствовал себя намного уверенней.
— Вот они, сержант, — сказал Саливен.
Кэт бросил взгляд на убитую и слегка присвистнул.
— Знаете ее? — спросил Хард.
Кэт кивнул.
— Тилли Ли, — сказал он, пожимая плечами. — Хорошая девушка. Я с ней давно знаком. А что случилось?
Тем временем медицинский эксперт закончил свою работу, сложил инструменты в саквояж, захлопнул его и набросил на убитую простыню.
— Ваше мнение? — спросил Хард.
— Убита не более часа назад, бутылкой. Позднее мы проведем более точное исследование, но и теперь у меня нет никаких сомнений.
— А как с ним?.. — кивнул Хард в мою сторону.
— С ним?.. — врач еще раз бегло осмотрел след на моей голове. — Рана на голове от удара той же бутылкой.
— Выходит, он тут ни при чем?
— Гм… Безусловно. Если исключить возможность нанесения удара самому себе. Вы ведь знаете, бывает и так. Но…
— Что но?
— В данном случае не похоже. Нет, нет. Конфигурация раны… Пожалуй, полностью исключено.
— Благодарю, — сказал я.
— Не беспокойтесь, — улыбнулся врач.
— Как у вас? — обратился Хард к человеку в форме, возившемуся с лупой вокруг бутылки, стоявшей на деревянной подставке.
— Никаких отпечатков, — ответил тот. — Бутылка сильно запачкана. Видны только ворсинки с этой шляпы и волоски, по всей видимости, убитой. Не исключено, что в лаборатории мы сможем обнаружить еще какие-нибудь следы.
— О'кей, — сказал Хард. — Упакуйте бутылку. — Затем, обернувшись к Саливену, он спросил: — Что с этими двумя?
— Они находились в баре «Пеликан». Лео Букс сказал, что они сидели там более трех часов.
— Мы можем идти? — спросил Оджи.
Змеиные глаза Харда посмотрели на него, затем поочередно оглядели Кэта, Элен и меня.
— Вы уйдете. Каждый из вас может уйти…
Мы знали, что он под этим подразумевает, но чтобы у нас не оставалось никаких сомнений, Хард добавил:
— Со мной!
— За что? — мягко спросил я.
На его лице появилось подобие улыбки.
— Просто так, для забавы, Дип. Я получил сообщение о небольшом инциденте. Кажется, никто не был ранен, но в задней комнате бара Гима обнаружены кровавые следы. Кроме того, кажется, вас троих незадолго видели там.
— Неужели?
— Поэтому-то я и думаю, что неплохо бы отправиться в «Грин Хауз» и все выяснить.
Губы Кэта плотно сжались и слегка побелели. Я понял, о чем он думает, и покачал головой, давая ему понять, что пока не следует вмешиваться в ход событий.
«Грин Хауз». Так называли окружной полицейский участок. Для этого района Нью-Йорка «Грин Хауз» значил то же самое, что в свое время Бастилия для Парижа или Тауэр для Лондона, и представлял из себя мрачный дом, а о том, что в нем происходило, даже подумать было страшно. Утверждали, что отсюда вывозили гробов больше, чем из остальных шести городских участков, вместе взятых.
Итак, после стольких лет я вновь оказался в «Грин Хаузе». Обстановка здесь мало изменилась: все те же сигарный дым, запах пота и затхлость.
Элен, Кэта и Оджи оставили в приемной. Хмурый Кэт принялся жадно курить, а Оджи невозмутимо уселся на скамью. Что касается Элен, то было заметно, что она с трудом справляется с волнением.
Хард и трое других копов стояли и глядели на меня, и я знал, что за этим последует.
— Вы собираетесь задержать меня?
— Может быть, со временем, — сказал Хард, снимая пиджак.
Он повесил его на спинку стула и встал передо мной — крепкий парень с широкими плечами и тяжелыми кулаками. Взгляд его был довольно красноречив. Трое других окружили меня, ожидая подходящего момента. Все это было мне знакомо.
— Думаю, вы поступаете неразумно, — сказал я как можно мягче.
— О'кей, клоун. Не скажешь ли, почему?
Он снял галстук, расстегнул манжеты и, подвернув рукава, улыбнулся.
— Вы против меня ничего не имеете. Я абсолютно чист.
— Не думаю, Дип. Кое-что есть. И еще. Откуда ты прибыл?
— С того света.
В тот же миг он обрушил на меня боковой удар, и я очутился на полу вместе со стулом, но быстро вскочил на ноги, поправил стул и вновь уселся на него.
— Ну, что ты об этом думаешь, Дип?
Я улыбнулся, хотя мне этого не очень хотелось. Следовало, конечно, свернуть Харду челюсть, но в данной обстановке это имело бы весьма нежелательные последствия. Нужно было сдерживаться и, по возможности, улыбаться.
— Проделайте это еще раз, Хард. Вы можете навалиться на меня, друзья, но следовало бы соблюдать закон.
— Ты что, учить нас собираешься?
— Сейчас я не могу ответить вам любезностью на любезность, на что вы, собственно, и рассчитываете, но возможно, в другой раз и в другом месте я буду себя вести по-иному. Поэтому советую держать ваши руки подальше.
— Ты нам угрожаешь, Дип?
— Я только разговариваю с вами, любезный.
— В таком случае расскажи что-нибудь.
— Что именно?
— Ну, например, относительно кровавых следов в баре Гими?
— Предположим, он что-то вам рассказал. Но это его точка зрения.
— Гими — трус. Он сильно запуган и не очень-то разговорчив, — сказал Хард.
— Все они такие.
Хард погладил свой подбородок и продолжал:
— Мы разыщем свидетеля, который видел вас всех в задней комнате Гими.
— Вот и хорошо. Тогда, возможно, и получите подписанную ими жалобу на меня.
— Кажется, ты знаешь, как это делается.
— Ну что ж, я посещал бар.
— Верно. Мы даже имеем отчет о твоем пребывании там. Хочешь взглянуть?
— Ни к чему. И все же вы должны знать, Хард, что арест еще не доказательство.
— Ты слишком круто ведешь свою игру, Дип.
— Есть лучший путь?
— Я слышал, ты носишь револьвер?
— Вы ведь обыскали меня.
— Но я заметил подвески на ремне, которые имеют определенное назначение. И если такой ремень носит парень, подобный тебе, то нет сомнения, что у него есть оружие.
Я пожал плечами.
— Это старая история, сержант. Он таскает с собой револьвер, который когда-то отнял у полицейского, — произнес чей-то хриплый голос.
— Действительно, — подхватил Хард. — Я ведь было совсем об этом забыл. Он же охотник за копами. Так, так… Это верно, Дип?
Я промолчал.
— Так… Ну, хорошо. Говорят, ты ищешь парня, который убил твоего друга?
— Мне было бы приятно встретиться с ним, — ответил я.
— Может, ты знаешь, кто он?
— Пока нет.
— Предположим, ты его найдешь?
— Я буду добропорядочным гражданином и передам его в руки закона.
— Такой случай тебе не представится. Мы уже занимались его поисками.
— Было б лучше, если бы вы помогли мне его разыскать.
— Гм… Нам известна, Дип, твоя клятва мести. Правда, она выглядит по-детски… Известно нам и другое. Твои дружки-гангстеры тебя недолюбливают. Они могут…
— Я слышал об этом, — перебил я, — но ведь ваш долг и заключается в том, чтобы защитить меня.
— Не слишком ли ты умен? — Он пододвинулся ближе и, зловеще улыбаясь, добавил: — У тебя слишком большая и говорливая пасть, Дип.
Было совершенно очевидно, что меня ожидает. И как только Хард размахнулся, я подставил свою левую руку, а правой крепко ухватил его за мясистый нос. В ту же секунду из его ноздрей брызнула кровь.
Прежде чем его дружки смогли сообразить, что произошло, Хард успел нанести мне два увесистых удара, получив взамен три. В течение этих двух-трех секунд перевес был явно на моей стороне и на исходе их Хард грузно осел куда-то вниз. И тут же на меня яростно набросились остальные копы, защищаться от которых не имело смысла.
Через несколько секунд я лежал на полу, прикрывая голову руками.
Болела спина, ныла шея, звенело в ушах, но я держался. Однако удары стали ослабевать, а затем полностью прекратились: полицейских кто-то отвлек.
Я приподнял голову. У двери, размахивая какой-то бумагой, стоял Вильсон Беттен и громким баритоном возражал копу, который уговаривал его подождать в приемной.
Я поднялся на ноги и осмотрелся. Хард сидел в кресле, откинувшись на спинку, а возле него хлопотал врач. Я улыбнулся Харду, хотя улыбка получилась несколько кисловатой, а затем, повернувшись к юристу, сказал:
— Что-то уж очень долго вы плелись сюда, мистер Беттен.
Хард негромко выругался, а я, стряхнув с себя пыль и вытерев платком шею, подошел к нему.
— Я вызвал своего адвоката раньше, чем позвонил вам, любезный Хард, поскольку предполагал, что кто-нибудь попытается содрать с меня кожу…
Хард превосходно знал, что такое закон и что такое адвокат.
— Замолчи и проваливай отсюда.
— Остальные уходят со мной, — сказал я.
— Убирайтесь все.
— С ними все в порядке, Дип, — сказал Беттен. — Если… Во всяком случае через десять минут я смогу представить на них бумаги.
Доктор, закончив свои манипуляции с головой сержанта, дал ему что-то выпить, отчего на физиономии Харда появилась гримаса. Он сплюнул на пол, а доктор, покачав головой, принялся укладывать свои принадлежности.
— Я же вас предупредил, Хард, не шутить со мной…
— Убирайтесь. Все убирайтесь. Поговорим в другой раз…
— Разумеется. Я в этом даже не сомневаюсь.
Я поднял лежавшую у дверей шляпу и кивнул Беттену. Он пропустил меня вперед и вышел в приемную. Позади него тотчас показался сержант и сделал знак дежурному выпустить нас.
Кэт взглянул на Харда. Глаза его округлились, а челюсть отвисла.
Оджи, как всегда, сохранял невозмутимость, только брови его слегка приподнялись. Что касается Элен, то она мгновенно оценила обстановку, и по тому как вспыхнули ее глаза и дрогнули в улыбке уголки губ, я понял, что она всецело на моей стороне.
— Вы совершаете абсолютно никчемные поступки, Дип, — сказал Беттен, когда мы отошли на некоторое расстояние от «Грин Хауз».
— Не я, Вильс.
— По-вашему, это я избил его?
— А у меня просто другого выхода не было.
— Какой же это выход? Петля на шею.
— До этого еще довольно далеко, Вильс.
— Отдаленность — весьма относительное понятие, Дип. Например, если бы Хард захотел кое-кого прихлопнуть этой ночью, он без всяких сомнений сумел бы это сделать. Но он повел свою игру умнее: отпустил вас на все четыре стороны, будучи уверенным, что осуществит свой замысел при более благоприятных обстоятельствах.
— Вмешательство юриста…
— Это преходящее, скорее, случайное обстоятельство. Послушайте, Дип. Хард — коп с твердым и терпеливым характером. У него особая ненависть к вам подобным. Теперь вы в его списке. Это почти равнозначно смерти. Вас могут спасти лишь какие-то особые обстоятельства.
— Ты оказался счастливчиком, Дип, — сказал Кэт.
Оджи впервые улыбнулся.
— Не он, а… мы. Наша очередь еще придет, правда. Но сейчас Дип по сути дела спас нас.
— О, Элен, слышите: я вас спас.
Она коснулась моей руки:
— Благодарю… Он не ранил вас? — В ее голосе чувствовалась тревога.
— Если кто и ранен, то только не я, детка.
— Черт побери, — сказал Кэт, — если в нашем квартале узнают, что произошло с Хардом, то теперь вряд ли кто отважится выступить против нас.
— Все имеет обратную сторону, — заметил Беттен.
Элен сжала мою руку.
— Дип… а это хорошо, что так… все произошло?
— А разве могло быть иначе?
Секунду поколебавшись, Элен решительно покачала головой:
— Иначе быть не могло.
— А ведь ты была близка к тому, чтобы увидеть меня убитым.
— Кажется, я об этом уже забыла, — тихо ответила она.
— Пора бы вообще выбросить подобные мысли из головы.
Беттен остановился, поджидая такси. Элен, Кэт и Оджи остановились рядом, а я ощупал свои карманы и сказал:
— Мой бумажник остался там.
— Я схожу за ним, — заявил Беттен.
— Благодарю, но предоставь мне сделать это самому…
И я двинулся обратно, не обращая внимания на протестующие возгласы Кэта и Элен…
Дежурный выслушал мое заявление и предположение о том, где может находиться утерянный бумажник и направил одного копа на поиски. Сделав полукруг по приемной, я постучал в дверь кабинета Харда, не дожидаясь ответа, открыл ее и вошел.
Хард как раз всыпал себе в рот какой-то порошок, видимо, аспирин, а затем, запив его водой, взглянул на меня так, как будто видел первый раз в жизни. Он молчал, ожидая, что я скажу. Я подошел к столу, вынул из подставки ручку и записал в его блокноте номер телефона.
— Сержант, — сказал я. — Мне очень не хотелось бы иметь за собой хвост. Между тем имеются современные средства связи, которыми я и предлагаю воспользоваться в случае надобности. Это номер моего телефона. Вы, конечно, чувствуете некоторую обиду, но со временем я постараюсь загладить неприятное впечатление. Ссоры и стычки с вами в мои планы не входят. Прошу вас понять это.
После того, как он посмотрел на блокнот, а затем вновь на меня, я прочитал в его взгляде такую ненависть, которая была равнозначна моему приговору.
— Ты в самом деле собираешься обосноваться в моем районе?
— Да. И с этим вам придется примириться, Хард.
— Закон иного мнения.
— Закон и вы, сержант, — это не совсем одно и то же.
— Опять умничаешь?
— Повторяю, пререкаться и ссориться с вами мне очень не хотелось бы, но есть еще один вопрос. Что вы имеете против Элен?
Хард облокотился на стол, нахмурился и окинул меня своим змеиным взглядом.
— Она тебе нравится, Дип?
Я проигнорировал его вопрос.
— Насколько мне известно, она никогда и ни в чем не была замешана?
На лице Харда появилась презрительная усмешка.
— Любой, имеющий отношение к Ленни Собелу, замешан во всем. К нему или Беннету, что одно и то же.
— Они были дружны в детстве.
— Кто?
— Беннет и Собел. Но вскоре разошлись, хотя деловые отношения между ними и остались.
— Оба они гангстеры. Один уже получил сполна, хотя и без нашего вмешательства, а второй пока ускользает. Но это только пока. То же самое и в отношении тебя, Дип. Тебе не долго осталось разгуливать. Между прочим, в деле Беннета есть одна любопытная деталь. — Усмешка Харда сделалась еще более отвратительной:
— Ты ведь сообразительный парень, и знаешь, что при расследовании убийства принято ставить два вопроса. Один — кому это выгодно, а другой — какая женщина здесь замешана. «Шерше ля фам» — как говорят французы.
— Я начинаю убеждаться в том, что вы опытный следователь, Хард.
— Кто наследует имущество Беннета? — продолжал Хард, игнорируя мое ироническое замечание.
— Допустим, я.
— Так, так. И ты что-то уж очень быстро появился здесь и притом неизвестно откуда. Есть сведения, что ты прибыл накануне убийства Беннета. Пока это еще не доказано, но это только пока. Кстати, Беннет был неравнодушен к этой Элен и проявлял о ней особую заботу. Вряд ли можно было спокойно наблюдать эту картину. Не так ли, Дип? Очень занимательно…
— Но не очень оригинально.
— Во всяком случае, неплохая исходная точка. И ты бы смог весьма облегчить нам работу, сообщив, где пропадал все эти годы или хотя бы откуда прибыл.
— Не стоит вновь возвращаться к этому вопросу, Хард.
— Что ж, вернемся к нему позже, но тогда пеняй на себя, Дип. Ты для меня сейчас главный объект. Как видишь, я заявляю об этом прямо.
— Очень хорошо.
— Как для кого. В другой раз поговорим иначе.
— Не забудьте мой номер телефона, — сказал я, кивая на блокнот.
— Не беспокойся. В свое время я тебя приглашу…
Покинув кабинет Харда, я взял свой бумажник у копа, поблагодарил его и вскоре присоединился к моим спутникам.
Мы сели в такси.
Первым вышел Беттен, а за ним, у моего нового дома — Кэт и Оджи, после чего я назвал шоферу адрес Тилли Ли. Элен удивленно взглянула на меня.
— Зачем?
— Взять свой револьвер. Я оставил его в мусорном ящике под помойным ведром.
Мы проехали пару кварталов.
— Дип…
— Да?
— Почему бы тебе не оставить его там?
— Что оставить?
Она нахмурилась.
— Оставить этот проклятый револьвер в мусорном ящике…
— Ты действительно желаешь, чтобы меня поскорее ухлопали?
Элен прикусила нижнюю губу, на ее глазах выступили слезы. Она отвернулась и проговорила:
— В таком случае, черт с тобой!
— Элен…
— Забудь то, что я сказала. Играй в свою игру, только помни: не будет никаких оправданий, если ты кого-нибудь пристрелишь. Ты убьешь человека, а полиция убьет тебя. Только и всего.
— Твоя неожиданная забота очень трогательна, — вежливо проговорил я.
Элен фыркнула, недовольно вскинула голову и вновь стала прекрасна, как и в те годы, когда я был без ума от нее.
Вдруг она неожиданно улыбнулась.
— Знаешь… эта забота… Мне кажется, опять все вернулось… и…
Элен не успела договорить и тихо застонала в моих объятиях. Между поцелуями она еще пыталась выговорить мое имя, но безнадежно махнула рукой и обхватила меня за шею.
Очевидно, шофер принадлежал к романтическим натурам, поскольку терпеливо ждал, пока мы сможем осознать, где находимся, и улыбался нам в зеркальце.
Я протянул ему банкноту, сказал, что сдачу он может оставить себе. На его лице тотчас же расплылась довольная улыбка, и он пробормотал что-то по-испански. Вроде дал какой-то мудрый совет…
Мы находились на противоположной стороне улицы, на которой до сегодняшнего дня жила Тилли Ли. Кроме патрульного, ничто не напоминало здесь о недавно разыгравшейся трагедии. Нью-Йорк не интересуется подобными вещами слишком долго.
Без особых трудностей мы проникли в квартиру, оставленную полицией под присмотром соседей, и пока Элен горестно осматривалась, я извлек из мусорного ящика свой револьвер, сунул его за пояс и набрал номер телефона своего, пока еще условно принадлежавшего мне дома.
Ответил Кэт.
— Ты знаешь, где может обретаться Дикси?
— Вероятно, в отеле «Мерсед». Хочешь, чтобы я его разыскал?
— Да, Кэт, и затем последили за ним. Сообщай обо всем Оджи, который должен оставаться на месте, пока я с ним не свяжусь. Ясно?
— Как Божий день.
— О'кей. Передай трубку Оджи.
— Слушаю, мистер Дип, — прозвучал в трубке голос Оджи.
— Беттен отдал тебе счета и отчеты Беннета?
— Что вы хотите этим сказать?
— Ты уверен, что он передал тебе все?
— Никогда нельзя полагаться на Беттена, но думаю, он не решится играть с вами. Бумаг полный комплект. В легальной деятельности Беннет был скрупулезен и до смерти боялся дать повод усомниться налоговым инстанциям.
— Это все не то, Оджи.
— Поясните.
— Хорошо. Ты, например, видел, кто был у Гими. Им далеко до уровня Беннета. И тем не менее, все находились в его стае. И Хью Педл, и другие. У Беннета были слишком длинные руки.
Несколько секунд Оджи молчал.
— Мистер Дип, тут такие дела, о которых открыто не говорят.
— Продолжай.
— Как вы знаете, Беннет был хитер и изворотлив. Предположим, он имел свое частное дело, не очень крупное, но достаточное, чтобы всех их держать в руках, и… угрожать петлей в случае чего.
— Это годится. Дальше.
— Прямо об этих вещах Беннет никогда со мной не говорил.
— Беттен был посвящен в эти дела?
— Нет, ни в коем случае. Он мог только догадываться.
— Значит, пакет Управления все-таки существует?
— Безусловно. Я пришел к убеждению, что в пропавшей папке хранились не только счета, но и всякого рода расписки, и многое подобное, что держало всю его, как вы выразились, стаю в крепкой узде.
— Я в этом тоже не сомневаюсь, Оджи. И вот твоя задача: самым тщательным образом обыщи квартиру. Ее уже обшарила полиция, но ведь никто до сих пор не нашел этой папки.
— Попытаюсь, мистер Дип.
— И прислушивайся к телефону. Мы с Кэтом, возможно, будем тебе звонить.
— Моя помощь не требуется?
— Не теперь.
— Хорошо. Думаю, вам не нужно напоминать о Лео Джеймсе и Мори Ривсе… Кэт очень беспокоится, и не без основания, как я думаю.
— Не тревожьтесь. Я помню.
— Желаю удачи.
Я повесил трубку, еще раз осмотрелся и вышел. Элен беседовала на лестничной площадке с соседями.
Мы покинули дом. Сегодня было необходимо еще кое-что проверить и устроить кое-какие дела…