Лиза Клейпас

Дочь дьявола

Серия: Рэвенелы – 5



Название: Devil's Daughter / Дочь дьявола

Автор: Lisa Kleypas /Лиза Клейпас

Серия: The Ravenels, # 5 / Рэвенелы - 5

Объем книги: 33 главы

Дата выхода в оригинале: 19 февраля 2019

Переведено специально для группы: Любимая писательница - Лиза Клейпас

Переводчик: Анна Воронина

Редакторы: Елена Заверюха и Марина Драп

Оформление: Асемгуль Бузаубакова

При копировании перевода, пожалуйста, указывайте переводчиков, редакторов и ссылку на группу!


Аннотация


Красивая молодая вдова Фиби, леди Клэр, хоть никогда и не встречалась с Уэстом Рэвенелом, уверена в одном: он злой, испорченный задира. Во времена учёбы в школе он делал жизнь её покойного мужа невыносимой, и за это она никогда его не простит. На семейном торжестве по случаю свадьбы, Фиби встречает удалого и невероятно очаровательного незнакомца, от притягательности которого её бросает то в жар, то в холод. А потом он представляется ... и оказывается никем иным, как Уэстом Рэвенелом.

Уэст - человек с запятнанным прошлым. Он не просит прощения и никогда не оправдывается. Однако, встретив Фиби, Уэста с первого взгляда захлёстывает непреодолимое желание... не говоря уже о горьком осознании того, что такая женщина, как она, недосягаема для него. Но Уэст не берёт в расчёт, что Фиби не строгая аристократическая леди. Она - дочь волевой желтофиоли, которая давным-давно сбежала с Себастьяном, лордом Сент-Винсентом - самым дьявольски порочным повесой в Англии.

Вскоре Фиби решается соблазнить мужчину, который пробудил её пламенную натуру и показал ей невообразимое удовольствие. Будет ли их всепоглощающей страсти достаточно, чтобы преодолеть препятствия прошлого?

Только дочери дьявола известно…


Посвящается Грегу.

И нашим друзьям, Эми и Скотту,

которые покинули нас слишком скоро.


"Я с двух сторон свечу зажгла.

Не встретить ей рассвет.

Но - милые! враги! друзья!

Какой чудесный свет!"

Эдна Сент-Винсент Миллей

(перевод Галина Ицкович)


Глава 1


Гэмпшир, Англия 1877


Фиби никогда не встречала Уэста Рэвенела, но одно знала наверняка: он был подлым, отвратительным хулиганом. Она узнала об этом в восемь лет, когда её лучший друг Генри начал писать ей из школы-пансиона.

Уэст Рэвенел являлся частой темой писем Генри. Он был бессердечным, чёрствым мальчишкой, но его постоянное плохое поведение упускали из виду, как часто случается практически в любой закрытой школе. Считалось неизбежным, что старшие мальчики главенствуют и запугивают младших, а любой, кто станет сплетничать, будет строго наказан.


Дорогая Фиби,

Я думал, будет весело отправиться в школу-пансион, но это не так. Есть мальчик по имени Уэст, который постоянно ворует мои сдобные рулеты на завтраке, и он уже вырос до размеров слона.


Дорогая Фиби,

Вчера была моя очередь менять свечи в подсвечниках. Уэст подкинул в мою корзинку шуточные свечки, и прошлым вечером одна из них выстрелила, как ракета, и подпалила брови мистеру Фартингу. За это я получил тростью по руке. Мистер Фартинг должен был догадаться, что я не сделал бы ничего столь банального. Уэст ничуть не сожалеет. Он сказал, что ничего не может поделать, если учитель идиот.


Дорогая Фиби,

Я нарисовал тебе Уэста, так что если ты когда-нибудь его встретишь, то будешь знать, что нужно бежать. Из меня плохой художник, поэтому он похож на клоунского пирата. Он и ведёт себя таким же образом.


В течение четырёх лет Уэст Рэвенел досаждал и мучил бедного Генри, лорда Клэра, маленького и худощавого мальчика с хрупким телосложением. В конце концов, семья Генри забрала его из школы и привезла в Херон-Пойнт, неподалеку от поместья, где жила Фиби. Мягкий, здоровый климат прибрежного курортного города и знаменитые морские ванны помогли восстановить здоровье и хорошее настроение Генри. К радости Фиби, он часто её навещал и даже занимался вместе с её братьями и их преподавателем. Благодаря интеллекту, остроумию и милым чудачествам, Генри стал любимцем семьи Шаллонов.

Не было конкретного момента, когда детская привязанность Фиби к Генри переросла в нечто большее. Это происходило постепенно. Чувства обвивали её, как тонкие серебристые лозы, превращаясь в цветущий драгоценный сад, пока однажды она не посмотрела на него и не почувствовала трепет любви.

Ей нужен был муж, который заодно мог бы стать и лучшим другом, а с Генри они всегда дружили. Он понимал Фиби так же, как она понимала его. Они идеально подходили друг другу.

Фиби первая затронула тему брака. И её ошеломила и ранила попытка Генри осторожно отговорить её от этой идеи.

– Ты же знаешь, что я не смогу быть с тобой вечно, – сказал он, обнимая её своими худыми руками, запуская пальцы в распущенные рыжие локоны Фиби. – Когда-нибудь болезнь меня одолеет, и я не смогу быть хорошим мужем или отцом. Стану абсолютно бесполезным. Это несправедливо по отношению к тебе и нашим будущим детям. Или даже по отношению ко мне.

– Почему ты так быстро со всем смирился? – спросила Фиби, испуганная его пессимистическим отношением к таинственному недугу. – Мы найдём новых врачей. Мы выясним причину болезни, и отыщем лекарство. Почему ты отказываешься от борьбы ещё до её начала?

– Фиби, – тихо проговорил Генри, – борьба началась давным-давно. Большую часть жизни, я провожу в изнеможении. Сколько бы я ни отдыхал, у меня едва хватает сил продержаться до конца дня.

– У меня хватит жизненных сил на нас обоих. – Фиби положила голову ему на плечо, дрожа от силы своих эмоций. – Я люблю тебя, Генри. Позволь мне позаботиться о тебе. Позволь оставаться с тобой так долго, сколько отмерит нам жизнь.

– Ты заслуживаешь большего.

– Генри, ты меня любишь?

Его большие, мягкие карие глаза заблестели.

– Как ни один мужчина никогда не любил женщину.

– Тогда, что ещё нужно?

Они поженились. Парочка хихикающих девственников открывала тайны любви с умильной неловкостью. Их первый ребёнок, Джастин, родился темноволосым и с крепким здоровьем, сейчас ему было уже четыре года.

Болезнь Генри вошла в терминальную стадию год назад, незадолго до рождения их второго сына, Стивена.

В последовавшие за этим месяцы горя и отчаяния Фиби переехала жить к своей семье, находя утешение в полном любви доме своего детства. Но теперь, когда траурный период закончился, пришло время начать новую жизнь молодой матери-одиночки двух мальчиков. Жизнь без Генри. Это казалось таким странным. Вскоре она вернётся в поместье Клэр, в Эссексе, которое унаследует Джастин, когда достигнет совершеннолетия, и попытается вырастить своих сыновей так, как хотел бы их любимый отец.

Но сначала она должна поприсутствовать на свадьбе своего брата, Габриэля.

Когда экипаж свернул в сторону древнего поместья, Приората Эверсби, живот Фиби скрутило от страха. Это было первое мероприятие, в котором она примет участие после смерти Генри, за пределами дома её семьи. Даже зная, что окажется среди друзей и родственников, Фиби нервничала. Но была и другая причина, по которой она пребывала в расстроенных чувствах.

Фамилия невесты - Рэвенел.

Габриэль был помолвлен с прекрасной и уникальной девушкой, леди Пандорой Рэвенел, которая, казалось, обожала его так же сильно, как и он её. Пандору не составляло труда полюбить, она была откровенной, весёлой и изобретательной, и в этом плане чем-то напоминала Генри. Фиби оказались по душе и другие Рэвенелы, с которыми она познакомилась, когда те приезжали погостить в прибрежном доме её семьи. У Пандоры была сестра-близнец, Кассандра, и их дальний кузен, Девон Рэвенел, который недавно унаследовал графство и теперь звался лордом Трени. Его жена, Кэтлин, леди Трени, была дружелюбной и очаровательной. Жаль, что на этом члены семьи не заканчивались.

Но судьба обладала злым чувством юмора: младшим братом Девона был не кто иной, как Уэст Рэвенел.

Фиби, наконец-то, встретится с человеком, который сделал школьные годы Генри такими несчастными. Избежать этого никак не получится.

Уэст жил в поместье, без сомнения, шатаясь без дела и притворяясь занятым, существуя при этом за счёт наследства старшего брата. Вспоминая рассказы Генри о большом ленивце-дармоеде, Фиби представляла себе, как Рэвенел пьёт, валяется, бездельничая, словно тюлень, и с ухмылкой поглядывает на горничных, когда те за ним убирают.

Несправедливо, что такому хорошему и доброму человеку, как Генри, было отведено так мало времени, в то время как кретин, вроде Рэвенела, доживёт, наверное, до ста лет.

– Мама, почему ты сердишься? – невинно спросил её сын Джастин с противоположного сиденья. Пожилая няня рядом с ним откинулась назад и дремала в углу.

Фиби мгновенно перестала хмуриться.

– Я не сержусь, дорогой.

– Твои брови опущены вниз, а губы поджаты, как у форели, – сказал он. – Ты так делаешь, только когда сердишься или когда у Стивена мокрый подгузник.

Опустив взгляд на ребёнка, у неё на коленях, убаюканного монотонными движениями кареты, она пробормотала:

– Стивен совершенно сухой, и я вовсе не сержусь. Я... ну, ты же знаешь, я уже давно не общалась с новыми людьми. И немного смущаюсь, погружаясь в гущу событий.

– Когда дедушка учил меня плавать в холодной воде, он говорил не погружаться сразу. Сначала залезть по пояс, чтобы тело осознало, что ожидает впереди. Тебе это тоже поможет, мама.

Задумавшись над предложением сына, Фиби с гордостью посмотрела на него. "Весь в отца", – подумала она. Даже в юном возрасте Генри был чутким и умным.

– Я постараюсь погружаться постепенно, – сказала она. – Какой ты мудрый мальчик. И правильно делаешь, что прислушиваешься к людям.

– Я не прислушиваюсь ко всем людям, – ответил Джастин деловым тоном. – Только к тем, кто мне нравится. – Встав на колени на сиденье кареты, малыш уставился на древний якобинский особняк, показавшийся вблизи. Когда-то он служил укреплённой обителью для дюжины монахов. Крышу огромного, богато украшенного здания, покрывали ряды тонких труб. Дом был приземистым, но в то же время тянулся к небесам.

– Он огромный, – с благоговением произнес ребёнок. – Крыша большая, деревья большие, сады большие, изгороди большие... что, если я потеряюсь? – Малыш не казался обеспокоенным этим предположением, только заинтригованным.

– Оставайся на месте и кричи, пока я тебя не отыщу, – сказала Фиби. – Я всегда тебя найду. Но в этом не будет необходимости, дорогой. Когда меня не окажется с тобой, рядом будет находиться няня... она не позволит тебе далеко заплутать.

Джастин скептически глянул на дремлющую пожилую женщину, и, когда он снова посмотрел на Фиби, его губы изогнулись в шаловливой усмешке.

В детстве о Генри заботилась любимая им няня Брейсгёдл, и именно он предложил, чтобы она присматривала и за его детьми. Женщина была спокойной и простой в общении, с таким типом дородной фигуры, что её колени служили идеальным местом для детей, пока она им читала, а плечи безупречно подходили плачущим младенцам, которые нуждались в утешении. Волосы напоминали хрустящее белое безе, и вились под батистовым пышным чепцом. Обязанности, связанные с физическими нагрузками, такие как погоня за непослушными детьми или подъём пухлых младенцев из ванночки, теперь в значительной степени перешли молодой няньке. Тем не менее, ум пожилой няни оставался по-прежнему острым, и, помимо необходимости периодически вздремнуть то тут, то там, она была такой же работоспособной, как и всегда.

Караван элегантных экипажей продвигался по подъездной дорожке, перевозя свиту Шаллонов и их слуг, а также гору кожаных сумок и сундуков. Территория поместья, как и окружающие сельскохозяйственные угодья, была прекрасно ухожена, здесь росли пышные зелёные живые изгороди, а старые каменные стены, покрывали вьющиеся розы и трепещущие фиолетовые цветки глициний. Там, где экипажи медленно останавливались перед портиком, воздух благоухал ароматами жасмина и жимолости.

Няня вздрогнула и, очнувшись от своего лёгкого сна, стала собирать всякую всячину в саквояж. Она забрала Стивена у Фиби, которая последовала за Джастином, выпрыгнувшим наружу.

– Джастин... – смущённо окликнула сына Фиби, глядя, как он, словно колибри, стрелой метнулся к толпе слуг и членов семьи, щебеча приветствия. Она заметила знакомые фигуры Девона и Кэтлин Рэвенел, лорда и леди Трени, радушно встречающих прибывавших гостей. Здесь собрались её родители, младшая сестра Серафина, их брат Айво, Пандора и Кассандра, и десятки людей, которых она не знала. Все смеялись и разговаривали, воодушевлённые предвкушением свадьбы. Фиби почувствовала, что сжимается при мысли о встрече и разговорах с незнакомцами. Казалось невозможным придумать остроумные ответы. Вот бы она всё ещё была облачена в защитное траурное одеяние, с вуалью, скрывающей лицо.

Краем глаза она заметила Джастина, несущегося по ступенькам без сопровождения. Увидев, что няня двинулась вперёд, Фиби слегка коснулась её руки.

– Я сбегаю за ним, – пробормотала она.

– Хорошо, миледи, – облегчённо ответила пожилая женщина.

По правде, Фиби была рада, что Джастин забрёл в дом, это дало ей повод избежать встречи с вереницей гостей.

В вестибюле было оживлённо, но всё же спокойнее и тише, чем снаружи. Бурной деятельностью руководил мужчина, раздававший указания проходящим слугам. Цвет его очень тёмных волос можно было легко спутать с чёрным. Когда по ним пробегал свет, они поблёскивали, словно вода. Молодой человек внимательно слушал экономку, пока та что-то объясняла про обустройство гостевых спален. Одновременно он бросил ключ приближающемуся помощнику дворецкого, который схватил его, выставив руку вверх, и помчался с каким-то поручением. Коридорный, несущий башню из шляпных коробок, споткнулся, но брюнет его поддержал. Поправив стопку коробок, он отправил мальчика дальше.

Внимание Фиби привлекла мужская энергия, которую излучал этот человек. Его рост был больше шести футов, телосложение - атлетическое и мускулистое, загорелое лицо говорило о том, что он много времени проводит на свежем воздухе. Но на нём элегантный костюм. Как любопытно. Возможно, это управляющий?

Её размышления были прерваны, когда она заметила, что сын отправился исследовать замысловатую резьбу с одной стороны большой деревянной двойной лестницы. Фиби быстро последовала за ним.

– Джастин, ты не должен убегать, не сказав мне или няне.

– Смотри, мама.

Фиби проследила за его маленьким указательным пальчиком, и разглядела вырезанное у основания балюстрады маленькое мышиное гнездо. Это был игривый и неожиданный штрих, выделяющийся на фоне великолепия лестницы. На её лице появилась улыбка.

– Мне нравится.

– Мне тоже.

Когда Джастин присел, чтобы получше рассмотреть резьбу, из его кармана выпал стеклянный шарик и ударился о паркетный пол. В смятении Фиби и Джастин наблюдали, как маленький предмет быстро покатился прочь.

Но темноволосый мужчина вовремя прижал его кончиком ботинка, затормозив движение маленькой сферы. Закончив разговор, он наклонился, чтобы поднять шарик. Экономка поспешно удалилась, а незнакомец обратил внимание на Фиби и Джастина.

Его глаза оказались невероятно синими, выделяясь на загорелом лице, а промелькнувшая улыбка ­- ослепительно белой. Он был очень красив, черты лица - строгие и чёткие, со слабыми, едва заметными морщинками от смеха, расходящимися от внешних уголков глаз. Мужчина производил впечатление дерзкого и весёлого человека, но в тоже время было в нём что-то прагматичное, и немного суровое. Будто он получил свою долю опыта за жизнь, и у него осталось мало иллюзий. Почему-то это делало его ещё более привлекательным.

Он неспешно пошёл в их сторону. От него исходил приятный аромат свежего воздуха и солнца, сладости осоки и намёк на примесь дыма, словно он близко стоял у торфяного костра. Цвет его глаз имел самый тёмно-синий оттенок из всех, что она видела за свою жизнь. Прошло много времени с тех пор, как мужчина смотрел на Фиби таким прямым, заинтересованным и слегка заигрывающим взглядом. Её охватило странное чувство, которое напомнило ей о первых днях их с Генри брака... нервозное, смущающее, необъяснимое желание прижаться к телу мужчины. До сих пор она никогда не ощущала такой потребности, кроме, как по отношению к своему мужу, и никогда не испытывала ничего подобного сродни огненно-ледяной встряски от осознания близости другого человека.

Чувствуя себя виноватой и смущённой, Фиби отступила на шаг, пытаясь утянуть Джастина с собой.

Но Джастин не повиновался, очевидно чувствуя, что задача начать знакомство, выпала ему.

– Я - Джастин, лорд Клэр, – объявил он. – Это мама. Папы с нами здесь нет, потому что он умер.

Фиби знала, что с ног до головы покрылась ярко-розовым румянцем.

Мужчина не растерялся, только опустился на корточки, чтобы оказаться на одном уровне с лицом Джастина. Его низкий голос заставил Фиби почувствовать себя так, будто она потягивается на мягком пуховом матрасе.

– Я потерял отца, когда был немногим старше тебя, – сказал он Джастину.

– О, я своего не потерял, – серьёзно ответил ребёнок. – Я точно знаю, где он находится. На небесах.

Незнакомец улыбнулся.

– Приятно познакомиться, лорд Клэр. – Они чинно пожали друг другу руки. Поднеся шарик к свету, он рассмотрел крошечную фарфоровую фигурку овцы, заключённую в прозрачную стеклянную сферу. – Прекрасная вещица, – заметил мужчина и передал его Джастину, прежде чем встать. – Вы играете в выбивание шариков из кольца?

– О, да, – ответил мальчик. Это была обычная игра, в которой игроки пытались выбить шарики друг друга из начерченного круга.

– А в Двойной замок?

Джастин заинтриговано покачал головой.

– Я не знаю такой игры.

– Мы сыграем в неё во время вашего визита, если мама не возражает. – Мужчина вопросительно посмотрел на Фиби.

Фиби сгорала от стыда, не в состоянии произнести ни слова. Её сердцебиение в панике ускоряло ритм.

– Мама не привыкла разговаривать со взрослыми, – сказал Джастин. – Ей больше нравятся дети.

– Я совсем, как ребёнок, – быстро ответил мужчина. – Спросите здесь любого.

Фиби обнаружила, что улыбается ему.

– Вы управляющий? – спросила она.

– Большую часть времени. Но в этом поместье не осталось работы, включая работу посудомойки, которую я бы не проделал хоть раз, чтобы иметь о ней представление.

Улыбка Фиби померкла, и в голове промелькнуло странное, ужасное подозрение.

– Как давно вы здесь работаете? – с осторожностью спросила она.

– С тех пор, как мой брат унаследовал титул. – Незнакомец поклонился и продолжил: – Уэстон Рэвенел... к вашим услугам.


Глава 2


Уэст не мог оторвать глаз от леди Клэр. У него складывалось ощущение, что если он протянет руку, попытавшись к ней прикоснуться, то обожжёт пальцы. Её волосы, словно пылали под простой серой дорожной шляпкой... он никогда не видел ничего подобного. Оттенок напоминал красные перья жар-птицы. Среди заколотых локонов, точно в танце, переплетались мерцающие малиновые пряди. Кожа была безупречной, цвета слоновой кости, за исключением нежной россыпи веснушек, будто финального штриха на роскошном десерте.

Внешний вид леди Клэр говорил о том, что она выросла в заботливой семье: воспитана и хорошо одета. И о том, что её всегда холили и лелеяли. Но во взгляде таилась тень знания того, что существуют вещи, от которых невозможно оградить человека.

Господи! А глаза... светло-серые, словно испещрённые лучиками крошечных звёзд.

Когда она улыбнулась, Уэст почувствовал жаркое тянущее ощущение глубоко в груди. Но сразу после того, как он представился, её обаятельная улыбка исчезла, будто она только что очнулась от прекрасного сна, и очутилась в гораздо менее приятной реальности.

Повернувшись к сыну, леди Клэр мягко пригладила хохолок на тёмной макушке.

– Джастин, мы должны присоединиться к остальным членам семьи.

– Но я собираюсь сыграть с мистером Рэвенелом в шарики, – запротестовал мальчик.

– Но сейчас прибывает столько гостей, – возразила она. – У этого бедного джентльмена много дел. Мы пока пойдём разместимся в наших комнатах.

Джастин нахмурился.

– Мне обязательно оставаться в детской? С малышнёй?

– Милый, тебе всего четыре года...

– Почти пять!

Её губы дрогнули. Во взгляде, устремлённом на маленького сына, читалось огромное участие и сочувствие.

– Можешь остаться в моей комнате, если хочешь, – предложила леди Клэр.

Ребёнка поразило это предложение.

– Я не могу спать в твоей комнате, – возмутился он.

– Почему?

– Люди решат, что мы женаты!

Уэст сосредоточил внимание на отдалённой точке на полу, пытаясь сдержать смех. Когда ему это удалось, он сделал глубокий вдох и рискнул взглянуть на леди Клэр. В тайне он восхитился тем, что она отнеслась к вопросу совершенно серьёзно.

– Я об этом не подумала, – сказала она. – Тогда, полагаю, тебе придётся отправиться в детскую. Пойдём поищем няню и Стивена?

Мальчик тяжело вздохнул и потянулся к её руке. Глядя на Уэста, он объяснил:

– Стивен - мой младший брат. Он не умеет говорить и пахнет гнилыми черепахами.

– Не всегда, – запротестовала леди Клэр.

Джастин только покачал головой, как будто это не стоило обсуждения.

Очарованный лёгким общением между ними Уэст не мог не сравнить его с натянутыми обменами репликами со своей собственной матерью, которая всегда рассматривала своё потомство, словно они были чужими детьми, доставляющими неприятности.

– Существуют вещи, которые пахнут гораздо хуже, чем младший брат, – сообщил мальчику Уэст. – Как-нибудь, пока вы у нас гостите, я покажу тебе самую вонючую штуку на ферме.

– Что же это? – в восторге поинтересовался Джастин.

Уэст усмехнулся.

– Придётся подождать, чтобы выяснить.

Не скрывая беспокойства, леди Клэр сказала:

– Вы очень добры, мистер Рэвенел, но мы не станем ловить вас на слове. Уверена, вы будете очень заняты. Мы бы не хотели навязываться.

Больше удивлённый, нежели оскорблённый отказом Уэст медленно ответил:

– Как пожелаете, миледи.

С облегчением она сделала элегантный реверанс и унеслась вместе с сыном прочь, словно они от чего-то спасались.

Уэст озадаченно уставился ей вслед. Не первый раз весьма респектабельная женщина давала ему от ворот поворот. Но это впервые задело его за живое.

Леди Клэр, должно быть, знала о его репутации. Его прошлое изобиловало огромным количеством эпизодов разврата и пьянства, большинство мужчин в возрасте до тридцати могли только мечтать о таком. Едва ли Уэст мог винить леди Клэр за желание держать своего впечатлительного ребёнка подальше от него. Видит бог, он не хотел нести ответственность за загубленные неокрепшие молодые умы.

Подавив вздох, Уэст смирился с тем, что в течение следующих нескольких дней ему придётся держать рот на замке и избегать Шаллонов. Что не так уж и просто, ведь чёртов дом ими просто кишел. После отъезда молодожёнов семья жениха должна была остаться ещё как минимум дня на три-четыре. Герцог и герцогиня намеревались воспользоваться возможностью провести время со старыми друзьями и знакомыми в Гэмпшире. Будут обеды, ужины, экскурсии, празднества и пикники, а также долгие светские вечера и разговоры.

К счастью сейчас наступила первая половина лета, и на полях и фермах поместья кипела бурная деятельность. По крайней мере, работа давала Уэсту вескую причину проводить большую часть времени вдали от особняка. И как можно дальше от леди Клэр.

– Что ты здесь делаешь, такой запутавшарашенный? – послышался женский голосок.

Оторвавшись от размышлений, Уэст взглянул на свою хорошенькую темноволосую кузину, леди Пандору Рэвенел.

Пандора была неординарной девушкой: импульсивной, умной, обычно её переполняла энергия, с которой ей не всегда удавалось совладать. Никто и подумать не мог, что из трёх сестёр Рэвенел, именно она выйдет замуж за самого завидного жениха в Англии. Габриэль, лорд Сент-Винсент, смог оценить её по достоинству, и это несомненно говорило в его пользу, ведь он попросту влюбился в Пандору без памяти.

– Ты хочешь, чтобы я что-то сделал? – любезно поинтересовался Уэст у Пандоры.

– Да, я хочу познакомить тебя с моим женихом, и тогда ты сможешь сказать мне, что о нём думаешь.

– Милая, Сент-Винсент - наследник герцогства, в его распоряжении находится огромное состояние. Я уже нахожу его дико очаровательным.

– Я только что видела, как ты разговаривал с его сестрой, леди Клэр. Она вдова. Ты должен начать за ней ухаживать, пока кто-нибудь другой её не увёл.

Уэст невесело улыбнулся этому предложению. Он мог обладать именитой фамилией, но у него не было ни состояния, ни собственной земли. Более того, над ним неизбежно нависала тень его прежней жизни. Здесь, в Гэмпшире, среди людей, которым не было дела до сплетен лондонского общества, он начал всё заново. Но для Шаллонов, Уэст оставался пропащим человеком. Никуда не годным бездельником.

А леди Клэр была пределом мечтаний: молодая, богатая, красивая, овдовевшая мать наследника титула виконта и поместья. Она станет объектом преследования любого респектабельного мужчины в Англии.

– Не думаю, – сказал он. – Ухаживания иногда имеют неприятный побочный эффект в виде брака.

– Но ты же говорил до этого, что хотел бы видеть дом, полный детей.

– Да, детей других людей. Так как мой брат и его жена умело снабжают мир новыми Рэвенелами, я умываю руки.

– Тем не менее, я думаю, тебе стоит хотя бы познакомиться с Фиби.

– Так её зовут? – спросил Уэст, нехотя проявляя интерес.

– Да, в честь весёлой маленькой певчей птички, которая обитает в Америке.

– Женщина, которую я только что встретил, – возразил Уэст, – не походит на весёлую маленькую певчую птичку.

– Лорд Сент-Винсент говорит, что Фиби ласкова и даже немного кокетлива по натуре, но она всё ещё очень глубоко переживает потерю мужа.

Уэст изо всех сил старался сохранять безразличное молчание. Однако через мгновение не удержался и спросил:

– От чего он умер?

– От какой-то изнурительной болезни. Врачи так и не смогли определиться с диагнозом. – Пандора замолчала, увидев, что вестибюль наводняют, прибывающие гости. Она потянула Уэста за собой в закуток под главной лестницей, и, понизив голос, продолжила: – Лорд Клэр болел с самого рождения. Он страдал от ужасных болей в животе, усталости, головных болей, учащённого сердцебиения... не переносил большинство видов пищи и с трудом её переваривал. Они испробовали все возможные методы лечения, но ничего не помогло.

– Зачем дочери герцога выходить замуж за пожизненного инвалида? – озадаченно спросил Уэст.

– Это был брак по любви. Лорд Клэр и Фиби с детства обожали друг друга. Поначалу он не хотел жениться, чтобы не становиться обузой, но она убедила его использовать оставшееся время по максимуму. Правда, жутко романтично?

– Это не имеет смысла, – сказал Уэст. – Ей точно не пришлось выходить замуж в спешке?

Пандора выглядела недоумевающей.

– Ты имеешь ввиду... – Она сделала паузу, раздумывая как бы выразиться поприличнее. – Что они могли предвосхитить клятвы перед алтарём?

– Либо так, – предположил Уэст, – либо отцом её первого ребёнка оказался другой мужчина, который не мог на ней жениться.

Пандора нахмурилась.

– Ты действительно такой неисправимый циник?

Уэст ухмыльнулся.

– Нет, я - намного хуже. Ты сама знаешь.

Пандора махнула рукой возле его подбородка, притворяясь, будто даёт пощёчину и выносит заслуженный выговор. Он ловко схватил её за запястье, поцеловал тыльную сторону ладони и отпустил.

Теперь в вестибюле собралось столько гостей, что Уэст начал сомневаться, сможет ли Приорат Эверсби вместить их всех. Особняк насчитывал более ста спален, без комнат для прислуги, но после десятилетий забвения большая их часть была либо закрыта, либо находилась в процессе реставрации.

– Кто все эти люди? – спросил он. – Они будто множатся на глазах. Я думал, что мы ограничили список гостей родственниками и близкими друзьями.

– У Шаллонов много близких друзей, – извиняющимся тоном сказала Пандора. – Прости, я знаю, что ты не любишь толпы людей.

Это замечание удивило Уэста, он уже собирался возразить, что любит толпы, как вдруг ему пришло в голову, что Пандора знает его только таким, каким он стал сейчас. В прошлом он наслаждался обществом незнакомцев и перемещался с одного светского мероприятия на другое в поисках постоянных развлечений. Ему нравились сплетни, флирт, не иссякающие реки вина и шумиха вокруг, они безраздельно удерживали его рассеянное внимание на себе. Но с тех пор, как он поселился в Приорате Эверсби, прежняя жизнь стала для него чуждой.

Увидев группу людей, входящих в дом, Пандора немного приподнялась на носках.

– Смотри, это - Шаллоны. – В её голосе послышались нотки удивления и беспокойства, когда она добавила: – Мои будущие родственники.

Себастьян, герцог Кингстон, излучал спокойную уверенность человека, с рождения наделённого привилегиями. В отличие от большинства британских пэров, которые казались удручающе среднестатистическими, Кингстон был энергичен и безбожно красив, его подтянутое тело могло принадлежать человеку вдвое моложе. Известный своим проницательным мышлением и язвительным остроумием он руководил многоуровневой финансовой империей, которая, помимо всего прочего, включала в себя игорный клуб для джентльменов. Если другие члены высшего общества в тайне и выражали отвращение к тому, как вульгарно владеть таким заведением, никто не осмеливался критиковать герцога публично. Слишком многие ему были должны, и он знал чересчур много губительных секретов. Несколькими словами или росчерками пера Кингстон мог превратить почти любого гордого аристократического отпрыска в нищего.

Неожиданно и весьма мило, но герцог, казалось, был безмерно влюблён в собственную жену. Его рука лениво покоилась на её пояснице, и он безошибочно точно наслаждался этим лёгким прикосновением. Винить его за это было трудно. Герцогиня, Эванджелина, с её бледно-рыжими волосами и весёлыми голубыми глазами, на слегка веснушчатом лице, производила впечатление роскошной женщины. Она сияла и излучала тепло, словно на неё падали лучи долгого осеннего заката.

– Что ты думаешь о лорде Сент-Винсенте? – нетерпеливо поинтересовалась Пандора.

Взгляд Уэста переместился на человека, с бронзово-золотистой шевелюрой, которая блестела, как только что отчеканенные монеты, он напоминал более молодую версию своего отца. Что за сказочная красота. Нечто среднее между Адонисом и Королевской коронационной каретой.

С намеренной небрежностью Уэст проговорил:

– Не такой уж он и высокий.

Пандора выглядела оскорблённой.

– Он такой же высокий, как и ты!

– Я съем свою шляпу, если он хоть на дюйм выше четырёх футов семи дюймов. – Уэст неодобрительно несколько раз цокнул языком – И он всё ещё носит короткие штанишки.

Наполовину рассердившись, наполовину развеселившись, Пандора слегка его толкнула.

– Это его младший брат Айво, ему одиннадцать лет. Мой жених с ним рядом.

– Ааа. Теперь я понимаю, почему ты хочешь выйти за него.

Скрестив руки на груди, Пандора глубоко вздохнула.

– Да. Но почему он хочет жениться на мне?

Уэст взял её за плечи и повернул к себе лицом.

– Почему бы и нет? – спросил он, его голос смягчился и в нём появилось беспокойство.

– Потому что я не из тех девушек, которых ему прочили в жены.

– Ты - то, что ему нужно, иначе его бы здесь не было. О чём тут волноваться?

Пандора неуверенно пожала плечами.

– Я его не заслуживаю, – призналась она.

– Тогда для тебя всё обернулось замечательным образом.

– Что здесь замечательного?

– Нет ничего лучше, чем завладеть тем, чего не заслуживаешь. Просто скажи себе: "Ура мне, как же повезло. Я не только отхватила самый большой кусок торта, так он ещё и крайний с цветком из сахарной пасты сверху, а все остальные позеленели от зависти.”

По лицу Пандоры расползлась медленная ухмылка. Через мгновение она попробовала произнести вполголоса:

– Ура мне!

Бросив взгляд поверх её головы, Уэст заметил, что к ним кто-то приближается, и этого кого-то он не ожидал увидеть на данном мероприятии. Уэст раздражённо выдохнул, не веря своим глазам.

– Боюсь, придётся начать твоё свадебное торжество с небольшого убийства, Пандора. Не волнуйся, всё закончится быстро, а потом мы вернёмся к празднованию.


Глава 3


– С кем ты собираешься покончить? Пандору скорее заинтересовала его угроза, нежели встревожила.

– С Томом Северином, – зловещим тоном ответил Уэст.

Она повернулась, чтобы проследить за его взглядом, к ним приближалась худая тёмная фигура.

– Но ты же вроде один из его близких друзей?

– Ни одного из друзей Северина я бы не назвал близким. Как правило, мы все стараемся держаться от него на достаточном расстоянии, чтобы ненароком не заколоть.

Было бы трудно отыскать другого такого человека чуть за тридцать, который приобретал бы богатство и власть со скоростью Тома Северина. Он начинал инженером-механиком, проектировал двигатели, затем перешёл к железнодорожным мостам и, в конце концов, построил собственную железную дорогу, и всё это с очевидной лёгкостью мальчика, играющего в чехарду. Северин мог проявлять великодушие, озорство и учтивость, но его лучшие качества ни в коей мере не были запятнаны совестью.

Подойдя к ним, он поклонился.

Пандора сделала реверанс.

Уэст смерил его холодным взглядом.

Внешность Северина не шла ни в какое сравнение с данными Шаллонов, да и кто бы мог с ними соперничать? По общепринятым стандартам его и красавцем то назвать было сложно. Но в нём присутствовало что-то такое, что привлекало женщин. Уэст чертовски точно не понимал, что именно. Лицо у Северина было худым и угловатым, и обладало бледностью завзятого посетителя библиотеки, а телосложение - худощавым и чуть ли не костлявым. Цвет глаз представлял собой неравномерно распределённую смесь синих и зелёных оттенков, так что при сильном освещении глаза казались двух совершенно разных цветов.

– Лондон навеял на меня скуку, – сказал Северин, будто объясняя причину своего присутствия.

– Я совершенно точно уверен, что тебя нет в списке гостей, – ехидно заметил Уэст.

– О, мне не нужны приглашения, – последовал прозаический ответ. – Я хожу, куда хочу. Мне обязаны столько людей, что никто бы не посмел попросить удалиться.

– Я бы посмел, – сказал Уэст. – Я даже могу сказать куда конкретно тебе удалиться.

Прежде чем Уэст смог продолжить, Северин быстро повернулся к Пандоре.

– Вы - будущая невеста. Могу определить это по блеску в глазах. Для меня честь быть здесь, восхищён, мои поздравления и так далее. Что бы вы хотели получить в качестве свадебного подарка?

Вопрос заставил Пандору позабыть все строгие наставления леди Бервик, касающиеся этикета, и её рамки приличий сдулись, как проколотый воздушный шарик.

– А сколько вы собираетесь потратить? – спросила она.

Северин рассмеялся, восхищаясь этим, невинно заданным, неучтивым вопросом.

– Просите о чём-нибудь большом, – ответил он. – Я очень богат.

– Ей ничего не нужно, – коротко отрезал Уэст. – Особенно от тебя. – Взглянув на Пандору, он добавил: – Подарки мистера Северина всегда с подвохом. И, как правило, подвох столь же неприятный, как встреча с бешеными барсуками.

Наклонившись ближе к Пандоре, Северин заговорщически проговорил:

– Всем нравятся мои подарки. Я удивлю вас позже.

Она улыбнулась.

– Мне не нужны подарки, мистер Северин, но добро пожаловать на мою свадьбу. – Видя реакцию Уэста, она возмутилась: – Он же проделал такой путь из Лондона.

– Где мы его разместим? – спросил Уэст. – Приорат Эверсби забит битком. Каждая комната, которая чуть удобнее камеры в Ньюгейте, занята.

– О, я бы не остался в доме, – заверил его Северин. – Ты же знаешь, как я отношусь к этим древним особнякам. Приорат Эверсби, конечно, очарователен, но я предпочитаю современные удобства. Я остановлюсь в своём личном вагоне, на платформе возле карьера на вашей земле.

– Как уместно, – кисло заметил Уэст, – в свете того факта, что ты пытался украсть права на полезные ископаемые в этом самом карьере, даже зная, что это не оставит Рэвенелам средств к существованию.

– Ты всё ещё из-за этого злишься? В этом не было ничего личного. Только бизнес.

Едва ли Северин принимал что-то близко к сердцу. Это заставляло задуматься, почему он здесь. Возможно, он хотел познакомиться с состоятельными членами семьи Шаллон, с расчётом на будущие деловые связи. Или, быть может, подыскивал жену. Несмотря на ошеломляющее состояние Северина и тот факт, что он владел контрольным пакетом акций Лондонской железнодорожной компании Айронстон, его не принимали в высших кругах общества, как и большинство простолюдинов, но Северина в особенности. До сих пор он не нашёл аристократической семьи, которая находилась бы в таком отчаянном положении, что принесла бы в жертву одну из своих благородных дочерей на супружеский алтарь. Однако, это был лишь вопрос времени.

Уэст внимательно осмотрел собравшихся в вестибюле, размышляя о том, что его старший брат Девон думает о присутствии Северина. Когда их взгляды встретились, Девон мрачно улыбнулся, посылая безмолвное сообщение, что смирился с неизбежным фактом и позволяет мерзавцу остаться. Уэст коротко кивнул в ответ. Он бы с удовольствием вышвырнул Северина пинком под зад, но из этой публичной сцены, ничего бы хорошего не вышло.

– Мне будет достаточно малейшего повода, чтобы отправить тебя обратно в Лондон в ящике с репой, – сообщил Уэст Северину, сохраняя обманчиво приятное выражение лица.

Северин только усмехнулся.

– Понял. А теперь, прошу прощения, я вижу нашего старого друга, Уинтерборна.

После того как железнодорожный магнат удалился, Пандора взяла Уэста за руку.

– Позволь мне познакомить тебя с Шаллонами.

Уэст не сдвинулся с места.

– Позже.

Пандора обратила на него умоляющий взгляд.

– Ну, пожалуйста, не упрямься, будет странно, если ты не подойдёшь их поприветствовать.

– Почему? Я не хозяин этого мероприятия, и Приорат Эверсби принадлежит не мне.

– Частично и тебе тоже.

Уэст криво усмехнулся.

– Дорогая, мне не принадлежит здесь ни единая пылинка. Я прославленный управляющий, который, уверяю тебя, Шаллонов не заинтересует.

Пандора нахмурилась.

– Тем не менее, ты - Рэвенел, и тебе придётся с ними познакомиться сейчас, потому что, если ты будешь вынужден представиться сам, столкнувшись с кем-нибудь из них в коридоре, ситуация выйдет неловкая.

Она была права. Уэст тихо выругался и пошёл за ней, чувствуя себя не в своей тарелке.

На одном дыхании, Пандора представила его герцогу и герцогине, их дочери-подростку Серафине, младшему сыну Айво и лорду Сент-Винсенту.

– Ты, конечно, уже встречался с леди Клэр и Джастином, – закончила она.

Уэст взглянул на Фиби, которая отвернулась под предлогом того, чтобы стряхнуть невидимую ворсинку с пиджака сына.

– У нас есть ещё один брат, Рафаэль, который уехал по делам в Америку, – сказала Серафина. Её локоны были светло-русыми с оттенком красного дерева, и она обладала миловидной внешностью девушек, которых обычно изображали на коробочках с душистым мылом. – Но он не успел вернуться к свадьбе.

– Это значит, что я могу забрать себе его кусок торта, – заявил красивый мальчик с тёмно-рыжими волосами.

Серафина покачала головой и весело проговорила:

– Айво, Рафаэль был бы так рад узнать, что ты не теряешься в его отсутствие.

– Кто-то же должен его съесть, – заметил мальчик.

Вперёд выступил лорд Сент-Винсент и пожал руку Уэсту.

– Наконец-то, – сказал он, – мы встретили наименее уловимого и наиболее часто обсуждаемого Рэвенела.

– Неужели, моя репутация меня опередила? – спросил Уэст. – Это никогда не сулит ничего хорошего.

Сент-Винсент улыбнулся.

– Боюсь, ваша семья использует любую возможность, чтобы вознести вам почести за вашей спиной.

– Не могу понять, чем они восхищаются. Уверяю вас, это всё их воображение.

Тут заговорил герцог Кингстон голосом, похожим на дорогой сухой ликёр:

– Увеличение годового дохода поместья почти вдвое - не плод воображения. По словам вашего брата, вы далеко продвинулись в модернизации Приората Эверсби.

– Если изначально хозяйство находилось на средневековом уровне, Ваша Светлость, даже небольшие улучшения покажутся впечатляющими.

– Возможно, на днях вы проведёте для меня экскурсию по фермам и продемонстрируете некоторые из новых машин и методов, которыми вы пользуетесь.

Прежде чем Уэст успел ответить, в разговор вмешался Джастин.

– Он собирается взять меня на экскурсию, дедушка, чтобы показать самую вонючую штуку на ферме.

Алмазно-голубые глаза герцога смягчились, и в них показался проблеск нежности, когда он посмотрел на мальчика.

– Как интригующе. Тогда я настаиваю на том, чтобы отправиться вместе с вами.

Джастин подошёл к герцогине и обхватил руками её юбки с фамильярностью, присущей только любимому внуку.

– Ты тоже можешь пойти, бабушка, – великодушно сказал он, цепляясь за сложную драпировку на синем шёлковом платье.

Её нежная рука, украшенная лишь простым золотым обручальным кольцом, пригладила его тёмные взъерошенные волосы.

– Спасибо, мой милый мальчик, но я предпочла бы провести время со старыми друзьями. На самом деле, – герцогиня бросила быстрый, говорящий взгляд на мужа, – Уэстклифы только что прибыли, а я не видела Лилиан целую вечность. Не возражаешь, если я...

– Иди, – сказал герцог. – Лучше не вставать у вас обеих на пути. Передай Уэстклифу, что я сейчас подойду.

– Я провожу Айво и Джастина в приёмную, выпить лимонада, – вызвалась Серафина и робко улыбнулась Уэсту. – После поездки из Лондона у нас пересохло во рту.

– У меня тоже, – пробормотала Фиби, следуя за сестрой и мальчиками.

Однако она остановилась и выпрямила спину, услышав, как лорд Сент-Винсент сказал Уэсту:

– Моя сестра Фиби тоже захочет присоединиться к экскурсии по фермам. Ей выпало вести дела поместья Клэр до тех пор, пока Джастин не достигнет совершеннолетия, и ей предстоит многому научиться.

С удивлением и досадой Фиби повернулась к Сент-Винсенту.

– Как тебе хорошо известно, братик, землями Клэр уже управляет Эдвард Ларсон. Я бы не стала оскорблять его компетентность своим вмешательством.

– Сестричка, – сухо ответил Сент-Винсент, – я бывал в твоём поместье. Ларсон приятный парень, но его познания в сельском хозяйстве вряд ли можно назвать компетентными.

Уэст заворожено наблюдал за тем, как по груди и шеи Фиби разливается необузданный румянец. Зрелище напоминало ожившую камею.

Брат и сестра обменялись тяжёлыми взглядами, вступая в бессловесный спор.

– Мистер Ларсон - кузен моего покойного мужа, – объяснила Фиби, всё ещё буравя брата глазами, – и мой большой друг. Он управляет землями поместья и арендаторами в традиционной манере, точно так, как просил его лорд Клэр. Проверенные методы всегда служили нам верой и правдой.

– Проблема в том... – начал Уэст, не подумав, но замолк, когда Фиби обернулась и настороженно на него посмотрела.

Они столкнулись взглядами.

– Да? – проговорила Фиби, поощряя его продолжить.

Жалея, что не смог удержать рот на замке, Уэст призвал на помощь вежливую улыбку.

– Ничего.

– Что вы собирались сказать? – проявила настойчивость Фиби.

– Я не хочу переходить границы.

– Если я сама спрашиваю, это не может считаться переходом границ. – Теперь она вела себя раздражённо и заняла оборонительную позицию. Её лицо порозовело ещё больше. В сочетании с рыжими волосами, вид захватывал дух. – Продолжайте.

– Проблема традиционного ведения хозяйства, – сказал Уэст, – заключается в том, что оно больше не работает.

– Оно работало в течение двухсот лет, – заметила Фиби. – Мой муж, как и мистер Ларсон, был против экспериментов, которые могли бы поставить поместье под угрозу.

– Фермеры - экспериментаторы по своей природе. Они всегда искали новые способы, как получить от своих полей максимальную отдачу.

– Мистер Рэвенел, при всём уважении, какой у вас опыт работы, чтобы так авторитетно рассуждать на эту тему? Вы вели хозяйство до того, как приехали в Приорат Эверсби?

– Боже, нет, – без колебаний ответил Уэст. – До того, как мой брат унаследовал это поместье, моя нога не ступала на землю фермы. Но когда я начал разговаривать с арендаторами и узнавать об их положении, кое-что быстро прояснилось. Независимо от того, как усердно работают эти люди, они всегда будут не у дел. Это вопрос простой математики. Их урожай не может конкурировать с дешёвым импортным зерном, особенно сейчас, когда цены на международные перевозки упали. Вдобавок ко всему, на фермах не осталось молодых людей, которые способны выполнять тяжёлую работу, все они едут на север в поисках рабочих мест на заводах. Единственное решение - это модернизация, или через пять лет, максимум через десять, арендаторы исчезнут, ваше имение превратится в чемодан без ручки, и вам придётся распродать все владения на аукционе, чтобы оплатить налоги.

Фиби нахмурила лоб.

– У Эдварда Ларсона другой взгляд на будущее.

– Но при этом пытается жить прошлым? – Губы Уэста насмешливо скривились. – Я ещё не встречал человека, который мог бы смотреть через плечо и одновременно видеть, что творится впереди.

– Вы дерзки, мистер Рэвенел, – тихо проговорила она.

– Прошу прощения. В любом случае, ваши арендаторы были кровеносной системой поместья Клэр на протяжении поколений. Вы должны, по крайней мере, побольше узнать о положении их дел, чтобы обеспечить некий контроль.

– Не моё дело контролировать мистера Ларсона.

– Не ваше дело? – не веря своим ушам, переспросил Уэст. – Кто рискует больше, вы или он? Ради бога, это же наследство вашего сына. На вашем месте я бы участвовал в принятии решений.

В повисшей за его словами тишине Уэст понял, как самонадеянно было читать ей лекции в такой манере. Отведя взгляд, он тяжело вздохнул.

– Я предупреждал, что перейду границу, – пробормотал он. – Прошу прощения.

– Нет, – отрезала Фиби, удивив его. – Я хотела узнать ваше мнение. Вы обозначили некоторые моменты, которые стоит обдумать.

Уэст поднял голову и посмотрел на неё с нескрываемым удивлением. Он был уверен, что она даст ему резкую отповедь или просто развернётся и уйдёт. Вместо этого Фиби переступила через свою гордость и выслушала его доводы, немногие женщины её ранга поступили бы так же.

– Хотя в следующий раз постарайтесь быть помягче, – сказала она. – В этом случае критика воспринимается легче.

Смотреть в её серебристые глаза было всё равно, что тонуть в лунном свете. Уэст полностью потерял дар речи.

Они находились на расстоянии вытянутой руки. Как так случилось? Он подошёл ближе или она?

Когда он смог ответить, его собственный голос показался ему незнакомым.

– Хорошо. Я... В следующий раз я буду мягок. – Слова казались какими-то неправильными. – Мягче. С вами. Или... с кем бы то ни было. – Всё равно что-то не то. – Я не старался критиковать, – добавил он. – Просто хотел дать полезные советы. – Господи. Его мысли пришли в полнейший беспорядок.

Вблизи она была так красива, что от неё захватывало дух, её кожа отражала свет, словно шёлковые крылья бабочки. Линии шеи и подбородка идеально подчёркивали губы, полные и сочные, словно лепестки цветов в разгар лета. От неё исходил лёгкий и соблазнительный аромат. Она пахла как чистая, мягкая постель, в которую он с удовольствием бы погрузился. Эта мысль заставила его пульс начать выбивать настойчиво одно слово: хочу... хочу... хочу... Боже, да, он бы с удовольствием проявил всю свою мягкость, исследуя её стройное тело руками и ртом, пока она не затрепетала и не потянулась навстречу его прикосновению...

Угомонись, ты, чёртов идиот.

Он слишком долго обходился без женщины. Когда же он спал с женщиной в последний раз? Возможно, год назад. Да, в Лондоне. Боже милостивый, как могло пройти столько времени? После летнего сенокоса он отправится в город, по крайней мере, недели на две. Посетит свой клуб, отобедает с друзьями, посмотрит пару приличных пьес и проведёт несколько вечеров в объятиях податливой женщины, которая заставит его позабыть о рыжеволосых молодых вдовах, названных в честь певчих птиц.

– Видите ли, я должна сдержать обещания, данные мужу, – сказала Фиби, и её слова прозвучали так же рассеянно, как он себя чувствовал. – Это мой долг перед ним.

Высказывание задело Уэста гораздо сильнее, чем следовало, и вывело из кратковременного ступора.

– Вы должны принимать решения, думая о людях которые от вас зависят, – тихо проговорил он. – Ваш главный долг остаётся перед живыми, так ведь?

Фиби резко опустила брови.

Она восприняла его слова как выпад против Генри, и Уэст не мог сказать с уверенностью, что он не имел этого в виду. Абсурдно настаивать на том, чтобы фермерская работа велась теми же методами, как и всегда, невзирая на то, что сулит будущее.

– Спасибо за полезные советы, мистер Рэвенел, – прохладно поблагодарила она, прежде чем повернуться к брату. – Милорд, я хотела бы с вами поговорить. – Выражение её лица не предвещало Сент-Винсенту ничего хорошего.

– Конечно, – ответил он, казалось, его нисколько не беспокоило обещание неминуемой расправы. – Пандора, любимая, если не возражаешь…?

– Нисколько, – беспечно отозвалась Пандора. Однако, как только они ушли, её улыбка исчезла. – Она собирается его побить? – спросила она герцога. – Не может же он появиться на свадьбе с синяком под глазом.

Кингстон улыбнулся.

– Я бы не стал беспокоиться. Несмотря на годы провокаций со стороны всех трёх братьев, Фиби до сих пор не прибегала к физическому насилию.

– Почему Габриэль предложил ей отправиться на экскурсию по фермам? – спросила Пандора. – Даже для него это было немного бесцеремонно.

– Всё дело в давнем споре, – сухо ответил герцог. – После смерти Генри Фиби устраивало, что Эдвард Ларсон взял бразды правления в свои руки. Однако в последнее время Габриэль убеждает её принимать более активное участие в управление землями Клэр, как и советовал мистер Рэвенел, минуту назад.

– Но она не хочет? – с сочувствием спросила Пандора. – Потому что фермерство очень скучное занятие?

Уэст кинул на неё насмешливый взгляд.

– Откуда ты знаешь, что оно скучное? Ты же никогда им не занималась.

– Я сделала вывод исходя из книг, которые ты читаешь. – Повернувшись к Кингстону, Пандора объяснила: – Они все о таких вещах, как научное производство масла, или содержание свиней, или грибковые заболевания. Вот, кто может найти грибковые заболевания интересными?

– Не те самые грибковые заболевания, – поспешно заверил Уэст, увидев, как брови герцога приподнялись.

– Вы, естественно, имеете в виду многоклеточные грибы, которые поражают зерновые культуры, – любезно подсказал Кингстон.

– Существует множество разновидностей грибковых заболеваний, – сообщила Пандора, проникаясь темой. – Споры головни, пыльная головня, мокрая головня.

– Пандора, – прервал её Уэст вполголоса, – помилуй, хватит произносить эти слова на людях.

– Это не подобает леди? – Она тяжело вздохнула. – Должно быть так. Все интересные слова - неприличные.

С грустной улыбкой Уэст снова переключил внимание на герцога.

– Мы говорили об отсутствии у леди Клэр интереса к фермерству.

– Я не считаю, что проблема заключается в отсутствии интереса, – сказал Кингстон. – Речь идёт о преданности не только её мужу, но и Эдварду Ларсону, который предложил поддержку и утешение в трудные времена. Он постепенно взял на себя ответственность за поместье, когда болезнь Генри обострилась, и теперь... моя дочь не хочет подвергать сомнению его решения. – После задумчивой паузы он продолжил, слегка нахмурившись: – С моей стороны было ошибкой не предвидеть, что ей понадобятся навыки ведения сельского хозяйства.

– Навыкам можно научиться, – прагматично заверил его Уэст. – Моих хватало только для того, чтобы волочить бессмысленное существование, полное лени и обжорства, которым, между прочим, я наслаждался, пока брат не заставил меня работать.

Глаза Кингстона весело сверкнули.

– Мне говорили, что вы отчасти безобразник.

Уэст бросил на него настороженный взгляд.

– Полагаю, это был мой брат?

– Нет, – беззаботно ответил герцог. – Я почерпнул информацию из других источников.

Чёрт. Уэст вспомнил, что Девон рассказывал об игорном клубе Дженнера, который основал отец герцогини, но, в конечном итоге, он оказался во владении Кингстона. Из всех клубов в Лондоне, в клубе Дженнера делались самые высокие ставки, а список членов был самым элитным, в него входили: члены королевской семьи, знать, представители парламента и богачи. Через крупье, кассиров, официантов и ночных портье проходил бесконечный поток сплетен. Кингстон имел доступ к личной информации о самых влиятельных людях Англии: об их кредитах, финансовых активах, скандалах и даже проблемах со здоровьем.

"Боже мой, он должно быть столько знает обо мне", – подумал хмуро Уэст.

– Какие бы нелестные слухи вам обо мне не доходили, вероятнее всего, они правдивы, – сказал он. – За исключением по-настоящему мерзких и позорных: вот эти, безусловно, соответствуют действительности.

Казалось, герцога позабавили его слова.

– У каждого мужчины имеются прошлые проступки, Рэвенел. Благодаря им, нам всем есть, что обсудить за бокалом портвейна. – Он предложил Пандоре руку. – Пойдёмте все вместе со мной. Я хочу представить вас моим знакомым.

– Благодарю вас, сэр, – ответил Уэст, отрицательно покачав головой, – но я...

– Вы в восторге от моего приглашения, – мягко сообщил ему Кингстон, – а также благодарны за проявленный мной к вам интерес. Пойдёмте, Рэвенел, не будьте занудой.

Уэст неохотно закрыл рот и последовал за ними.


Глава 4


Кипя от злости, Фиби вцепилась брату в руку и, протащив по небольшому коридору, увлекла за собой в ближайшую свободную комнату. Помещение было обставлено скудно, без какой-либо конкретной цели, такие комнаты часто встречались в огромных старинных особняках. Как только они с Габриэлем оказались внутри, она закрыла дверь и повернулась к нему лицом.

– Зачем ты устроил мне экскурсию по фермам, болван?

– Чтобы помочь, – рассудительно заметил Габриэль. – Тебе нужно побольше узнать о сельском хозяйстве.

Из всех её братьев и сестёр, Габриэль всегда был Фиби ближе. В его обществе она могла делать мелкие саркастические замечания или сознаться в глупых ошибках, зная, что он никогда её жестоко не осудит. Они знали недостатки и хранили секреты друг друга.

Многие люди, если не большинство, были бы ошеломлены, узнав, что у Габриэля вообще есть недостатки. Всё, что они видели, - это поразительно красивого мужчину и хладнокровного, выдержанного человека, настолько безупречно воспитанного, что никому и в голову не пришло бы назвать его болваном. Однако иногда Габриэль мог вести себя высокомерно и манипулировать людьми. Под его очаровательной внешностью скрывался стальной характер, благодаря которому он идеально справлялся с руководством множества предприятий Шаллонов и управлением их имуществом. Как только он приходил к выводу, что и для кого будет лучше, брат использовал любую возможность, чтобы продвигать своё мнение и давить на людей, пока не добьётся своего.

Поэтому Фиби иногда считала необходимым дать ему решительный отпор. В конце концов, в обязанности старшей сестры входило не позволять младшему брату вести себя, как властный осёл.

– Ты бы оказал большую помощь, если бы занимался своими делами, – резко сообщила ему Фиби. – Если я решу узнать больше о сельском хозяйстве, то от кого угодно, но только не от него.

Габриэль выглядел растерянным.

– Что значит - только не от него? Ты же никогда не встречала Рэвенела.

– Святые небеса, – воскликнула Фиби, крепко обхватив себя руками. – Разве ты не знаешь, кто он? Не помнишь? Он тот самый хулиган. Который задирал Генри!

Габриэль покачал головой, бросив на неё озадаченный взгляд.

– В школе-интернате. Он изводил его почти два года. – Брат продолжал смотреть на неё непонимающим взглядом, и Фиби нетерпеливо продолжила: – Он подложил ему в корзинку шуточные свечи.

О! – Габриэль перестал хмуриться. – Я и забыл уже об этом. Вот он кто?

– Да. – Она начала расхаживать по комнате взад-вперёд. – Он тот, кто превратил детство Генри в кошмар.

– Кошмар - возможно, слишком громкое слово, – заметил Габриэль, наблюдая за сестрой.

– Он обзывал Генри. И крал у него еду.

– Генри всё равно не мог её есть.

– Не смешно, Габриэль. Меня это очень расстраивает. – Фиби не могла устоять на месте. – Я же читала тебе письма Генри. И ты знаешь, что он пережил.

– Знаю даже лучше, чем ты, – сказал Габриэль. – Я учился в школе-интернате. Не в той, где Генри, но в каждом таком заведении присутствуют и хулиганы, и мелкие тираны. По этой причине, наши родители не посылали туда нас с Рафаэлем, пока мы не стали достаточно взрослыми, чтобы суметь за себя постоять. – Он замолчал, раздражённо мотнув головой. – Фиби, перестань мельтешить перед глазами, как бильярдный шар, и послушай. Я виню родителей Генри за то, что они отправили его в школу, когда он явно был к этому не готов. Не могу представить худшего места для чувствительного, физически слабого мальчика с непростым характером.

– Отец Генри считал, что школа закалит его характер, – сказала Фиби. – А его мать бесхребетная, словно червь, согласилась отправить его в этот ад и на второй год. Но виноваты не только они. Уэст Рэвенел - грубиян, который так никогда и не получил по заслугам за свои поступки.

– Я пытаюсь объяснить, что обстановка в интернате основана на теории Дарвина. Либо ты терроризируешь окружающих, либо сам подвергаешься издевательствам, и так до тех пор, пока не определится иерархия.

Ты кого-нибудь задирал, когда учился в Харроу? – многозначительно спросила она.

– Конечно, нет. Но мои обстоятельства были другими. Я вырос в любящей семье. Мы жили в доме у моря с собственным песчаным пляжем. Бога ради, у нас у каждого было по пони. Наше детство прошло чудовищно идеально, особенно в сравнении с братьями, бедными родственниками семьи Рэвенел. Они осиротели в раннем возрасте и их отослали в школу-интернат, потому что они стали никому не нужны.

– Потому что были маленькими хулиганами? – мрачно предположила она.

– У них не было ни родителей, ни семьи, ни дома, ни денег, ни пожитков... что можно ожидать от мальчиков в их положении?

– Меня не волнует, что стало причиной такого поведения мистера Рэвенела. Важно лишь то, что он причинил боль Генри.

Габриэль задумчиво нахмурился.

– Если только я что-то не упустил в этих письмах, Рэвенел не делал ничего особенно жестокого. Никогда не разбивал Генри нос и не избивал. Скорее он вытворял шалости и выдумывал ему прозвища, и больше ничего, ты так не думаешь?

– Запугивания и унижения могут нанести гораздо больший вред, чем физическое насилие. – Глаза Фиби защипало, а в горле образовался ком. – Почему ты защищаешь мистера Рэвенела, а не моего мужа?

– Жарптичка, – проговорил Габриэль, и его тон смягчился. Так её называли только он и отец. – Ты же знаешь, я любил Генри. Иди сюда.

Она подошла к нему, шмыгая носом, и брат обнял Фиби, желая утешить.

В юности Генри, Габриэль, Рафаэль и их друзья провели много солнечных дней в поместье Шаллонов в Херон-Пойнте, они сплавлялись на маленьких лодках в частной бухте или бродили по ближайшему лесу. Никто никогда не осмеливался задирать или дразнить Генри, зная, что за это их поколотят братья Шаллоны.

В конце жизни, когда Генри стал слишком слаб, чтобы передвигаться самостоятельно, Габриэль в последний раз взял его с собой на рыбалку. Он отнёс зятя на берег любимого им ручья, где водилась форель, и усадил на треугольный складной стул. С бесконечным терпением Габриэль насаживал приманку и помогал Генри наматывать леску, пока они не вернулись с корзиной полной рыбы. Это был последний день Генри, проведённый вне дома.

Габриэль похлопал Фиби по спине и на мгновение прижался щекой к её волосам.

– Должно быть, тебе чертовски трудно справляться с этой ситуацией. Почему ты ни о чём не упомянула раньше? Чуть ли не половина членов семьи Рэвенел останавливались у нас в Херон-Пойнте на неделю, но ты не сказала ни слова.

– Я не хотела создавать проблем, пока вы с Пандорой пытались решить, достаточно ли нравитесь друг другу, чтобы пожениться. А ещё... ну, большую часть времени я чувствую себя дождевой тучей, омрачающей всем настроение, где бы ни появилась. Я стараюсь это изменить. – Отступив на шаг, Фиби промокнула кончиками пальцев влажные уголки глаз. – Не следует ворошить прошлое, о котором никто, кроме меня, не помнит, особенно в такое счастливое время. Мне жаль, что я вообще об этом упомянула. Но перспектива оказаться в обществе мистера Рэвенела вселяет в меня ужас.

– Ты собираешься ему что-нибудь сказать? Или хочешь, чтобы это сделал я?

– Нет, пожалуйста, не надо. Это ни к чему не приведёт. Скорее всего, он уже ничего и не помнит. Обещай, что ничего не скажешь.

– Обещаю, – неохотно согласился Габриэль. – Хотя было бы справедливо дать ему шанс извиниться.

– Слишком поздно для извинений, – пробормотала она. – И я сомневаюсь, что он вообще стал бы их приносить.

– Не будь к нему слишком строга. Похоже, он вырос порядочным человеком.

Фиби сурово на него посмотрела.

– О? Ты пришёл к такому выводу до или после того, как он прочитал мне лекцию, словно я землевладелец в эпоху феодализма, который плевать хотел на крестьян?

Габриэль с трудом подавил усмешку.

– Ты хорошо справилась, – сказал он. – Приняла критику с достоинством, хотя могла бы осадить его парой слов.

– Мне очень хотелось, – призналась она. – Но я вдруг вспомнила мамины слова.

Как-то одним утром, в детстве, во время завтрака, когда им с Габриэлем всё ещё требовались стопки книг, сложенные на стульях, чтобы они могли сидеть за столом, отец читал свежеотглаженную газету, а их мама, Эванджелина, или Эви, как называли её родные и друзья, кормила с ложечки сладкой кашей Рафаэля, восседающего на высоком детском стульчике.

Когда Фиби рассказала, как несправедливо с ней поступила подруга, и, что она не примет извинений от девочки, мама уговорила её передумать во имя доброты.

– Но она скверная, эгоистичная девочка, – возмутилась Фиби.

Эви ответила ласково, но по существу:

– Доброта ценится куда больше, когда проявляется по отношению к людям, которые её не заслуживают.

– А Габриэль тоже должен проявлять ко всем доброту? – спросила Фиби.

– Да, дорогая.

– А, папа?

– Нет, Жарптичка, – ответил отец, уголки его губ начали подрагивать. – Поэтому я женился на вашей маме, она проявляет доброту за нас обоих.

– Мам, – с надеждой спросил Габриэль, – а ты можешь проявлять доброту за троих?

При этих словах отец спрятался за газетой, внезапно ею заинтересовавшись, и из-за неё послышался тихий смешок.

– Боюсь, что нет, милый, – мягко ответила Эви, и её глаза заискрились. – Но я уверена, что вы с сестрой отыщите много доброты в своих сердцах.

Вернувшись в действительность, Фиби сказала:

– Мама велела нам быть добрыми даже к тем людям, которые этого не заслуживают. В том числе и к мистеру Рэвенелу, хотя, подозреваю, он бы с удовольствием начал меня распекать прямо посреди вестибюля.

– Подозреваю, что его мысли скорее были о том, как начать тебя раздевать, нежели распекать, – проговорил Габриэль тоном суше золы в камине.

Глаза Фиби расширились.

Что?

– Да брось, – весело упрекнул её брат. – Ты же должна была заметить, как у него глаза выпрыгнули из орбит, словно он омар, которого сейчас сварят. Неужели столько времени прошло, что ты уже не можешь понять, когда нравишься мужчине?

По рукам Фиби побежали мурашки. Она медленно прижала ладонь к животу, пытаясь унять рой бабочек внутри.

На самом деле, именно столько времени и прошло. Она замечала признаки симпатии между другими людьми, но, очевидно, не тогда, когда дело касалось её самой. Эта территория была ей незнакома. Отношения с Генри всегда смягчало ощущение того, что они знали друг друга всю жизнь.

Фиби впервые так сильно тянуло к незнакомцу, и какая же жестокая шутка судьбы, что им оказался грубый мужлан. Полная противоположность Генри. Но пока мистер Рэвенел, стоял перед ней в вестибюле, излучая мужественность, а его взгляд шокировал своей прямотой, она почувствовала, как у неё подкашиваются колени, а кровь начинает быстрей бежать по венам. Как унизительно!

Хуже того, она чувствовала себя так, словно предавала Эдварда Ларсона, с которым у неё возникло своего рода взаимопонимание. Он ещё не сделал ей предложения, но они оба понимали, что когда-нибудь это случится, и она, вероятнее всего, его примет.

– Если у мистера Рэвенела и возник ко мне интерес, – отрезала Фиби, – так это потому, что он охотник за приданным. Как и большинство вторых сыновей.

В глазах Габриэля сверкнула ласковая насмешка.

– Слава богу, ты знаешь какие ярлыки на каких людей навешивать. Было бы так затруднительно судить их в индивидуальном порядке.

– Как и всегда, тебе идеально подходит - "раздражающий болван"

– Мне кажется, тебе в тайне понравилось, как Рэвенел с тобой разговаривал, – выдал Габриэль. – Люди всегда говорят то, что мы хотим услышать. Грубая честность стала освежающей переменой, правда?

– Возможно, для тебя, – согласилась Фиби с неохотной улыбкой. – По крайней мере, Пандора совершенно точно тебе её преподнесёт. Она не способна испытывать благоговейный трепет ни перед кем.

– Это одна из причин, по которой я её люблю, – признался брат. – А ещё я люблю её остроумие, жажду жизни, и потому что она нуждается во мне, чтобы не бродить кругами.

– Я рада, что вы нашли друг друга, – искренне проговорила Фиби. – Пандора - милая девушка, и вы оба заслуживаете счастья.

– Как и ты.

– Я не рассчитываю снова обрести счастье, которое было у нас с Генри.

– Почему?

– Любовь, подобно нашей, случается лишь раз в жизни.

Габриэль задумался.

– Я не до конца разбираюсь в любви, – сказал он почти кротко. – Но не думаю, что идея заключается в этом.

Фиби пожала плечами и постаралась говорить бодро:

– Нет смысла беспокоиться о моём будущем, всё случится, как случится. Я лишь могу постараться жить, чтя память моего мужа. Знаю наверняка, что хоть Генри и ненавидел мистера Рэвенела, он бы не хотел видеть меня озлобленной или мстительной.

Тёплый взгляд брата тщательно изучил выражение её лица.

– Не бойся, – проговорил он, удивив Фиби.

– Мистера Рэвенела? Конечно, не буду.

– Я имел в виду, не бойся того, что он может тебе понравиться.

Это заявление заставило Фиби рассмеяться.

– Такая опасность отсутствует. Но даже если бы она и существовала, я бы никогда не предала Генри, подружившись с его врагом.

– Себя тоже не надо предавать.

– В каком смысле... каким образом ты думаешь я... Габриэль, подожди! – Но он уже подошёл к двери и отворил её.

– Пора идти, Жарптичка. В конце концов, ты сама во всём разберёшься.


Глава 5


К облегчению Фиби, когда они с Габриэлем вернулись в вестибюль, мистера Рэвенела нигде не было видно. Вокруг толпились и болтали друг с другом гости, старые друзья возобновляли знакомства и заводили новые. Батальон лакеев и горничных таскали к задней лестнице сундуки, дорожные сумки, шляпные коробки и другой всевозможный багаж.

– Фиби, – послышался приятный радостный голос. Обернувшись, она обнаружила рядом с собой жену Девона. Кэтлин, леди Трени, была миниатюрной женщиной с рыжими волосами, кошачьими глазами и высокими скулами. Фиби сдружилась с графиней за ту неделю, что Рэвенелы гостили в Херон-Пойнте. Кэтлин оказалась весёлой и обаятельной, хотя и немного помешанной на лошадях, поскольку её родители занимались разведением и обучением арабских скакунов. Фиби нравились лошади, но знала она о них слишком мало, чтобы поддержать беседу на столь специфичную тему. К счастью, у Кэтлин был маленький сын, почти ровесник Стивена, и это послужило достаточной почвой для разговоров.

– Я так рада, что ты приехала, – обрадовалась Кэтлин, взяв ладони Фиби в свои маленькие ручки. – Как прошла поездка?

– Великолепно, – ответила Фиби. – Джастин счёл путешествие на поезде очень захватывающим, а малышу понравилась качка.

– Если хочешь, я провожу няню и детей в детскую. Возможно, тебе самой захочется на неё взглянуть?

– Да, но стоит ли бросать гостей? Мы могли бы попросить горничную показать дорогу.

– Они могут обойтись без меня несколько минут. Я объясню расположение комнат в доме по дороге. Это настоящий лабиринт. В первые дни все теряются. Приходится каждые несколько часов посылать поисковые экспедиции, чтобы забрать отставших.

В большинстве роскошных домов детей, нянь и их помощниц обычно отсылали к чёрной лестнице для слуг, но Кэтлин настояла на том, чтобы во время их пребывания, они пользовались парадной.

– В детскую гораздо легче попасть этим путём, – сказала она, пока они поднимались наверх.

Фиби несла Стивена, а Джастин держал за руку няню и тащил её за собой, словно маленький, решительный буксир, тянущий грузовое судно. На каждой лестничной площадке, через широко распахнутые двери, Фиби мельком удавалось разглядеть комнаты, в некоторых из них камины достигали человеческого роста.

Несмотря на свои размеры, дом производил приятное, уютное впечатление. Стены были увешаны старинными французскими и итальянскими гобеленами и картинами в тяжёлых позолоченных рамах. Виднелись признаки почтенного возраста особняка: кое-где немного провисли балки, появились царапины на дубовых полах и потёртые места на обюссонских коврах. Но и роскошь чувствовалась повсюду: в драгоценных абажурах из венецианского стекла, китайских фарфоровых вазах и чайниках, буфетах с тяжёлыми серебряными подносами и сверкающими графинами на них. В воздухе витали приятные ароматы полировки для мебели, старинных книг и свежих цветов.

Когда они добрались до детской, Фиби заметила, что лакей уже принёс наверх сундук с одеждой и принадлежностями для детей. Просторная комната была обставлена очаровательной детской мебелью, включая стол, стулья и мягкий диванчик. Двое детей дремали в маленьких кроватках, а сын Кэтлин крепко спал в своей люльке. Навстречу няне Брейсгёдл, улыбаясь и перешёптываясь, вышла пара помощниц в белых фартуках.

Кэтлин показала Фиби пустую кроватку, застеленную мягким вышитым бельём.

– Это для Стивена, – прошептала она.

– Изумительно. Будь я чуть поменьше, то и сама бы попыталась свернуться в ней калачиком.

Кэтлин улыбнулась.

– Почему бы мне не показать тебе спальню, где ты сможешь вздремнуть на подобающей кровати?

– Звучит божественно. – Фиби поцеловала тёплую шелковистую головку Стивена и потёрлась о неё носом, прежде чем отдать малыша няне. Она подошла к Джастину, который изучал полки с игрушками и книгами. Он заинтересовался игрушечным театром со сменными декорациями и коробкой с вырезанными и разрисованными кукольными актёрами. – Хочешь остаться здесь, дорогой? – тихо спросила она, опускаясь рядом с ним на колени.

– О, да.

– С тобой останется няня. Скажи ей или горничной, если захочешь меня увидеть, и я приду.

– Хорошо, мама.

Поскольку Джастин не любил целоваться при посторонних, он незаметно прижал губы к кончику указательного пальца и протянул его ей. Фиби сделала то же самое и коснулась пальчика сына своим. После тайного ритуала они обменялись улыбками. На мгновение его глаза-полумесяцы и маленькая морщинка на носу напомнили ей о Генри. Но за воспоминанием последовал не ожидаемый приступ боли, а лишь отголосок печальной нежности.

Фиби вышла из детской вместе с Кэтлин, и они спустились на второй этаж.

– Я помню, каково это, выйти из траура после потери моего первого мужа, – сказала Кэтлин. – Словно я покинула тёмную комнату и окунулась в яркий дневной свет. Всё казалось слишком громким и быстрым.

– Да, точно подмечено.

– Делай здесь всё, что хочешь, чувствуй себя как дома. Не считай себя обязанной принимать участие в мероприятиях, которые тебе не по душе. Мы очень хотим, чтобы ты была счастлива и чувствовала себя уютно.

– Уверена так и будет.

Они прошли по коридору второго этажа и оказались в спальне, где её горничная, Эрнестина, распаковывала чемоданы и коробки.

– Надеюсь, эта комната подойдёт, – сказала Кэтлин. – Она маленькая, но в ней есть отдельная гардеробная и ванная, а из окон открывается вид на сад.

– Она прекрасна.

Фиби с удовольствием оглядела спальню. Стены были оклеены французскими обоями с изящным рисунком в виде виноградной лозы, а бордюр и панели покрывала свежая белая краска.

– Тогда я тебя оставлю, пока ты здесь осваиваешься. В шесть часов мы встречаемся в гостиной, чтобы выпить хереса. Ужин в восемь. Стиль одежды - официальный, но после того, как молодожёны завтра уедут, атмосфера станет непринужденной и повседневной.

После ухода Кэтлин Фиби стала наблюдать, как Эрнестина вытаскивает из открытого сундука стопки бережно сложенного белья и аккуратные свёртки. Каждая пара обуви лежала в отдельном маленьком мешочке на шнурке из простой плетёной ткани, а каждая пара перчаток хранилась в узкой картонной коробочке.

– Эрнестина, – похвалила она, – ты - чудесный организатор.

– Спасибо, миледи. Мы так давно не выезжали из Херон-Пойнта, что я почти забыла, как паковать вещи. – Всё ещё стоя на коленях у сундука, стройная темноволосая молодая женщина подняла глаза на Фиби, держа в руках коробку с отрезами лент, которые были сняты со шляпок и чепцов, чтобы не повредить их в пути. – Проветрить ваше платье цвета экрю, пока вы отдыхаете?

– Экрю? – переспросила Фиби, слегка нахмурившись.

– Шёлковое с цветочной окантовкой.

– Боже милостивый, ты взяла его? – Фиби лишь смутно помнила вечернее платье, которое ей сшили и подогнали по фигуре в Лондоне до того, как состояние Генри резко ухудшилось. – Думаю, мне было бы удобнее в серебристо-сером. Я ещё не совсем готова к ярким нарядам.

– Мадам, это же экрю. Его бы никто не счёл ярким.

– Но окантовка... не слишком ли она кричащая?

Вместо ответа Эрнестина достала из коробки с лентами гирлянду цветов из шёлка и выставила её на обозрение. Шёлковые пионы и розы были окрашены в нежные пастельные тона.

– Тогда, полагаю, оно подойдёт, – согласилась Фиби, удивившись насмешливому выражению лица горничной. Эрнестина не скрывала своего желания, чтобы хозяйка покончила со скромными серыми и лавандовыми тонами второго периода траура.

– Прошло два года, миледи, – заметила девушка. – Во всех книжках говорится, что это достаточный срок.

Фиби сняла шляпку и положила её на туалетный столик из атласного дерева.

– Помоги мне снять дорожное платье, Эрнестина. Если я хочу пережить этот вечер, не упав в обморок, мне нужно прилечь на несколько минут.

– Разве вы не предвкушаете ужин? – осмелилась спросить молодая женщина, забирая у Фиби дорожный жакет. – Там будет много ваших старых друзей.

– И да, и нет. Я хочу с ними встретиться, но нервничаю. Боюсь, что они все ожидают увидеть прежнюю меня.

Эрнестина замерла, расстёгивая пуговицы сзади на платье Фиби.

– Прошу прощения, мадам... но разве вы не всё тот же человек?

– Боюсь, что нет. Прежней меня больше не существует. – Её губы тронула невесёлая улыбка. – А новая я ещё не объявлялась.


Шесть часов.

Пора спускаться в гостиную.

"Бокал хереса станет приятным началом вечера", – подумала Фиби, теребя искусную драпировку платья. Ей нужно было как-то успокоить нервы.

– Вы прекрасно выглядите, мадам, – сказала Эрнестина, восхищаясь результатами своей работы. Она собрала волосы Фиби в пучок, аккуратно заколов кудри и обернула его бархатной лентой у основания. Несколько выбивающихся прядок ниспадали сзади, что было немного странно, ведь Фиби не привыкла высвобождать отдельные локоны из своих обычных причёсок. Эрнестина закончила композицию, приколов маленькую свежую розовую розу с правой стороны пучка.

Новая причёска ей очень шла, но вечернее платье оказалось куда менее неприметным, чем она ожидала. Оно было бледно-бежевого оттенка, как небелёное полотно или натуральная шерсть, но шёлк пронизывали чрезвычайно тонкие, сверкающие золотые и серебряные нити, придавая ткани жемчужный блеск. Одна гирлянда из пионов, роз и нежных зелёных шёлковых лепестков украшала глубокий вырез, а другая подхватывала прозрачные, как паутинка, тюлевые слои юбок с одной стороны.

Хмуро разглядывая своё бледное мерцающее отражение в высоком овальном зеркале, Фиби прикрыла глаза ладонью, приподняла её и повторила движение несколько раз.

– О боже, – пробормотала она вслух в полной уверенности, что если кинуть быстрый взгляд на платье, то создавалось впечатление практически нагого тела, украшенного цветами. – Мне нужно переодеться, Эрнестина. Принеси серебристо-серое.

– Но... но я его не гладила и не освежала, – растеряно проговорила горничная. – А это так симпатично на вас смотрится.

– Я не помню, чтобы ткань так мерцала. Не могу же я спуститься вниз сверкая, словно ёлочное украшение.

– Не такое уж оно блестящее, – запротестовала девушка. – Другие дамы будут в платьях, расшитых бисером и пайетками, в своих лучших бриллиантовых украшениях. – Увидев выражение лица Фиби, она вздохнула. – Если вы хотите надеть серебристо-серое платье, мадам, я сделаю всё возможное, чтобы оно было готово в ближайшее время, но вы всё равно поздно спуститесь вниз.

От этой мысли Фиби застонала.

– Ты брала шаль?

– Чёрную. Но вы зажаритесь, если попытаетесь ею прикрыться. И вид будет странным, вы привлечёте в ней больше внимания, чем без неё.

Прежде чем Фиби успела ответить, в дверь постучали.

– О, галоши, – пробормотала она. Вряд ли ругательство соответствовало случаю, но у неё вошло в привычку произносить его, находясь в окружении своих детей, то есть почти постоянно. Она поспешила в угол за дверью, а Эрнестина отправилась посмотреть, кто пришёл.

После короткого обмена репликами горничная приоткрыла дверь пошире, и в комнату просунул голову Айво, брат Фиби.

– Привет, сестрёнка, – небрежно бросил он. – Ты очень хорошо выглядишь в этом золотистом платье.

– Это экрю. – Увидев его озадаченный вид, она повторила: – Экрю.

– Будь здорова, – сказал Айво и, дерзко улыбаясь, вошёл в комнату.

Фиби подняла глаза вверх.

– Что ты здесь делаешь, Айво?

– Я собираюсь проводить тебя вниз, чтобы ты не спускалась в одиночестве.

Фиби была так растрогана, что оказалась не в состоянии вымолвить ни слова. Она могла только смотреть на одиннадцатилетнего мальчика, который вызвался занять место её мужа.

– Это папина идея, – смущённо продолжил Айво. – Извини, что я не такой высокий, как сопровождающие других дам, и даже не такой высокий, как ты. Я всего лишь пол сопровождающего. Но это всё же лучше, чем никакого, правда? – Когда брат увидел, что её глаза заслезились, выражение его лица стало неуверенным.

Откашлявшись, Фиби с трудом выдавила из себя:

– В данный момент мой доблестный Айво, ты возвышаешься над всеми остальными джентльменами. Это большая честь для меня.

Он ухмыльнулся и предложил ей руку, она когда-то видела, как Айво практиковал этот жест с отцом.

– Это честь для меня, сестрёнка.

И тут Фиби на мгновение представила себе Айво взрослым мужчиной, уверенным в себе и неотразимо обаятельным.

– Подожди, – проговорила она. – Мне надо решить, что делать с платьем.

– А что с ним не так?

– Оно чересчур... вопиющее.

Брат склонил голову набок, окинув взглядом наряд.

– Это одно из словечек Пандоры?

– Нет, это словарное слово. Оно означает иметь из ряда вон выходящий вид.

– Сестрёнка. Мы с тобой всегда вопиющие, – Айво указал на свои рыжие волосы. – Если ты такой, то обречён привлекать внимание. Оставь платье. Мне оно нравится, и Габриэлю понравится, что ты так красиво выглядишь на его предсвадебном ужине.

Командная речь, произнесённая мальчиком, которому ещё не исполнилось и двенадцати, заставила Фиби посмотреть на него с нежной гордостью.

– Хорошо, уговорил, – неохотно согласилась она.

– Слава богу! – с облегчением воскликнула Эрнестина.

Фиби улыбнулась горничной.

– Не дожидайся меня, Эрнестина, отдохни немного и поужинай с другими слугами внизу.

– Спасибо, мадам.

Фиби взяла Айво под руку и позволила вывести себя из комнаты. Пока они шли к парадной центральной лестнице, она взглянула на его строгий итонский костюм: чёрные саржевые брюки, белый жилет и чёрный атласный галстук-бабочку.

– Ты теперь носишь длинные брюки! – воскликнула она.

– На год раньше, чем следовало, – похвастался Айво.

– Как ты уговорил маму?

– Я сказал ей, что у человека должна быть гордость, и что, по-моему, носить короткие штаны, всё равно что расхаживать в приспущенных брюках. Мама так хохотала, что ей пришлось поставить чашку, а на следующий день пришёл портной снять с меня мерки. Теперь близнецы Ханты больше не смогут смеяться над моими коленями.

Речь шла о четырнадцатилетних мальчиках, Эштоне и Огастесе, младших отпрысках мистера и миссис Саймон Хант, которые водили близкую дружбу с Шаллонами ещё до рождения Фиби.

– Близнецы над тобой смеялись? – обеспокоенно и удивлённо уточнила она. – Но вы же всегда были большими друзьями.

– Так и поступают приятели. Мы придумываем друзьям прозвища, например, "дурень" или "костлявые коленки". Чем лучше друзья, тем хуже обзывательства.

– Но почему не общаться друг с другом вежливо?

– Потому что мы парни, – Айво пожал плечами, увидев, что Фиби находится в замешательстве. – Ну ты же знаешь наших братьев. В телеграмме, которую вчера прислал Рафаэль Габриэлю, говорилось: Дорогой братец, поздравляю со свадьбой. Жаль, что не смогу присутствовать на торжестве, чтобы предупредить невесту о том, какая же ты никчёмная заноза в заднице. С любовью, Рафаэль.

Фиби не удержалась от смеха.

– Очень на него похоже. Да, я знаю, как они любят поддевать друг друга, хотя никогда не понимала почему. Подозреваю, мои сыновья вырастут такими же. Но я рада, что Генри таким не был. Никогда не слышала, чтобы он над кем-то насмехался.

– Он был хорошим, – сказал задумчиво Айво. – Другим. Я скучаю по нему.

Она ласково сжала его руку.

К облегчению Фиби, скопление людей в гостиной оказалось куда менее пугающим, чем она ожидала. Её родители и Серафина составили ей компанию, как и лорд и леди Уэстклиф, которых она и её братья всегда называли "дядя Маркус" и "тётя Лилиан".

Охотничье поместье лорда Уэстклифа, Стоуни-Кросс-парк, находилось в Гэмпшире, неподалёку от Приората Эверсби. Граф и его жена, которая изначально была американской наследницей из Нью-Йорка, вырастили трёх сыновей и трёх дочерей. Хотя тётя Лилиан в шутку предложила Фиби выбрать любого из её крепких и красивых мальчиков, Фиби совершенно искренне ответила, что такой союз стал бы несомненно кровосмесительным. Марсдены и Шаллоны провели вместе слишком много семейных праздников и знали друг друга чересчур долго, чтобы между их отпрысками могла пробежать романтическая искра.

Старшая дочь Марсденов, Меррит, являлась одной из самых близких подруг Фиби. Она несколько раз приезжала в Эссекс, чтобы помочь, когда Генри становилось особенно плохо, и умело заботилась о нём, проявляя здоровое чувство юмора. На самом деле Фиби доверяла ей больше, чем матери Генри, Джорджиане, чьи нервы редко позволяли ухаживать ей за больным.

– Дорогая Фиби, – поприветствовала Меррит, сжав её ладони в своих, – как же восхитительно ты выглядишь.

Фиби наклонилась и поцеловала подругу в щёку.

– Я чувствую себя нелепо в этом платье, – пробормотала она. – Не могу понять, зачем я вообще заказала его сшить из этой ткани.

– Потому что я тебе сказала, – ответила Мерритт. – Я помогала тебе заказывать приданое у портнихи, помнишь? Сначала ты возражала против ткани, но я заметила, что ни одна женщина не должна бояться блистать.

Фиби печально усмехнулась.

– Никто и никогда не сможет блистать так бесстрашно, как ты, Меррит.

Леди Меррит Стерлинг была потрясающе привлекательной женщиной с большими тёмными глазами, роскошными чёрными волосами и безупречной фарфоровой кожей. В отличие от двух своих сестёр, она унаследовала невысокую, коренастую фигуру Марсденов, а не хрупкое телосложение Лилиан. К тому же ей досталась квадратная форма лица отца и решительный подбородок вместо изящного овала матери. Однако Меррит обладала таким обаянием, что затмевала всех женщин в округе, какими бы красивыми они ни были.

Меррит с неподдельным интересом сосредотачивала внимание на том, с кем вела беседу, как будто её оппонент был единственным человеком в мире. Она задавала вопросы и слушала, не дожидаясь, когда настанет очередь говорить. Её всегда приглашали, если существовала необходимость объединить в группу людей с разными интересами, точно так же, как ру1 придавал супу или соусу бархатистую однородность.

Без преувеличения можно было отметить, что каждый мужчина, встречавший Меррит, хотя бы немного в неё влюблялся. Когда она вышла в свет, её преследовали толпы поклонников, пока она, наконец, не согласилась выйти замуж за Джошуа Стерлинга, американского судового магната, который поселился в Лондоне.

Отойдя немного в сторону от своих семей, Фиби и Меррит улучили несколько минут, чтобы поговорить наедине. Фиби с готовностью рассказала подруге о встрече с Уэстом Рэвенелом, о предложенной экскурсии по ферме и о его самонадеянных замечаниях.

– Бедная Фиби, – утешила Меррит. – Мужчины любят пускаться в объяснения.

– Он не объяснял, а прочёл лекцию.

– Как неприятно. Но придётся дать новым знакомым право на ошибку. Заводить друзей, как правило, дело довольно неуклюжее.

– Я не хочу с ним дружить, мне бы вообще не хотелось с ним сталкиваться впредь.

Меррит помедлила с ответом.

– Конечно, никто не может тебя в этом винить.

– Но ты считаешь это ошибкой?

– Дорогая, мнения утомительны, особенно мои.

– То есть, ты действительно считаешь это ошибкой?

Меррит сочувственно на неё посмотрела.

– Поскольку ваши семьи теперь породнились, в будущем ваши пути будут часто пересекаться. Всем заинтересованным лицам, особенно тебе, было бы легче общаться в цивилизованной манере. Тебя бы затруднило дать мистеру Рэвенелу второй шанс?

Фиби нахмурилась и отвела взгляд.

– Затруднило бы, – ответила она. – По причинам, которые я предпочла бы не объяснять.

Она не стала напоминать Меррит, что Уэст Рэвенел был тем самым хулиганом, которого Генри ненавидел с детства. Почему-то казалось неправильным очернять репутацию человека из-за его детских грехов, ведь теперь это никому не поможет.

Но Меррит поразила её, задав вопрос:

– Из-за того, что произошло в школе-интернате?

Глаза Фиби расширились.

– Ты помнишь?

– Да, для Генри это было важно. Даже в зрелом возрасте, память о мистере Рэвенеле не давала ему покоя. – Меррит на мгновение задумчиво умолкла. – Мне кажется, что со временем такие события приобретают в нашем сознании всё больше значения. Может, Генри было легче сосредоточиться на человеческом противнике, нежели на болезни? – Она посмотрела поверх плеча Фиби. – Не оборачивайся, – предупредила подруга, – тут один джентльмен всё время украдкой поглядывает на тебя с другого конца комнаты. Я его никогда раньше не видела. Интересно, это твой мистер Рэвенел?

– Бога ради, пожалуйста, не называй его моим. Как он выглядит?

– Брюнет, гладко выбрит и довольно загорелый. Высокий, с широкими плечами, как у пахаря. В данный момент он разговаривает с группой джентльменов, и, о боги! У него знойная, словно летний день, улыбка.

– Да, это мистер Рэвенел, – пробормотала Фиби.

Так. Помню, Генри описывал его бледным и полным. – Брови Меррит слегка приподнялись, когда она снова глянула поверх плеча Фиби. – Кто-то резко вымахал.

– Внешность не важна. Только внутреннее содержание имеет значение.

В голосе Меррит послышался смех.

– Пожалуй, ты права. Но внутреннее содержание мистера Рэвенела довольно красиво упаковано.

Фиби подавила усмешку.

– Ты же замужняя дама, – прошептала она с притворным упрёком.

– У замужних дам есть глаза, – последовал ответ Меррит, и её лицо оживилось озорством.


Глава 6


По обыкновению, гости входили в столовую в порядке старшинства. Независимо от возраста или финансового положения, первыми в очереди были те, чей титул, согласно дворянской грамоте, являлся самым древним. Поэтому лорд и леди Уэстклиф обладали высшим чином, хотя отец Фиби и был герцогом.

Исходя из этого обычая Девон, лорд Трени, сопровождал леди Уэстклиф, а лорд Уэстклиф - Кэтлин. Остальные гости следовали за ними парами. Фиби с облегчением узнала, что её будет сопровождать старший сын Уэстклифа, лорд Фоксхол, которого она знала всю свою жизнь. Он был крупным, безбожно красивым мужчиной двадцати с лишним лет, и таким же заядлым спортсменом, как и его отец. Как наследник графа, он получил титул виконта, но они с Фиби были слишком близки, чтобы соблюдать церемонии.

– Фокс! – воскликнула она, широко улыбнувшись.

– Кузина Фиби. – Он наклонился и поцеловал её в щёку, его тёмные глаза весело сверкнули. – Похоже, я твой сопровождающий. Не повезло тебе.

– Мне очень повезло, как может быть иначе?

– В присутствии всех этих достойных мужчин ты должна быть с тем, кто не помнит тебя маленькой девочкой с косичками, съезжающей по перилам особняка в Стоуни-Кросс-Парке.

Улыбка Фиби не исчезла, но она печально вздохнула и покачала головой.

– Ох, Фокс. Те дни давно прошли.

– И впереди у тебя ещё много других, – ласково сказал он.

– Никто не знает сколько времени нам отведено.

Фоксхол предложил ей руку.

– Тогда давай есть, пить и веселиться, пока у нас есть такая возможность.

Они прошли в столовую, где воздух благоухал ароматами цветов и свечи отбрасывали повсюду золотистый свет. Гигантский якобинский стол, чьи ножки и поддерживающие перекладины были вырезаны в форме перекрученной верёвки, покрывала белоснежная скатерть. Вдоль длинной дорожки из пышных зелёных курчавых папоротников тянулся ряд крупных серебряных корзин, наполненных букетами июньских роз. У стен стояли роскошные композиции из пальмовых листьев, гортензий, азалий и пионов, превращая комнату в вечерний сад. Каждое посадочное место за столом было сервировано сверкающим ирландским хрусталём, Севрским фарфором 2и не менее чем двадцатью четырьмя старинными серебряными столовыми приборами в георгианском стиле.

По обе стены зала вытянулись длинные ряды лакеев, пока джентльмены усаживали дам. Лорд Фоксхол отодвинул стул для Фиби, и она направилась к столу. Но застыла, увидев мужчину, который только что усадил леди справа от себя.

На карточке, рядом с её, каллиграфическим почерком было выведено: "Мистер Уэстон Рэвенел".

У неё упало сердце.

Мистер Рэвенел повернулся к ней и, замешкался, удивившись не меньше Фиби. В вечернем костюме его фигура производила поразительное впечатление. Белая рубашка и галстук резко контрастировали с янтарным сиянием кожи, а строгий чёрный пиджак подчёркивал ошеломляющую ширину его плеч.

Он слишком сосредоточенно смотрел на неё... с какой-то непонятной сильной эмоцией. Она не могла решить, что делать, только беспомощно глядела на него, пока внутри всё перекручивалось, причиняя мучительную боль.

Взгляд мистера Рэвенела переместился вниз на карточки с именами, а потом вновь вернулся к её лицу.

– Я не имею никакого отношения к рассадке гостей.

– Очевидно, – резко бросила Фиби, придя в смятение. Согласно этикету, джентльмен обычно уделял больше внимания и общался с леди слева от себя. Ей придётся разговаривать с ним весь ужин.

Рассеянно оглядев зал, она заметила Габриэля.

Поняв её дилемму, брат начал двигать губами, беззвучно произнося: "Хочешь, чтобы я..."

Фиби быстро покачала головой. Нет, она не устроит сцену в преддверии свадьбы брата, даже если ей придётся сидеть рядом с самим Люцифером, хотя такая рассадка ей пришлась бы куда больше по душе.

– Что-то не так? – раздался тихий голос лорда Фоксхола у её левого уха. Она поняла, что он всё ещё ждёт, когда она займёт своё место.

Собравшись с мыслями, Фиби ответила с вымученной улыбкой:

– Нет, Фокс, всё чудесно.

Она села, и начала ловко расправлять юбки на стуле.

Мистер Рэвенел не сдвинулся с места, между его тёмными бровями залегла хмурая складка.

– Я найду кого-нибудь, кто поменяется со мной местами, – тихо проговорил он.

– Ради бога, просто сядьте, – прошептала Фиби.

Рэвенел осторожно опустился на стул, словно он мог развалиться под ним в любой момент. Его настороженный взгляд встретился с её.

– Я сожалею о своём поведении днём.

– Всё забыто, – сказала она. – Уверена, что мы сможем вытерпеть общество друг друга в течение одной трапезы.

– Я и словом не обмолвлюсь о фермерстве. Можем обсудить другие темы. У меня широкий круг интересов.

– Например?

Мистер Рэвенел задумался.

– Не берите в голову, у меня нет обширного круга интересов. Хотя я и чувствую себя человеком, у которого он есть.

Фиби невольно улыбнулась.

– Кроме моих детей, у меня нет других интересов.

– Слава богу. Ненавижу увлекательные беседы. Мой разум недостаточно усидчив, чтобы поддерживать разговор.

Фиби нравились мужчины с чувством юмора. Возможно, ужин не покажется ей настолько ужасным, как она сперва подумала.

– Тогда вы будете рады услышать, что за несколько месяцев я не прочла ни единой книги.

– Я уже много лет не хожу на концерты классической музыки, – подхватил он. – Ведь только и слышишь: "Сейчас хлопай, здесь не хлопай". Из-за этого я начинаю нервничать.

– Боюсь, что изобразительное искусство мы тоже не сможем обсудить. Я нахожу символизм утомительным.

– Тогда, полагаю, и художественные произведения вам не нравятся.

– Нет... за исключением поэзии.

– Я пишу стихи, – серьёзно заявил Рэвенел.

"Боже, помоги мне", – подумала Фиби, и кратковременный подъём настроения улетучился. Много лет назад, когда она впервые появилась в обществе, ей казалось, что каждый молодой человек, которого она встречала на балу или ужине, был поэтом-любителем. Они настойчиво цитировали собственные произведения, полные напыщенных речей о звёздном свете, каплях росы и потерянной любви, в надежде произвести на неё впечатление своей чуткостью. Очевидно, это увлечение ещё не прошло.

– Правда? – спросила она без энтузиазма, молясь про себя, чтобы он не предложил ей прочитать что-нибудь из своего творчества.

– Да. Могу прочесть пару строк?

Подавив вздох, Фиби изобразила вежливую улыбку.

– Конечно.

– Из незаконченного. – С торжественным видом мистер Рэвенел продекламировал:

– Жил был Брюс, приятный малый... Его штаны всегда чуть спадали.

Фиби изо всех сил старалась не рассмеяться, чтобы не поощрять его к продолжению. Она услышала тихий смешок за спиной и поняла, что кто-то из лакеев их подслушал.

– Мистер Рэвенел, – спросила она, – вы забыли, что это официальный ужин?

Его глаза озорно блеснули.

– Помогите со следующей строчкой.

– Ну уж нет.

– Я настаиваю.

Не обращая на него внимания, Фиби тщательно расправила салфетку на коленях.

– Настоятельно настаиваю, – не унимался он.

– Ей богу, вы самый... Ну, так и быть. – Фиби сделала глоток воды, раздумывая над словами. Поставив бокал, она продекламировала: – Нагнулся он сорвать цветочек.

Рэвенел начал рассеянно теребить ножку пустого хрустального бокала. Через мгновение он победоносно закончил:

– И пчела укусила его в пятую точку.

Фиби чуть не поперхнулась от смеха.

– Можем мы сохранить хотя бы подобие приличий? – умоляя, проговорила она.

– Но ужин будет таким долгим.

Фиби подняла глаза и увидела, что он улыбается, легко и сердечно. По её телу пробежала странная дрожь, та, которая возникает, когда приходишь в себя после долгого сна и потягиваешься, пока мышцы не начинают трепетать.

– Расскажите про ваших детей, – попросил он.

– Что бы вы хотели узнать?

– Что угодно. Как вы выбрали им имена?

– Джастина назвали в честь любимого дядюшки моего мужа, милого старого холостяка, который всегда приносил ему книги, когда он болел. Мой младший сын, Стивен, назван в честь героя приключенческого романа, который мы с лордом Клэром читали в детстве.

– Как он назывался?

– Не скажу. Вы решите, что это глупо. Так и есть. Но она нравилась нам обоим. Я послала Генри свой экземпляр после того, как...

Ты украл его книгу.

По мнению Генри, худшим из проступков Уэста Рэвенела была кража его копии "Стивен Армстронг: Охотник за сокровищами" из коробки с личными вещами под кроватью. Хотя доказательств личности вора не нашли, Генри вспомнил, что когда читал книгу, Рэвенел это заметил и высмеял его.

"Я знаю, что это он, – писал Генри. – Возможно, он сотворил с книгой нечто ужасное. Бросил в уборную. Я бы не удивился, если этот идиот вообще не умеет читать".

"Когда-нибудь, когда мы повзрослеем, – написала в ответ Фиби, в пылу праведного гнева, – мы вместе поколотим его и заберём книгу обратно".

А теперь она сидела рядом с ним за ужином.

– После того, как он утратил свою копию, – неловко закончила она, наблюдая за тем, как лакей наливает вино в один из её бокалов.

– Как он... – начал задавать вопрос мистер Рэвенел, но, нахмурившись, умолк. Он поёрзал в кресле, явно чем-то встревоженный, и начал снова: – В моём детстве, была одна книга... – И снова последовала пауза, во время которой Рэвенел попытался передвинуться поближе к Фиби.

– Мистер Рэвенел, – озадаченно спросила она, – с вами всё в порядке?

– Да. Вот только... есть небольшая проблема.

Он хмуро покосился на свои брюки.

– Проблема, имеющая отношение к вашим коленями? – сухо спросила она.

– Вообще-то да, – раздражённо прошептал он.

– Неужели. – Фиби не знала, рассмеяться ей или начать волноваться. – В чём дело?

– Женщина с правой стороны всё время кладёт руку мне на ногу.

Фиби украдкой наклонилась вперёд, чтобы посмотреть на виновницу.

– Разве это не леди Колвик? – прошептала она. – Та самая, чья мать, леди Бервик, обучала Пандору и Кассандру этикету?

– Да, – резко бросил он. – Похоже, она забыла обучить ему собственную дочь.

Насколько Фиби знала, Долли, леди Колвик, недавно вышла замуж за богатого пожилого мужчину, но, по слухам, крутила у него за спиной интрижки со своими бывшими поклонниками. Собственно именно скандальное поведение Долли привело к случайной встрече Пандоры и Габриэля.

Мистер Рэвенел раздражённо поморщился и потянулся под стол, чтобы оттолкнуть невидимую руку.

Фиби понимала, в каком затруднительном положении он оказался. Если джентльмен привлечёт внимание к такому возмутительному поведению, его обвинят в том, что он смутил леди. Более того, леди могла с лёгкостью начать всё отрицать, и люди, скорее всего, поверили бы ей.

Вдоль всего стола лакеи наполняли бокалы водой, вином и шампанским со льдом. Решив воспользоваться развернувшейся активностью, Фиби обратилась к мистеру Рэвенелу:

– Наклонитесь вперёд, пожалуйста.

Его брови слегка приподнялись, но он повиновался.

Протянув руку за его широкой спиной, Фиби ткнула указательным пальцем в обнажённое предплечье леди Колвик. Молодая женщина очень миловидной внешности бросила на неё слегка удивлённый взгляд. Тёмные волосы красотки были собраны в пышную массу блестящих локонов с вплетёнными в них лентами и жемчужинами. Над глазами, обрамлёнными густыми ресницами, красовались аккуратно выщипанные брови в форме двух идеально тонких полумесяцев, как у фарфоровой куклы. На её шее сверкала толстая нитка жемчуга, нагруженная бриллиантами в виде капель размером с бристольскую вишню.

– Дорогая, – любезно обратилась к ней Фиби, – я не могла не заметить, что вы всё время пытаетесь позаимствовать у мистера Рэвенела салфетку. Возьмите мою.

Она протянула молодой женщине свою собственную, и та машинально потянулась за ней.

Однако в следующее мгновение леди Колвик отдёрнула руку.

– Понятия не имею, о чём вы говорите.

Фиби не обманули её слова. По щекам молодой женщины пополз виноватый румянец, а её губы, похожие на бутон розы, заметно скривились.

– Стоит ли объяснять? – спросила Фиби очень тихо. – Этому джентльмену не нравится, когда в него тычут и ковыряют, как устрицу на Биллинсгейтском рынке, пока он пытается ужинать. Будьте любезны, держите руки при себе.

Глаза леди Колвик злобно сузились.

– Мы могли бы его разделить, – заметила она и отвернулась к своей тарелке, презрительно фыркнув.

Из ряда лакеев позади них донёсся приглушённый смешок.

Мистер Рэвенел откинулся на спинку стула. Не оборачиваясь, он махнул рукой через плечо и пробормотал:

– Джером.

К нему подошёл лакей и склонился возле него.

– Сэр?

– Ещё один смешок, – мягко предупредил мистер Рэвенел, – и завтра тебя понизят в должности до коридорного.

– Да, сэр.

Когда лакей удалился, мистер Рэвенел снова переключил внимание на Фиби. Морщинки от смеха во внешних уголках его глаз стали глубже.

– Спасибо, что не стали мной делиться.

Фиби слегка пожала плечами.

– Она вмешивалась в совершенно неинтересную беседу. Кто-то должен был её остановить.

Его рот изогнулся в медленной усмешке.

Никогда ещё Фиби не ощущала присутствие мужчины рядом так остро, как в этот момент. Каждый нерв пробудился к жизни, отвечая на его близость. Её заворожили глаза Рэвенела, чей однотонный синий цвет напоминал оттенок чернил индиго. Она была очарована грубой щетиной, пробивающейся на гладко выбритом лице, и облегающим белым воротничком на мускулистой шее. Хотя поведение леди Колвик нельзя извинить, оно было вполне объяснимым. Какова на ощупь его нога? Наверное, очень крепкая. Твёрдая, как камень. От этой мысли Фиби начала ёрзать на стуле.

Что с ней не так?

Оторвав от него взгляд, она сосредоточилась на крошечном меню, выгравированном на карточке, лежащей между их тарелками.

– Говяжий консоме 3или пюре из весенних овощей, – прочитала она вслух. – Пожалуй, возьму консоме.

– Вы предпочитаете слабый бульон весенним овощам?

– У меня скромный аппетит.

– Нет, вы только вслушайтесь: повар посылает за корзинкой со спелыми овощами на огород при кухне, за луком-пореем, морковью, молодым картофелем, кабачками и помидорами, а потом варит их на медленном огне со свежими травами. Когда овощи становятся мягкими, она толчёт их, превращая в пюре нежнее шёлка, а в конце добавляет густые сливки. Его подают на стол в глиняной посуде и намазывают на гренки, обжаренные в масле. Каждая ложка позволяет насладиться всеми вкусами сада.

Фиби не мог не подкупить его энтузиазм.

– Откуда вы столько знаете о процессе приготовления?

– Я провёл много времени на кухне, – признался он. – Мне хотелось узнать об обязанностях и условиях работы персонала. И, насколько понимаю, самая важная работа в Приорате Эверсби - делать так, чтобы все в поместье были здоровыми и сытыми. Невозможно хорошо работать на пустой желудок.

– Кухарка не возражает против вторжения на её территорию?

– Пока я держусь в стороне и не сую пальцы в миски.

Она улыбнулась.

– Вы любите поесть?

– Нет, я обожаю поесть. Из всех земных удовольствий это второе в списке моих любимых.

– А какое первое?

– Это неподходящая тема для ужина. – Помолчав, он с невинным видом предложил: – Но я могу рассказать вам позже.

Плут. Это был самый настоящий скрытый флирт. На первый взгляд безобидный комментарий, но с двойным смыслом. Фиби предпочла не обращать на него внимания, и не отрывала взгляда от меню, пока буквы не сложились наконец в слова.

– Я вижу, что есть два рыбных блюда на выбор: палтус под соусом из омара или камбала по-нормандски. – Она сделала паузу. – Последнее блюдо мне незнакомо.

Мистер Рэвенел с готовностью ответил:

– Филе белой камбалы, замаринованное в сидре, тушёное в масле, под сливками. Лёгкое блюдо с яблочным привкусом.

Прошло много времени с тех пор как Фиби думала о еде, как о чём-то большем, нежели обыденный ритуал. Она потеряла не только аппетит после смерти Генри, но и чувство вкуса. Только несколько продуктов всё ещё обладали букетом ароматов и вкусов: крепкий чай, лимон и корица.

– Мой муж никогда ... – желание ослабить бдительность в компании этого мужчины было почти непреодолимым, хотя и казалось предательством по отношению к Генри.

Мистер Рэвенел терпеливо смотрел на неё, слегка наклонив голову.

– Он не выносил ни молока, ни сливок, ни красного мяса, – запинаясь, продолжила Фиби. – Мы ели только самые простые блюда, варёные и без приправ. Но даже при этом он ужасно страдал. Он был таким милым и добродушным, не хотел, чтобы я отказывалась от блюд, которые мне нравились, только потому, что сам не мог их есть. Но как я могла наслаждаться пудингом или бокалом вина в его присутствии? После стольких лет такой жизни... когда еда выступала в качестве противника... Боюсь, я больше никогда не смогу получать удовольствие от пищи.

Фиби сразу же поняла, насколько неуместно прозвучало такое признание за официальным ужином. Она опустила взгляд на блестящий ряд столовых приборов перед собой, испытывая искушение заколоть себя вилкой для салата.

– Простите, – извинилась она. – Я так давно не вращалась в обществе, что забыла, как вести светскую беседу.

– Я не умею вести вежливых светских бесед. Большую часть времени я провожу в компании сельских животных. – Мистер Рэвенел подождал пока её мимолётная улыбка исчезнет прежде, чем продолжить: – Ваш муж, видимо, обладал огромной внутренней силой. Будь я на его месте, то не был бы ни милым, ни добродушным. Если честно, я не такой, даже когда всё складывается хорошо.

Его похвала в сторону Генри заставила растаять часть глубоко затаившейся враждебности. Гораздо легче ненавидеть кого-то, когда он далёкая, абстрактная фигура, чем живой, дышащий человек.

Обдумав последний комментарий, Фиби спросила:

– У вас взрывной характер, мистер Рэвенел?

– Боже милостивый, неужели вы не слышали? Рэвенелы - всё равно что пороховые бочки с подожжённым фитилём. Вот почему в нашем роду осталось так мало мужчин: постоянное пьянство и драки обычно не способствуют наступлению счастливой старости.

– Вот, чем вы занимаетесь? Постоянно пьянствуете и дерётесь?

– Когда-то так и было, – признался он.

– Почему же перестали?

– Пресытиться можно чем угодно, – сказал он и ухмыльнулся. – Даже поиском удовольствий.


Глава 7


Как оказалось, пюре из весенних овощей превзошло описание мистера Рэвенела. Нежная красновато-оранжевая смесь действительно обладала вкусом целого сада. Смелая, сливочная гармония вяжущих помидоров, сладкой моркови, картофеля и зелени, олицетворяла весеннюю пору. Откусив кусочек хрустящей, наполовину пропитанной пюре гренки, Фиби закрыла глаза, наслаждаясь угощением. Боже, она так давно не ощущала вкуса пищи.

– Я же говорил, – довольно сказал мистер Рэвенел.

– Как вы думаете, ваш повар поделится рецептом?

– Поделится, если я попрошу.

– А вы попросите?

Загрузка...