Примечания

1

От греч. πλήρωμα (здесь и далее арабскими цифрами помечаются примечания издательства).

2

От греч. καθολικός — всеобщий.

3

Οὐ γὰρ ταὐτόν ἐστι πιστεύειν εἴς τι καὶ περὶ αὐτοῦ πιστεύειν. Τὸ μὲν γάρ ἐστι θεότητος, τὸ δὲ παντὸς πράγματος.

4

Греческое слово πέτρα, в синодальном переводе Мф. 16, 18 переданное словом камень, означает прежде всего скалу. Поэтому о. Михаил относит его не к Петру (πετρος — камень), а к вере, исповеданной Петром (см. Мф. 16, 16). См. также С. 214 наст. изд.

5

ὁ ὤν.

6

Τοῦ μεγάλου ῦεοῦ ῦαὶ σωτῆρος ἡμῶν Ίησοῦ Χριστοῦ.

7

От греч. αγγέλλω — извещать.

8

По церковно-славянскому переводу, сделанному в отличие от синодального перевода не с еврейского масоретского текста, а с греческого перевода Семидесяти (с Септуагинты): Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси ангели Мои (Иов 38, 7).

9

Калька с греч. ἀνθρωπομορφόν — антропоморфное.

10

Διάβολος, от διάβάλλω — клеветать, обманывать.

11

От άπολυτρόω — освобождать за выкуп.

12

См. Мф. 13, 44, 46; 14, 15; 21, 12; 25, 9, 10; 27, 7; Мк. 6, 36, 37; 11, 15; 15, 46; 16, 1; Лк. 9, 13; 14, 18, 19; 17, 28; 22, 36; Ин. 4, 8; 6, 5; 13, 29; 1 Кор. 6, 20; Откр. 3, 18; 13, 17; 18, 11.

13

См. Мф. 11, 16; 20, 3; 23, 7; Мк. 6, 56; 7, 4; 12, 38; Лк. 7, 32; 11, 43; 20, 46; Деян. 16, 19; 17, 5, 17.

14

См. также Гал. 3, 13; 4, 5; 2 Пет. 2, 1; Откр. 14, 3, 4.

15

Греч, δοῦλος.

16

ἐφανέρωσα — aor. ind. act. от φανερόω — делать явным, являть, показывать.

17

ἐγνώρισα — aor. ind. act. от γνωρίξω — делать известным, показывать, сообщать.

18

От греч. καθολικός — всеобщий.

19

Переиздано: СПб.: «Воскресение», 1996 и др.

20

См. примечание на с. 26 настоящего издания.

21

Οἰκουμένη — субстантивированное причастие медиопассивного залога женского рода — букв, населенная (имеется в виду ή οἰκουμένη γῆ) от глагола οἰκέω — обитать, жить.

22

απόστολος (посланник) — от αποστέλλω — отправлять, посылать.

23

Πρεσβύτερος — сравнительная степень прил. πρέσβυς — старый (от πρό — впереди, прежде (ср. лат. pro) и индоевропейского корня βυ = φυ, — φύω — рождать, производить (ср. лат. bu — bui; рус. бу — быть, буду)).

24

ἐπισκόπους — ср. церк.-слав. перевод:в немже вас Дух Святый постави епископы...

25

ἐπίσκοπος — наблюдатель, смотритель, — от ἐπισκοπέω — наблюдать, осматривать.

26

Репринт: Паломник, 1995.

27

Χάρις — радость, удовольствие; милость, расположение, дар.

28

(ἐν ᾦ) ἐσφραγίσθητε — аорист изъявительного наклонения пассивного залога от σφραγίζω — запечатывать (ср. σφραγίς — печать).

29

(εἰς ἡμέραν) άπολυτρώσεως — родительный падеж единственного числа (в роли несогласованного определения) от ἀπολύτρωσις — выкуп, освобождение за выкуп.

30

Χρῖσμα — буквально: намазываемое.

31

Χριστός — буквально: помазанный.

32

От греч. εὐχαριστία.

33

Это не соблюдается в Латинской Церкви, где миряне лишены чаши.

34

Благословение «единого» хлеба тоже нарушено во втором тысячелетии Латинской Церковью.

35

Словом покаяние в цековно-славянском и русском языках передается греческое слово μετάνοια, буквальное значение которого — перемена образа мыслей.

36

Χειροτονια — буквально подача голосов в народном собрании посредством поднятия руки, голосование, выбор (от χειρ — рука и τείνω — тянуть, натягивать).

37

Я — их.

38

От греч. ἀποκάλυψις — откровение (от ἀποκαλύπτω — открывать, обнаруживать).

39

Живот (церк.-слав.) — жизнь.

Загрузка...