Thrasher — пересмішник. (англ.; тут і далі — прим. пер.)
В. Шекспір, «Король Лір». (Пер. М. Рильського.)
В. Шекспір, «Гамлет». (Пер. Л. Гребінки.)
Різновид музики «кантрі» шотландсько-ірландського походження.
Грецький пиріг із сиром фета й шпинатом.
В. Шекспір, «Багато галасу з нічого». (Пер. І. Стешенко.)
Goodwill — мережа магазинів секонд-хенд в Америці.
Новорічна церемонія в Нью-Йорку.
«Одкровення», 17:6. (Пер. І. Огієнка.)
Інша назва: поля забуття. Це місце, де більшість душ проводять вічність: ті, хто був недостатньо поганим, щоб нести вічне покарання, але й не досить гарним для Елізіуму. Поля покарань, Поля Асфоделій, Елізіум — частини підземного царства Аїду.
Чи буде погода холодною, чи буде погода спекотною, ми будемо разом, якою б не була погода, подобається нам це чи ні.
«На півшляху свого земного світу я трапив у похмурий ліс густий, бо стежку втратив, млою оповиту». Данте Аліґ’єрі. «Божественна комедія». (Пер. Є. Дроб’язка.)
Повість колумбійського письменника Ґ. Ґ. Маркеса.
Роман американського письменника В. Фолкнера.
Штучна вегетаріанська індичка.
«Я великий, я вміщую безліч людей». Із вірша В. Вітмена «Пісня про самого себе».
Ідеться про вірш Р. Фроста «Вогонь і лід».
Королівська дорога. (ісп.)
В. Шекспір, «Буря». (Пер. М. Бажана.)
В. Шекспір, «Комедія помилок». (Пер. І. Стешенко.)
В. Шекспір, «Як вам це сподобається». (Пер. О. Мокровольського.)
Так званий Червоний травень 1968 року у Франції — споживча криза, що вилилася в загальнонаціональний протест проти влади президента Шарля де Голля з вимогами соцільних змін.
Ах ти ж, сучко. Чортице. (фр.)
Гомер, «Іліада». (Пер. Бориса Тена.)
Ш. Бодлер, «Лебідь». (Пер. М. Москаленка.)
С. Плат, «Вдова». (Пер. О. Забужко.)
В. Шекспір, «Гамлет». (Пер. Л. Гребінки.)
Гра слів. В англійській мову eight (вісім) за звучанням не відрізняється від ate (з'їв/з'їла).
Жартівлива назва міста Філадельфія.
Не без права. (фр.)
Мет — Метрополітен-музей (Нью-Йорк) — один із найбільших і четвертий за відвідуваністю художній музей світу.
В. Шекспір, «Сон літньої ночі». (Пер. Ю. Лісняка.)
В. Шекспір, «Коріолан». (Пер. Д. Павличка.)
Дядю. (фр.)
У давньогрецькій міфології — божества й сили підземного світу.
В. Шекспір, «Гамлет». (Пер. Л. Гребінки.)
В. Шекспір, «Ромео і Джульєтта». (Пер. І. Стешенко.)
Протестантська релігійна секта. Для шейкерів характерні практичність і стриманість. В інтер’єрі — лише функціональний дизайн, прості скромні лінії.
Проститутка. (фр.)
Шаблонні персонажі в комедіях античного театру.
В. Шекспір, «Тімон Афінський». (Пер. В. Мисика.)
Макдауеллівська колонія — мистецьке поселення у місті Пітерборо, Нью-Гемпшир, засноване 1907 року вдовою комозитора Едварда МакДауелл (1860–1908). Місце відпочинку письменників, композиторів і художників.