Примітки

1

«Robber Barons and Silicon Sultans», журнал The Economist, 3 січня 2015 р.

2

Дорміфікація (від англ. to dormify) — сучасне поняття, що означає декорування життєвого простору відповідно до найостаннішої моди. — Прим.пер.

3

«Срібнодоларовий» млинець — традиційний американський млинець діаметром 5–7 сантиметрів або трохи більший за срібні доларові монети, карбовані до 1979 року. — Прим. пер.

4

Huevos rancheros (у перекладі з іспанської мови «фермерська яєчня») — популярна сніданкова, у стилі мексиканських фермерів, страва зі смаженими яйцями, смаженою квасолею, рисом і шматочками авокадо. — Прим. пер.

5

Clif Bars & Company — американська компанія, що виробляє органічну їжу та напої. — Прим. пер.

6

Дюльфер — швидкісний спуск по мотузці на крутих і стрімких стінах. — Прим. пер.

7

У цьому розділі авторка обігрує назву роману американського письменника Тома Вулфа, свого батька, — «Радикальний шик» («Radical Chic and Mau-Mauing the Flak Catchers»). — Прим. ред.

8

Далі у тексті — Фундація Тіля. — Прим. пер.

9

DSM-5 (Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders — Діагностичний і статистичний порадник психічних розладів) — нова версія класифікації психічних розладів від Американського психіатричного товариства, опублікована 18 травня 2013 року. — Прим. пер.

10

SunSaluter — пристрій, який повертає сонячні батареї до сонця впродовж дня, що дає змогу збільшити отримання енергії на 40%. — Прим. пер.

11

Йдеться про район у Брукліні, Нью-Йорк. — Прим. ред.

12

Сістейдинг (англ. seasteading) — проживання у вільних громадах у морі поза юрисдикцією певної держави. — Прим. пер.

13

В українському перекладі — «Стартап без помилок», хоча у професійній спільноті вживають просто lean. — Прим. ред.

14

«Суто м’ясний ланч для втікачів із коледжу».— Прим. пер.

15

Стаття «Jumping off the College Track», Джессіки Ґолдстайн, Washington Post, 3 серпня 2012 р.

16

Там само.

17

Недорога розчинна кава виробництва Nestle. — Прим. ред.

18

Гра слів: у англійській glacial — «лідниковий». — Прим. ред.

19

Стаття Бетсі Айзексон «Silicon Valley Is Trying to Make Humans Immortal — and Finding Some Success», журнал Newsweek, 3 березня 2015 року.

20

Школа чарівників з циклу романів про Гаррі Поттера. — Прим. ред.

21

Певно, тут мається на увазі всесвітньо відоме шоу Victoria’s Secret за участю найкращих моделей світу. — Прим. ред.

22

Мандрівний музичний фестиваль, в якому брали участь лише жіночі групи та співачки. — Прим. ред.

23

Американська державна установа, яка відповідає за реєстрацію авто й видає водійські права. Відома довгими чергами, вочевидь, саме це тут мається на увазі. — Прим. ред.

24

Стаття Брітта Хайсена «Paul Gu Tackles the Issue of Student Loans with Upstart», Millennial Magazine, 13 квітня 2015 р.

25

Стаття Кевіна Харді «Using Algorithms to Determine Character», The New York Times, July 26 липня 2015 р.

26

Стаття Елісон Ґрісволд «A Group of Investors Is Buying a Stake in the Next Generation of Geniuses», у Business Insider, 22 лютого 2014 р.

27

Має на увазі легендарну американську фотографиню. — Прим. ред.

28

В український узус також увійшла англійська абревіатура AI (artificial intelligence). — Прим. ред.

29

Великий торговий центр, відкритий 1961 року, у Нью-Джерсі. — Прим. ред.

30

Властивості чуттєвого досвіду, переживання. — Прим. ред.

31

У перекладі з англійської мови приблизно «неколедж». — Прим. ред.

Загрузка...