Открытие спортивного сезона.
наивность, непосредственность (фр.)
Руссо. Исповедь (слова приписывают Марии-Антуанетте)
громкое (нашумевшее) дело (фр.)
по преимуществу (фр.)
Библия, книга Песни Песней, гл. 11, стих 14.
Там же, стих 6.
Там же, гл. 6, стих 4.
Букв.: главное блюдо в меню (фр.)
Я мигом! Мигом! (нем.)
свиданиями с глазу на глаз (фр.)
Ну да, еще бы!.. Безусловно!.. Это чистая правда! (фр.)
Да нет же! Ошибаетесь!.. Это просто глупо! (фр.)
Одно только слово! (фр.)
с одним (нем.)
Нет, нет! Неправда!.. Этого не может быть! (фр.)
до бесконечности (лат.)
время бежит (лат.)
Дж.Мильтон «Люсидас», пер. Е.Витковского.
mynheer — господин (голландск.)
Да, сударь, иду. Сию минуту (фр.)
город в деревне (лат.)
предварительные забеги (нем.)
полуфиналы (нем.)
финал (нем.)
счастливого пути, сударь (нем.)
Господи! (нем.)
Третьего рейха (нем.)
Имперская палата по делам печати и литературы (нем.)
изображения (нем.)
естественно, конечно (нем.)
Полижи, полижи, полижи-ка киску… (нем.)
Ах ты! (нем.)
Ну разумеется! (нем.)
сударыня (нем.)
Что такое? Почему Джордж смеется? Что я такое сказал? Как это надо сказать по-английски? (нем.)
до свиданья (нем.)
Для некурящих! (нем.)
вагон-ресторан (нем.)
Боже мой! (нем.)
адвокат (нем.)
да (нем.)
он останется (нем.)
не поедет (нем.)
От лат. delirium tremens (белая горячка).
Квартал, где жили люди искусства.
Джордж Чепмен (1559—1634) — английский драматург и поэт; перевел на английский язык Гомера.