Остроты (франц.) — Здесь и далее примечания переводчика.
Крепость задним умом (франц.)
Случайно? (франц.).
Благопристойность (франц.).
Но довольно (франц.).
Напротив (франц.).
По пути (франц.).
Здесь и далее скрытые и порой переиначенные цитаты из «Портрета Дориана Грея» даются по переводу В. Чухно.
Мещанская (франц.).
Мой медок (франц.)
На месте (лат.).
Симпатичный, приятный (исп.).
Неудавшийся, несостоявшийся (франц.)
На высоких пуантах (франц.).
Малолетний король Эдуард V и его младший брат Ричард, герцог Йоркский, убитые в Тауэре в 1483-м, — предположительно по приказу их дяди Ричарда III.
Нечто обязательное (франц.).
По преимуществу (лат.).
«Пинии Рима», симфоническая поэма итальянского композитора Отторини Респиги (1879–1936).
«Наоборот» (франц.).
«В поисках…» (франц.).
Сам по себе (лат.).
Состав преступления, вещественные доказательства (лат.).
Эксцентричный, экстравагантный (франц.).
Прямая цитата (6 глава)
Тоже смешно (франц.)
Английский живописец (1909–1992).
Швейцарская фармацевтическая компания «Сандоз АГ».
Джон Донн (1572–1631) «Блоха» (пер. И. Бродского).
Идвирд Майбридж (1830–1904), английский фотограф, снимавший с помощью сразу нескольких камер фазы движения людей и животных.
До свидания (франц.).
Букв. «дуга» (англ.) — аббревиатура, который обозначается «родственный спиду комплекс» симптомов.
Блеклый (франц.).
Персонаж пьесы Теннеси Уильямса (и поставленного по нему фильма, в котором эту роль сыграла Вивьен Ли) «Трамвай ‘Желание’»
Герой-рассказчик «Поэмы о старом Моряке» С. Т. Кольриджа (1772–1834), имя которого стало ироническим синонимом безудержного говоруна.
Темный (франц.).
Деклассированный (франц.)
Бар гомосексуалистов в Нью-Йорке, где в июне 1969 года произошли первые серьезные стычки гомосексуалистов с полицией.
Комплексный обед (франц.).
Платная дорога (франц.).
Марилебонский крикетный клуб в Лондоне.
Очень хорошая мысль (франц.).
Водка из виноградных или яблочных выжимок (франц.).
Вот мы и здесь, мадам, месье; остров Бендор. Мы прибыли (франц.).
Право сеньора — право первой ночи (франц.).
До скорого свидания (франц.).
Сенсация (франц.).
Дух времени (нем.).
На месте, здесь (лат.).
Вполголоса (ит.).
Саркома Капоши.
Азидотимезин.
Дидезоксицитидин и диданозин.
Центральные графства Англии.
Не так ли (франц.).
Время от времени (франц.).
Эпатировать (франц.).
Государственная служба здравоохранения Великобритании.
Как я рад (франц.).
По моде (франц.).
Прямая цитата. Глава IX.
Весь (высший) свет (франц.).
Ария Калафа из третьего действия оперы Джакомо Пуччини «Турандот».
Не так ли? (франц.).
За неимением лучшего (франц.).
Вторые «я» (лат.).
Большой выставочный зал в западной части Лондона.
Увидимся; пока (исп.).
Ужасный год (лат.).
Ужасный анус (лат.).
Детородный орган (лат.).
Так называемый (франц.).
Жизненное пространство (нем.).
Трущобный район Глазго.
Actup — ACT UP is a diverse, non-partisan group of individuals united in anger
and committed to direct action to end the AIDS crisis._ AIDS Coalition To Unleash Power
Наркотик «экстази».
Я тоже (франц.).
Низ, нижние области (франц.).
Паштет из гусиной печени (франц.).
В глубине души (франц.).
Уютно (нем.).
Тем более (лат.).
Человек светский (франц.).
Не при детях (франц.).
Богатый выскочка, нувориш (франц.).
Умеренный успех (франц.).
Высокая мода (франц.).
Второе я (лат.).
Озеро к Гайд-парке.
Аллея для верховой езды в Гайд-парке.