Птенцы младые... — В оригинале: "О дети". Ср. 6 (в переводе не передано), 58, 142. Эдип сразу же представлен как царь, по-отечески заботящийся о своих подданных... Кадмоеа гнезда! — Кадм — сын финикийского царя Агенора, посланный им на поиски Европы, похищенной Зевсом. Не найдя нигде следов сестры, Кадм получил от дельфийского оракула Аполлона указание прекратить бесполезные розыски и основать город Фивы (часто называемые также Кадмеей). Ср. ниже, 267 сл.
Средь них и я... — Зелинский переводил: "Здесь — под обузой старости жрецы", принимая рукописное чтение в 18 ιερεῖς и видя в противопоставлении οἱ μὲν... >οἱ δὲ ... (16 сл.) указание на две группы просителей — юношей и жрецов. Однако на присутствие других жрецов, кроме обращающегося к Эдипу, в дальнейшем тексте нет ни малейшего намека, и их место скорее там, где у алтарей в городе совершаются жертвоприношения и возносятся мольбы к богам (ср. 4 сл., 19-21). Поэтому Дэн и Доу с полным основанием принимают конъектуру Бентли ἱερεύς, к которой примыкают следующие слова εγω μὲν ... — "а я — жрец"... Тогда множественное число в οἱ δὲ следует рассматривать как так наз. pluralis maiestatis — "что же касается нас, то я"... В соответствии с этим внесено изменение в перевод Зелинского.
У двух святилищ... — Имеются в виду два храма Афины Паллады, известные в историческое время в Фивах — Афины Онки (ср. Эсх. Сем. 487, 501) и Афины Кадмейской или Исменийской.
...над Исмена вещею золой. — У алтаря Аполлона Исмения, чей храм находился вблизи реки Исмена. Здесь жрецы бога давали предсказания в ответ на жертвоприношения, состоявшие из заколотых и сожженных у алтаря животных. Отсюда — "вещая" зола.
Зачем мы здесь? — Добавление Зелинского.
...певице ужасов... — Сфинкс с ее загадкой. Ср. 391, 508, 1199.
Твой опыт... — После этого стиха Доу постулирует лакуну, исходя из трудности при синтаксическом анализе оригинала. Предложение Доу не встретило сочувствия у рецензентов, и Зелинский, если и видел эту трудность, не придал ей значения при переводе.
Послал я в Делъфы... — Без обращения за советом к жрецам пифийского Аполлона в Дельфах древние греки не принимали ни одного серьезного решения в вопросах как общественной, так и частной жизни.
Густого лавра... — Обращавшиеся в Делъфы надевали на голову венок из ветви лавра и не снимали его до возвращения домой.
...вскормленную соком Земли фиванской... — Причина бедствия, постигшего Фивы, состояла именно в том, что убийца Лаия, происходивший из его царства, продолжал находиться на фиванской земле, тем самым оскверняя ее пролитой кровью здешнего царя. Ср. 101. Если бы Эдип продолжал жить в любой другой земле, совершенное им убийство незнакомца в дорожной ссоре могло вообще не считаться преступлением.
Как говорили... — Зелинский перевел: "Так сам он нам говорил", исходя из рукописного ἔφασκεν. Здесь, однако, представляется уместной конъектура Доу ἔφασκον (3 л. мн. ч.): "Так говорили". В то время, когда происходит действие трагедии, не важно, чем мотивировал свой отъезд 20 лет тому назад Лаий; важно, что об этом думали и продолжают думать в народе.
Сюда же... созовите... — Мотивировка выхода хора, далеко не всегда обязательная в древнегреческой трагедии.
Зевса отрадная весть... — В изображении Софокла, хор уже осведомлен о возвращении Креонта, но не знает содержания полученного им оракула.
Чадо Надежды, бессмертное Слово! — Аполлон, отождествляемый с изрекаемым от его имени прорицанием ("бессмертным Словом"), которое вселяет в смертных надежду на избавление от бедствий.
Первой тебя я зову... — Парод выдержан в форме культового гимна, обращенного к богам с призывом о помощи. Сначала называются имена богов с принадлежащим! им эпитетами (Афина — державная, букв, "земледержица"; Феб — "всеразящий": Артемида в оригинале названа Евклией, богиней "Доброй славы": под этим именем она почиталась и в историческое время в ее храме в Фивах); затем — просьба явиться на призыв (свет нам явите) и ее обоснование ранее оказанной помощью (Если когда-либо... развеяли...). Далее, во второй паре строф, излагается обстановка, требующая вмешательства богов; из картины бедствия, постигшего город вырастают новые призывы о помощи (третья пара строф). Ср. молитву Хриса в "Илиаде" (I, 37-42) и гимн Сапфо к Афродите.
...на площади круглой... — На агоре, главной городской площади, в центре которой как видно, находился алтарь со статуей Артемиды.
Ареса буйного... — Apec, обычно посылающий воинам смерть на поле боя, здесь мыслится как бог, виновный в гибели людей и в мирное время (без щитов, без копий).
Амфитрита — супруга Посидона, живущая в глубине моря.
...с гор ликийских... — Связь Артемиды с ликийскими горами возникла, вероятно по аналогии с эпитетом "Ликийский", который прилагался к Аполлону (так он назван и в оригинале, 203). Происхождение этого эпитета объясняют по-разному от корня λυκ — обозначающего свет; от слова λύκος — "волк" (Аполлон почитало как защитник стад от волков); от малоазийской страны Ликии, откуда происходила Лето, родившая Зевсу близнецов, Аполлона и Артемиду. Что касается Артемиды, то в Трезене, на северном побережье Пелопоннеса, был храм Артемиды Ликийской (Павс. II, 31, 4).
...моей родины отпрыск... — Упоминаемый далее бог Дионис, сын фиванской царевны Семелы и Зевса.
...я — поздний гражданин... — С точки зрения афинского права, уголовно преследование могло быть возбуждено только по заявлению полноправного гражданина, каким стал Эдип, будучи избран царем.
Кому известно... — Тоже элемент афинского процессуального кодекса: заочно освобождение от наказания явившегося с повинной соучастника преступления
В земле ... отлучен. — "Заклятие" убийцы посредством отлучения его от общения с людьми, посещения храмов тоже момент из области афинского уголовного права.
Я говорю: будь проклят... — Эти стихи еще в середине прошлого века О. Риббек предложил перенести в конец монолога, после ст. 272 (Иль худшей смертью...) и Зелинский в своем переводе исходил из этой перестановки. Еще более далеко идущие изменения в порядке стихов в этом монологе отстаивает Доу, располагая их в следующем порядке: 232-243, 269-272, 252-268, 244-251 (Studies. V. 1 Р. 221-226). Едва ли, однако, есть необходимость в этих перестановках, и в настоящем издании перевод приведен в соответствие с традиционным порядком текста.
Так за него, как за отца родного... — Став супругом Иокасты, Эдип оказался связанным узами родства с Лаием и поэтому (согласно афинской судебной практике) имеет право возбудить уголовное преследование еще не найденного убийцы.
О власть, о злато... — Ст. 380-389 представляют собой в оригинале один синтаксический период (см. Трагический театр Софокла, с. 490), разбитый Зелинским переводе на 6 самостоятельных предложений.
...хищная певица... — См. примеч. к ст. 36. Живую дань сбирала... — добавление Зелинского.
Птицы вещие молчали... — В Древней Греции одним из средств прорицания служи полет птиц и издаваемые ими при этом звуки. Ср. 966. Слепому Тиресию приходилось делать свои умозаключения именно по этому второму признаку. См. Ан 999-1004.
И час придет... — Добавление Зелинского, имеющее целью сгладить не слишком удачный в оригинале переход от 416 к 417. Доу постулирует между ними лакуну один стих, равную по смыслу добавлению Зелинского.
Киферон — горный кряж на границе между Фивами и Аттикой, где по наиболее распространенной версии Эдип был подкинут, а по версии Софокла — передан коринфскому пастуху. Ср. 1134, 1391.
В твоем искусстве... — Переведено по конъектуре Бентли, принятой Доу: τέχνη против рукописного τύχη. Эдипа в меньшей мере сгубил случай, чем его способность отгадать загадку Сфинкс.
...рой... Эриний. — Эринии — божества кровной мести. Первоначально в их функции входила месть за убийство или осквернение, совершенное в пределах рода и семьи (ср. ЭК. 40 и прим.), затем им стало подведомственно всякое убийство. Здесь упоминание Эриний (в оригинале — Керы, родственные им божества) несет в себе трагическую двусмысленность, так как преступления, совершенные по неведению Эдипом, входят в древнейшую сферу действия Эриний. Ср. Од., XI, 279 сл.; Эсх. Сем. 700, 723, 791, 977.
С круч... Парнаса. — На склонах Парнаса расположены Дельфы и оракул Аполлона, источник грозных вещаний (480); в оригинале: "прорицаний, исходящих от пупа земли" — в Дельфах особым почитанием пользовался камень, проглоченный Кроном вместо младенца Зевса и возвращенный им из своего чрева вместе с его другими, проглоченными им детьми. Место, где лежал камень, считалось центром ("пупом") земли.
Полибид — Эдип, считающийся сыном Полиба.
Сограждане. — Каким образом Креонт, ушедший в конце пролога вместе с Эдипом во дворец, оказался в городе и, тем более, узнал, в чем его подозревает царь, ни Софокла, ни его аудиторию, как видно, не интересовало.
...был тогда при деле? — В оригинале точнее: "Владел своим искусством?"
...без страха... — Перевод по ркп. чтению ἄνευ φόβου. Доу принимает и отстаивает конъектуру Блейдза ἄνευ φϑόνου — "без зависти", которая всегда сопровождает царя, но не распространяется на второе после него лицо в государстве.
Нет, не изгнанье... — После этого стиха в оригинале явно выпал однострочный вопрос Креонта (напр.: Когда же я смогу убедить тебя в ошибке?). Точно так же после 625 — однострочная реплика Эдипа (напр.: Нет, ибо я убежден в своей правоте). Лакуну после ст. 625 указал Джебб; Зелинский принял ее, но заполнил переводом "от себя"; лакуну после ст. 623 обосновывает Доу.
...новый бедствий вал... — В переводе пропала важная мысль оригинала: "бедствий, происходящих от вас двоих".
Фокида — область в Средней Греции, центром которой были Дельфы. На восток от них, по дороге к Фивам, находилась Давлида. Расстояние от Дельфов до Давлиды по прямой — немногим более 20 км.; путь по горным дорогам был, естественно, несколько длиннее, но в любом случае ясно, что Эдип только что успел покинуть Дельфы и находился целиком под впечатлением полученного там ужасного пророчества (см. 789-793), когда повстречался с Лаием и его свитой.
...тогда уж нет сомнений... — Некоторый нюанс в переводе этого стиха зависит от принятой в нем интерпункции. Большинство издателей членит этот период на: εἰ...αὐδήσει, σαφῶς τοῦτ᾽ἐστίν — "если (пастух) укажет на одного убийцу, то ясно, что это дело моих рук". Доу членит период иначе: εἰ...αὐδήσει σαφῶς, τοῦτ᾽ἐστίν — "если (пастух) явно укажет на одного убийцу, значит, это дело моих рук".
Судьба моя! — О месте 2-го стасима в трагедии см. выше, с. 497.
Слепая спесь — власти чадо... — Зелинский перевел по конъектуре Блэйдза, принятой Доу: ὕβριν φυτεύει τυραννίς — "тирания порождает гордыню". Ркп. чтение, принятое большинством издателей: ὕβρις φυτεύει τυραννον — "гордыня порождает тирана" — имеет не меньше права на существование: именно гордыня, надменность, превышение человеческих возможностей служили, по представлениям древних греков, источником единовластия. Ср. Эсх. Пе. 808, 821.
...срединный храм... — Дельфы; см. прим. к 480; ...чертог Абейский... — храм Аполлона в Абах, северо-восточнее Давлиды; Олимпия — культовой центр в Элиде, на западе Пелопоннеса; в расположенном там огромном храме Зевса, как и в Абах, паломникам давались прорицания.
Уж веры нет... — В переводе опущена существенная мысль оригинала: "Уже теряют силы прорицания, касающиеся Лаия", — хор делает вывод о падении благочестия, исходя из вполне конкретного случая: Лаию была предсказана смерть от руки сына, а он погиб от безвестного убийцы. О падении среди афинян в годы Пелопоннесской войны веры в оракулы см. Фукидид II, 47, 4; V, 103, 2.
Ликейский Аполлон... — См. примеч. к 208.
Дозвольте, граждане... — В оригинале этот и два следующих стиха кончаются одинаково на слог — που — редкий случай в афинской трагедии, подчеркивающий значение предстоящей сцены.
Земли истмийской... — Истм — вообще перешеек, но чаще всего имеется в виду Коринфский перешеек, соединяющий Среднюю Грецию с Южной.
...с криком... птицы... — См. 395 и примеч.
...суставы знают ног твоих. — По общепринятой версии, Лаий велел проколоть младенцу сухожилия у щиколоток и связать ноги сыромятным ремнем (ср. 1034, 1350). Воспалившиеся и опухшие в результате этой варварской операции ноги и дали якобы повод спасителям ребенка назвать его Эдипом: это имя греки производили от глагола οίδάω ("вспухать") и существительного ποῦς ("нога"). Οἰδίπους — "с опухшими ногами" (1036).
...тройным рабом... — Т. е. рожденным от женщины, которая была сама рабыней в третьем поколении... не станешь ты рабыней. — Свободнорожденная гражданка, вышедшая замуж за раба, теряла свои гражданские права и приравнивалась к рабыне. Эдип истолковывает тревогу Иокасты в том смысле, что она боится узнать о его истинном — может быть, рабском — происхождении (ср. 1070, 1078 сл.).
Горного Пана ль подруга... — В греческой мифологии было достаточно примеров соединения богов со смертными девушками, которые потом вынуждены были подбрасывать детей — плод тайной связи. Так был подброшен сын Аполлона и афинской царевны Креусы Ион (см. одноименную трагедию Еврипида); близнецы, рожденные фиванской царевной Антигоной от Зевса, — Амфион и Зет; тоже близнецы, рожденные элидской царевной Тиро от Посидона, — Пелий и Нелей (ср. Менандр. Третейский суд 325-337). Поэтому предположение хора, что и Эдип — результат одного из таких союзов, с древнегреческой точки зрения не содержит в себе ничего невозможного.
...не купленным... — Рабы, выросшие в доме, считались заслуживающими особого доверия своих господ.
Арктур — самая яркая звезда в созвездии Волопаса. Ее появление в сентябре было признаком осеннего равноденствия (Гес. Т и Д. 566, 610; Фукид. II, 78). В оригинале: "от весны до Арктура", стало быть, от марта до сентября.
...заставят силой. — Древние греки были убеждены, что добиться от раба правды можно только под пыткой (ср. 1154, 1158).
Истр — Дунай (обычно его нижнее течение); Фасис — Рион.
Фиванец истый... — Ср. 222.
Где две дороги... — Ср. 734.
Креонт отныне страж... — Как единственный взрослый мужчина из царского рода. Называя своих сыновей мужчинами (1460), Эдип, как видно, несколько преувеличивает их возраст.
Вновь вопросить... — Откладывая изгнание Эдипа, Софокл приводит финал трагедии в соответствие с распространенной версией, по которой Эдип еще некоторое время оставался во дворце, скрытый от глаз сограждан. Это время требовалось, по мифу, для того, чтобы Этеокл и Полиник успели оскорбить отца и заслужить его проклятие (см. вступительную заметку к ЭК и ст. 427-430, 440-444).
...собранья у соседей... — Имеются в виду те случаи, когда афинские женщины могли появиться среди публики: праздники Великих Панафиней, Дионисии и чисто женские праздники — Фесмофории, Адонии и т. п.
Сын Менекея! — Креонт.
Теперь лишь об одном... — Рукописи дают здесь разночтения, и одно из возможных чтений (принятое Доу) дает здесь противопоставление: "молите, чтобы мне жить, как дает случай, вам же — лучше, чем вашему отцу".
О сыны земли фиванской! — Подлинность заключительных стихов трагедии вызывает у многих исследователей сомнение. Расхождение начинается с вопроса о том, кому они принадлежат: в ркп. они отданы хору, в схолиях — Эдипу. Эта последняя аттрибуция представляется явно ошибочной: назидательное завершение, уместное в устах корифея, совершенно разрушило бы трагическое содержание образа Эдипа. Возможно, замечание схолиаста вызвано почти буквальным сходством 1524 сл. со ст. 1758 сл. из заключения еврипидовских "Финикиянок", где их произносит Эдип. Однако, именно это сходство, подкрепляемое принятым в обоих случаях размером — трохеическими тетраметрами, возбуждает сомнение в принадлежности финальных стихов ЦЭ Софоклу: в его трагедиях заключительные слова корифея всегда бывают выдержаны в анапестах. Вероятно, обсуждаемыми стихами во время посмертных постановок трагедии заменили подлинный софокловский финал по образцу завершения "Финикиянок". (См. Dawe. Studies. V. I. P. 266-273). Сомнения, связанные с малоупотребительным у Софокла трохеическим тетраметром, распространяются иногда и на предшествующие стихи, начиная с 1515.
..из живого камня... — Неотесанного, не обработанного рукой человека; ср. 101.
Земли, и Мрака грозные исчадья... — Эринии. Эсхил (Евм. 416) называет их матерью Ночь. Согласно Гесиоду (Теог. 184), Эриний родила Земля, оплодотворенная каплями крови Урана, которого оскопил его сын Крон, — отсюда их функция мстить за преступление против родителей.
Евмениды ("благосклонные") — другое наименование Эриний, выдвигающее на первый план их благодатные функции (486-489). См. Эсх. Евм. 794-1047.
...в тот день неслыханных гаданий... — Тогда же, когда Эдип получил ужасное предсказание о своей судьбе, придя в Дельфы. Характерно, однако, что в ЦЭ Софокл не вспоминает об этой части предсказания, касающейся кончины Эдипа.
А знаменьем признаешь... — Предвосхищение финала, ср. 1456-1479.
...бесхмельных сотрапезниц... — Возлияние Эриниям состояло из родниковой воды и меда, без примеси вина, которое добавлялось при жертвоприношениях другим богам (см. 158-160, 469-481).
Ты разве меня не слышишь? — Как видно из сравнения с антистрофой, после этого стиха в оригинале пропали 3 стиха; еще один, последний, — в следующей за ними партии Антигоны.
Нет от богов... — Хор хочет сказать, что нарушение им обещания, данного ранее Эдипу (см. 176 сл.), не вызовет гнева богов, так как раньше он скрыл от них свое имя, запятнанное скверной.
Когда поток струится... — Эдип хочет сказать, что своим поведением старцы омрачают репутацию Афин как оплота всех гонимых.
На зло ответил злом я... — Т. е. убил, обороняясь, повстречавшегося ему не узнанного Лаия.
Святые их заветы... — В ркп. имеются разночтения, но ни одно из них не дает права на столь возвышенный стиль. Буквальный перевод: "Почитая (одних) богов [т. е. оберегая священную рощу Евменид], не ставьте ни во что (других) богов [т. е. блюдущих права гостеприимства]". Есть даже чтение, позволяющее перевести: "Не делайте глупцами других богов".
...этнейский конь... — Из области в Сицилии, прилегающей к горе Этне.
...у египтян нравам Они учились... — Сведения, по-видимому, почерпнутые Софоклом в "Истории" Геродота (II, 35), с которым он находился в дружеских отношениях.
...Вестницей гаданий Феба... — Мотив, введенный Софоклом только здесь, чтобы подчеркнуть преданность Исмены; ни в каких других прорицаниях Феба, кроме полученных им в юности, Эдип не нуждался. Новое прорицание Исмена приносит только сейчас (387-392).
...новый брак... — Не в том смысле, что Попиник был женат ранее, а в том, что у него появились новые свойственники за пределами родной страны. Полиник женился на дочери аргосского царя Адраста. ...смелая дружина... — семь вождей (включая Полиника), ополчившихся против Фив.
...я готов Принять был гибель... — Ср. ЦЭ. 1409-1412.
Да, слышали... — В некоторых ркп. при этом стихе обозначена только перемена говорящего; в других его отдают Исмене или Антигоне, в третьих — обеим сестрам вместе. Исмена представляется здесь наиболее подходящей собеседницей Эдипа, поскольку она же далее берет на себя труд совершить возлияние и уходит, оставляя Антигону с отцом.
Если б не тронул я... — Ркп. текст здесь явно неудовлетворителен, предлагая чтение: καὶ γὰρ ἄλλους ἐφόνευσα καὶ ἀπώλεσα — "и других я убил и погубил", как будто Эдипа беспокоит судьба убитых им спутников Лаия. Для исправления смысла предлагались различные конъектуры, и в том числе: καὶ γὰρ ἄν, οὑς ἐφόνευσα, ἔμ ἀπώλεσαν (см. Джебб), "ибо погубили бы меня те, которых я убил". Дерево Зелинского выполнен по этому чтению, напоминающему зрителю, что убийство Лаия было совершено Эдипом в состоянии самообороны (см. ниже, 922-999).
И сам чужим я вырос... — Фесей родился от союза афинского царя Эгея с трезенской царевной Эфрой и провел свое детство и отрочество вдали от Афин, которые он считал своей родиной как сын и наследник афинского царя.
И много бедствий... — Достигши совершеннолетия, Фесей отправился на свидание с отцом через Коринфский перешеек, населенный в те времена кровожадными разбойниками. Только одержав победу над Скироном, Синисом, Прокрустом и т. п. чудовищами, Фесей сумел добраться до Афин; здесь ему еще предстояла охота на свирепого марафонского быка и поездка на Крит, где он убил Минотавра, вступив с ним в поединок в глубине лабиринта.
Кому же? — Доу постулирует после этого стиха лакуну в две однострочные реплики, Эдипа и Фесея. В самом деле, 588 звучит в оригинале следующим образом: "(Ты говоришь о вражде, грозящей) твоим сыновьям или мне?" После этого слова Эдипа ("Они домой влекут меня...") явно не содержат ответа на вопрос Фесея: вражда между отцом и сыновьями грозит самому Эдипу. Можно предположить, что в ответ на вопрос Фесея Эдип сообщал о какой-то опасности, грозящей ему самому, пока он ищет защиты у Фесея, и Фесей спрашивал, чего же именно боится тепеь изгнанник. Слова Эдипа (589) и были ответом на этот, выпавший в ркп. вопрос.
Кроткого бога... — Определение "кроткого" — добавление Зелинского, мало подходящее к Дионису, который обладал способностью вселять в людей вакхическое исступление.
Его воспоивших нимф... — Младенец Дионис был отдан на воспитание нимфам в мифической Нисе; впоследствии они составили сопровождавшую его свиту.
Дева-Кора — Персефона, богиня подземного мира.
Есть и древо у нас... — Дальше следует гимн оливковому дереву (маслине), почитавшемуся в Аттике как священное дерево Афины. Его вырубка считалась актом религиозного нечестия (ср. ниже: "Ни стар, ни млад... ввек не сгубит его") и строго каралась, вплоть до смертной казни.
...в дорийской земле — Имеется в виду весь Пелопоннес, названный так якобы по имени легендарного элидского царя Пелопа.
Зевс-Морий — эпитет, сопровождающий имя Зевса, происходит от слова μορία "священная маслина".
Здесь же прянул в лазурь... — Находившийся на Акрополе и символизировавший власть над морем источник с соленой водой афиняне считали делом рук Посидона, который вызвал его на свет, ударив о скалу трезубцем. Они так и называли его "морем" — отсюда ассоциация этого образа с кораблем, плывущим по настоящему морю в сопровождении морских нимф Нереид.
...такой падет позор? — С нашей точки зрения, самоотверженное служение Антигоны скитальцу-отцу меньше всего заслуживает обозначения как позорное. Греки, однако, судили гораздо чаще по объективному результату: доля юной царевны, скитающейся, как нищенка, лишенной защиты отца и мужа, представлялась им позорной. Такое положение Антигоны, по мнению Креонта, позорит и весь ее род (Каким бесславьем.., 754).
...я изгнанья жаждал... — Ср. ЦЭ. 1518 сл.
...такую же дарует старость... — Ср. Ан. 1261-1346.
Зевс не даст... — Ркп. здесь испорчена, и образовавшуюся небольшую лакуну издатели восстанавливают по-разному, но из ответа Креонта очевидно, что здесь должен был быть упомянут Зевс.
За рубеж страны! — Хор хочет сказать, что свита с Антигоной и Исменой уже близка к границам Аттики; если не застигнуть их немедленно, то ради защиты девушек афинянам придется вторгнуться с войском на чужую территорию, что может повести к серьезным для них внешнеполитическим осложнениям. Ср. 902.
Что за крики? — См. Ф. 1402-1407 и примеч.
Дороги две... сошлись. — Обе дороги вели из Колона на северо-запад, в направлении Киферона. Одна шла вдоль северного берега Элевсинского залива и через Элевсин, другая — несколько севернее, в обход Эгалейского хребта. Обе они сходились южнее аттического поселения Элевфер. Фесей отправляет туда своих людей в расчете на то, что они опередят свиту Креонта, не дав ей пересечь границу.
А ведь не Фивы... — В свете событий 407 г. (см. вступительную заметку) комплимент по адресу Фив (ср. также 929) не вполне понятен. Высказывалось предположение, что эти стихи внесены Софоклом-внуком при постановке 401 гг., после того как эмигрировавший в Фивы Фрасибул собрал там отряд, положивший начало освобождению Афин от олигархии Четырехсот.
Ведь нет для гнева... — Эти два стиха несколько нарушают ход мысли Креонта, объясняющего свое поведение и необходимость подчиниться воле Фесея. Некоторые издатели их совсем исключают, Доу переносит после 959: Хоть я и слаб, — говорит Креонт, — но затаю свою обиду до самой смерти.
Не одиноким ты... — Загадочный намек в устах Фесея на поддержку со стороны кого-то из афинян, на которую мог рассчитывать Креонт. Убеждение, что враги царствующей особы всегда должны опираться на недовольных среди его окружения, присуще и другим персонажам Софокла: ср. ЦЭ. 378-389, 399 сл.; 532-542; Ан. 289-294.
...Пифийский брег... — Местность на берегу Элевсинского залива, где находился храм Аполлона (Пифийского бога). Иль луг светозарный... — Сам Элевсин, древний культовый центр Деметры и Персефоны (могучих богинь), известный своими мистериями (вечными тайнами). См. 901 и примеч.
...эатский кряж... Горы снеговерхой склон? — Другое название Эгалейского хребта. См. 901 и примеч.
...вся вперед устремлена... — Испорченное в ркп. место. Перевод приблизительный.
Не будет им обид истоком... — Это выражение можно толковать по-разному. Благодаря вмешательству Фесея (1) на будущем обеих сестер не отразится их происхождение от отца, сошедшегося с собственной матерью; или (2) они не потерпят обиды от Креонта, приходящегося им кровным родственником.
Кто дело сделал. — Ркп. чтение испорчено. Перевод Зелинского — по чтению Джебба.
...не согражданин тебе... — Странная характеристика, если учесть что Полиник (о котором говорит Фесей, не называя его по имени) и Эдип — оба родом из Фив. Возможно, сам Полиник сказал Фесею, что он из Аргоса, или царь понял это по его одежде (ср. 1167 сл.).
...в Аргосе дорийском... — Находящемся в Пелопоннесе, населенном преимущественно дорийцами. Ср. 1301.
То от закатной межи морей... — Поэтическая парафраза мысли "со всех сторон света".
Уж близится пришелец... — В оригинале 1249 сл. звучат следующим образом: "И вот, по-видимому, чужеземец к нам... что же касается свиты, то он один, отец..." В связи с этим Доу справедливо замечает, что ограничительная частица γε ("в отношении же", "что касается") не имеет смысла после слов Антигоны καὶ μήν, вводящих появление нового персонажа. Поэтому Доу предполагает здесь потерю двух стихов: в первом завершалось сообщение Антигоны ("к нам приближается"), во втором содержался вопрос Эдипа: "Один он идет? Или за ним следует свита?" — беспокойство Эдипа после недавнего вторжения Креонта вполне объяснимо. На этот вопрос Антигона и отвечает успокаивающим: "Что касается свиты, то ее нет; он подходит один". Соображения Доу несомненно заслуживают внимания.
Дух — мститель твой... — В оригинале: Эриния. См. ЦЭ. 472 и примеч.
Так и пророки возвестили... — О каком пророчестве здесь идет речь, не ясно. Доу замечает, что содержание пророчества Полиник должен был сообщить прежде, чем перейти к дальнейшему изложению ("Когда же я прибыл в Аргос"..., 1301). Поэтому после 1300 Доу предполагает лакуну в несколько стихов.
Нас семь вождей... — Ср. Эсх. Сем. 375-652; Евр. Финик. 119-181.
По матери он назван... — Имя Парфенопей производят от греческого слова παρϑένος — "дева"; Аталанта — одна из спутниц Артемиды, долго хранившая свое девичество.
...Эреба Мрак изначальный... — Ср. Гес. Теог. 116; по космогонии, излагаемой в аристофановских "Птицах" и восходящей к орфическим представлениям, в начале мироздания лежали четыре стихии: Хаос, Ночь, черный Эреб (царство мертвых) и обширный Тартар (693).
Не отдавайте в поруганье... — Автореминисценция сюжета "Антигоны" Софокла. Ср. 1435 сл.
Там над обрывом... — В оригинале точнее: "приди, даже если ты свершаешь жертву..." Имеется в виду священная роща и храм Посидона в Колоне (Павс. I, 30, 4).
...от сынов дракона. — Фиванцев, которые являются потомками спартов, выросших из посеянных Кадмом зубов убитого им дракона.
Гермес-вожатый — проводник душ умерших в загробном царстве; в этом качестве его звали психопомп. См. А. 832.
Несчетных мук... — Ркп. текст испорчен. Перевод приблизительный.
Необоримый зверь... — Страж подземного царства пес Кербер.
Земли и Эреба Суровая дщерь. — Смерть, хотя подобная генеалогия больше нигде не засвидетельствована.
Вытянул у бога... — Перевод Зелинского исправлен по конъектуре λελογχότα принятой многими издателями, в том числе Даном и Доу. См. "Ф. Ф. Зелинский переводчик Софокла", с. 536.
...медными устоями... — Т. е. уходит в самую глубину Тартара. Ср. Ил. VIII, 13-15; Гес. Теог. 811-813.
Близ Полой Чаши... — Судя по всему, углубление в скале, в котором спрятали свой договор о дружбе Фесей и царь лапифов Пирифой; Фесей согласился сопровождать Пирифоя в походе за Персефоной в подземное царство.
Скалы Фориковой, дуплистой груши И каменной могилы... — Колонские святыни, ближе нам неизвестные.
Деметры-Хлои — "Зеленеющей", т. е. покровительницы молодой листвы и начала всякой растительности. В Афинах было святилище, в котором Деметра-Хлоя почиталась вместе с Землей — Детокормилицей (Павс. I, 22, 3).
Волосы внезапно... поднялись. — Симптом страха, известный еще из гомеровского эпоса: Ил. XXIV, 359.
Не ропща... — Стих испорчен, и καλῶς, переведенное Зелинским "не ропща", скорее всего, лишнее.
Несчастный старец... — Перевод Зелинского по не имеющему смысла ркп. οὐδὲ γέρων. Более вероятный смысл этого стиха "даже находясь под землей (в Ахеронте)". Первое чтение, предложенное Векляйном, принимает Джебб; второе предлагает Доу.
О родная... — В партии Исмены, как это видно из сравнения со строфой, в ркп. пропуск. Разные издатели, однако, постулируют его в различных местах: одни — посередине сохранившегося текста, другие — после него. Из перевода Зелинского изъят один стих в соответствии с первым предположением.
Там и мне бы... — После этого стиха в ркп. потерян обмен краткими репликами между Исменой и Антигоной, переведенный здесь по дополнению Виламовица.
Не уличат меня... — По сообщению схолиаста, античный грамматик Дидим (2-я пол. I в. до н. э.) считал этот стих неподлинным, ссылаясь на своих предшественников, комментаторов Софокла. Те из современных издателей, которые придерживаются атетезы, указывают, главным образом, на то, что реплика в два стиха нарушает однострочную стихомифию, хотя подобные случаи встречаются у Софокла и в АН. (401-406), и в других трагедиях: ЦЭ 356-369, 1000-1046; ЭК 579606.
Он двух очей... себя лишил. — Ср. Эсх. Сем. 778-784.
Над Диркейским.. руслом... — Дирка — река на запад от Фив.
...надменных речей похвальбу... — Образ осаждающих Фивы как надменных насильников навеян Эсхилом: Сем. 375-676.
...поверженный огненосец... — Капаней. Ср. Эсх. Сем. 422-446; Евр. Финик. 1172-1186: Соф. ЭК. 1318 сл.
...царицы ристаний... — Собственно, "славной многими колесницами": ср. Ил IV, 391; Пинд. Од. VI, 85; Истм. VII, 20.
О, мужи Фив! — Обращение Креонта к старцам (ἄνδρες) Зелинский перевел "сограждане", что более соответствует греческому πολῖται; однако так Креонт никогда к ним не обращается, и это характерно для его представления об отношениях между царем и подданными.
264 ...раскаленное держать в руках железо... — В доказательство своей невиновности.
Я ропот слышу. — См. ЭК. 1029 сл. и прим.
Много в природе дивных сил... — См. "Трагический театр Софокла", с. 497.
Благороден! Безроден... тот... — В подлиннике противопоставляются ὑψίπολις — "высоко вознесенный в городе", "пользующийся высоким уважением в государстве" и ἄπολις — "лишенный государства", "отвергнутый государством".
...домового Зевса... — В подлиннике речь идет о Зевсе ἑρκεῖος — покровителе очага, стоящего посреди двора, обнесенного оградой. Почитание такого "приочажного" Зевса было символом прочности семейных связей.
Сердобольные слезы... — Как видно, Исмена появлялась в другой маске, чем та в которой она выступала в прологе. Теперь на маске были обозначены кровавые полосы — знак того, что, горюя о сестре, она ногтями разодрала в кровь щеки.
О Гемон... — Ркп. традиция отдает этот стих и 574 Исмене; в первопечатном издании Альда Мануция ст. 572 был отдан Антигоне, и так поступают с тех пор многие издатели, движимые романтическими представлениями о любви Гемона и Антигоны; между тем, сама Антигона на протяжении трагедии об этом ни слова не говорит и, на наш взгляд, нет оснований менять ркп. атрибуцию реплик ни в 572, ни в 574 который отдают то хору, то все той же Антигоне. См. подробнее: Ярхо В. Н. Трагедия Софокла "Антигона". С. 77 сл.
Не искупит жертва сыновняя... — Такой перевод имеет в виду скорее всего гибель обоих сыновей Эдипа, наиболее близкую по времени к событиям, изображаемым в трагедии. В оригинале — более общая мысль: каждое предыдущее поколение не освобождает от бед следующее за ним.
Стал единственным ныне... — Старший сын Креонта Мегарей погиб раньше (см. 1303) при осаде Фив. У Эсхила (Сем. 474-477) он назван среди защитников Фив и предсказывается его смерть, к которой Эсхил, впрочем, больше не возвращается. Еврипид (Финик. 930-1018) выводит первенца Креонта под именем Менекея и повествует о его самопожертвовании ради спасения родного города.
...из сонма граждан... пред сонмом граждан... — Попытка переводчика передать перекликающиеся между собой в оригинале πόλεμς в начале 656 и πόλει — в конце следующего стиха.
...к родственному Зевсу... — В оригинале Δία ξύναιμον, "покровителю кровнородственных связей".
И в справедливом деле, и в ином. — Креонт требует от своих подданных повиновения и справедливому, и несправедливому приказу. Между тем, древние греки считали такого рода нерассуждающую покорность уделом раба, а не свободного человека. Ср. поговорку:
Повинуйся господину в правом и в неправом, раб и "Изречения Менандра" 176: Рабом родившись, угождай хозяину.
Кто так настроен... — Доу принимает конъектуру Зайдлера, предложившего перенести эти стихи после 662, — этим и в самом деле достигается усиление положительной характеристики хорошего гражданина, которой затем противопоставляется описание свойств плохого, с точки зрения Креонта, подданного. Однако с сомнениями Доу в подлинности 666 сл. и 672-680 едва ли можно согласиться. Во-первых, пропали бы очень важные для образа Креонта претензии на непогрешимость его приказов (666 сл.); во-вторых, нарушилось бы равенство в объеме между речами Креонта и Гемона и как следствие — симметрия в построении всей сцены. Сейчас два монолога занимают соответственно 42 и 41 стих, — почти столько же, сколько и следующая за ними стихомифия (726-765=40 стихов). К каждому из этих отрезков примыкают по два триметра, произносимые корифеем; перед монологом Креонта — 13 стихов, после реплики корифея, заключающей стихомифию, — тоже 13. Атетеза, предлагаемая Доу, разрушает эту очевидную симметрию (13 : 42 : 2 : 41 : 2 : 40 : 2 : 13).
Страх простолюдину Твой взор внушает... — Ср. ЦЭ. 597 сл. После этого стиха Доу вслед за Диндорфом, постулирует лакуну в 1-й стих, поскольку в оригинале переход от 690 к 691 создает известные трудности грамматического порядка. Зелинский, как видно, либо не признавал этих трудностей (как Джебб и многие другие издатели), либо счел возможным обойти их в переводе.
Ты, негодяй? — Ст. 742-757 вызвали различные попытки перестановок. Доу считает, что их ркп. порядок нарушен актерами во время посмертных постановок "Антигоны", и печатает их в такой последовательности: 741, 748, 749, 756, 755, 742-747, 750-754, 757, 758 и далее в обычном порядке. См. Studies. V. 2. Р. 109-111. Зелинский ограничился перестановкой, отмеченной в русском тексте.
Врыт в землю склеп... — Речь идет, вероятно, о какой-нибудь из заброшенных гробниц микенского времени. Ср. 1215-1218.
Эрот, твой стяг... — Неодолимость любовного влечения — общее место в греческой литературе. Ср. Тр. 443, 497-503; фр. 160, 563.
...старцы земли родимой... — В оригинале πολῖται — "граждане". См. 162 и примеч.
Гостья с фригийских гор... — Ниоба, дочь Тантала, потеряв всех своих детей, окаменела от горя, и только из глаз ее продолжали литься слезы. В таком виде она была перенесена богами на вершину горы Синил в Лидии, где ее окаменевшее тело секут дожди и засыпает снег.
...то богиня, бессмертных дитя... — Тантал был сыном Зевса; матерью Ниобы считалась обычно одна из плеяд — Тегета.
Кто с богами... — После этого стиха, вероятно, утерян один стих, — в анапестах, симметрично завершающих строфу, насчитывается 6 стихов.
К престолу Правды вековой... — Реплика хора вызвала многочисленные толкования, противоречивость которых объясняется неясностью высказывания. Наиболее вероятный перевод: "...Ты тяжело обрушилась, дитя, на высокий алтарь Правды". Значит ли это, что Антигона нарушила заветы Правды? Но с этим не согласуются ни доводы Антигоны (451), ни ее недоумение (921). Или у Правды она ищет защиты? Тогда почему она "искупает горе отца"?
Негу брака познал... — Имеется в виду женитьба Полиника на Аргии, дочери Адраста, которая дала ему возможность собрать войско против родного города.
И все ж — не каюсь я. — 904-920 вызывают в течение многих десятилетий ожесточенную полемику среди исследователей. Доводы Антигоны, 905-912, близко напоминают рассуждения жены знатного перса Интаферна у Геродота (III, 119), а поскольку поэт и историк были близкими друзьями, то защитники этих стихов усматривают в них желание Софокла польстить своему другу. Однако аргументы жены Интаферна используются совсем в иной обстановке. Затем, было бы странно, если бы Антигона, до сих пор объяснявшая нарушение запрета Креонта долгом перед святыми законами Правды, теперь, когда судьба ее решена, стала бы приводить достаточно прагматические доводы в свою защиту. Таким образом, по содержанию по меньшей мере 904-915 надо признать вставкой, сделанной по образцу Геродота, но без достаточного понимания хода мысли Софокла. Поскольку Аристотель ссылается на 909-912 в "Реторике" (III, 16, 9), следует сделать вывод, что подозрительные стихи вставлены еще в начале или в первой половине IV в. и вошли затем во все рукописи.
И Данае-красе... — Аргосскому дарю Акрисию была предсказана смерть от руки внука. Поэтому он заключил свою, еще незамужнюю дочь Данаю в окованную медью башню. Сюда, однако, под видом золотого дождя проник Зевс, оплодотворивший Данаю.
Сын Дрианта, Ликург ... — Оказал сопротивление культу Диониса и был за это заключен богом в расселину скалы, с которой он сросся. Согласно Ил. VI, 130-140, Дионис, спасаясь от Ликурга, бросился в море, где его приняла Фетида, а Ликург был ослеплен Зевсом.
Там, где в каменных врат ...мареве... — Финей, царь Салмидесса (на западном берегу Босфора) имел двух сыновей (братьев-Финидов) от первой жены Клеопатры, которую он впоследствии заточил в тюрьму; а его вторая жена (лихая. . .мачеха) ослепила пасынков и заключила в склеп (979). Вся эта строфа, текст которой в нескольких местах испорчен, служит введением в судьбу Клеопатры и ее сыновей, напоминающую долю Антигоны.
Вела она...род... — Отцом Клеопатры был бог северного ветра Борей, матерью — афинская царевна Орифия, похищенная Бореем... вьюг отцовских стая... — северные вихри; Бореада — Клеопатра, дочь Борея.
...о дитя родное! — Обращение хора к Антигоне показывает, что во время исполнения стасима она еще находилась на орхестре, и примеры пострадавших в далеком прошлом (Даная, Ликург, Клеопатра и ее сыновья) должны были несколько смягчить ее участь.
...прямо правишь город. — Перевод Зелинского сделан по ркп. чтению τήνδε ναυκληρεῖς; многие издатели, в том числе Джебб и Дэн, предпочитают конъектуру τήνδ᾽ ἐναυκληρεις — "ты правил": Тиресий имеет в виду достаточно длительный период, когда Креонт выступал в качестве регента (ср. ЦЭ, 1418); теперь же, отказав Полинику в похоронах, он как раз правит плохо, от чего его и хочет предостеречь прорицатель.
Где вещей птицы гавань... — См. ЦЭ. 395 и прим.
...как мглою Покрылся свет... — Доу считает этот стих поздней вставкой: Тиресий ослеп в юности, и сейчас ему не время вспоминать о давней потере зрения.
...птица не издаст... — Доу принимает атетезу и этого стиха, для чего имеется и смысловое, и формальное основание: 1) о птицах речь уже была выше; 2) множественное число причастия βεβρῶτες ("наевшиеся") в ст. 1022, которое Зелинский переводит нейтральным "вкусив", в оригинале согласовано с подлежащим во множественном числе ϑεοί ("боги"): "Боги не принимают от нас ни молитв, ни жертвенного пламени, отведав крови убитого человека". В 1021 подлежащее ὄρνις ("птица") не может быть формально согласовано с βεβρῶτες.
Сарды. — В VI в. столица сказочно богатого лидийского царя Креза.
...мне же царством ты обязан. — Вероятно, Тиресий хочет сказать, что Креонту удалось спасти Фивы в закончившейся войне только потому, что он, вняв совету прорицателя, принес в жертву своего сына. См. 628 и прим.
Многозванный... — Начинающийся здесь стасим по своему тону и назначению соответствует гипорхеме.
Многозванный. — Точнее "многоименный", т. е. пользующийся почитанием в различных культах под различными именами: Вакх, Иакх (в Элевсинских мистериях), Загрей (в связи с подземным миром), Мельпомен (в связи с Музами) и т. д. речь идет о Дионисе, зачатом от Зевса фиванской царевной Семелой (Кадмеиской девой)... краса и любовь... — В оригинале: "слава"...молнии сын! — Вняв просьбе Семелы, Зевс явился ей во всем своем величии, держа в руках огненосные перуны, от которых загорелась спальня Семелы и сама она погибла в огне (см. 1139). Недоношенного ребенка Зевс вырвал из чрева Семелы и зашил себе в бедро, где он и доносил его до положенного срока.
Тобой Италия полна... — Южное и западное побережье Италии с давних времен было опоясано древнегреческими колониями, а в середине 40-х годов V в., незадолго до постановки "Антигоны", на месте разоренного г. Сибариса по инициативе Перикла был заложен новый город Фурии. Греческие переселенцы привезли с собой, естественно, и культуру винограда и виноделие, покровителем которых являлся Дионис.
...сев... змеиный. — Богатыри, выросшие из зубов дракона, убитого Кадмом. См. ЭК. 1534 и прим.
...скалы двуглавой... — Парнаса; ...Касталии ключ... — Протекает у ее подножия близ Дельфов.
...Нисы услон. — Под названием Нисы было известно свыше десятка гор на территории Греции, Малой Азии, Индии и Африки. Здесь имеется в виду Ниса на о-ве Евбее, откуда бог переправляется в расположенную через пролив Беотию.
Тень дыма — в древнегреческом поговорочное выражение, обозначающее ничтожную малость. Ср. Ф. 946.
К царю теней и к девственной Гекате... — Креонт провинился перед владыкой царства мертвых тем, что не отдал принадлежащего тому покойника (ср. 1070), а перед покровительницей перекрестков Гекатой ("распутий бдительной богиней") — тем, что разносимые хищными зверями и птицами куски мертвой плоти осквернили дороги и придорожные алтари (ср. 1016-1018).
Бегите, слуги! — В дальнейшем рассказе Вестника не все понятно и с точки зрения археологии, и с точки зрения значения отдельных слов. Поэтому Доу предполагает между 1216 и 1220 три лакуны. См. Studies. V. 2. Р. 117-119. Зелинский представлял себе дело таким образом, что слуги Креонта сдвинули в сторону камень, закрывавший вершину купольной гробницы, и увидели сверху повесившуюся Антигону и прильнувшего к ней Гемона. Догнавший их Креонт, увидев эту картину, бросился вниз и через дверь, ведущую в дромос (коридор, соединяющий вход с круглым залом, перекрытым куполом) и уже выломанную Гемоном, побежал в глубь гробницы, где и произошли остальные события. При этом, правда, остается непонятным, почему Креонт не сразу обнаружил выломанную дверь, чтобы войти в склеп, и может ли слово "устье" обозначать верх купола, а не вход в гробницу на уровне земли? Другое объяснение исходит из того, что Креонт велел слугам отодвинуть камни, которыми был завален вход в склеп, и по дромосу достичь круглого зала, — тогда устьем более естественно будет названо то место, где дромос вливается в зал. Конечно, при этом возникнут другие вопросы: как удалось Гемону проникнуть в склеп, если раздвинуть камни под силу только нескольким людям, и что мог различить Креонт и слуги почти в кромешной темноте (света, проникавшего из дромоса, было явно недостаточно, чтобы осветить глубину склепа)? Но эти вопросы, вероятно, мало волновали аудиторию Софокла.
...не поступит криво. — Ближе к оригиналу: "не совершит ошибки", "не поддастся заблуждению".
Раскрылась дверь... — Через раскрытую дверь выдвигалась на орхестру эккиклема с телом Евридики, распростертым у алтаря (ср. 1301). После 1346 эккиклему убирали обратно.
Оплакав... Мегарея... — См. 628 и прим.
...сознание долга... — Здесь и в 1353 Зелинский переводит словом "долг" греческое τὸ φρονεῖν — "способность здравого размышления".
Трубы тирренской... — Названной так, вероятно, потому, что она была на вооружении у тирренских выходцев, — так Геродот называет племена лидийского происхождения.
Твоей деснице... — Перевод по общепринятому ркп. чтению χερί; Доу принимает засвидетельствованное в двух случаях φρενί, — тогда смысл был бы: "я всегда следовал твоему разумному руководству".
Его глаза сурово заслонив... — Потерю человеком разума греки с гомеровских времен объясняли вмешательством божества. Ср. ниже, 172 сл., 611; Евр. Ипп. 141-150; Геракл 835-837, 859-874, 1189-1191.
Атриды — Агамемнон и Менелай, сыновья Атрея.
Тавропола ("владычица быков") — культовое обозначение Артемиды.
Эниалий — культовое имя Ареса.
Сисифом... рожден... — По одному из вариантов мифа, мать Одиссея еще до замужества отдалась Сисифу, чьим сыном он и является.
Эрехфиды — потомки легендарного аттического царя Эрехфея, какими жители Саламина, строго говоря, не являлись.
День прошедший сменив? — Доу постулирует перед этим стихом потерю в ркп. шести анапестических стоп. Таким образом удалось бы сравнять в объеме строфу хора со следующей строфой — ответом Текмессы, а главное — избежать анапестического монометра в начале строфы.
Смерть над тобой нависла... — Аяксу угрожает расправа се стороны возмущенного войска. Ср. 254-256, 408 сл.
Он спорит с тенью... — Текмесса слышала разговор Аякса с Афиной, ср. 91-117.
Скамандр — река, протекающая близ Трои.
Созвучьем жалобным... — В оригинале монолог начинается восклицаньем Αἰαῖ, созвучным с именем Αἴας.
Здесь мой отец... — Теламон принимал участие в походе Геракла на Трою, завершившемся победой... у ног священной Иды... — Троя была расположена у подножья г. Иды.
Не подкидным ответил ты нам... — Хор сравнивает речь Аякса с ребенком: она — не подкинутая, а рожденная в его собственной душе.
...Зевсом, что очаг блюдет наш — Ср. Ан. 486-488, 658 сл.
Ведь нет уж для меня... — Ср. доводы Текмессы со словами Андромахи у Гомера (Ил. VI, 413-430).
Ведь от любви рождается любовь. — В оригинале оба раза употреблено χάρις — "благосклонность"; романтическое понятие о любви чуждо эпическим героям, и тем более — их наложницам.
...благородства путь. — Ср. тот же образ в завершении речи Аякса (480).
...что имя дал тебе... — Имя "Еврисак" производится от двух греческих слов: εὐρύς "широкий" и σάκος "щит".
Лучезарной сияешь славой — упоминаемый здесь Саламин в афинской аудитории возбуждал воспоминание о морской победе над персами в 480 г.
Что овец бесприютных стадо. — Ркп. текст испорчен, и различные поправки ведут к различному смыслу. Джебб и Дэн принимают поправку μηνῶν, которая исключает образ овечьего стада (ркп. μήλων) и вводит жалобу на пребывание под Троей в течение долгих месяцев. Зелинский перевел, сохраняя ркп. μήλων.
Эака боготвора. — Эак — сын Зевса и речной нимфы Эгины, отец Теламона... боготвора... — Перевод Зелинского по конъектуре δίων вместо ркп. αἰών. Этим эпитетом он, по-видимому, хотел сказать, что Эак, как потомок Зевса, сотворен богом.
От Гектора я получил его... — Имеется в виду обмен дарами, которое совершили Аякс и Гектор, — Ил. VII, 301-305.
Киллена — горный кряж в Аркадии, на севере Пелопоннеса.
Как на Нисе... — См. АН. 1131 и прим. Папирус IV в. н. э. дает вместо ркп. Νύσια чтение Μύσια — тогда речь должна идти о почитании Диониса в Малой Азии. См. 720 и прим. Кносс — одна из древнейших столиц Крита.
Волн Икарийских... — Часть Эгейского моря, омывающую остров Икарос (на запад от Самоса), часто называли Икарийским морем. Ср. Ил. II, 145.
Свет яви знакомый... — Перевод несколько затемняет смысл оригинала, где сказано: "Пусть делийский Аполлон, придя над водами Икарийского моря, будет нами легко различим", т. е. своим присутствием облегчит нашу участь. Никакого света, который Аполлон должен являть с Делоса, в оригинале нет, так как различить его от берегов Трои все равно было бы нельзя.
Развеял... мглу... Apec. — Поскольку Аякс, по мнению хора, отказался от мысли о самоубийстве, его соратникам теперь не угрожает Apec как бог насильственной смерти.
С высот мисийских. — Мисия — область в Малой Азии, на восток от Троады; ее границу, примыкающую к Троаде, составляла горная цепь, у подножья которой Тевкр, как видно, искал добычи в схватках с местными племенами. Ср. 342 сл.
Сын Фестора... — Калхант.
Добычей бросил воронам и псам. — В "гомеровской" этике оставить тело врага без погребения значило тем самым еще больше опозорить его имя. Ср. Ил. XVI, 834; XVII, 240 сл., 557 сл; XXIV, 339-354. Во времена Софокла такой поступок считался предосудительным, — ср. 1091 сл. и весь финал; отсюда же — моральный крах Креонта в "Антигоне".
...мой проводник... — ЭК. 1548 и прим.
...так пусть и их... — Отсюда и до конца фразы многие исследователи считают текст поздней вставкой, так как Аякс действительно погибает от своей собственной руки, в то время как "рука домашних" (если иметь в виду Клитеместру, сразившую Агамемнона) все же не может быть названа собственной рукой погибшего.
Отныне мрак Аида... — Поскольку актер, исполнявший роль Аякса, должен был затем выйти в роли Тевкра, надо предположить, что ему удавалось незамеченным покинуть орхестру, а театральным служителям так же незаметно заменить его куклой, изображавшей мертвого Аякса.
С Олимпа грянь... — Имеется в виду гора Олимп в Мисии, соименная фессалийскому Олимпу, обители богов.
Босфор. — Имеется в виду Геллеспонт. Ср. Эсхил. Пр. 733.
...пленница-невеста... — "Взятая копьем" Текмесса, ставшая женой Аякса.
...злоименный Аякс... — См. 431 и прим.
Его покрою я... — Сохранился аттический килик, расписанный мастером Бригом (ок. 470 г.), на котором изображены пронзенное мечом тело Аякса, лежащее на земле, и Текмесса с покрывалом в руке, готовящаяся прикрыть умершего.
...златых доспехов ради! — В оригинале в этом стихе утеряно слово, содержавшее скорее всего определение доспехов Ахилла. Различные издатели предлагают различные дополнения. Зелинский перевел по чтению χρυσοδέτων или χρυσοτύπων.
На горе мне... — Ст. 966-973 вызывали неоднократные попытки различных перестановок и изъятий. Стремление к сокращению монолога обосновывали большей частью желанием уравнять его в объеме с предыдущим монологом той же Текмессы (915-924), завершившим строфу. Однако полная симметрия в объеме между речевыми частями, примыкающими к строфе и антистрофе, не являлась обязательным правилом, и одно лишь количество высказанных предложений по поводу этого отрезка свидетельствует о достаточной их субъективности. Доу, напротив, постулирует лакуну после 965.
...брат единокровный! — Тевкра родила Теламону троянская царевна Гесионаг отданная ему в наложницы Гераклом после захвата Трои в предыдущем поколении. Ср. ниже 1013, 1228, 1259, 1299-1305.
Скорей сюда Его веди! — Этот приказ побуждает Текмессу покинуть орхестру, с тем чтобы исполняющий ее роль актер мог выйти впоследствии в роли Агамемнона или Одиссея. Когда Текмесса появится снова, ее бессловесную роль будет исполнять статист. См. вступительную заметку.
Над витязем лежачим. — Перевод на основании ркп. τοῖς ϑανοῦσι; однако Тевкр посылает Текмессу не защищать тело мертвого Аякса, а охранять беззащитного Еврисака. Поэтому прав Доу, вводя конъектуру Зейферта σϑένουσι: каждый рад насмехаться над беззащитными, взывающими о помощи (букв.: стенающими от горя).
Аякс дал Гектору... — См. 662 и примеч.
...троянец к колеснице привязан был... — В Ил. (XXII, 395-400) Ахилл привязывает к колеснице уже мертвого Гектора, и при этом не упоминается пояс, подаренный троянскому вождю Аяксом. Возможно, Софокл нашел эту деталь в каком-нибудь другом источнике или позволил себе слегка видоизменить традиционную версию для создания эффектного сравнения судьбы Аякса и Гектора.
Коль страх и стыд... — Убеждение в том, что страх перед судом сограждан и общественным мнением (стыд) составляют основу нормального общежития, высказывалось неоднократно в греческой литературе и до, и после Софокла. Ср. Эсх. Евм. 517-525, 690-703; Платон. Евтифрон, 12 В.
Он сам явился... — Софокл воспроизводит здесь и далее гомеровскую характеристику ахейского войска под Троей, в которой каждая дружина во главе со своим вождем занимали достаточно независимое положение к верховному командованию.
Он клятвою был связан... — По совету Одиссея отец Елены Тиндарей обязал ее женихов совместной клятвой вступиться в защиту ее будущего мужа в случае, если будет затронута его супружеская честь. Пользуясь этим, Агамемнон и Менелай собрали для войны под Троей огромное войско (ср. фр. 213). Гомер касается этой клятвы только мимоходом (Ил. II, 339-341, 356). Подробнее — в приписываемом Гесиоду "Каталоге женщин" (фр. 204, 78-85), в афинской трагедии V в. (Евр. Иф. Авл., 57-71) и у поздних авторов (Паве. III, 20, 9; Аполлод. III, 10,1 9).
Стрелок я вольный... — Спартанцы, обладавшие лучшим в Греции ополчением тяжеловооруженных воинов, привлекали в качестве лучников только людей зависимого состояния. Тевкр, которого уже "Илиада" знала как лучшего стрелка из лука (VIII 266-315), противопоставляет свое положение спартанскому взгляду на мастерство стрельбы из лука. А щит возьмешь... — Т. е. сравняешься с тяжеловооруженным.
Вините судей... — Состав суда, призванного решить, кто более достоин доспехов Ахилла, варьируется в различных источниках. Согласно одним, это были ахейские вожди; по другим, в качестве арбитров были привлечены троянцы (см. вступительную заметку).
Держи в руках... — В жертву покойнику приносили отрезанную прядь волос. Ср. Эл. 449 сл.
Как я срезаю эту прядь... — Появляющиеся перед ст. 1168 Текмесса и Еврисак, вероятно, уже держали в руке заранее отрезанные пряди волос. Что касается Тевкра, то у актера под шлемом должна была быть приготовлена бутафорская прядь, которую он и срезал на глазах у зрителей.
Сунийский кряж — мыс, составляющий южную оконечность Аттики.
Прибавил шагу я... — В оригинале этот стих начинается с сочетания καὶ μήν, которым обычно возвещается появление персонажа, причем это объявление принадлежит лицу, уже находящемуся на орхестре (ср. 1168). Тевкр покинул сцену перед началом стасима, чтобы позаботиться о погребении Аякса, но, увидев приближающегося Агамемнона, вернулся обратно. При виде его Корифей должен был сказать: "Но вот неожиданно возвращается Тевкр", на что следовал бы ответ Тевкра: "Да, я вернулся, потому что увидел..." Исходя из этих соображений Доу принимает предложение Морштадта отдать начальное καὶ μήν хору и предположить за ним небольшой пропуск в ркп. (реплика хора).
Пристойны ли рабу... — Агамемнон мыслит на афинский лад: рожденный от свободного и рабыни в Афинах приравнивался юридически к рабу. Ср. 1259 сл.: интересы неполноправного гражданина мог защищать в суде только свободнорожденный.
Пылало пламя... Коней гнал Гектор... — Софокл воспроизводит события, описанные в "Илиаде", в обратном порядке: там вторжение троянцев предшествует поджогу кораблей. См. XII, 35-471; XVI, 112-124.
Не беглый жребий... — При жеребьевке древние греки встряхивали шлем, в который складывали камешки, служившие жребиями, и вылетавший первым указывал на того, кому надлежит идти на единоборство, в разведку и т. д. Желавшие уклониться от опасного дела могли под видом камешка незаметно бросить ком, слепленный из земли или глины, который при встряхивании шлема рассыпался. О жеребьевке перед единоборством с Гектором см. Ил. VII, 175-191.
Сам варвар был... — Поскольку Тантал, отец Пелопа, был лидийским (по Софоклу фригийским) царем, то и Пелоп, как уроженец Малой Азии был, по афинским меркам, варваром.
Вкусить дал брату... — Атрей, желая отмстить своему брату Фиесту за прелюбодеяние с его женой Аэропой, пригласил брата на пир и подал ему зажаренное мяса его зарезанных детей. См. фр. 108 и вступит. заметку.
...застав с рабом на ложе... — Отец Аэроны, критский царь Катрей, застав дочь с любовником-рабом, отослал ее к Навплию с поручением утопить ее в море. Сжалившись над девушкой, Навплий отдал Аэрону в жены Атрею. У Еврипида была об этом трагедия "Критянки" (фр. 460-470).
От витязя рожденный... — В оригинале: "от двух благородных" — афинская формула, гарантирующая человеку гражданские права.
Ведь не его, а божии законы... — Ср. Ан. 450-457; 1070-1076.
Уж довольно речей... — Начиная с этого стиха, заключительная часть трагедии подвергается многочисленным сомнениям. Наиболее бесспорной интерполяцией является 1417: во-первых, два усеченных анапеста (паремиака) никогда не следуют один за другим в завершении анапестической системы; во-вторых, оговорка Тевкра, что он имеет в виду Аякса, каким тот был при жизни, а не умершего, лишена всякого смысла. Не очень кстати по содержанию и заключительные слова Корифея: в трагедии речь шла не о предстоящем, а уже о совершившемся — нападении Аякса на стада, которое покрыло его позором и стало причиной самоубийства. По лингвистическим соображениям ставит под сомнение весь отрезок 1402-1420 Доу;. см. Studies. V. I. P. 173-175.
Вы идите, друзья... — Едва ли надо представлять себе дело таким образом, что хор, разделившись на три отряда, сразу же отправлялся выполнять поручения Тевкра: тогда некому было бы составить погребальное шествие. Если стихи эти подлинные, то распоряжения Тевкра надо понимать как относящиеся к тому моменту, когда хор удалится со сцены. Вероятно, отчасти по этим соображениям Наук считал 1402 (кроме начального ἅλις) — 1412 поздней вставкой.
...доспехов суровый убор. — Неточный перевод. В оригинале речь идет о τὸν ὑπασπίδιον κόσμον — той части вооружения, которая находится "под щитом", т. е. о панцире и поножах. Свой щит Аякс завещал Еврисаку (ср. 574-577).
Он был добрым из добрых... — В оригинале разумеются не черты характера Аякса, который отнюдь не отличался преувеличенной добротой, а его принадлежность к благородным и безупречное следование нормам героической этики.
...малийца... — Согласно Софоклу, владения Филоктета находились не в Магнесии, а охватывали область, примыкающую с севера и запада к Малийскому заливу. На юго-западе этой области расположены гора Эта (см. 450, 493) и Трахинский хребет (ср. 491).
Пергам — название троянского кремля
Дардан — сын Зевса и Электры, дочери титана Атланта, переселившийся с о-ва Сэмофракии во Фригию, где впоследствии его внук Трос основал город Трою; по другой версии, город основал правнук Дардана Ил, почему он и называется Илионом.
Не под грозой присяги... — См. А. 1113 и примеч.
Одр его стережет... — Текст до конца антистрофы не слишком надежен и потому дал повод для множества разночтений. Перевод Зелинского достаточно свободно передает общий смысл оригинала.
Чем исполнится время... — К представлению о том, что всякой каре приходит свое время по воле богов, см. Эсх. Аг., 362-380.
Зовется Скирос. — Чтобы спасти Ахилла от участия в Троянской войне, Фетида спрятала его, нарядив в женское платье, среди служанок Деидамии, дочери царя Скироса Ликомеда. Однако этот маскарад не помешал Ахиллу сойтись с Деидамией. в результате чего на свет и явился Неоптолем некоторое время спустя после того, как разоблаченный Одиссеем Ахилл отправился на войну.
Ведь не был ты средь нас... — Во время подготовки ахейского похода под Трою Неоптолем был грудным ребенком, и его последующее участие в войне может быть объяснено, если только принять вариант мифа, по которому греки сначала сбились с пути и вынуждены были вернуться по домам, и только еще через 10 лет возобновили свое предприятие; тогда к концу десятого года войны Неоптолему должен был пойти двадцатый год. Однако эта версия мифа настолько серьезно нарушает всю остальную хронологию похода и последовавших за ним событий, что чаще всего в античных источниках обходится молчанием.
Чудесных стрел наследником оставил... — Филоктет получил лук Геракла от своего отца Пеанта, которому его, в свою очередь, отдал сам Геракл за то, что Пеант поджег на Эте его погребальный костер (Аполлод. II, 7, 7). Ср. Т. 1191-1199, где Гилл соглашается соорудить для отца костер, но категорически отказывается его поджечь. Ср. ниже 670, 943.
Его сам Феб стрелою поразил. — Обычно считается, что Аполлон направлял руку Париса, стрелявшего из засады в Ахилла. Ср. пророчества на этот счет у Гомера (Ил. XIX, 416 сл., XXII, 359 сл.) Аполлон один назван, впрочем, в той же Ил. (XXI, 278) и в отрывке из неизвестной эсхиловской трагедии (фр. 350), где Фетида обвиняет Аполлона в том, что он во время ее свадьбы с Пелеем пророчил ей счастливую материнскую долю, но не исполнил своего предсказания:
Сам гимны пел, сам в празднестве участвовал,
Сам прорицал, и сам рукой божественной
Сразил дитя мое.
...и дядька моего Отца... — Феникс. См. Ил. IX, 438-446, 486-495.
Сигей — мыс на северо-западном побережье Троады у входа в Геллеспонт. Здесь в историческое время показывали могилу Ахилла; поэтому для Неоптолема Сигей — ненавистный холм.
Ведь я их спас... — Ср. Од. V, 309 сл. Согласно сообщению Прокла (Бернабе. С. 69.), тело Ахилла унес Аякс, в то время как Одиссей отражал наседавших на них троянцев.
Царица гор... — Одно из ранних свидетельств отождествления матери Зевса — Реи с фригийской "Великой Матерью" богов Кибелой, часто изображавшем! верхом на льве или в колеснице, запряженной львами (см. ниже), и их обеих — с Землей. Ср. Евр. Елена, 1301-1352. Златоносный Пактол — река в Лидии, и которой расположены Сарды, один из крупнейших центров культа Кибелы.
Тидея сын — Диомед; Сисифа... семя — Одиссей. См. А. 190 и примеч.
...погиб, кто был с ним рядом... Антилох. — После гибели Гектора на помощь троянцам пришел царь эфиопов Мемнон, который в одном из боев вместе с Парисом напал на колесницу Нестора. Антилох выручил отца, но сам погиб от руки Мемнона. Ср. Од. IV, 187 сл.; Пинд. Пиф. 6, 28-42.
...чем их. — Аякса и Антилоха.
И он в могиле уж... — Подвигам, смерти и погребению Патрокла посвящены "Илиаде" кн. XVIII и XXIII.
Ферсит — персонаж "Илиады", выступающий с резкими упреками по адресу Агамемнона (II, 211-242).
...ради Зевса ...Просителей заступника... — Личность молящего о помощи испокон веку считалась у греков находящейся под покровительством Зевса. Ср. Ил. XXIV, 569 сл., 586; Од. VI, 206-208; VII, 164 сл., XIII, 213 сл., XXII, 334 сл., 379 сл.; Эсх. Мол. 359-364, 381-386, 413-437, 478 сл.
Халкодонт — евбейский царь. Его сын Элефенор сражается под Троей: Ил. II, 536-545; Плутарх. Фесей 35.
Сперхей — полноводная река, берущая начало в горах западнее Эты и впадающая в Малийский залив.
И сам за мной ... поспешил. — Перевод Зелинского основан на ркп. αὐτόστολον, принятом до недавнего времени всеми издателями, и конъектуре Блейдза πλεὺσαντα: "Чтобы он приплыл на собственном корабле". Однако Доу справедливо замечает, что человеку, оказавшемуся в одиночестве на необитаемом острове, не приходится распоряжаться, кто и как должен его спасать. К тому же прилагательное αὐτόστολος в классической греческой литературе не встречается. Поэтому Доу предлагает читать αὖϑις στόλον, сохраняя ркп. πέμ ψαντα: Филоктет через проезжих просил своего отца снова послать за ним корабль, чтобы спасти его и вернуть домой (ἐκσῶσαι δόμους), — мысль, выпавшая в переводе Зелинского.
...непрочна... Судьба людская. — Перевод по конъектуре Уэйкфилда, принятой теперь и Доу: ἄδηλα; ркп. δειά дает значение "страшна".
Немесида — персонифицированное "возмездие". В оригинале: "избежав возмездия богов" (за отвергнутую мольбу о помощи).
Пепареф — остров в Эгейском море, лежащий на пути от Лемноса к Магнесии, Евбее и Малийскому заливу.
Сыны Фесея... — Афинский царь Демофонт, фигурирующий в еврипидовских "Гераклидах", и его брат Акаманф.
Как некогда отец его вернулся. — Т. е. Сисиф (см. А. 190 и прим.). Чувствуя приближение смерти, Сисиф приказал жене оставить его тело непогребенным, а сам, оказавшись в Аиде, попросил у владыки умерших разрешения вернуться на землю, чтобы наказать супругу за проявленную к нему нечестивость. Разумеется, получив согласие Плутона, Сисиф и не подумал возвращаться в обитель мертвых.
Иксион — царь фессалийского племени лапифов, покусившийся на честь Геры;, Зевс велел привязать его в Тартаре к безостановочно вращающемуся огненному колесу.
Вознесся муж... — В тот момент, когда костер, на котором покоился смертельнобольной Геракл, охватило пламя (802; Т. 1191-1215), герой был взят богами на Олимп, где ему было даровано бессмертие (1411-1420). Ср. Диод. IV, 38, 4; 39, 2-4.
...яростным огнем лемносским... — На Лемносе находилась огнедышащая гора Мосихл. Под ней, по верованиям греков, помещалась кузница Гефеста; огонь в ней раздували киклопы.
Зевс страны властитель... — Обращению Филоктета за помощью к божествам — покровителям Лемноса Одиссей противопоставляет авторитет Зевса, одинаковый для всех стран и земель.
В обмане уличенный... — См. фр. 198 и вступит. заметку к нему (Ср. также А. 1113 и примеч.; Бернабе, с. 40; Гигин, 95.).
Но все ж — останьтесь... — Эта уступка Неоптолема дает возможность хору остаться на орхестре.
О птиц вольных рой... — Перевод ближе к чтению Германна — Доу (ἴϑ᾽ αἱ πρόσϑ᾽ ἄνω, чем к ркп. εἴϑ᾽ αἰϑέρος, принимаемому Пирсоном и Дэном.
Тело свое рассеку... — Зелинский перевел здесь: "Голову взмахом отсечь"..., исходя из ркп. κρᾶτ᾿ принятого также Пирсоном и Дэном. Однако конъектура Германна χρῶτ᾿, принятая Джеббом и Доу, дает более естественную картину: можно представить себе человека с мечом в правой руке, которым он наносит себе удары и отсекает конечности. Но как представить себе человека, отрубающего себе самому голову? Соответственно принятой конъектуре исправлен и перевод.
Служу я правде... — Следующий стих в ркп. потерян. Зелинский предложил возместить его следующим образом: "Да, он далек; но я ведь близко, знаешь?"
...Асклепия сынов. — Асклепий, сын Аполлона и фесалийской царевны Корониды, был сражен молнией Зевса за то, что он пытался своим врачебным искусством вернуть жизнь мертвым. Сыновья его — Подалирий и Махаон — находились в греческом войске под Троей (Ил. III, 731 сл.). Ср. ниже 1437, где исцеление Филоктета представляется делом рук самого обожествленного Асклепия.
...доспехи у тебя Похитили. — После этих слов в ркп. содержится фраза, в которой Филоктет выражает негодование по поводу того, что доспехи Ахилла отдали не Аяксу, а Одиссею. Однако, о суде из-за доспехов Ахилла Филоктет ничего не знает (в 411-413 Неоптолем сообщил ему только, что Аякса уже нет в живых): грамматически фраза построена не слишком умело. Поэтому все современные издатели считают ее поздней вставкой, и Зелинский с полным основанием опустил ее в переводе.
...и от отца получишь... — Здесь Филоктет представляет себе своего отца еще живущим на свете. Ср. 665. В других случаях он считает, что Пеанта уже нет в живых, — 492-497, 1210-1212.
Что ж, идем... — Если не считать находящегося под подозрением финала ЦЭ (см. 1524-1530 и примеч.), то эти стихи — первый пример употребления у Софокла трохеического тетраметра, встречающегося затем еще раз в ЭК. 887-890.
Исторгнешь жизнь... — Поскольку гибель Париса, виновного в похищении Елены, должна была ликвидировать первопричину войны, можно сделать вывод, что в древнейшей традиции роль Филоктета была значительнее, чем в гомеровском и киклическом эпосе.
Гермейский хребет — мыс на северо-восточной оконечности Лемноса. У Эсхила (Аг. 283) он упоминается как одна из передаточных станций для огненного сигнала, возвещающего о падении Трои.
Вождя ахейских сил... — Этот стих, представленный во всех ркп., является скорее всего более поздней вставкой. В пользу этого говорят следующие соображения. (1) В схолиях к Евр. Финик. 1-2, передается "старинная молва", что эти два стиха добавлены Еврипидом по настоянию Софокла, как, в свою очередь, ст. 1 "Электры" добавлен Софоклом по настоянию Еврипида. Между тем, Финик. (1-2), как это ясно из папирусного отрывка их "содержания", являются неподлинными, и этот вывод можно распространить и на Эл. 1. (2) Пышное обращение к Оресту в Эл. 1 не находит соответствия в стиле более простых обращений в начале других трагедий Софокла: ср. А. 1; АН. 1; ЦЭ. 1; ЭК. 1. (3) Не находит оно поддержки и в характере Воспитателя, не склонного к подобным реторическим амплификацжям, — ср. 1326. (4) Источник этого распространенного обращения — Эл. 693-695, где пышная характеристика Агамемнона так же к месту, как она не к месту в начале трагедии. См.: Haslam M. The Authenticity of Euripides, Phoenissae 1-2, and Sophocles, Electra 1 // Gr., Rom. a. Byz. St. 16(1975). 149-174.
Здесь древний Аргос... — В изложении Софокла Аргос — не город, отделенный от Микен примерно 15 км, а вся область, столицей которой являются Микены. Таким образом, глядя вниз с Акрополя, Орест видит расстилающуюся перед ним отчую землю, а, повернувшись, оказывается перед входом в дворец.
Святая сень неистовой Ио... — Роща, в которой стоглазый Аргус сторожил дочь аргосского бога реки Инаха Ио, превращенную Герой в телку; после того как Гермес по приказу Зевса убил Аргуса, Гера наслала на Ио овода, который своими укусами доводил ее до исступления.
...бога-волкобойцы Лакейский торг... — площадь (агора) перед храмом Аполлона См. ЦЭ. 203. 208 и примеч.
...богини Геры храм... — Остатки этого храма, раскопанные в начале XIX в., находятся примерно в трех километрах от Аргоса.
...Пелопидов дом... — См. ниже, 505-515, и раздел "Фрагменты", с. 393-395.
...кунак любезный... — В оригинале ξένος — слово, которым обозначался чужеземец (Пилад происходит из Фокиды): однако Пилад — "самый любимый из друзей-чужеземцев", т. к. Орест вырос вместе с ним под одной крышей.
...слухи ложные... — Ср. рассказы на этот счет у Геродота, IV, 14 и 95.
Равнодольный эфир... — имеющий равную с землей долю в мироздании.
...Проклятия Дух... — В оригинале: πότνι'Αρά — "могущественное Проклятие".
...чьи воды всех приемлют. — Ахеронт, река в подземном царстве. Ср. 184.
...Итиса кличет... — Превращенная в соловья Прокна тоскует об убитом Итисе; см. вступит, заметку к фр. 129.
Мать-Ниобея. — См. Ан. 824 и прим.
Ифианасса. — См. вступит. заметку.
Парнасской равнины гость... — В оригинале речь идет о Крисе, древнем городе у подножья Парнаса, близ которого происходили состязания колесниц, — см. 730.
...над ложем мук... — Имеется в виду пиршественное ложе (ср. 203: неизреченная трапеза): в V в. греки пировали, опершись на локоть на специальном ложе; Софокл переносит этот обычай в гомеровские времена. Об убийстве Агамемнона во время пира см. Од. XI, 405-420.
Что именем отца уж нарекла... — По сообщению византийского комментатора к Од. IV, 531, существовало поговорочное выражение "Агамемнонов пир" (как было и выражение "Пир Фиеста").
Не ты ль всему виною? — У Эсхила (Аг. 877-885) Клитеместра сама отсылает Ореста к Строфию, чтобы он не стал свидетелем убийства отца. Согласно Софоклу, Ореста от рук Клитеместры, готовой расправиться и с ним как с потенциальным мстителем за смерть отца, спасла Электра (ср. 601-604, 1130-1133). У Еврипида спасителем Ореста назван старый Воспитатель (Эл. 16-18, 415 сл., 557).
...что руками женщин бой ведет! — Ср. аналогичную характеристику Эгисфа — Эсх. Аг. 1625-1627.
Тревожный сон... — См. Эсх. Хо. 32-41, однако содержание сновидения у Эсхила совсем иное (526-533).
Не оскверняй могилы... — Софокловская Электра сама дает рекомендации Хрисофемиде в отношении жертвоприношения, в отличие от Электры у Эсхила, которая испытывает затруднение, как совместить принесение даров убитому с отношением к его убийце, — Эсх. Хо. 84-100.
...руки Отсекла... — Ср. Эсх. Хо. 439-443. Расчленение тела покойника считалось у древних греков средством лишить его возможности совершения загробной мести. Ср. русский обычай пронзать колом могилу человека, подозреваемого в связи с нечистой силой.
...волос кольцо... — См. А. 1179 и примеч.
Возмездья час... сон грозит... — Текст испорчен, перевод приблизительный по смыслу.
Наездник лихой Пелоп! — См. выше, 10. Безмерной обиды стон. — Проклятие, изреченное Миртилом.
Он в дар богам... — Речь идет о жертвоприношении в Авлиде, когда Агамемнон обрек на заклание свою дочь Ифигению, чтобы обеспечить благополучное отправление ахейского флота в Трою (см. 563-576). См. Эсх. (Аг. 228-247 и 1525-1529) — Клитеместра использует те же аргументы в свое оправдание.
...ведь двух детей отцом... — Гомер (Од. IV, 12-14) и следующая ему традиция (напр., Евр. "Андромаха" и "Орест") знают одну лишь дочь Менелая — Гермиону; Софокл использует здесь версию, восходящую к "Каталогу жен", который приписывали Гесиоду; см. фр. 175, где говорится, что Елена
Славному в битвах Атриду дочь родила Гермиону,
Также и мощного сына, Арея оплот, Никострата.
Ср. Аполлод. III, 11, 1.
...докажу тебе... — Перевод по конъектуре Морштадта δείξω, принятой в наше время Доу. Δείξω, несомненно, сильнее ркп. λέξω.
...пятнистого оленя... — В подлиннике: лань — животное, посвященное Артемиде.
...детей ему рожаешь... — Традиции известны дочь Эгисфа и Клитеместры Эригона (Паве. II, 18, 6) и сын Алет (Гигин, 122 — правда, без указания на имя матери). Ср. Евр. Эл. 62. Именем Эригоны была озаглавлена несохранившаяся трагедия Софокла (фр. 376 сл.).
сл. ...этолянин... — Из Этолии, расположенной на юго-западе Средней Греции. Область магнетов — Магнесия, на востоке Фессалии. ...наездник анианский... — из племени на юге Фессалии.
И долго ... неслись. — Предшествующие пять стихов, 718-722, перенесены по предложению Доу после 740: вполне естественно, чтобы сначала Воспитатель рассказал о том, как сошли с дистанции остальные 8 ездоков, а потом перешел к последнему эпизоду — единоборству двух оставшихся соперников. В соответствии с перестановкой внесены незначительные изменения в перевод Зелинского.
Он левый повод опустил... — Главная трудность соревнования в гонках на колесницах состояла в том, чтобы, держась как можно ближе к мете и оттесняя от нее соперников, не задеть за нее осью.
Его ж все дальше волочили кони... — Ср. описание вышедших из повиновения коней у Еврипида (Ипп. 1236-1248).
Амфиарай. — См. фр. 33-40 и вступит, заметки к ним.
Вереницей рыданий... — Перевод Зелинского ("вереницей унылой") исправлен на основании конъектуры Бергка, принятой Доу: πανδύρτῳ.
Я забыла о приличье... — Порывистые движенья в присутствии посторонних, быструю ходьбу афиняне считали недостойными для свободнорожденного и тем более — для девушки из царской семьи. Ср. Платон, Хармид, 159 В.
...и гости... — Чужеземцы, оказавшиеся в Арголиде.
Не в смерти ужас... — Эти два стиха значительная часть издателей, начиная с Наука и кончая Доу, считает поздней вставкой, поскольку готовность к смерти отнюдь не соответствует характеру Хрисофемиды и всем ее высказываниям, — ср. 335-340, доводы, предшествующие спорным стихам, а также 1027. Другие издатели либо игнорируют предложение изъять эти стихи, либо энергично его отвергают, как, например, Джебб.
Хотя б в тоске изныла ты. — Доу замечает, что последующий упрек в безумье и в погоне за призраком пустым непонятен в устах Электры. Поэтому он постулирует потерю после 1052 двух стихов: в первом содержалось завершение реплики Электры, во втором — начало ответа Хрисофемиды, которой Доу и отдает все остальные стихи, с 1053 по 1057. Доводы его явно заслуживают внимания.
О жалкий груз... — См. АС 60.
Мать бессердечная... — В оригинале: μήτηρ ἀμήτωρ — "мать, не достойная называться матерью".
...такой же болью... — Зелинский перевел по чтению лучшей рукописи (Laur. XXXII, 9): τοῖς ἴσοις, которое поддерживает и Доу. Большинство издателей принимает чтение других ркп. τοῖσι σοῖς. В первом случае перевод: "(Я пожалел тебя), так как пришел, лишь один страдая от бед, равных твоим", во втором: "...лишь один страдая от твоих бед".
...отдай мне урну... — После этого стиха Доу предлагает перестановку в следующем порядке: 1208; лакуна в один стих, произносившийся Орестом; 1206, 1207, 1209 — при том, что начало реплики тоже отдается Электре и должно в этом случае звучать: "Нет, не отдам! О бедный мой Орест"... В пользу последнего предложения говорит то обстоятельство, что ἀντιλαβῄ, возникающая в 1209 при ркп. чтении, здесь маловероятна: обычно ἀντιλαβαί следуют в нескольких стихах подряд (ср. ниже, 1220-1226) и к тому же в кульминационной точке диалога, здесь еще не достигнутой.
...этих в доме жен... — Опять намек на трусость Эгисфа. Ср. 302 и примеч.
Вновь вспыхнула... — Из сравнения этой реплики Ореста со строфой (1243 сл.) видно, что после 1264 в ркп. утрачен один стих.
Затем одно. — В оригинале эти два стиха звучат следующим образом:
...Чтоб вид твой, слишком радостный, не выдал
Нас матери, когда мы в дом войдем.
Ясно, что придаточному предложению, вводимому союзом "чтобы", должно было предшествовать главное, и Доу справедливо постулирует после 1295 лакуну в один-два стиха ("Прими меры к тому, чтобы..."). Зелинский ввел это предполагаемое главное предложение в перевод: "Блюди себя". Нас... не выдала... — Т. е. Ореста и Пилада.
Молчанье! — Этот стих и первую половину следующего ркп. отдают Оресту, хотя, согласно указанию в схолиях, некоторые античные комментаторы отдавали их хору. В этом есть свой резон, так как появление нового действующего лица обычно возвещает корифей. Однако ἀντιλαβή между корифеем и актером (в данном случае исполняющим роль Электры) в подобных случаях маловероятна. Поэтому, может быть, прав Доу, отдавая корифею всю реплику 1322-1325.
...бледной рати друг... — В оригинале: "помощник (заступник) находящихся под землей", — т.е. мститель за убитого отца.
От матери бесчестья... — Поскольку антистрофа (1422-1441) повторяет метрическую схему строфы (1398-1421), ясно, что после этого стиха в ркп. утеряны три строки и еще одна — после 1429.
С предместья он собрался... — В этой реплике Электры в оригинале утрачено несколько стоп. В переводе этот пропуск сглажен.
Откройте настежь двери! — Перевод Зелинского выполнен по чтению большинства ркп. πύλας; однако в оригинале ему предшествует инфинитив: "велю показать..." — что? двери? Поэтому Доу принимает конъектуру Рейзке πέλας, нашедшую теперь подтверждение в двух сравнительно поздних рукописях: "Велю показать вблизи всем микенцам и аргосцам, чтобы они могли видеть..." К тому же перевод Зелинского: "Смотри, микенский... люд" несколько опережает сценическую ситуацию: как видно из 1466, эккиклема с телом Клитеместры выкатывалась из дверей дворца только перед этим стихом.
Что пользы нам... — Эти два стиха пропущены в ркп. Медичи и дописаны позже; кроме того, смысл их не вяжется с ходом мысли Электры: зачем ей искать пользу (в оригинале: выгоду) в отсрочке смерти Эгисфа? Поэтому ряд издателей, включая сюда Доу, следует за предложением Диндорфа считать эти строки позднейшей вставкой.
Не от отца наследье... — Т. е. Агамемнон не был столь же проницателен, чтобы предугадать свою смерть.
И то уж вред... — Завершение этой трагедии подвергалось сомнению со стороны некоторых ученых (см. Dowe. Studies. V. I. P. 203). Большинство издателей, однако, не разделяет этого скепсиса и считает обсуждаемые стихи естественным заключением трагедии справедливой мести.
сл. Плеврон — город в южной Этолии. Эней (Οἰνέας) — этолийский царь (не смешивать с троянским героем Энеем!).
...царя презренного приказ. — Еврисфея, микенского (или аргосского) царя, в услужение которому был отдан Зевсом Геракл в наказание за совершенное им в припадке безумия убийство своей первой жены и детей. По другой версии мифа, Геракл женился на Деянире уже после окончания службы у Еврисфея: придя в подземное царство за Кербером (12-й подвиг), Геракл встретил там тень Мелеагра, который попросил героя освободить его сестру Деяниру от притязаний Ахелоя и жениться на ней. В этом случае, однако, Деянира была бы к моменту возвращения Геракла после взятия Эхалии слишком молода, чтобы иметь взрослого сына и испытывать страх за Геракла во время его длительных отлучек из дома.
Ифит — сын царя Эхалии Еврита; Геракл убил его в то время, как юноша находился в Тиринфе (269-273), — родном городе Геракла, так как оттуда был родом его земной отец Амфитрион. Обычно это преступление Геракла объясняют очередным приступом безумия, насланным на него Герой. Соответственно семья Геракла была изгнана из Тиринфа и нашла приют у его друга, царя Кепка, в Трахине, а сам Геракл был по приказу Зевса продан в рабство Омфале (см. ниже, 69 сл., 248-253).
...десять лун... сверх... пяти. — Греки вели счет по лунным месяцам. По современному счету, Геракл отсутствовал год и почти два полных месяца, из которых год ушел на службу у Омфалы, а остальное время — на подготовку к войне и захват Эхалии. Ср. 648.
Пророчество ... оставил! — Деталь, не известная из других источников и введенная, по-видимому, самим Софоклом. Ср. А. 750-757, 778 сл.
...витязя-кадмейца... — Геракла, рожденного Алкменой в Фивах.
Ах, молодежь! — Доу считает эти три стиха поздней вставкой, поскольку рассуждение Деяниры слишком напоминает популярные в поздней поэзии идиллические описания заповедных мест; в действительности, как бы ни оберегали родители своих детей, найти такое место, где бы летом не светило жаркое солнце, а зимой не свирепствовали дожди и ветры, в реальной жизни едва ли возможно. Доводы Доу несомненно заслуживают внимания. Поскольку же 147 начинается с противительного союза ἀλλά ("однако"), надо предположить, что либо после 146 выпал один стих ("Жизнь незамужней девушки свободна от забот"...), либо этот стих заменила поздняя вставка.
Додона — древнее святилище Зевса в Эпире, где жрицы, носившие название "голубки", давали прорицания смертным, вслушиваясь в шум листьев священного дуба.
В свадебном веселье... — Стихи, испорченные в рукописи. Переводя "в свадебном веселье", Зелинский присоединился к чтению ἁ μελλόνυμφος, толкуя его таким образом, что Деяниру ждет как бы новая свадьба после длительного отсутствия супруга. Однако такое толкование представляет явное насилие над греческим языком. Удачную поправку предложил Пэйдж, использованную Доу: ἀνολολύξατ᾽ ἐν δόμοις... ὦ μελλόνυμφοι "возгласите ликующую песнь в чертогах, вы, готовые к браку", — т. е. девушки, составляющие хор.
Ты мне несешь. — В оригинале обращение Деяниры укладывается в полные четыре стиха; введенной Зелинским ἀντιλαβή в греческом тексте нет.
В честь кенейского он Зевса... — Кенейский мыс — крайняя северо-западная оконечность Евбеи.
...как кунак старинный... — Еврит обучил юного Геракла стрельбе из лука. Ср. Феокрит 24, 107 сл.
Войдем во двор... — Современный Софоклу греческий дом располагался по четырем сторонам внутреннего двора. Впрочем, в оригинале этой детали, введенной Зелинским, нет; там просто сказано: "Войдем в дом".
Он двинул рать... — Эти стихи по ряду грамматических и смысловых причин возбуждают сомнение у издателей. Зелинский с полным основанием оставил без перевода 363, а 364 постарался присоединить к 362, избегая затруднений, создаваемых в этом случае оригиналом.
И богами он Державно правит... — См. Ан. 781 и примеч.
...эниадский поток... — Город Эниады расположен недалеко от впадения Ахелоя в Ионическое море.
...от Вакховой Фивы... — См. Ан., примеч. к 1115 сл.
"Лестница", "плигма" — приемы из арсенала борцов. Некоторое представление о ходе этой борьбы может дать рассказ Ахелоя у Овидия (Метаморфозы IX, 50-54).
...как зритель равнодушный... — Перевод Зелинского по его конъектуре ϑατήρ (ср. 22 сл.), введенной вместо бессмысленного ркп. μάτηρ и принятой затем Пирсоном и Дэном.
...мысль спасения мою. — Перевод по конъектуре Кэмпбела νόημα вместо неудовлетворительного по смыслу ркп. λύπημα.
Евен — река, берущая начало на юго-западном склоне Эты и впадающая в Коринфский залив восточнее Плеврона.
... знаком... здесь запечатленным. — Отпечатком на воске, сделанным с кольца Деяниры.
О вы, что у скал надбрежных... — Хор обращается к людям, населяющим область между Этой и малийским заливом. Кипучий исток... — Горячий источник в Фермопильском ущелье... край... девы златолукой... — Артемиды, слывшей покровительницей заливов ... эллинов речи... Фермопилы внемлют! — К Фермопилам с запада примыкал городок Анфема, где собирались члены дельфийско-фермопильского союза, включавшего в себя племена, населявшие окрестные земли.
Не вестницей вражьей брани... — В сопровождении флейты часто исполнялись воинские песни и марши.
Подвластный чарам любви... — Стихи испорчены. Перевод сделан по общему смыслу.
...коим плащ Я натирала... — Многие исследователи считают стих вставкой, сделанной кем-нибудь из актеров при повторной постановке трагедии. Если согласиться с этой атетезой, перевод Зелинского придется перестроить следующим образом:
Тот клок овечьей шерсти я случайно
На солнцепеке бросила. Нагревшись...
Хирон — кентавр, отличавшийся от своих диких и разнузданных соплеменников благородством нрава. У него воспитывался Геракл, который позже случайно ранил его стрелой, пропитанной ядовитой кровью Гидры. Ср. 1095-1097.
Невыносимо жить в бесславье... — Ср. А. 479 сл.
Есть мыс Евбеи... — Нарушение синтаксического строя в переводе соответствует анаколуфу в оригинале; таким способом Софокл передает волнение Гилла, не способного следить за правильностью своей речи.
Локрийцев склоны горные... — Локрида расположена напротив Кенейского мыса.
...змей искристокожий. — Лернейская гидра.
Ошиблась я? — В ркп. деление на полухория отсутствует, и в разных изданиях есть небольшие различия в делении реплик. Так, 865 (τί φημί) иногда считают заключением предыдущей реплики (Джебб, Дэн); тогда надо перевести его: "Что это значит?"
С клинком, несущим гибель? — В ркп. "этот стих отдают кормилице; так и в изданиях Джебба и Дэна. Доу, вслед за Маасом, оставляет стих в составе партии хора.
...чужая рать... — См. 259.
Отсеките ж главу мне... — Должны быть по объему симметричны 1041-1043, но в оригинале — лакуна в несколько стоп, оставленная в переводе без внимания
...надменный род... кентавров... — По пути за Эриманфским вепрем (Эриманф — горный хребет на границе между Ахеей и Аркадией, в сев. Пелопоннесе) Геракл подвергся нападению кентавров и перебил их.
И стража-змея... — Дракона, сторожившего золотые яблоки Гесперид, росшие в волшебном саду далеко на Западе (у грани мира).
... отцова дуба... — В Додоне. См. 172 и примеч. Селлы — племя, жившее в окрестностях Додоны.
Разойдемся же, девы... — Эти стихи в разных ркп. отдают то Гиллу (так и Джебб), то хору (так Пирсон, Дэн, Доу и мн. др.). Эта аттрибуция, подтверждаемая теперь папирусным отрывком V-VI в. н. э. (Р. Оху. 52, 1984, 3688), принята и в переводе, с той лишь разницей, что Зелинский адресовал последние слова корифея Иоле, которая якобы молча присутствовала на орхестре во время всей последней сцены. Однако на ее появление нет ни малейшего намека в тексте, включая сюда 1219-1221, которые звучали бы иначе, если бы Иола находилась на виду у зрителей. Единственное возможное толкование последних стихов — обращение корифея к девушкам, составляющим хор, и побуждающее их покинуть орхестру. В соответствии с этим заменен перевод Зелинского.
Все племена ... обошел... — В тексте дальше лакуна, в которой читаются слова "фессалийцев", "беотийской земли" — указание на проделанный Аполлоном путь с севера на юг, прежде чем он добрался до Аркадии, относящейся уже к "земле дорийской" (34).
...исчадьям Звероподобным... — Т. е. сатирам. Ср. далее 147, 221, 252.
...иль послух, иль свидетель... — В оригинале противопоставляются ὀπτής и κατήκοος — "повид" и "послух".
То бог, то бог... — При распределении реплик между тремя сатирами (вероятно, возглавлявшими три отряда, на которые разделился хор) мы исходили из обозначений, сохранившихся в рукописи, и реконструкции, предложенной Зигманом.
...направлены обратно Следы... — Ср. гомер. гимн к Гермесу, 75-78, 220-226.
Пустельга — ястребок, который ловит только мышей и насекомых.
Улю-лю. Улю-лю! — Здесь начинается астрофическая песнь хора, плохо сохранившаяся начиная со 181. Судя по всему, отдельные стихи исполнялись отдельными хоревтами, изображавшими охотничьих собак, — отсюда их клички (Главун, Хвастун, Хвостатый и т. д.).
...владыке угождали? — Т. е. Дионису.
О, красавица-нимфа... — В оригинале здесь, как и в 270, гомеровский эпитет βαϑύζωνος — "низкоподпоясанная".
...чтобы Гера ... не проведала... — Киллена высказывает опасение, чтобы ревнивая Гера не нанесла вреда ребенку, рожденному от Зевса.
...девы Атлантиды... — Майи, дочери титана Атланта.
Оставь сомненья... — Размер диалога — восьмистопный ямб.
Ихневмон — небольшое хищное животное, истребляющее крыс и мышей.
Струится песни звонкой лад... — После речи Киллены из пещеры опять доносятся звуки лиры; на них хор реагирует в строфе.
Не собьешь, нимфа! — От следующих 19 стихов сохранились только отдельные слова: "Безумствуя... О трижды негодный! — Воистину... Ребенок-вор... Негодник... Страшно слушать... А если и вправду?" По-видимому, после антистрофы продолжалась перебранка между Килленой и Корифеем.
Отстанешь ты?.. — После этой реплики Киллены шел плохо сохранившийся ответ Корифея. Следующие 30 стихов утеряны безвозвратно, так как целиком отсутствует колонка 16-я и начальные 3 стиха от кол. 17-й. Но и от остальных стихов этой колонки уцелели только обрывки, среди которых находилась очередная песенка хора, обращавшегося под конец к Аполлону (О Локсий! — 448). Вновь появившийся бог, как видно, был доволен службой сатиров и обещал им награду и освобождение.
...высоты Хрисейские! — Остров Хриса находился у восточного побережья о-ва Лемноса. См. вступит, заметку к "Филоктету".
Адмет — фессалийский царь, супруг Алекстиды. Лапифы — фессалийское племя. Дотий — город в Фессалии, близ горы Оссы.
Угрюмой, неприступною... — слова кормилицы о царице амазонок Гипсипиле?
Сарпедонская круча — мыс во Фракии. Сюда Борей унес Орифию. См. АН. 980 и примеч.
Халдей... — Представитель жреческой касты в Вавилоне.
Море Ионийское — здесь так назван Понт Евксинский (Черное море).
Красою бедр... — О Ганимеде, взятом на Олимп в качестве виночерпия богов.
Обрывы и утесы... — У Цицерона сохранился обширный отрывок из "Медеи" Акция (фр. 381-392), в котором скифский пастух описывал приближение корабля "Арго".
Такая движется громада
На берег моря с грохотом и шумом
Неистовым. Пред ней валы бегут,
Водовороты от ее напора
Крутятся. Устремленная вперед,
На лоно вод бросается она,
И море брызгами с шипеньем диким
Ее встречает. Ты подумал бы,
Оторванная туча грозовая
Скатилась в волны, иль с горы высокой
Валун ветрами буйными снесен,
Иль столкновеньем яростных бурунов
Ком шаровидный создан водяной.
Боюсь, на землю ополчилось море;
А то, пожалуй, сам Тритон, трезубцем
Подводные пещеры выметая,
Воздвиг под шум разорванного моря
Скалистую громаду до небес.
... Гекаты, доспех! — В "Аргонавтике" Аполлония Родосского (III, 1214 сл.) Геката является из подземного царства, вся обвитая змеями и увенчанная ветвями дуба.
О, что за речь... — Вероятно, слова Эрифилы в ответ на обвинения Алкмеона. Отрывок из его размышлений сохранился у Акция (фр. 281).
За отца отмстить я должен — нет иного для меня
В бедствиях моих исхода: так повелевает <бог>.
...правду Средь граждан молвить... — Размышление, характерное для Афинян, гордившихся тем, что их общественный строй предоставляет всем гражданам равное право на свободу речи.
Ты видишь ту...? — папирусный отрывок. Связный текст начинается со ст. 4.
Сгубил меня... — Перевод папирусного отрывка, опубликованного в 1897, сделан по изд.: The Papyrus Fragments of Sophocles... by R. Garden. B. — N.-Y., 1974, с принятыми там дополнениями и распределением реплик.
Мила была тому, кто выше их. — Вероятно, слова Ниобы о Зевсе, которому она приходилась по отцу внучкой (Ан. 824, 834 и примеч.), а по мужу — невесткой (Амфион — сын Зевса и фиванки Антиопы).
...Геры услон... — Холм в Аргосе, на котором стоял ее храм. См. Эл. 8 и примеч. Пеласги — древнейшие обитатели Эллады. Софокл отождествляет их с тирренским племенем, как нередко называли выходцев с островов Эгейского моря.
Он стекает... — Сатиры не только отождествляют р. Инах в Аргосе с одноименной рекой на западе Средней Греции, но и помещают ее истоки в земле перребов, которая граничит на юге с Фессалией (перевод Зелинского здесь неточен; в оригинале сказано: "течет с вершин Пинда, Лакма и от перребов"). Лакм и Пинд — горные хребты; первый — на границе Эпира и Македонии, второй пересекает Фессалию в ее западной части. Восточнее его была расположена земля амфилохов, еще юго-восточнее — Акарнания. Отождествлению пелопоннесского Инаха с западно-греческим могло способствовать также существование на западе Амфилохии города, называвшегося Аргос. Лиркей — поселение, расположенное несколько северо-западнее пелопоннесского Аргоса, на берегу Инаха, недалеко от его истоков. Объяснить появление здесь реки, текущей в Средней Греции, можно было только тем, что она пересекала Калидонский залив (прорезая пучину) и затем текла под землей (ср. фр. 64) до ее выхода на поверхность неподалеку от Лиркея.
И грубой шкуры... — Буквальный перевод: "Возникает грубая шероховатость черепахи" — о шкуре Ио? Или, скорее, о рогах и копытах?
Народной притчи... — Точнее было бы "поговорки", как в оригинале (παροιμία). μοῖρα
...муж дотийский... — см. фр. 7 и примеч.
Клянусь той трусостью... — Некоторые моменты из софокловского "Атрея" освещают сохранившиеся фрагменты Акция.
Атрей сообщает историю своей вражды с Фиестом:
Ему же мало было, что супругу
Он братнюю развратом осквернил.
Среди соблазнов то соблазн сильнейший —
Жен царственных стыдливость загрязнять
И чуждой примесью их плод порочить.
Еще узнай: то знаменье, что Зевс мне
Устоем царства моего прислал,
Овен, сверкающий златою шерстью —
Его Фиест дерзнул похитить тайно,
Жену мою помощницей избрав.
Замышляемая Атреем месть:
Пусть ненавидят, только бы боялись!
Часть варит
Он жаром пламени; покровы рук
На вертела накалывает.
Пир Фиеста и его последствия:
Что случилось? Раскатами новыми вдруг
Огласилась небес омраченная твердь.
...Ты нарушил верность.
Не перед верным клятве я поклялся.
Сам подбадривает льстиво брат меня, чтоб плоть детей
Челюстями я своими разрывал, несчастный муж!
Отчаяние Фиеста:
Мне ль к аргосскому престолу прикоснуться? Мне ль приют
Даст Пелопа дом? В какой мне храм с молитвою войти?
Оскверненными устами — ах, кого приветить мне?
Энотрия — под этим названием греки объединяли Луканию и Бруттий в южной Италии. ...земля лигийцев — область, примыкающая к Лигурийскому морю.
...иллирийский род. — Племена, населявшие Иллирию, область в северозападной Греции (часть нынешней Албании).
Геты — племена, населявшие северную Фракию.
Я размышляла так... — Ср. Т. 148-154; Евр. Мед. 230-251.
...рок необорный... — В оригинале μοῖρα, доля, выпавшая человеку при его рождении.
...на его насилье... — Ср. у Акция, фр. 639-642:
Терей же, лишь увидел лик ее,
Разнузданною, варварской душою
Поддавшись жару дикому любви,
Задумал гнусное деянье.
Тавр. — По сообщению древних, река близ Трезена.
Я смял ему. — Разбойнику Прокопту (иначе — Прокрусту).
...Мне определил отец. — Как явствует из Страбона, сохранившего этот отрывок, он взят из монолога Эгея. Его отец — легендарный афинский царь Пандион — владел, как видно, кроме Аттики, отданной в наследство Эгею, также Евбеей. завещанной Лику, и Мегаридой, где Hue основал город Нису. Скиронов брег... — Скироновы скалы, тянущиеся вдоль побережья Мегариды, где обитал разбойник Скирон, впоследствии убитый Фесеем. Южная часть Аттики досталась четвертому брату — Палланту. Имея 50 сыновей, он надеялся со временем получить во владение также царство Эгея, который считался бездетным, пока не объявился выросший в Трезене Фесей. В борьбе с ним Паллант и сыновья потерпели поражение. Почему, однако, Софокл называет Паллантидов гигантами, остается неясным, — разве что с образом Палланта объединились два одноименных гиганта из аттических сказании.
Кроммион — поселение на южном берегу Коринфского перзшеика, около которого свирепствовал дикий кабан. Фесей его выследил и убил. 20. Скирон разбойник, который, поделившись на Коринфском перешейке, приказывал путникам мыть ему ноги, а затем неожиданным ударом сбрасывал их в пропасть.
Хвостом вильнул он... — Судя по всему, Кербер, не воспротивившийся возвращению Фесея на землю.
Египетская старость... — Т. е. плод почернеет.
Из породы Этнейских... — Этнейские жуки отличались особенной величиной.
...меня несут... — Разумеется, крылья.
...лидийский камень. — Магнит.
И львом... — Перечисляются обличья, которые принимала Фетида, не желая отдаться смертному. Ср. фр. 242.
...посудиной зловонной... — Ночным горшком. Такому же обращению подвергался в недошедшей трагедии Эсхила "Собиратели костей" появившийся в своем дворце под видом нищего Одиссей (фр. 180):
Другой потешник ловко запустил в меня
Урыльником, неблаговонно пахнувшим.
Уметил прямо в темя мне без промаха.
Горшок разбился, черепки рассыпались,
И ароматы разнеслись не сладкие.
Кто являлся жертвой в "Сотрапезниках", неизвестно. Может быть, все тот же Одиссей, разгневавший Ахилла (фр. 224)?
Сисиф. — См. А. 190 и примеч.
Пиериды — Музы, названные так по области Пиерии в юго-западной Македонии, их любимому месту пребывания.
То было на рассвете... — Вероятно, из донесения вестника Гектору.
...паламида... — Черноморская рыба.
Их господа... — Слова пастухов о своей скотине.
И для булата... — Вероятно, о Кикне.
...рук Посидона творенье... — По просьбе Лаомедонта, отца Приама, троянские стены были возведены Посидоном и Аполлоном.
Трех богинь... — Оригинал значительно короче и во многом испорчен.
...напиться бычьей крови... — Покончить с собой: бычья кровь считалась ядом. Ср. Аристофан. Всадники, 84 и схолии.
И вышло то... — Ср. выше, фр. 207 и примеч.
Не он ли... — Ср. ниже, фр. 252 и 254. К заслугам Паламеда ср. также сохранившиеся отрывки из его монологов у Эсхила (фр. 182):
Я разделил по сотням и по тысячам
Войска, я всем назначил продовольствие,
Срок завтраку, и полднику, и ужину...
и у Еврипида (фр. 578):
Я изыскал лекарство от беспамятства,
Сложивши в слоги гласные с согласными
И тем открывши людям доступ к грамоте,
Чтобы хозяин, за море уехавший,
Узнать бы мог, что деется в дому его;
Чтоб мог распорядиться умирающий,
Свое добро все расписав наследникам,
И чтобы спор, возникший меж сутягами,
Решала запись, а не слово лживое.
...Сириуса бедственный закат. — В оригинале: "Морозный закат", т. е. исчезновение Сириуса на небосводе означает приближение зимы.
Четырехкрылы... — По свидетельству античных лексикографов, Софокл описывал так муравьев.
Бог брани жаждет... — В оригинале: "Война любит охотиться за молодыми".
Я призываю... — Папирусный отрывок, в котором уцелела только левая половина колонки. 15 Халкодонт — см. Ф. 489 и примеч.
Сарпедон — ликийский царь, сраженный Патроклом. См. Ил. XVI 419-507.
...трояне аргивянам обиду нанесли... — Похитив Елену.
Отца, перуном тронутого... — Анхиса, наказанного Зевсом за разглашение Анхисом его связи с Афродитой.
...Дриантов отпрыск... — Ликург. См. Ан. 955 и примеч. Афина хочет сказать, что под Троей появился новый богохул наподобие Ликурга. Салмоней. — См. вступит. заметку к фр. 370.
...пантеры дикой шкура. — Этим знаком был отмечен дом Антенора во избежание его разорения в ночь взятия Трои. См. вступит, заметку к фр. 310.
Ученый волхв... — Калхант, жрец в ахейском войске.
Как решето... — Из оправдания Аякса?
Под каждым камнем... — К этому поговорочно-назидательному выражению ср. аттический схолий V в.:
Друг! Под камнем любым злой скорпион может запрятаться.
Ты смотри, берегись! Всякий обман с глаз наших прячется
И за очаг... — Ср. фр. 290.
Килла — более точное местонахождение этого города или острова в Троаде неизвестно. Ср. Ил. I 38. Стих принадлежал либо жрецу Хрису, либо самому Аполлону.
Не в силах ведь... — из речи Агамемнона.
И птаха... — Вероятно, об орле Зевса.
Кихрей — название о-ва Саламина по имени его легендарного царя Кихрея.
Из отрывков трагедии Пакувия выделяются три группы.
К первой относится рассказ о беспокойстве Теламона и его попытках выведать что-нибудь о событиях под Троей:
Когда же утомился он, пришельцев
О сыновьях расспрашивая, вести
Ему никто ведь верной не принес...
Ни просьбами, ни властью ничего
Добиться он не мог.
Он не приносит вести из под Трои?
Ко второй — эпизоды из встречи Теламона с вернувшимся Тевкром и его негодование по адресу побочного сына, не сумевшего сберечь Аякса:
Тебя я вижу — после стольких лет!
Отделить его дерзнул ты, без него ты в Саламин
Возвратился, без почтенья к лику старика-отца!
Ведь его на склоне лет ты сделал сирым, растерзал,
В гроб загнал! Убийство брата, малолетний сын его —
А ведь он твоей опеке поручен был...
Он стонет, распростертый, повторяя
"Его убил ты!" шопотом глухим.
От тебя, на зло природе, отрекаюсь я: иди!
Не то — убей меня, когда отсюда
Хотя на шаг один я удалюсь.
К третьей группе относятся фрагменты, повествующие о буре, настигшей при возвращении греков:
Вал прибоем учащенным неустанно струг стегал;
Он стремглав понесся жертвой волн-мучительниц своих.
Скрип снастей и свист канатов, грохот волн о борт ладьи,
Шум и крик, раскаты грома...
Разгромлены данайцы; много их
Погибло.
Пелея Эакида я, одна... — Зелинский отдает эти стихи Врисеиде, хотя и оставляет не ясным, каким образом она одна могла попасть к Пелею из-под Трои.
Дотийская страна. — См. фр. 7 и примеч.
Гестия — богиня-покровительница домашнего очага.
В присутствии соседей... — Из "Омовения" Пакувия к истории омовения ног Одиссея с последующим опознанием героя и его рассказом о минувших странствиях относятся следующие отрывки:
Слова Евриклеи:
Дай мне ногу: светлой влагой смою я с нее налет
Бурой пыли; так нередко Одиссея мыла я.
Я сниму с тебя усталость мягкою рукой своей.
Слова Одиссея о Киклопе:
Оттуда к Этне я пришел, к пещере
Утесистой...
где он увидел
мужа в возрасте могучем,
С душой свирепой и с огромным телом.
О Кирке:
Она волшебным зельем изменила
Тела моих товарищей.
Фр. 329-330. Ср. Од. XI, 127-129 (прорицание Тиресия Одиссею).
Если дорогой ты путника встретишь, и путник тот спросит,
Что за лопату несешь на блестящем плече, иноземец?
В землю весло водрузи — ты окончил свое роковое,
Долгое странствие.
Фр. 337. Ср. слова Силена в "Тянущих невод" Эсхила (фр. 47а, 786 сл.):
Видишь: дитя смотрит, смеясь:
Крошку смешит лысый мой лоб...
Ни из Додоны, ни с Пифийских склонов... — Т. е. прорицания, исходящие от жрецов Зевса и Аполлона. Из "Омовения" Пакувия к гибели Одиссея могли иметь отношение следующие фрагменты:
Жалобы смертельно раненого Одиссея, напоминающие соответствующую сцену в "Трахинянках":
О полегче, полегче, без тряски, друзья,
Чтоб свирепая боль не усилилась вдруг.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Удержите, держите! Ой, рана болит;
Обнажите ее! О мученья мои!
Нет, покройте ее и оставьте.
Отойдите! касаясь, толкая меня,
Вы усилили дикую муку.
Реакция окружающих:
Но и ты, Одиссей, опустился душой.
Хоть и больно ты ранен, то видим мы все.
Но ты вспомни о битвах и бранных делах.
В коих век ты провел...
Из рассказа Телегона после его опознания. Это Кирка
Копье мое скрепила лютой смертью,
Невиданным, безбожным острием.
Предсмертное признание Одиссея:
Жалобой, не плачем должно встретить роковой удар.
Это лишь достойно мужа; слезы женщинам даны.
Автолик — хитрый похититель стад; отцом его обычно считают Гермеса, матерью — некую Хиону или Стильбу. Почему Софокл возводит его происхождение к легендарному аттическому герою Эрихтонию, объяснить трудно.
Тот не дурен... — Ср. Т. 727 сл. Представление о том, что невольное преступление не свидетельствует о порочности человека, восходит еще к Симониду (фр. 37, 27-29):
И того я рад любить и хвалить,
Кто не делал в жизни нарочно зла.
Число необъятно людей... — Ср. Евр. Эл., 366-372.
На акестейской колеснице... — Акеста — город в Сицилии. Выращиваемые там мулы славились быстротой и надежностью.
Обитель Амфитриты. — Море. Амфитрита — супруга Посидона, ее обитель — в морских недрах. Ср. Вакхилид XVII, 96-115 (нисхождение Фесея в морскую глубь).
Олен — город на севере Пелопоннеса, на берегу Калидонского залива.
...слывет родителем... — Истории рождения Телефа была посвящена трагедия Еврипида "Авга" (фр. 265-282); ее "содержание" найдено недавно на папирусном отрывке. См.: Hypothesis zur Auge des Euripides // Kolner Papyri. Bd. 1. Opladen, 1976. N 1.
Ср. рассуждения героев у Еврипида: Андр. 636-638; Ипп. 309; фр. 141, 168, 377.
...Гекатиных варева яств. — Имеются в виду либо печения, посвящаемые в дар Гекате, либо какая-нибудь смесь, которой придается магическое значение в процессе ворожбы. Ср. Феокрит. Колдуньи, 11-16.
Тебя да сгубит бог... — отрывок из сатировской драмы.
Мила ведь Феорида. — По сообщению Афинея (XIII, 592b), Софокл, уже будучи стариком, в одной из своих трагедий увековечил имя своей возлюбленной Феориды. Возможна, впрочем, также игра слов: ϑεωρίς созвучное имени Θεωρίς, обозначало корабль, на котором представители греческих государств (феоры) доставлялись для участия в празднествах какого-либо бога. Тогда отрывок из Софокла мог иметь смысл: "мил наш священный корабль".
Сикиннида — разнузданная пляска; стало быть, отрывок из драмы сатиров.
Лишь там богов... рождают. — Т. е. Диониса, сына Семелы от Зевса, и Геракла, сына Алкмены от Зевса.
А те — нашли осиное гнездо... — Из сатировской драмы. Фр. 447. Но я тебя... — Из речи Одиссея к Диомеду. Характерный пример ораторской фигуры умолчания: говорящий сообщает именно то, что он якобы собирался опустить. Тидей, сын калидонского царя Энея, совершив убийство (возможно, невольное) одного из родственников, должен был покинуть родину и нашел приют в Аргосе, где женился на одной из дочерей Адраста. В сражении под Фивами Тидей, убив Меланиипа (сына Астака), расколол ему череп и высосал мозг, чем вызвал отвращение обычно благосклонной к нему Афины (Аполлод. III, 6, 8). Что касается Диомеда, родившегося в Аргосе, то он не был изгнан из отчизны, а царский престол, на который он мог претендовать как внук Энея, захватили, пользуясь отсутствием Диомеда, его дядья.
...и рыбный соус. — Из сатировской драмы.
Лидийский камень... — Ср. Фр. 192 и примеч.
Андрахна — вид кустарника.
Тех таинств... благодать... — Речь идет об Элевсинских мистериях, посвященных Деметре и Персефоне.
Эргана — прозвище Афины как покровительницы ремесленников.
Ведь и дары богов... — Стихи восстанавливаются из прозаического свидетельства Плутарха.
И к мельнице... — По свидетельству Плутарха, слова Адмета об Аполлоне, которого Зевс отдал ему в рабство в наказание за убийство киклопов.
А будешь душу разбирать... — Очень свободный перевод. "Душа" внесена Зелинским.
Не осуждаю я... — Согласно Плутарху, слова Нестора Аяксу.
Ты убедил... — Плутарх приводит этот отрывок как слова раскаивающейся женщины своему любовнику.
К Сиренам... — См. Од. XII, 39-54, 181-196.
Корибанты — жрецы богини Реи-Кибелы, в ритуал которой входили воинственные танцы.
Сложите вместе... — Вероятно, заключение, сделанное корифеем хора, после того как он услышал речи двух персонажей, — ср. Эл. 369-371, Ан. 724 сл.
В круговороте быстром... — По сообщению Плутарха, отрывок из речи Менелая.
Алфесибея — первая супруга Алкмеона, дочь Фегея. См. вступит. заметку к фр. 49.
Идя, приморский путь... — слова Фесея. Ср. фр. 159, 18-21.
Сидон — финикийский город на побережье Средиземного моря.
Ферейская земля — в Иолке (в Фессалии). Там же протекает Гиперейский источник.
Лисица хитрая... — Одиссей.
Эя — наряду с Эей, столицей колхов, так назывался еще город в Фессалии.
Анакторей — город в Акарнании, центр области, населенной анакторейцами.
Артака и Перкота — фригийские (т. е. троянские) города.
Все раскрывая... — Ср. А. 646 сл.
О, смертный род... — Ср. А. 125 сл.
Лаперсы — прозвище Диоскуров. Еврот — река в Спарте.
...прах его... принял. — При бегстве из-под Фив Амфиарай вместе с колесницей был поглощен землей.
Ниса. — См. Ан. 1131 и примеч.
Впрямь Одиссей я... — См. Ж. 20.
Аристоксен из Тарента (2-я половина IV в.) — ученик Аристотеля, автор работ по музыке и литературе.
Истр из Кирены (2-я половина III в.) — историк александрийской школы.
...удостоился должности стратега... — Софокл в первый раз исполнял должность стратега вместе с Периклом в 441-439 гг.; во второй раз — в 428г., во время похода против анеев (ем. 9 и примеч.).
Флиунт — город в Арголиде, на севере Пелопоннеса.
...в семьдесят первую Олимпиаду... — Т. е. в 495 г. Относительно года рождения Софокла существуют небольшие разногласия, которые заставляют принять датировку между 498 и 495 гг. Дальше, однако, в "Жизнеописании" начинается путаница: Эсхил родился в 525 г. и в любом случае был старше Софокла не на 7, а на 27-30 лет; год рождения Еврипида — скорее всего, 484 г., так что и здесь число лет, сообщаемое "Жизнеописанием" (24), ни с чем не согласуется.
Лампр — известный в Афинах учитель музыки (1-я половина V в., ср. АС 2).
Многое Софокл ввел... впервые... — К нововведениям Софокла см. также АС 33, 37-38.
"Фамир" — см. фр. 346-352.
Расписная Стоя — здание на Акрополе в Афинах, расписанное знаменитыми художниками V в.
...он руководил фиасом... — Фиас — культовое объединение; возможно, вокруг Софокла объединялись актеры, считавшиеся служителями Диониса и Муз. Ср. АС 91.
...одержал двадцать побед... — Наиболее авторитетный источник — надпись с перечнем победителей на Великих Дионисиях, высеченная в 278 г. (IG II 2 2325), — дает для Софокла число в 18 побед (ср. АС 18); византийский словарь "Суда" называет 24 победы (АС 33), включая сюда, очевидно, и победы, одержанные Софоклом на Ленеях.
В ввзрасте шестидесяти пяти лет... — Есть и другое чтение: "шестидесяти восьми лет", более подходящее для датировки рождения Софокла 496 годом,
...за семь лет... — Очевидная ошибка: поход против анеев имел место на третьем году Пелопоннесской войны (431-404).
...имел жреческий сан в культе Талона... — Жреческие обязанности были, вероятно, наследственными в роду Софокла. Галоп — либо местный герой-исцелитель, либо в тексте описка, и надо читать Амин (ср. АС 32).
Хирон — мифологическое существо, кентавр, воспитатель Аскления, Геракла, Ахилла.
Иероним (ок. 347-419 или 420) — христианский писатель. Ср. АС 9.
...От сикионянки Феориды... — Побочные связи при существовании законной жены были у афинян достаточно обыденным явлением. Ср. фр. 419 и примеч. О Софокле-внуке см. АС 102. О его собственной творческой деятельности известно, что он начал выступать на афинском театре в 396 г. и одержал то ли 7, то ли 12 побед; из них две — в 387 и 375 гг.
Однажды... вывел... — Место испорченное; скорее всего, выпало имя какого-то комического автора.
...члены... фратрии... — Фратрия — административно-культовая единица в афинском государственном устройстве, ведавшая зачислением в состав граждан жен и новорожденных детей своих членов и разбиравшая их семейные дела.
...Прочитал... "Эдипа". — Т. е. 1-й стасим из "Эдипа в Колоне".
Неанф из Кизика (III в.) — древнегреческий историк и биограф.
Опунт — город в Локриде, недалеко от побережья Евбейского залива.
...во время праздников Кувшинов... — Праздник Кувшинов — второй день афинского праздника Анфестерий, справлявшихся в честь Диониса в конце февраля. Участники празднества соревновались между собой, кто быстрее выпьет кружку вина вместимостью около трех литров.
Декелейская дорога — вела из Афин на северо-восток, к городу Декелея, занятому спартанцами в 413 г.
Лисандр — спартанский полководец, возглавлявший осаду Афин в 405 г. По содержанию ср. эту легенду с АС 20-21.
Лобон из Аргоса (конец III в.) — историк литературы, не отличавшийся достоверностью сообщений.
...совершать... жертвоприношения. — Т. е. почитать Софокла как местного героя. Ср. АС 31-32.
Аристофан Византийский (257-180) — александрийский филолог, первый издатель Софокла.
...семнадцать поддельных. — Т. е. ходивших под именем Софокла. Есть и другое чтение: "семь поддельных", и в этом случае мнение Аристофана совпадает с АС 33.
Хэрил — афинский трагик, старший современник Эсхила. Мог ли Софокл выступать его соперником на трагической сцене, мало вероятно по хронологическим соображениям.
Аристий — афинский трагик (V в.), особенно славившийся как автор сатировских драм.
...перелагает "Одиссею"... — Ср. фр. 325-336.
Впрямь Одиссей я... — Фр. 587. Имя Одиссея греки сближали с глаголом ὀδύσσεσϑαι "сердиться, гневаться" — см. Од. XIX, 406-409.
Аристофан говорит... — Имеется в виду фр. 581а Аристофана-комика. Ср. АС 40.
Аристоксен сообщает... — См. АС 46 и примеч.
Из комментария византийского ученого Евстафия (2-ая пол. XII в.) к "Илиаде".
Афин. I, 20 е. Ср. Ж 3; 5. Навсикая — см. фр. 325-326.
Из комментария Евстафия к "Илиаде".
Из комментария Евстафия к "Одиссее".
Схолий к ст. 73 "Лягушек" Аристофана. См. АС 1 и примеч.
То же, к ст. 78. Здесь бог Дионис говорит, что хочет проверить, как Иофонт будет сочинять трагедии, оставшись без поддержки только что скончавшегося Софокла.
Из византийского словаря "Суда". В 435 г. Иофонт одержал победу на Великих Дионисиях; в 428 г. завоевал второе место. Дексамен — мифический царь Олена в Ахее. См. Фр. 378.
Из "Риторики" Аристотеля I, 14, 1374 b 34.
Из сочинения Цицерона "О дивинации" I, 54. Ср. Ж 12. Ареопаг — в Афинах верховное судилище по религиозным преступлениям.
Рассказ афинского поэта Иона (ок. 490-422), приводимый у Афинея XIII, 603 f — 604 b. Пребывание Софокла на о-ве Хиосе относится ко времени его первой стратегии. Проксен — гражданин, берущий на себя в своем государстве защиту интересов граждан другого государства. Фриних — афинский трагический поэт, старший современник Эсхила. Эретриец — житель города Эретрии на Евбее. Симонид — древнегреческий лирический поэт (556-468). Другой поэт — Пиндар; "златокудрым" назван Аполлон в его Ол. VI, 41; VII, 32. "Розоперстая" — постоянный эпитет Зари <Эос> в "Одиссее" ("с перстами пурпурными", в пер. В. А. Жуковского).
Из позднеантичного сборника фиктивных писем, ходившего под именем Еврипида. Речь идет о той же поездке Софокла на Хиос, о которой говорится в Э 10, однако достоверность сообщаемых здесь сведений (в частности, о гибели во время морской бури его драм) весьма сомнительна. Хионид и Кратин — афинские комические поэты, но едва ли они имеются здесь в виду. Лапреп и Антиген из других источников неизвестны. Скорее всего, имена здесь так же придуманы к случаю, как и все письмо.
Из "Риторики" Аристотеля III, 15, 1416 а 13. О каком обвинении Софокла идет речь, неизвестно. В процессе, возбужденном против него Иофонтом, старый поэт вел себя, по преданию, совсем иначе, ср. А С 15-17.
Из "Жизнеописания" Еврипида, сохранившегося в средневековых рукописях.
Из Ватиканского гномология — сборника изречений знаменитых людей древности.
Из диалога Цицерона "О старости" 22.
Из трактата Плутарха "Должно ли старику участвовать в государственной деятельности".
Из "Апологии" Апулея 37.
Из "Истории" Диодора Сицилийского XIII, 103, 4. В это самое время... — В 406 г. Аполлодор из Афин (II в.) — известный ученый, автор исторических, литературных, мифологических и других исследований.
Из стихов, приписываемых эллинистическому поэту Сотаду (1-ая пол. III В".). Причины смерти называемых здесь людей носят анекдотический характер.
Из "Естественной истории" Плиния VII 109. Ср. Ж 15 и примеч. Либер — римское наименование Диониса.
Из "Описания Эллады" Павсания I, 21, 1.
Из надписи на камне, выполненной на о-ве Паросе в 263 г. и указывающей, за сколько лет до ее составления произошло то или иное событие. Прошло сто сорок три года... — С 406 г. ...девяносто два года... — В этом случае годом рождения Софокла надо считать 498 ...выступил в поход Кир, — Имеется в виду Кир-младший, сын Дария II, начавший в 405 г. подготовку похода против своего старшего брата Артаксеркса II. История похода описана в "Анабасисе" Ксенофонта.
Из "Аттических ночей" Авла Геллия XVII, 21, 42. При консулах... — В 240г.
Из "Естественной истории" Плиния XXXVII, 40.
Из "Географии" Страбона XIV, 1, 18, 638 с. Экспедиция против Самоса в 441 г. имела целью предотвратить выход из афинского Морского союза одного из самых крупных его членов. Осада длилась около девяти месяцев. Клерухи — афинские безземельные граждане, получающие во владение надел земли ("клер") в союзном государстве.
Из сочинения позднеантичного компилятора Аристодема. На четырнадцатом году... — Автор считает от времени заключения между Афинами и Спартой в 445 г. так называемого Тридцатилетнего мира, но ошибается на 10 лет.
Из схолиев к позднеантичному ритору Гермогену (2-ая пол. II в. н. э.).
Плутарх. Никий 15, 2.
Из "Риторики" Аристотеля III, 18, 1419 а 25. Речь идет об участии Софокла в коллегии пробулов, которым в 413 г. было поручено подготовить реформу афинского государственного устройства в чрезвычайно тяжелых условиях, сложившихся после поражения афинян в Сицилии и захвата спартанцами аттического поселения Декелей. Результатом деятельности пробулов стал захват власти олигархией Четырехсот. Писандр — один из руководителей олигархической верхушки.
Плутарх. Нума 4, 8 ...гостеприимство Асклепию. — Т. е. у него в доме находилась статуя Асклепия, доставленная из Эпидавра в 420 г. ...другой бог... — Дионис, см. выше, Э 20-21.
Из позднеантичного словаря. См. Э 30 и 32 и примеч.
Надпись на камне, несколько позже середины IV в. Оргеоны — букв., "почитатели", члены культового содружества, объединявшиеся для поддержания культа какого-либо божества. В данном случае речь идет о двух святилищах: одно — совместное святилище Асклепия и божества — "Отвратителя (болезней)" Амина; другое — святилище Дексиона, под которым был героизирован и почитался после смерти Софокл. Мелита, Пирей — названия афинских демов — первичных административно-территориальных единиц в Аттике.
Заметка из словаря "Суда". Семьдесят третья Олимпиада — 488-485 г. Следовательно, составитель заметки ошибается на 10 лет. ...старше Сократа... — Сократ родился в 469 г. ...состязания... драм, а не тетралогий. — Неточно: и Софокл ставил тетралогии, но они состояли из драм, не связанных между собой сюжетом, как это было у Эсхила ...двадцать четыре победы. — См. примеч. к Ж 8
Из надписи с о-ва Пароса (см. прим. к Э 22)... двести шесть лет... — От 263 г. дают дату победы Софокла — 469/468 г.
Плутарх. Кимон 8, 7 ...устроили... состязание... — Ошибка Плутарха: состязания трагических поэтов вошли в состав Великих Дионисий с начала V в. ... ставил свою первую пьесу... — В "Хронике", составленной в начале IV в. н. э. христианским автором Евсевием, первое выступление Софокла отнесено к 470 г., а первая победа — к 468 г. Фила — территориально-административная единица, на которые делилась Аттика; в V в. было десять фил ...Эсхил... удалился в Сицилию. — Снова путаница Плутарха в хронологии: Эсхил был в Сицилии дважды, ок. 470 г. и после 458 г. Поскольку же известно, что в 467 г. Эсхил одержал победу своей фиванской трилогией, то в 468 г. он скорее всего вовсе не принимал участия в состязании.
Из "Жизнеописания" Эсхила, сохранившегося в средневековых рукописях, 8.
Из "Поэтики" Аристотеля 4, 1449 а 15.
Диоген Лаэртский III, 56. Высказывание неточное: только с введением актера трагедия оформилась как жанр; до Феспида, впервые поставившего трагедию в 534 г., ее просто не было.
Из "Жизнеописания" Эсхила 16.
Из неизвестного античного грамматика. Эккиклема — выдвижная площадка, на которой разыгрывалась сцена, происходящая внутри дома или дворца; эксостра — вращающаяся платформа, также использовавшаяся для показа действия, происходящего за пределами сцены; периакты — трехгранная призма, каждая из сторон которой служила декорацией для одной из пьес трилогии; проскений — перед сценой; журавль — устройство, напоминающее длинный рычаг деревенского колодца; с его помощью можно было изобразить, как герой или бог взмывает ввысь. Он словно облизал... — Двустишие комедиографа Аристофана (фр. 581).
Из комментария римского грамматика Сервия к Вергилию. Котурн — обувь из мягкой кожи на эластичной подошве. Котурны на высокой платформе вошли в практику античного театра не ранее эллинистического времени.
Из трактата Плутарха "О преуспеяниях в доблести".
Афиней X 428? ...изображение пьяных. — Имеется в виду недошедшая трагедия "Кабиры", в которой Ясон и его спутники были изображены в состоянии опьянения. О пристрастии самого Эсхила к вину — из области античных анекдотов. Хамелеон (конец IV в.) — философ и автор биографий поэтов, снабжавший их занимательными подробностями, не заслуживающими доверия.
Из "Поэтики" Аристотеля 25, 1460 b 32.
То же 18, 1456 а 25.
Из анонимного византийского сочинения "О трагедии". Лады в греческой музыке различались в эстетическом плане по создаваемому ими душевному состоянию. Дорийский лад носил торжественный и мужественный характер, миксолидийский, напротив, способствовал нарушению психического равновесия. Фригийский лад ассоциировался с оргиастическим действом, лидийский — с надгробным плачем.
Из того же сочинения.
Кратин — древнегреческий комедиограф (V в.) — высмеивал в этих стихах (фр. 15) бесталанного поэта Гнесиппа ("потомок Клеомахов"), которого архонт, ведавший театральным делом, предпочел однажды Софоклу. Адонии — женский праздник.
Из речи ритора Аристида (II в. н. э.): 46. 256, 11. ...слова Пиндара. — Фр. 38 из гимна "К Удаче". Филокл — трагический поэт, племянник Эсхила; известны названия его 8 драм (в т. ч. "Эдип" и "Филоктет") и одной тетралогии.
Схолий к ЦЭ. 264.
Схолий к ЭК. 220 ....Еврипид делает иначе... — Имеется в виду сцена из трагедии "Просительницы" 104-160.
Четверостишие из комедии "Музы" (фр. 31), поэта Фриниха (не смешивать с трагиком, современником Эсхила!), поставленной в 405 г. Ср. Э 102.
Из комедии Аристофана "Лягушки" (405 г.), в которой бог Дионис был изображен спустившимся в Аид, чтобы вывести оттуда на землю одного из трех великих трагиков. Первое четверостишие (786-789) — из разговора двух слуг в подземном царстве; второй отрывок (1515-1519) — из прощальной речи Эсхила, покидающего обитель мертвых.
Из позднеантичного собрания изречений. По содержанию — вариант Э 44. Филоксен — афинский поэт рубежа V — IV вв.
Афин, XIV, 652 с. Линкей (III в.) — древнегреческий историк.
Из сочинения "Жизнеописание десяти ораторов" (841I), сохранившегося под именем Плутарха. Ликург (ок. 390-325) — афинский оратор и политический деятель; при нем в Афинах был отстроен каменный театр.
Диоген Лаэртский V, 87-88. Гераклид Понтийский (IV в.) — древнегреческий философ, ученик Платона и Аристотеля.
Из речи Демосфена "О предательском посольстве" XIX, 246, направленной против его политического противника Эсхина, выступавшего одно время в качестве тритагониста. Он сам — Эсхин. Феодор, Аристодем — известные в IV в. актеры.
Из "Аттических ночей" Авла Геллия VI, 5. Пол — современник Демосфена.
Плутарх. Александр 8, 3. Имеется в виду Александр Македонский. Гарпал — его казначей. Филист (конец V — 1-ая пол. IV в.) — сицилийский историк и политический деятель.
Заметка из словаря "Суда". Филохор (конец IV — 1-ая пол. III в.) — афинский историк.
Из трактата византийского ученого Иоанна Цеца "О комедии". Птолемей Филадельф — царь Египта (285-246). Александр Этолийский (1-ая пол. III в.), Ликофрон из Халкиды (1-ая пол. III в.) — александрийские филологи и поэты. Эратосфен (ок. 275-195) — руководитель Александрийской библиотеки примерно с 235 г., поэт и географ. Каллимах (ок. 310-240) — крупнейший представитель "ученой" александрийской поэзии. Аристарх (217-145) и Зенодот (первый руководитель Александрийской библиотеки, ок. 285-260) занимались изучением и изданием греческих авторов классического периода.
Из комментариев античного медика Галена (129-200 н. э.) к сочинению Гиппократа "Эпидемии". Птолемей Евергет — царь Египта (246-221).
Заметка из словаря "Суда". Полемон (II в.) — древнегреческий писатель, автор путеводителя по греческим городам.
Из Оксиринхского папируса с биографией Еврипида.
Из трактата Цицерона "О границах добра и зла" 5, 3, — слова, вложенные автором в уста его брата Квинта.
Из сочинения Цицерона "Оратор" 1, 4.
Вергилий. Буколики VIII, 9 сл.
Овидий. Любовные элегии I, 15, 15.
Схолий к А. 864.
Схолий к А. 1199.
Из сочинения ритора Дионисия Галикарнасского (2-ая пол. I в.), "О соединении слов" 24, 187. Стесихор (конец VII — 1-ая пол. VI в.) и Алкей (конец VII — 1-ая пол. VI в.) — знаменитые древнегреческие поэты, представители жанра ранней мелики.
Из трактата "О возвышенном" (1-ая пол. I в. н. э.), известного под именем Лонгина.
Из сочинения Квинтилиана (I в. н. э.) "Воспитание оратора". X, 1, 66.
Ювенал VI, 634.
Из сочинений Валерия Максима (I в. н. э.), составителя сборника знаменитых деяний и изречений.
Из речи (52, 15) Диона Хрисостома (I в. н. э.), содержавшей сравнение трагедий "Филоктет", написанных Эсхилом и Еврипидом (не сохранились), с одноименной трагедией Софокла.
Из "Описания Эллады" Павсания (I, 21, 1).
Из сочинения "Против математиков" (III, 3) Секста Эмпирика (II в. н. э.).
Высказывание позднего ритора Фриниха (2-ая пол. II в. н. э.), сохранившееся в "Библиотеке" византийского патриарха Фотия.
Из речи Аристида (46, 133, 2).
Из сочинения позднегреческого ритора Филострата-младшего (2-ая пол. III в. н. э.) "Картины", 13 ..."не презрены дары богов"... — Ил. III, 65 ...один из посвященных... — Т. е. Гомер как служитель музы эпической поэзии Каллиопы. Пеан Софокла в честь Асклепия был широко известен в Афинах, как это ясно из отрывка его текста, сохранившегося в надписи на обломке камня III в. н. э., и АС 85.
Из тех же "Картин" Филострата 3, 2. Цитата из Софокла — ЭК. 17 сл.
Из "Жизнеописания Аполлония Тианского" Филострата старшего (1-ая пол. III в. н. э.) III, 17.
Из памфлета христианского писателя Оригена (1-ая пол. III в. н. э.) "Против Цельса" 7, 6.
Эпиграммы Симия (III в.) из VII книги Палатинской антологии (фиктивные эпитафии) 21 и 22.
Эпиграмма Диоскорида (III в.) из той же книги Э 37. Эпитафия написана от лица сатира, чье изваяние стоит на могиле. Флиунтский помост — оформление сатировской драмы в самостоятельный жанр приписывалось драматургу Пратину (1-ая пол. V в.) из Флиунта. Стриженой девы... — Т. е. остригшей волосы в знак траура.
Эпиграмма Эрикия (I в. н. э.) — из той же книги, Э 36... потомки воловьи... — В древности считали, что пчелы зарождаются в туше убитого быка. Ср. Вергилий. Георгики IV, 281-314. Гиметт — гора в Аттике, восточнее Афин.
Эпиграмма Статилия Флакка из Палат, антологии IX, 98. Пир Атрея — согласно мифу, бог Гелиос, увидев, как Фиест поедает мясо своих детей, убитых Атреем, повернул солнечную колесницу в обратном направлении. Фиас — см. Ж 6 и примеч.
Эпиграмма неизвестного автора из Палат, антол. VI, 145.
Двустишие византийского автора Иоанна Геометра.
Справка из словаря "Суда". Колометрия — анализ ритмической структуры. Пятнадцать драм — в их число, по-видимому, входила византийская триада Софокла (см. предварительные сведения в Примечаниях), такая же триада Эсхила ("Персы", "Прометей", "Семеро против Фив") и 9 трагедий Еврипида ("Алкестида", "Медея", "Ипполит", "Андромаха", "Гекуба", "Троянки", "Финикиянки", "Орест", "Вакханки").
Под этими номерами объединяются сохранившиеся в средневековых рукописях Софокла своего рода введения и справочный материал к семи трагедиям. (Иногда он помещается и после текста драмы). Происхождение этих "предисловий" различно. Наиболее древним является Э 105, принадлежащий в основе своей александрийскому грамматику Аристофану Византийскому; в нем дается сжатое изложение содержания и сведения о постановке. Возможно, что Аристофан является также автором Э 102, или здесь, как и в Э 112, использован его материал. Стихотворное изложение содержания трагедий (Э 95, ошибочно приписанный Аристофану; Э 103 и 109) вошло в моду в позднеантичные времена. С именем Салустия, филолога IV в. н. э., связаны Э 104 и 106. Наиболее пространные и достаточно компилятивные "предисловия" представляют собой уже продукт византийской учености.
Дикеарх (2-ая пол. IV — нач. III в.) — ученик Аристотеля, историк и географ. Архилох (ок. 680-640) — древнегреческий поэт-ямбограф. Гиппий из Элиды (2-ая пол. V в.) — ритор и теоретик красноречия ...к Эхету царю... — Од. XVIII, 85. Тиран, в древнегреческом первоначально обозначало правителя, пришедшего к царской власти не по праву наследования; в этом смысле оно вполне подходит к Эдипу с точки зрения фиванцев, для которых спаситель Фив был пришлым человеком. "Кимская полития" — одно из многочисленных, не сохранившихся сочинений Аристотеля, посвященных государственному устройству греческих полисов.
См. вступительную заметку в примеч. к ЦЭ.
Кроме рукописей ЦЭ., текст загадки встречается в "предисловии" к "Финикиянкам" Еврипида и в схолии к ст. 50 той же трагедии, а также в Палатинской антологии под именем эллинистического поэта Асклепиада.
Текст разгадки заимствован из средневековой рукописи "Финикиянок" и схолия к ст. 50 той же трагедии.
См. вступительную заметку в примеч. к ЭК ...Аристофан в "Лягушках"... — См. АС 53; Фриних — см. АС 52. Еврисаку — сыну Аякса Саламинского, было посвящено святилище в деме Мелите. Ферекрат (V в.) — афинский комедиограф, старший современник Аристофана. "Петала" — вероятно, имя гетеры.
Земля Кекропа — Афины, называемые так по имени их легендарного царя.
От "Антигоны" Еврипида сохранились только отрывки — фр. 157-178. Беотийские Фивы — в отличие от одноименных городов в Фессалии, Малой Азии, Египте. Тридцать вторая драма... — По-видимому, в хронологическом порядке; неясно, однако, имеются ли в виду все произведения Софокла, или только дошедшие целиком до александрийских филологов.
Пьеса как бы опровергает... — Дальше действительно идет какая-то путаница: причина, по которой Лаодамант мог сжечь обеих теток много лет спустя после гибели отца, совершенно непонятна. Что касается свидания Исмены с Феоклименом, то вмешательство Тидея заставляет отнести это событие ко времени первой осады Фив семью полководцами ...кончает жизнь в петле... — Ошибка Салустия: у Софокла Евридика сражает себя мечом; может быть, Салустий, излагая содержание по памяти, спутал Евридику с Иокастой в ЦЭ., которая действительно кончает жизнь в петле.
...только душа Теламонова сына... — Од. XI, 543 сл. (из рассказа Одиссея о посещении подземного царства и встрече с тенью Аякса). О для чего... — Там же, 548. Актеру надо... — В квадратные скобки помещен пассаж, не имеющий отношения к предисловию; он заимствован из схолиев к ст. 1-2. Софокл... вводит ее в действие. — Отрывок в квадратных скобках отсутствует в наиболее надежных рукописях ...вернулся к кораблям... — Версия, восходящая к александрийскому грамматику III в. Антиклиду ...бросить в него грязью... — Вариант, известный из мима сицилийского комедиографа Софрона (сер. V в.) ...единственным уязвимым местом... — Версия о неуязвимости Аякса была известна в V в. (Эсхил, фр. 83; Платон. Пир, 219 е), но Софокл ее не использовал. Пиндар повествует... — Составитель имел в виду либо 6 Истм. 47, где Геракл молит Зевса о даровании Теламону сына, — "несокрушимого, как та шкура" (льва), что его окутывает, либо какое-то не дошедшее до нас произведение.
предшествовавшим действию в трагедии Софокла, чем самой трагедии. Стихотворное предисловие к "Филоктету" посвящено больше событиям,
Предисловие не имеет прямого отношения к содержанию "Трахинянок". Византийский филолог Иоанн Цец приписывает его эпическому поэту IV в. н. э. Квинту Смирнскому; без имени автора оно содержится в так наз. Приложении Плануда к Палатинской антологии XVI, 92. Феспия взял дочерей он... — Ср. Аполлод. II, 4, 10; Павс. IX, 27, 6.
В дальнейшем в статье и комментариях даты, относящиеся ко времени до нашей эры, дополнительным указанием не снабжаются.
См. Ж 8; АС 33.
Всего Софокл написал около 120 произведений для театра, но примерно четвертую часть из них составляли так называемые сатировские драмы.
Сведения о датировке и история мифа дается в преамбулах комментария к каждой трагедии.
Перевод обоих стихов — автора статьи.
Heinemann K. Die tragischen Gestalten der Griechen in der Weltliteratur. 2 Bd., Lpz., 1920, Uamburger K. Von Sophocles zu Sartre. Griechische Dramenfiguren, antik und modern. 3. Aufl. Stuttgart, 1962; Belli A. Ancient Greek Myths and Modern Drama. A Study in Continuity. N. Y.; London, 1969.
В качестве курьеза, характерного, впрочем для первой половины XVIII в., назовем творчество никому сейчас не известного французского "военного комиссара" Ля Турнеля, который в 1730-1731 г. сочинил на сюжет "Эдипа" не более и не менее как 4 отдельных пьесы, из которых ни одна так и не была поставлена.
Литературные теории немецкого романтизма. Л., 1934. С. 239 сл.
Эккерман И. П. Разговоры с Гете. М.; Л., 1934. С. 349.
Там же. С. 688 сл.
ФО, 1898. Т. XIV. Приложение.
"Трахинянки" // Журнал Мин. Нар. проев, (далее: ЖМНП), 1911. июль; "Аянт биченосец" // Русская мысль. 1912. Кн. V; "Электра" // Вестник Европы. 1912 г. Февраль-март.
Голос минувшего. 1914. Э 10. С. 285. (С. И. Радциг).
Гермес. 1915. Э 5. С. 106 (Э. Диль).
Русская мысль. 1917. Сент.-окт. Разд. XIII. С. 1. (С. А. Жебелев).
Филоктет. Трагедия Софокла. Пер. с франц. М., 1799.
Филоктет. Трагедия в трех действиях, в стихах, сочиненная на греческом Софоклом, а с греческого на французский переложенная Ла Гарпом. М., 1816. О принадлежности перевода С. Аксакову см.: Венгеров С. А. Критико-библиографический словарь русских писателей и ученых. СПб., 1889. Т. I. С. 160-161.
Лагарп вообще оставался долгое время для русского читателя единственным источником сведений о Софокле. См.: Лагарп Ф. Ликей, или Круг словесности. СПб., 1811. Кн. 2. С. 60-171.
Иппокрена, 1801. Ч. IX. С. 283-285; Ч. X. С. 201, 406-408.
Корифей, или Ключ литературы. М., 1803. Кн. 2. С. 129-133.
Там же. С. 125, 127-129.
Clytemnestrae, tragoediae Sophoclis, fragmentum ineditum / Primum edidit Chr. Fr. de Matthaei. Mosquae, 1805.
В порядке курьеза заметим, что к александрийскому стиху спустя 70 лет после Мерзлякова вернулся некий И. Теодорович в переводе отрывка из "Антигоны", 441-470. Заключительные стихи в монологе Антигоны звучали следующим образом: А если видишь ты в моем поступке глупость, / Прости, — но этим ты свою являешь тупость. См.: Циркуляр по Виленскому учебному округу. 1894. Э 1. С. 28-30.
ЖМНП. 1846. Дек. Отд. VI. С. 241. Обстановку, в которой возник перевод Ап. Григорьева, рисует В. Н. Княжнин, К истории одного перевода "Антигоны" // Sertum bibliologicum в честь ... А. И. Малеина. ПТб., 1922. С. 285-295. Напрасно, однако, он пытался реабилитировать самый перевод.
"Эдип" — сначала в "Пропилеях". 1852. Т. 2; затем в серии "Европейские классики". СПб., 1876. Вып. 7; "Антигона" — в "Отечественных записках". 1854. Т. 95.
"Антигона" — в ЖМНП. 1856. Э 9; "Эдип в Колоне" — ЖМНП. 1859. Э 1. "Антигона" переиздавалась затем отдельно в 1873, 1884, 1895 гг. См. также прим. 20.
Например: "... что бог прикажет, / Я был бы злой, когда не все исполнил"; "Хитрый ловец, несет он в дом, / Чтобы вперед хватали там, где можно, / Легкомысленных птиц стада..."
Москвитянин. 1852. Т. III. Э 9. Отд. V. С. 6.
См.: Библиотека для чтения. 1857. Т. 141. Э 1. Литерат. летопись. С. 65.
Переводы в стихах и оригинальные стихотворения В. И. Водовозова. СПб.. 1888 (перепечатаны "Эдип в Колоне". С. 53-148, и "Антигона". С. 149-206). С. 176. Напомним также, что Водовозову принадлежала обстоятельнейшая статья об "Антигоне". См.: Библиотека для чтения. 1857. Тт. 142 и 145. (С. 35-78 и 1-38).
Там же. С. 57.
Соответственно в 1874 г. (ЖМНП. Э IX-X), 1884 и 1894 г. Перевод "Эдипа в Колоне" получил крайне отрицательную оценку в рецензии Вл. Аппельрота (ФО. 1895. Т. IX. Кн. 2. Критика и библиография. С. 105-115).
См. рец. Ф. Аристархова (ФО. 1894. Т. VI. Кн. 2. Критика и библиография. С. 187-195). "При отсутствии чутья к стихотворной форме лучше остаться при прозе, чем издавать пародии на стихи" (С. 188).
Алексеев В. А. Древнегреческие поэты в биографиях и образцах. СПб., 1895. С. 470-485.
ЖМНП. 1883. Э 10.
ЖМНП. 1890. Э 8. Э 9.
ФО. 1893. Т. V. Кн. 1. С. 34-36.
Первые публикации соответственно — Вестник Европы. 1892. Э 4; Вестник иностранной литературы. 1894. Э 2; Вестник Европы. 1896. Э 7.
См.: Книжки "Недели". 1891. Э 2. С. 175-182: перевод едва удобочитаемый, вялы и бледный, очень неточный, сделанный, быть может, вовсе не с греческого.
ФО. 1893. Т. IV. Ч. 2. Критика и библиогр. С. 183-192.
Укажем в качестве примера первый же стих "Антигоны", где метонимическое обращение к Исмене ("О родная голова моей сестры") Мережковский понял буквально и перевел: "О дай твою обнять, Исмена, голову!".
Эти достоинства признавали за ним и специалисты: "Легкий стих, отличный литературный язык, местами чувствительность и искреннее одушевление — все эти качества переводов Мережковского давно оценены. Но чего ему безусловно недостает — это изучения подлинников", — писали Инн. Анненский и И. Холодняк в 1908 г., отмечая, что лучше других удались переводчику трагедии Софокла, особенно "Эдип в Колоне". См.: ЖМНП. 1908. Э 12. Отзывы о книгах. С. 236.
Все три — отдельным томом (вместе с переводами Эсхила и Еврипида) в 1902 г.; затем "Царь Эдип" и "Антигона" вместе с "Прометеем" в 1904 г.; отдельно "Антигона" (1906), "Царь Эдип" (1901, 1907), "Эдип в Колоне" (1904, 1910).
ЖМНП. 1904. Э 4-5.
Варшава, 1910.
"Царь Эдип" (1895), "Эдип в Колоне" (1896).
"Антигоне" (1896, затем 1905, 1914) и особенно в "Царе Эдипе" (1895).
Софокл. Драмы. М., 1915. Т. II. С. 60. Далее ссылки в тексте; римской цифрой обозначается том, арабской — страницы.
Любопытно отметить, что в прозаическом переводе "Трахинянок" (см. прим. 1) Зелинский целиком верен мысли оригинала. По-видимому, в поэтическом переводе он искал более энергичные выражения — пусть даже вопреки оригиналу. Это касается вообще всех приводимых ниже стихов из "Трахинякок", кроме 339 (см. ниже), где Зелинский уже в 1898 г. создал свою "модель" отношений между Деянирои и Гераклом.
Ср. очень верное замечание историка культуры Возрождения о том, что "некая общность разума между людьми всех времен и регионов" "слишком малосодержательна, не подвержена изменениям, находится вне истории. Поэтому заниматься ею — удел не историков культуры, а скорее биологов, антропологов, формальных логиков или, на худой конец, историософов". См. Боткин Л. М. О некоторых условиях культурологического подхода // Античная культура и современная наука. М., 1985. С. 308.
Ср. его высказывание по адресу "взбунтовавшегося крестьянина", поднимающего топор "над головой благодетеля — помещика" (II, XLIX).
Ср. в собственном языке Зелинского — I, 270, 277.
Театр Еврипида. М., 1916. Т. I. С. X.
Там же. М., 1917. Т. П. С. XXIII.
Издатели первого после Зелинского нового русского перевода Софокла В. О. Нилендер и С. В. Шервинский в своих "пояснениях к переводу", отмечая эрудицию Зелинского, вместе с тем справедливо писали: "Модернизация — принцип проф. Зелинского. Но модернизация его сомнительна тем, что она касается не отдельных выражений, ни даже языка, а самого характера чувств действующих лиц: Эдип, Антигона, Исмена переживают свои перипетии с пафосом французского романтика" (Софокл. Трагедии. М.; Л., 1936. I. С. 194).
Фрагменты Гесиода указываются по изд.: Fragmenta Hesiodea / Ed. R. Merkelbach et M. West. Oxi., 1967; Архилох — по изд.: Iambi et elegi Graeci... / Ed. M. L. West. Oxf., 1978. V. I; Анакреонт и Симонид по изд.: Poetae melici Graeci / Ed. D. Page. Oxf., 1962. Фрагменты Аристофана, Кратина, Фриниха по изд.: The Fragments of Attic comedy... / By J. M. Edmons. Leiden, 1957. V. I. Фрагменты римских трагиков по изд.: Remains of Old Latin / Ed. and transi, by E. H. Warmington. London; Cambr., Massachusetts, 1967-1979. V. I-II. Номер при имени Гигина обозначает соответствующий рассказ в его "Историях" (Fabulae).
Ссылки на номера стихов даются везде по оригиналу; найти соответствующий стих в пределах десятков, отмеченных при русском тексте Софокла, не должно составить особого труда. Обозначение "стих" или "ст." большей частью опускается. Сокращение "сх." обозначает схолии к древним авторам; "Ркп." — "рукопись", "рукописи", "рукописный". Отсылка Dawe R. Studies обозначает его: Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973-1978. V. 1-3.
Перевод стихотворных цитат, кроме особо оговоренных, принадлежит составителю примечаний.
См.: Luppe W. P. Vindob. G 29779 — ein Sophokles-Kodex // Wiener Studie 1985. В. 19. S. 89-104.
К истории текста Софокла см. подробнее: The fragments of Sophocles / Edited... by A. C. Pearson. Cambridge. 1917 (Repr. Amsterdam, 1963). P. XXXII-XLVI; TurynA. Studies in the manuscript tradition of the tragedies of Sophocles. Urbana, 1952; Dain A. Sophocle. V. I. P. XX-XLVIII; Dawe R. Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973. V. I. P. 3-112; Treue K. Kleine Klassikerfragmente. N 3//Festschrift zum 150 jahr. Bestehen des Berliner Agyptischen Museums. Berlin, 1974. S 434 f; Renner T. Four Michigan papyri of classical Greek authors. ZPE. 1978. 29. P. 13-15. 27 f.
См. подробнее: Knox В. M. W. Date of the "Oedipus Tyrannus" of Sophocles // American Journal of Philology. 1956. V. 77. P. 133-147. В недавнее время была предложена датировка "Царя Эдипа" 433 г. (Muller С. W. Zur Datierung des Sophokleischen Odipus / Akad. d. Wissensch. Mainz, 1984), причем, помимо постулируемого влияния этой трагедии на еврипидовского "Ипполита" (428), автор очень враждебно относится к достаточно обоснованным попыткам связать "Царя Эдипа" с событиями начала Пелопоннесской войны. С точки зрения относительной хронологии творчества Софокла предложение Мюллера ничего не меняет: "Царь Эдип" все равно оказывается между тремя "ранними" трагедиями ("Аякс", "Антигона", "Трахинянки") и тремя остальными, более поздними.
Ср.: ЦЭ. 717-719; Евр. Финик. 22-30 и схол.; 802-805; 1604 сл.; Аполлод. II 5, 7; сх. к Од. XI, 27.
Сх. к Евр. Финик. 26 и 28; Гигин. 66. Местом, где был подобран Эдип, называвают побережье близ Сикиона (там издревле определяли место царства Полиба), либо близ Коринфа. Жена Полиба часто носит в источниках имя Перибеи, что, конечно, ничего не меняет в существе дела.
Звездочкой отмечены здесь и далее стихи, перевод которых обсуждается в статье "Ф. Ф. Зелинский — переводчик Софокла". Дополнение "сл." указывает на один стих сверх названного.
Ср. также: TrGF 2. Fr. 346b, 458.
Бернабе. С. 69, 71, 74, 77.
Бернабе. С. 41.
Об отдельных событиях, составлявших историю Агамемнона, повествовалось и в не дошедших до нас кпклических поэмах (насколько можно судить по позднейшему пересказу); в "Киприях" — о жертвоприношении Ифигении; в "Возвращениях" — об убийстве Агамемнона Эгисфом и Клитеместрой (Бернабе. С. 58, 95).
Бернабе с. 159.
Sophocle. Ichneutae... / A cura di E. V. Maltese. Firenze, 1982.
В России на появление "Следопытов" сразу же откликнулся Ф. Зелинский. На заседании общества классической филологии и педагогики он уже в том же 1912 г. читал свой стихотворный перевод (Гермес. 1912. Э 15. С. 392-395; ср. в том же журнале (с. 379 сл.) заметку Зелинского "Софокл и Геродот", в которой он предложил более правильное, чем это было в первом издании папируса, чтение ст. 305). Еще через два года Зелинский опубликовал в "Вестнике Европы" (1914. Кн. 1. С. 157-177; Кн. 2. С. 141-159) свой перевод в сопровождении статьи, также вошедшей затем в т. III сабашниковского издания Софокла.
Имеются в "Следопытах" и некоторые отклонения от повествования в гимне, вызванные, главным образом, интересами сюжетосложения. Так, в гимне свидетелем похищения коров был некий земледелец, обрезавший виноградные лозы, а Гермес спрятал стадо в пещере близ реки Алфея в Элиде. Софокл, естественно, устранил свидетеля-земледельца и поместил украденное стадо в ту же пещеру, где находился сам Гермес, — иначе бы он не мог ввести сатиров, откликающихся на призыв Аполлона и находящих следы у самой пещеры.
Например, от трагедии Софокла "Еврисак" сохранилось одно слово, даже не включаемое в настоящее издание. Гораздо больше — около 50 строк — дошло от одноименной трагедии Акция; Зелинский все их перевел и поместил при названии софокловского "Еврисака", хотя более подходящее место для них — собрание фрагментов римских трагиков.