Примечания

1

Он же Хаяси Досюн (1583-1657).

2

Идзумо-фудоки. Перевод, комментарии и предисловие К. А. Попова, М., 1966.

3

См. «Большая серия японской классической литературы», т. 2, Токио, изд-во Иванами, 1958, 530 стр.

4

Бан Нобутомо (1773-1846), составитель Сёкоку фудоки ицубунно («Фрагменты фудоки различных провинций»).

5

Такэда Юкити, «Фудоки», Токио, изд-во Иванами, 9-е издание, 1958, стр. 4.

6

М. В. Воробьев, Япония, в кн. «Всемирная история», М., 1956, т. II, гл. XIX (Формирование классового общества у народов Кореи, Японии, Индокитая, Индонезии и Цейлона), стр. 580.

7

Там же, стр. 453, 496, 508.

8

Там же, стр. 577. См. также М. Н. Пак, «Летописи Силла» и вопросы социально-экономической истории Кореи, в кн. «Ким Бусик, Самкуксаги», М., 1959 г., стр. 24, 25.

9

«Всемирная история», т. III, стр. 48.

10

Katsumi Mori, Trade and Cultural Exchange among Japan, China and Korea from Ninth to the Thirteenth Century, Tokyo, 1960, стр. 1.

11

ФАК, стр. 71.

12

Подробный разбор песен см.: К. А. Попов, «Восемь песен Хитати», в кн. «Историко-филологические исследования. Сборник статей к семидесятилетию академика Н. И. Конрада», М., 1967.

13

K. Florenz, Japanische mythologie, Tokyo, 1901.

14

Доклад наместника провинции ХитатиХитатино кунино цукасано гэ; в списках копий, как, видимо, и в оригинале документа, отсутствовало его название «Хитатино кунино Фудоки», которое было ему присвоено позже, очевидно в X в. Поэтому первая строка и считается заголовком всего описания провинции.

Гэ — как сказано в примечании Акимото Китиро (далее — Акимото К.), название официального документа (кобунсёно на), но в его переводе с китайского на японский это слово дано в форме глагола гэсу, который следовало бы перевести «докладывает». Нам кажется более правильной именная форма слова гэ — «доклад», которую приводит Иноуэ Юитиро (далее — Иноуэ Ю.) при переводе того же текста (ИХФ, стр. 4).

Цукаса — правительственное учреждение, в данном случае провинциальное управление; термин цукаса в древнее время применялся и для обозначения «наместник (глава управления)» (НКД, стр. 848); цукасано гэ — это доклад, который нижестоящее правительственное учреждение представляло вышестоящему. Здесь это — доклад главы провинциального управления Хитати, посланный «управлению великого министра» (дадзёкан), который был высшим правительственным органом в древней Японии.

15

Выражение: «...древние сказания, которые передают старики» — фуруокинано аицутауру фурукото — типично для Фудоки и обычно встречается как зачин сказания.

16

Агата; в древнее время это были владения царского двора; впоследствии агата превратились в административные единицы, управлявшиеся лицами, назначаемыми царским двором; агата были упразднены в середине VII в. в связи с реорганизацией административной системы.

17

...мияцуко и вакэ; названия должностей; на должность наместника провинции — кунино мияцуко — обычно назначался глава местного влиятельного рода; вакэ — должность, на которую назначались лица из боковых ветвей царской семьи, жившие в провинции.

18

В последующие времена царь, который правил Поднебесной из дворца Нагаранотоёсаки в НаниваНанивано нагаранотоёсакино омияни амэносита сиросимэсиси сумэрамикото; в древних японских хрониках: Кодзики (712 г.), Нихонги (720 г.) и Фудоки (713-730) — вместо имени правящего царя часто приводится его титул «сумэрамикото, правивший Поднебесной (т. е. Японией; термин, заимствованный из китайских хроник) из дворца...»; это объясняется тем, что каждый новый царь избирал для себя новую столицу, где и возводилось его жилище. Только с 710 г. была определена постоянная столица (сначала г. Нара, а затем г. Киото).

Во дворце Нагаранотоёсаки в г. Нанива (совр. г. Осака) жил царь Амэёродзутоёхи (Котоку; годы правления — 645-654, т. е. время, когда была создана в связи с реформами Тайка система куни-кори — провинции — уезды).

Годы правления царей даны по Нихонси дзитэн («Японский исторический словарь», составленный кафедрой истории Киотоского государственного университета, Киото, 1957, 983 стр.), причем указание на хронологию начинается в этом словаре с 270 г. н. э., хотя в Нихонси кэнкю дзитэн («Японский историографический словарь», составленный той же кафедрой в 1955 г., 409 стр.) точная хронология начинается с 645 г. Периоды правления легендарных царей даны по Нихонги.

19

Главный наместник субэоса; т. е. наместник над группой провинций; здесь над восемью провинциями (Сагами, Мусаси, Кадзуса, Симоса, Кодзукэ, Симодзукэ, Хитати, Муцу. В последующем из них выделились еще четыре: Идзу, Ава, Иваки, Ивасиро). Возможно, что Такамуконооми был наместником, а Накатоминохаториданомурадзи — его помощником или же они занимали этот пост последовательно.

20

...на пути туда не было морских переправюкикино мити умино ватарио хэдатэдзу; это значит, что при передвижении не требовались лодки.

21

...прямая дорога (хитамити); в этой версии топоним Хитати является сокращением хитамити (выпал предпоследний слог ми).

Этот абзац цитируется также в кн. 6 Манъёсю тюсяку («Комментарии к Манъёсю», составленные Сэнгаку, 1203-1242); год составления Манъёсю тюсяку точно неизвестен. На сохранившемся экземпляре имеется помета: «6-й год Бунъэй» — 1269.

22

По второй версии топоним Хитати произошел от хитасу «намочить», «замочить» что-либо.

Мацуока Сидзуо (далее — Мацуока С.) полагает, что топоним Хитати произошел от Хитаками (или Хитами), как в древности называли северо-восток о-ва Хонсю (НКД, стр. 1063).

23

А для того чтобы добывать соль и рыбу, слева есть горы, а справа — море; провинция Хитати вытянута с запада на восток, частично вдоль морского побережья. И если смотреть от столицы Нара, т. е. с запада на восток, то действительно слева будут горы, а справа — море. Акимото К. полагает, что «слева» означает «западнее», а «справа» — «восточнее» (ФАК, стр. 36, прим. 1).

24

По правительственному указу 713 г. «О плодородных и тощих земельных участках» все пахотные угодья, принадлежавшие тому или иному селу, были разделены на три основные группы, каждая из которых делилась еще на 3 группы, т. е. всего на 9 групп: I. камино ками (1-я), камино нака (2-я), камино симо (3-я); II. накано ками (4-я), накано нака (5-я), накано симо (6-я); III. симоно ками (7-я), симоно нака (8-я) и симоно симо (9-я) (ФАК, стр. 262).

Указанное деление было произведено с целью взимания подати и касалось, видимо, в основном поливных рисовых полей.

Сама система такого деления была полностью заимствована из Китая, где, как указывает Иноуэ Митиясу (далее — Иноуэ М.; ИХФ, стр. 51), в одной из книг конфуцианского пятикнижия, а именно в Сяшу, в разделе Юйгун дано деление земель по плодородности почвы на 9 областей. Юй традиционной китайской историографией считался основателем мифической династии Ся (2205-1766 гг. до н. э.).

25

Не сокращенохабукадзу; т. е. помещен полный текст. Акимото К. пишет, что в ряде списков есть такие пометы, видимо потому, что после периода Камакура (1192-1333) появились сокращенные списки Хитати-фудоки. Сейчас эти пометы приводят в скобках, отделяя от основного текста. В списке Мацусита Кэнрин было приписано хонно мама «как в книге» и мукацубунно гика «видимо, полный текст». Помета «не сокращено» имеется только в двух местах Хитати-фудоки — здесь и в описании уезда Намэката, во всех остальных разделах стоят пометы «сокращено».

Такэда Юкити (далее — Такэда Ю.) по этому поводу пишет: «В списке Нисино помета «не сокращено» идет в тексте. Эта помета, а также встречающиеся далее пометы «сокращено» указывают на то, что данный список Фудоки является сокращенным» (ФТЮ, стр. 47).

26

В круглые скобки здесь и далее помимо транскрипции заключен текст, напечатанный в оригинале мелким шрифтом.

27

Уезд Ниибари; в Вамёсё есть название Ниибари. Древний уезд Ниибари по территории несколько отличался от современного. Он занимал район, начинавшийся от западной горной части современного уезда Нисиибараки (находящегося на самом западе провинции Хитати) и охватывавший также северную и западную части уезда Макабэ.

Вамёсё (другое название Ситагоу вамё) — сокращение от Вамёруйдзюсё — иероглифический словарь, составленный в 934 г. поэтом Минамогоноситагбу (911-983); объяснения написаны камбуном и манъёганой. Сохранилось два списка: в первом 10 тетрадей, во втором — 20 (дополненный и исправленный вариант первого). По содержанию — это энциклопедический словарь, построенный тематически, в одном из разделов которого перечислены названия провинций, уездов и деревень (КГД, стр. 988).

28

Большие горыояма; это не название гор, а указание на горы Асафуса, находящиеся на границе уездов Хигасиибараки и Нисиибараки.

29

...царь Мимаки; полное имя — Мимакиирихикоиниэ (Судзин; 97-30 гг. до н. э.).

30

...из него потекла чистая вода; Акимото К. пишет, что здесь, очевидно, имеется в виду священный родник, находящийся в поселке Фуругори села Кёва уезда Макабэ (ФАК, стр. 37).

Это место Фудоки может быть истолковано в том смысле, что Хинарасу основал новое поселение, в центре которого был вырыт колодец (ДКД одним из значений китайского цзин дает «поселение», т. 1, стр. 519).

Как известно, в древнем Китае существовала так называемая колодезная система землепользования цзинтянь (или сокращенно — цзин, по-японски — сэйдэн или сэй), при которой поле делилось на 9 равных частей. При этом 8 частей раздавалось 8 семьям, а 9-я центральная часть (на которой находились еще жилища и колодец) обрабатывалась сообща, и урожай с нее вносился правительству в качестве арендной платы за землю.

Таким образом, можно предполагать наличие и в древней Японии системы сэйдэн.

31

В 50 сато на восток от уездного управления; 1 сато около 535 м; в Хитати-фудоки расстояние указывается в округленных цифрах.

Уездное управление было отправной точкой, от которой определяли положение любого пункта в уезде. Уездное управление Ниибари находилось вблизи Фуругори, что в селе Кёва (бывшее село Ниибари) уезда Макабэ.

В древности Асихо называлась цепь гор, протянувшихся от современной горы Асио (628 м), что на границе уездов Макабэ и Ниибари, и на север до горы Каба (709 м).

32

Абураокимэ; имя женщины — главы местного неяпонского рода. Окимэ «старая женщина». Иноуэ Ю. так комментирует это место: «В словах "горный разбойник" — ямано нисимоно второй компонент ошибочен. Вероятно, следовало бы написать ямацуми со значением "божество гор, горный дух", что вполне соответствует и продолжению: "И сейчас в священной роще сохранилась ее каменная могила"» (ИХФ, стр. 11).

По контексту Фудоки допустимы оба варианта.

33

В Манъёсю (XVI, 3806) есть похожая песня:

Кото сиараба

Охацусэ-ямано

Ивакинимо

Комораба томони

На-омои вага сэ

Если беда случится,

Я везде буду вместе с тобой,

Даже в склепе

Среди гор Хацусэ,

Так не бойся же, мой любимый!

(Перевод А. Е. Глускиной)

В Хитати-фудоки эта песня обращена к любимой девушке, в то время как в Манъёсю — к любимому юноше.

34

Уезд Цукуба; в Вамёсё среди названий уездов есть Цукуба. Древний уезд занимал примерно северную половину современного уезда Цукуба и юго-западную часть уезда Ниибари.

35

Провинция Цукуба [похожа на] колобок дорожного рисанигириии цукубано куни. Нигириии — вареный рис, сжатый в колобок, который японцы брали в дорогу вместо хлеба. Здесь нигириии служит поэтическим эпитетом (так называемым макуракотоба) к слову цукуба. Происхождение этого эпитета неясно. Акимото К. пишет, что он возник из ассоциации: нигириита цуку Цукубано куни (ФАК, стр. 39), т. е. аллитерация цуку-цуку.

36

...праздник нового урожаявасэно ниинаэ (совр. ниинамэсай); этот праздник отмечается по всей Японии в конце ноября (в день зайца по лунному календарю). Традиционно считается нежелательным присутствие посторонних лиц в доме во время обряда преподнесения семейному богу даров из урожая нового риса и первой пробы его.

37

Пусть всегда у вас будет радость; эта песня записана в оригинале китайскими стихами, и поэтому передать ее в форме японского стиха было невозможно. Перевод китайских стихов на японский язык прозой сделан комментатором Акимото К., который так излагает общий смысл песни: «Наше любимое дитя, бог Цукуба. Я желаю, чтобы твой дворец был прекрасен, высок и велик и чтобы таким он пребывал неизменно, как небо и земля, как солнце и луна, чтобы люди, во множестве поднявшись на священную гору, веселились, чтобы подношения богам были обильны и никогда не прекращались, чтобы процветание росло день от дня, чтобы тысяча лет, десять тысяч лет на священной горе не истощалась радость» (ФАК, стр. 40, 41).

Мы полагаем, что вышеуказанное толкование этой песни весьма расширено и в переводе придерживались текста Фудоки.

В Энгисики отмечено, что на горе Цукуба было два храма; Энгисики — ритуальный кодекс годов Энги (901-922); составление его было начато в 905 и завершено в 927 г.; состоит из 50 разделов, в которых камбуном записаны ритуалы, совершавшиеся при императорском дворе в течение года, церемониальные обязанности придворных, провинциальные обычаи и т. д. (КОД, стр. 242).

38

Они поют и пляшут... до сих пор; общий смысл этой легенды таков: бог-гость был радостно принят на горе Цукуба, поэтому-то к ней пришло счастье, а на горе Фудзи ему был оказан холодный прием, и это навлекло на нее несчастье. В форме такого повествования изложена легенда о причине широкой известности горы Цукуба в провинции Хитати, причем для противопоставления взята гора Фудзи.

39

Вершина горы Цукуба... и спуска; западный пик горы Цукуба сейчас называется Дантай («мужчина»), а восточный пик называется Дзётай («женщина»); наивысшая точка — 765 м.

40

Молодые мужчины и женщины... радостно веселятся; Иноуэ Ю. в этой связи пишет: «В провинции Хитати широко процветали кагаи (см. ниже), как об этом поется и в песнях, включенных в Манъёсю. Особенно знаменита этим была гора Цукуба (ИХФ, стр. 13).

Кагаи — народные игрища в древней Японии, видимо пережиток ритуальных обрядов группового брака; во время кагаи мужчины и женщины водили хороводы вокруг костров, а потом уходили в лес или в поле, где попарно проводили ночь. На время кагаи прежние брачные узы теряли силу.

В Манъёсю есть песня (1753), которая исполнялась, когда на гору Цукуба поднимался Отомо. Это был Отомо Якамоти (718-785) — знаменитый поэт VIII в. или же его отец Отомо Табито.

41

...Скорее бы прошла; приведенные выше две песни являются песнями молодежи, исполнявшимися на горе Цукуба. Они написаны в форме ута (5-4-5-7-3-5).

Иноуэ Ю. дает этим стихам-песням следующее толкование: «Когда я опросил у девушки, которая сказала мне: "Переночуем вместе на горе Цукуба", чья она, то она ответила: "Я дочь бога"; и эта девушка, наверно, исчезнет, когда настанет завтрашнее утро».

«Хотя и я ночевал на горе Цукуба, но спал один, без возлюбленной, и поэтому мне было грустно. Хорошо, если бы скорее ночь прошла» (ИХФ, — стр. 17); более подробный разбор этих песен см.: К. А. Попов, «Восемь песен Хитати» в сб. «Историко-филологические исследования. К семидесятипятилетию академика Н. И. Конрада». В Манъёсю (1759) есть стихи Такахаси Мусимаро о кагаи на горе Цукуба.

42

Уездное управление находилось на территории современного городка Цукуба недалеко от Ходзёмати.

43

Уезд Сида; в Вамёсё в списке уездов есть Сида, который занимал территорию современного уезда Инасики (за исключением некоторой территории его западной части) (ФАК, стр. 43). Иноуэ Ю. добавляет: «Древний уезд Сида не совпадает с уездом Сида, упоминаемым в Вамёсё. По Вамёсё, уезд Сида охватывал 14 сел, и его западной границей был уезд Коти, а не река Кэну. Поэтому примечание мелким шрифтом о границах уезда Сида, очевидно, сделано позже и является неправильным [для VIII в.]. ...уезд Сида ликвидирован в 1896 г.» (ИХФ, стр. 14).

44

На севере — уезд Коти; можно полагать, что далее должны были идти разделы, имеющиеся во фрагментах: «Уезд Сида (история)» и «Уезд Сида (название уезда)» (см. ФАК, стр. 452). Здесь нет пометы о сокращении, но ясно, что в данном месте текст Фудоки сокращен.

45

В 10 сато на север от уездного управления; уездное управление Сида было вблизи местечка Сида, что около села Михо, что сейчас в уезде Инасики.

46

...от этого села; поскольку в основном тексте было произведено сокращение, то название села осталось неизвестным. Если судить по географическим данным, это село Инасики, которое упоминается в Вамёсё.

47

...почтовый двор; в списке почтовых дворов, помещенном в Энгисики и в Вамёсё, почтового двора Эноураноцу нет.

48

...хаюмадзукаи; это чиновник, который по служебной надобности пользовался казенными лошадьми на почтовых дворах, т. е., очевидно, это был правительственный курьер.

49

...нори; съедобная морская капуста; Касумигаура в настоящее время заполнена пресной водой, поэтому в ней морская капуста не растет.

50

Токоро; в Нихонги в разделе «Котокуки» под 2-м годом Тайка записано: 1 тан в длину имеет 30 аси, в ширину — 12 аси; 10 тан = 1 токоро (NAS, II, стр. 208), 1 токоро по площади был примерно равен современному 1 тё, или 0,945 га.

Китайское тин в Сяку-нихонги хиккун (один из разделов Сяку-нихонги — «Истолкование Нихонги», автор Урабэ Канэката, XIII в.) прочитано по-японски токоро.

51

В деревне девять храмов; о-в Укисима был важным пунктом на пути с юга из провинции Симоса в северо-восточные провинции, поэтому многие влиятельные лица делали в деревне остановку и ставили храмы тем богам, которым они поклонялись (ФАК, стр. 45). В описании уезда Сида говорится о том, что царь Отарасихико, объезжая восточные земли, также останавливался на о-ве Укисима, где находился его походный дворец-храм.

52

Уезд Убараки; в Вамёсё в перечне уездов имеется название Убараки. Его территория соответствовала примерно южной части уездов Хигасиибараки и Нисиибараки и большей части уезда Ниибари. Провинциальное и уездное управления находились в Бараки, что сейчас в г. Исиока.

53

...в древние времена жили горные саэки и равнинные саэки, называемые кудзу (по-местному цутикумо или яцукахаги); в этом абзаце использовано четыре синонима для обозначения аборигенов-неяпонцев. Саэки < сахэги «супротивники», кудзу «обитатели берлог», цутикумо «земляные пауки», яцукахаги «длинноногие люди» (досл. «ноги длиной восемь локтей») — все это были прозвища, данные японцами аборигенам японских островов; возможно, что так в разных районах называли эбису (айнов), но возможно, что эти прозвища относились к разным неяпонским племенам, истребленным японцами или ассимилировавшимся с ними; например, Иноуэ Ю. пишет, что кудзу были аборигенами, жившими на островах до айнов, а цутикумо были пещерными жителями неяпонского племени (ИХФ, стр. 30).

54

...страна Убараки, погружающаяся в водумидзу кугуру Убаракино куни (мидзу «вода», кугуру «нырять», «погружаться в воду»); здесь словосочетание мидзу кугуру является поэтическим эпитетом к топониму Убараки. Этот эпитет встречается в Нихонги в выражении: ямакавано мидзу кугуру митама («священный дух, сокрывшийся в водах горного «потока») (см. NAS, I, стр. 163) и в Манъёсю: мидзу кукурутамани мадзирэру исогаи... («морские ракушки, смешанные с камешками в воде...») (Man., XI, 2796).

55

...Восемь детей; в реестре Кунино мияцуко хонки записано, что шесть детей Такэкоро: Митиэнокикута, Митинокукакитодзи, Исисэ, Суэ, Марута и Синага — стали наместниками провинций. Наместником провинции Ибараки был назначен Цукусинотонэ (возможно, сын Такэкоро). Сам же Такэкоро был назначен наместником провинции Иваки.

Кунино мияцуко хонки («Реестр наместников провинций») является одним из сохранившихся разделов исчезнувшего сочинения Кюдзики («Записи о делах древности», 620 г.).

56

Юэномурадзи; так именовались дочери знати, прислуживавшие царице во время купания; затем их должностное звание превратилось в родовое имя.

57

Уезд Намэката; в перечне уездов в Вамёсё есть Намэката, который в основном занимал ту же территорию, что и современный уезд Намэката в префектуре Ибараки; это — полуостров, выдающийся с севера на юго-восток к Касумигаура. Уездное управление Намэката находилось в северной части города Асо (б. село Намэката).

58

...Мибуномурадзимаро; согласно данным, помещенным в описании уезда Убараки, он был потомком Такэкоро и носил родовое имя Мибунономурадзи. По табелю о рангах, установленному в 670 г., он имел 24-й класс (из существовавших 26 классов).

Мибуноатаионоко; согласно сведениям, помещенным в описании уезда Убараки, он был потомком Такэкасима и носил родовое имя Мибуноноатаи. По табелю о рангах, установленному в 670 г., он имел 25-й класс.

59

...создан отдельный уезд; согласно указу о поселениях, уезд, в котором насчитывалось 15 сел, считался уездом первой категории. Существовала система, по которой уезд мог быть образован в составе от двух до двадцати сел.

60

...на север от моряумино кита; т. е. район к северу от Касумигаура. Здесь, видимо, указывается район Хитати.

61

[Здесь] идут ливни и поэтому [нашу] местность называют Намэкатататисамэ фури намэкатано куни; татисамэ фури является постоянным эпитетом к топониму Намэката; Акимото К. к Иноуэ Ю. объясняют возникновение этого эпитета следующим образом: струи ливня идут в одном направлении, образуя ряд (намэ), поэтому татисамэ фури и представляет собой эпитет к Намэката (см. ФАК, стр. 52 и ИХФ, стр. 35).

62

Царь, обитавший во дворце Иварэнотамахо и правивший оттуда восемью великими островами; речь идет о царе Оходо (Кэйтай, 507-531); восемь великих островов — Оясима — одно из названий древней Ялонии.

63

Обратившись к жителям, строившим плотинуэдатино тами; эдати — трудовая повинность; тами — местное население, отбывающее трудовую повинность на постройке дамбы пруда.

64

Во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Асуканокиёмихара; это титул царя Отарасихико-осировакэ (Кэйко, 71-130).

65

Ямасугэ; это древнее название лекарственной травы ябуран; в Энгисики (в разделе — «Врачебное управление») это название встречается среди 25 названий лекарственных трав, которые провинция Хитати ежегодно поставляла в виде подати царскому двору. Ябуран — многолетнее растение из семейства лилейных Liriope grammafolia, Bak.

66

Оминоогими; родословная этого человека неизвестна; в Нихонги записано, что за оскорбление царя он был сослан в провинцию Инаба (NAS, II, стр. 329). В кн. I Манъёсю сказано, что он был сослан на о-в Ираго в провинции Инаба. Сказания передавались в несколько измененном виде, возможно благодаря сходству названий: провинция Инаба, местечко Инаба в провинции Симоса, а также Ираго, Итако, Итаку в провинции Хитати.

67

...моллюски оу, ниси и умуги; в Вамёсё есть оу или хамагури. Оу упоминается также в Энгисики в разделе «Найдзэнси» (Управление министерства двора, ведавшее продовольствием царской семьи). Древнее оу это совр. уба, Mactra sachalinesis, Schrenk; ниси — общее название семейства спиральных моллюсков, например наганиси, Tusinus perplexus, A. Adams; хамагури — Meretrix, L. Все три вида моллюсков съедобны.

68

...во времена царя... обитавшего во дворце Сикиномидзугаки...; этот титул носил царь Мимакиирихикоиниэ (Судзин; 97-30 гг. до н. э.).

69

...песни кисима кисимано утабури; во фрагменте Хидзэн-фудоки в разделе «Гора Кисима» помещена следующая песня (которая называлась кисимабури): арарэ фуру кисимагатакэ о сакасимито куса ториканэтэ, имога тэо тору — «когда шел град, то на крутой горе Кисима я не мог схватить траву, а схватил руку моей любимой» (ФАК, стр. 515).

Этот абзац говорит о том, что Такэкасима, видимо, происходил с о-ва Кюсю, где находилась провинция Хидзэн.

70

...деревня Ясукири; Акимото К. пишет, что если читать иероглифы аба, то это похоже на название плато Абадай, что у городка Итако, но при таком чтении перевод этого сочетания «легко убивать» невозможен; в древних Фудоки географические имена читались согласно произношению обозначающих их китайских иероглифов, и не было примеров, когда бы эти географические имена толковались исходя из значения иероглифов. Поэтому и в данном случае географическое имя следует прочитать исходя из японского звучания иероглифов; остаточных названий от ясукири не сохранилось (ФАК, стр. 61). Иноуэ Ю. прочитал эти иероглифы как Аба (ИХФ, стр. 49).

71

...есть отмель; сейчас это высохшая местность вблизи Осу.

72

...трава мурасаки; это трава, корни которой используются для получения фиолетового красителя Lithospermum officinale, var., Crythororizon, Maxim.

73

...Коцухико... трижды посылали в Корею; в Кодзики и Нихонги отмечена только одна экспедиция царицы Окинагатарисихимэ (Дзингу, 201-269) в Корею; возможно, были предания о нескольких походах японских войск в Корею, но они не сохранились.

74

Уезд Касима; в основном это район современного уезда Касима провинции Ибараки; название Касима отмечено в перечне уездов в вамёсё.

75

...на западе — пролив; это район Касумигаура (Китаура) и нижнего течения р. Тонэ; в кн. 8. Манъёсю тюсяку записано: «Есть море, глубоко вдающееся в сушу между Касима [провинции] Хитати и Унаками [провинции] Симофуса; в конце его есть два пролива. В Фудоки их называют нагарэуми» (ФАК, стр. 64).

76

...в год курицы — цутинототори; 46-й год 60-летнего цикла, 5-й год Танка или 649 г. по европейскому летосчислению.

77

Накатомино ...ко; в оригинале перед ко пропущен один иероглиф; по версии Иноуэ Ю. — это Накатоми Камако, но поскольку в списках имя отсутствует, то неизвестно, что это за человек. Г. Астон пишет, что именем Накатоминокамако называли Фудзивара Каматари (NAS, II, стр. 184).

78

Дайоцунокамицусина — 19-й класс из 26 классов чинов, установленных в 664 г. Дайоцуносимоцусина — название ранга, который был на два класса ниже дайоцунокамицусина.

Накатомибэноуноко — Уноко из рода Накатомибэ; бэ или бэмин — это рабы, которые в древнее время принадлежали богатым местным родам. Было три группы бэмин: первая — непосредственно принадлежавшие царскому двору; вторая — находившиеся в частном владении разных богатых родов и третья (промежуточная группа) — находившиеся в подчинении богатых родов, но вносившие подати и несшие барщину и царскому двору. Первая группа в свою очередь разделялась на бэмин, занимавшихся специальными ремеслами, и бэмин, вносивших земельную аренду и несших барщину; вторая группа называлась также хакакибэ (букёку, танибэ); хотя эта система и была отменена при реформах Тайка (645-646), но бэмин, находившиеся в прямом владении царского двора, полностью не были освобождены, они остались под именем мотобэ и дзакко (КОД, стр. 1892).

79

...храмовой уезд; из текста Фудоки неясно, был ли этот уезд полностью приписан к главному храму Касима или это просто эпитет, поскольку в этом уезде находился главный храм Касима.

80

...великого бога Касима; это не собственное имя; в Нихонги и Кодзики говорится, что в храме Касима поклонялись богу Такэмикадзути, однако в Хитати-фудоки ни разу не называется собственное имя бога храма Касима.

81

...нашу местность называют Страна Касима, где Идет Градарарэ фуру касимано куни; арарэ фуру — это поэтический эпитет к топониму Касима; Иноуэ Ю. полагает, что идущий град шумит (касимасии), а отсюда и образовался эпитет арарэ фуру (ИХФ, стр. 54); по его мнению, существует следующая скрытая аллитерация: (касимасии) арарэ фуру касимано куни или арарэ фуру (касимаси) касимано куни, т. е. каси... касима.

82

В тексте мелким шрифтом написано чтение имени бога.

83

На небе... на земле...; видимо, здесь подразумевается: высоко, как на небе, т. е. при царском дворе, и низко, как на земле, т. е. в провинции (в данном случае в Хитати).

84

...впервые правившего страной — хацукуни сирасиси; это эпитет к имени царя Мимаки; в Кодзики и Нихонги этот эпитет употреблен также и по отношению к царю Дзимму.

85

...коро; значение слова непонятно; возможно, что это железное оружие; есть версия, что это колчан короку (ФАК, стр. 67).

86

...царь Нанива; это титул царя Амэёродзутоёхи (Котоку, 645-654).

87

...царь Асуканокиёмихара; это титул царя Аманонунахараокиномабито (Тэмму, 672-686).

88

...в году тигра; это 4-й год Дзитосутё, т. е. 690 г. по европейскому летосчислению, когда проводилась подворная перепись.

89

Во времена правления царя Оминооцу (Афуминооцу); это титул царя Амэмикотохиракасувакэ (Тэнти, 662-671).

90

...строится судно и преподносится в дар храму Цу; здесь говорится относительно обряда преподнесения священного судна. Храм Цу был филиалом главного храма Касима и находился там, где сейчас Обунэцу (городок Касима). Этот обряд указывает на то, что бог Касима был покровителем судоходства.

91

...образовался пруд...; описание пруда Нумао дано также во фрагментах Хитати-фудоки (см. стр. 65).

92

В первый год Кэйун...; 704 г. по европейскому летосчислению.

93

...собирают лекарственную траву мацуходо...; в Энгисики (разд. «Врачебное управление») эта трава перечисляется среди лекарственных трав, которые провинция Хитати должна была ежегодно поставлять царскому двору. Мацуходо — пахима, Pachyma Hoelen, Rumph.

94

На берегу большого моря...; это берег Тихого океана в районе Ситтэхама и Окуноя.

95

...Унаиномацубара; местонахождение Унаиномацубара неизвестно; возможно, что местопребыванием молодых жриц был храм Тэкосаки, что в городке Хасаки, а Мацубара («сосновая равнина»), видимо, морское побережье вблизи бывшего села Вакамацу, что севернее этого храма (ФАК, стр. 72); унаи назывались мужчины и женщины, носившие прическу унаи, при которой волосы не закручивались, а распускались. Согласно указам от 685 и 705 гг., жрецы и жрицы независимо от возраста должны были носить распущенные волосы.

96

Мужчину называли ирацуко из Самута, что в НакаНакано самутано ирацуко; такое имя дано потому, что, очевидно, его местожительством была местность Самута (см.), а так как местность подчинялась наместнику провинции Нака, то в имя включено и название Нака.

Ирацуко — почтительное название молодого мужчины (КОД, стр. 194). Иноуэ Ю. переводит ирацуко современным вакадоно — «молодой барин» (ИХФ, стр. 65), что вряд ли правильно.

97

...а женщину — ирацумэ из Адзэ, что в УнакамиУнакамино адзэно ирацумэ; такое имя дано потому, что ее местопребыванием был район озера-пролива Адзэ, а так как район подчинялся наместнику провинции Унаками, то в имя включен и топоним Унаками.

Ирацумэ — почтительное название молодой женщины. Иноуэ Ю. переводит это более современным химэгими — «принцесса», «девушка знатного рода» (ИХФ, стр. 65), что вряд ли правильно.

98

...на играх утагакиутагакино цудои; так назывались народные игрища, где мужчины и женщины пели, плясали, гуляли и т. д.; игры утагаки (или кагаи) упоминались при описании горы Цукуба; утау «плясать»; яп. утагаки, кит. дигэ встречается в Вэй ду фу; там говорилось, что туземцы княжества Ба, взявшись за руки, скакали и пели (Вэй ду фу — «Антология стихов периода Вэй». В Китае правили две династии Вэй: 1-я — 220-261 гг., 2-я — 386-557 гг. Ба — княжество, находившееся в восточной части современной провинции Сычуань).

99

Ирацуко назвали сосной намимацу, а ирацумэ назвали сосной коцумацу; намимацу «запретная сосна» (от мацу «сосна», нами «не смотри»), возможно, что это было дерево, на которое наложено табу и которого нельзя касаться и на которое нельзя смотреть.

Коцумацу (от мацу + коцу/кудзу «щепки»); это тоже запретное дерево, которое нельзя было ни на что использовать, возможно, потому его так и назвали (ФАК, стр. 75).

100

...белоснежные крылья; в связи с ошибками и пропусками, допущенными при переписке копий Фудоки, полностью перевести эту песню затруднительно (подробнее см. К. А. Попов, «Восемь песен Хитати»).

101

Уезд Нака; в Вамёсё среди названий уездов встречается Нака; древний уезд Нака по территории соответствовал современному уезду Нака плюс северная часть уезда Хигасиибараки. Ясных следов остатков уездного управления древнего Нака не сохранилось, но можно предположить, что оно было расположено вблизи Кавада, что у современного села Акацука, находящегося западнее г. Мито.

102

...большие горы — окияма; это не название гор, а просто большие горы. Имеются в виду горы Исэбата около села Годзэнъяма на северо-западной границе уезда Хигасиибараки.

103

...ракушки... образовали холмы; здесь говорится о ракушечных кучах, которые существуют и в настоящее время и называются «ракушечные кучи Огуси».

104

...30 аси с лишним... 20 аси с лишним; 30 аси равны примерно 53,5 м, а 20 аси — около 36 м.

105

...цуки... утэна... хирака...; цуки — сосуд в форме чаши, использовавшийся для хранения пищи и напитков, в древнее время делался из глины; утэна — место совершения религиозных служб, представляющее собой небольшое земляное возвышение; хирака — плоский глиняный сосуд вместимостью более цуки.

106

Мика — большой глиняный сосуд для изготовления сакэ.

107

Уезд Кудзи; среди названий уездов в Вамёсё есть Кудзи; это бассейн р. Кудзи, т. е. местность в современных уездах Кудзи и Нака; а древний уезд Кудзи также входил прибрежный район южной части современного уезда Така (г. Хитати); уездное управление находилось вблизи Одзато, что у села Канасаго (б. село Кумэ).

108

...на севере — горы...; это хребет Ямидзо, простирающийся на юго-восток; самой высокой из его вершин является гора Ямидзо (1022 м).

109

...небольшой холм; южнее Одзато (бывшее местонахождение уездного управления Кудзи) на другой стороне р. Ямада есть холм Накано (б. село Гундо), это, видимо, и есть тот самый небольшой холм, который во фрагментах Фудоки назван Кудзири (см. стр. 63).

110

Очевидно, в выпущенной части был раздел об истории образования уезда и он стоял вслед за объяснением названия уезда (например, см. описание уезда Така).

111

...каменное зеркало; в Намаисава (городок Ямагата, Моротоми) есть камень с поверхностью гладкой, как зеркало; его называют «камень — лунное зеркало» (ФАК, стр. 83).

112

...сидзу; один из видов рисунчатой ткани; в Энгисики указано, что эта ткань поставлялась царскому двору из провинции Хитати (ФАК, стр. 83).

113

...камень хэмпэки/химпэки; что это за камень, неизвестно; Акимото К. пишет, что, возможно, это агат с зелеными прожилками (ФАК, стр. 83), а Иноуэ Ю. считает, что этот камень похож на яшму (ИХФ, стр. 82).

114

...ивато; досл. — «скалистые ворота», очевидно, это не название, а ущелье; Акимото К. пишет, что оно находится вблизи современного Иватэ (село Канасаго; ФАК, стр. 83).

115

...поют песни цукубаномиябиута; это обрядовые песни, исполняемые во время народных игрищ на горе Цукуба.

116

...уцухата; это вид ткани, изготовленной таким образом, что она сразу же могла быть использована для одежды (ФАК, стр. 86); нечто вроде индийского сари.

По другой версии, уцухата (у «черный баклан», цу — показатель род. падежа, хата «ткань») значит «ткань, изготовляемая в темноте».

117

...так называемое Такэти; это конец предложения, начало которого оказалось потерянным (или сокращенным). В Вамёсё записано село Такэти; оно находилось в устье р. Кудзи, район современных Кудзи и Сакамото (г. Хитати).

118

...морских ежей уни; это съедобный морской еж Echinoida.

119

...на местном наречии большую кету (сакэ) называют сукэ; здесь возможно чередование а/у, т. е. сакэ/сукэ; Мацуока С. считает, что слово сукэ заимствовано из айнского языка (НКД, стр. 709). Самая крупная из лососевых — чавыча называется масуносукэ.

120

Уезд Така; в перечне уездов в Вамесё есть Така; это примерно район современного уезда Така (но территория южнее Сукэгава, что у г. Хитати; сейчас входит в уезд Кудзи); управление древнего уезда Така находилось в Тэцуна (Мацуокамати, г. Такахаги).

Така — высота.

121

...во времена правления царя, пребывавшего во дворце Сиганотакаанахо...; это титул царя Вакатарасихико (Сэйму, 131-191).

122

Местная поговорка гласит: «Страна Така на подушке из травы комо»комомакура такано куни; комомакура — подушка, сделанная из травы комо, Zizania latifolia, Turc; Акимото К. пишет, что трава комо высокая (такай), что и послужило к употреблению комомакура в качестве, поэтического эпитета к топониму Така (ФАК, стр. 88), а Иноуэ Ю. считает, что этот эпитет является сокращением от комомакурао таку такано куни, где таку «вязать», «делать подушки» (ИХФ, стр. 93); таким образом, по Иноуэ Ю., вся поговорка может быть переведена: «Страна Така, где делают подушки из травы комо». Этот эпитет встречается и в Манъёсю (Man. VII, 1414); в любой из двух версий имеет место аллитерация така/йтака или таку/така.

123

...в год быка — мицунотоуси; это был 4-й год Хакути, или 653 г. по европейскому летосчислению.

124

...уезд Иваки сейчас входит в провинцию Митинооку; в 718 г. из 5 уездов (в том числе уезд Иваки) была создана провинция Иваки, отсюда видно, что записи данного абзаца сделаны ранее образования этой провинции (ФАК, стр. 89).

125

...камни гоиси; это плоские, овальные или круглые, белые и черные камешки, используемые в качестве пешек при игре в японские шашки го (на доске в 362 клетки). Гоиси «камешки для го», т. е. шашечные камешки, каменные пешки.

126

В Сики, написанных Киммоти; сики — досл. «личные записи». Общее название Нихонги-сики носили многочисленные комментарии к Нихонги; самыми древними из них считаются Сики, составленные из лекций по Нихонги, читавшихся рядом ученых при императорском дворе с VIII по XI в. (НБД, стр. 791). Ятабэ Киммоти (X в., точные годы жизни неизвестны) в бытность свою студентом, в 904 г., вел записи по изучению Нихонги, которые впоследствии, когда он стал уже профессором, были им доработаны и использованы на лекциях в период с 934 по 943 г.; эти его записи и названы Нихонги-сики («Личные записи о Нихонги»), т. е. комментарии Ятабэ Киммоти к Нихонги.

127

...уезд Сида; поскольку в основном тексте Хитати-фудоки описание уезда Сида (см. ФАК, стр. 43-45) дано с пометами в трех местах «далее опущено», то можно предполагать, что данный фрагмент представляет собой один из трех опущенных разделов описания.

128

...во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Нагаранотоёсаки, что в Нанива; это обычный титул царя Амэёродзутоёхи (Котоку, 645-654). Нанива — древнее название г. Осака.

129

...в год быка; это 50-й год по 60-летнему циклу или 4-й год периода Хакути, что соответствует 653 г. европейского летосчисления.

130

...по просьбе Мононобэнокафути в звании сёсэннокамицусина...; Кафути принадлежал к могущественному роду Мононобэ и, видимо, был начальником уезда Цукуха/Цукуба, который входил в провинцию Ки; звание (ранг) сёсэннокамицусина было шестнадцатым из двадцати шести рангов, установленных в 664 г.

131

...Мононобэноахидзура в звании дайоцунокамицусина...; Ахидзура также принадлежал к роду Мононобэ и, вероятно, был начальником уезда Убараки; звание (ранг) дайоцунокамицусина была девятнадцатым из двадцати шести рангов.

132

...к наместнику Такамукономаэцугими; в основном тексте Хитати-фудоки в самом начале описания провинции упоминается Такамуконооми (см. ФАК, стр. 35), о котором также говорится в Нихонги под 29-м днем 11-й луны 10-го года Тэмму (682 г.). Очевидно, это одно и то же лицо.

Маэцугими — общее название ряда высших придворных чинов.

133

...было выделено 700 дворов...; одно село как административная единица включало 50 дворов, поэтому в новый уезд Сида было выделено 14 сел (в одно село входило 2-4 деревни или поселка). Исходя из изложенного выше (см. прим. 4), уезд Сида был основан в 653 г.

134

Прежде эта местность была страной Хитаками; как происхождение названия, так и территория Хитаками не установлены; возможно, что это общее название восточных (от Ямато) территорий; хитакамино куни — досл. «страна, откуда солнце поднимается», т. е. «восточная страна».

В Нихонги записано: «27-й год Кэйко, 2-я луна, 12-й день. Такэтиносукунэ вернулся из восточных земель и доложил царю: Среди диких восточных земель есть страна, называемая Хитаками. Народ этой страны как мужчины, так и женщины завязывают волосы в форме деревянной колотушки и татуируют свои тела. Они свирепы и носят общее имя — эмиси» (NAS, I, стр. 200).

Отсюда видно, что Хитаками населяли айны (древнее эмиси/эбису).

Мацуока С. пишет, что Хитакамино куни в древности называли, очевидно, северо-восток Японии, а хита это измененное хина — более древнее название эмиси/эбису (НКД, стр. 1062, 1063, 1070).

Симмура И. также считает хина/хита равнозначащим эмиси/эбису и приводит ссылку на Нихонги, где употреблено слово хина; далее Симмура И. в своем словаре помещает слово хинамори и поясняет, что в древнее время это была стража в отдаленных районах (КОД, стр. 1819, 1820); хинамори досл. «охрана от хина (эбису)».

135

Фрагмент обнаружен Имаи Дзикан. Текст этого фрагмента в Манъёсю тюсяку записан камбуном.

136

...князь Куросака; это имя встречается в описании уезда Убараки провинции Хитати, где говорится о походе Куросака против айнов в этом уезде (ФАК, стр. 47).

137

...к горе Цунокарэ...; ее современное название — Тацуварэ (658 м), находится на западной границе земель села Дзюо уезда Така префектуры Ибараки; ее южный склон называется Куросака, т. е. «черный склон».

138

...развевались голубые и красные погребальные знамена; очевидно, эти знамена указывали на то, что следует погребальная процессия знатного лица.

139

...они освещали поля и дороги; все предложение является стилистическим украшением, не имеющим прямого значения.

140

Страна, где Спускаются Красные Знаменаакахатано сидарино куни; из словосочетания сидарино куни в Фудоки выводится название уезда Сида, хотя, конечно, это так называемая народная этимология. Мацуока С. считает, что топоним сида произошел от знаменательного слова сида, которое является диалектным произношением слова хида/хита/хина, т. е. эбису, айны (НКД, стр. 665, 1061).

141

Почтовый двор Оками; фрагмент представляет собой часть описания уезда Ниибари, опущенную в основном тексте Хитати-фудоки (см. ФАК, стр. 37-39); обнаружен Имаи Дзикан. Текст его написан камбуном.

Этот почтовый двор в VIII в. находился где-то в окрестностях современных Огото (городок Касама уезда Нисиибараки префектуры Ибараки) — Инада (городок Инада), но в перечне почтовых дворов Вамёсё и Энгисики это название отсутствует; следовательно, к началу X в. этого почтового двора уже не было.

142

...было много больших змей (оками); хотя в тексте фрагмента это название записано иероглифами, означающими «великий бог», но это, очевидно, фонетическая передача слова оками «большая змея», «большой змей», «дракон». Слово оками в значении «змея» и «водяной дух», «дракон», «бог воды» (дождя, снега) встречается в Кодзики, Нихонги, Манъёсю, ДДТ (т. 22, стр. 551), МДЗ (стр. 94) и в Бунго-фудоки. Во всех перечисленных памятниках записаны легенды о водяном змее или драконе. Например, в Манъёсю есть следующее стихотворение:

Вага окано

Окамини иитэ

Фурасимэси

Юкино кудакэси

Кони фурикэму

Богу-змею наших гор

Я повелела

Послать снег

И может быть, снежинки

Попали и на твой дом.

(Man., II, 104)

Это — ханка (ответный стих) придворной дамы Фудзивара на адресованный ей стих царя Аманонуиахараокиномабито (Тэмму, 673-686).

В Бунго-фудоки в описании села Кутами уезда Наори говорится: «Во время путешествия царя... его стряпчий хотел зачерпнуть воды из этого источника, чтобы подать ее к царскому столу, но в этот момент появился водяной оками...» (ФАК, стр. 363). Акимото К. к слову оками делает примечание: «Водяной бог; так говорят о змеях» (ФАК, стр. 363, прим. 18).

В Нихонги под 67 г. Нинтоку записано: «В том же году на развилке реки Кавасима, что в центральной части провинции Киби, жила большая водяная змея, которая устрашала людей...» (NAS, I, стр. 298).

Существование культа змеи в древней Японии подтверждают многочисленные легенды в Кодзики, Нихонги, Фудоки и Манъёсю. Например, в Хитати-фудоки есть сказание о Нукахимэ (ФАК, стр. 79); см. также Нихонги (NAS, I, стр. 281, 347 и др.), Манъёсю (II, 140 и т. д.).

143

Титулы царей; в этом фрагменте, написанном камбуном и впервые найденном Имаи Дзикан, перечисляются обычные титулы японских царей, под которыми они фигурируют в древних японских памятниках. Первый из титулов относится к царю Отарасихикоосировакэ (Кэйко, 71-130); второй — к царю Оходо (Кэйдай, 507-539); третий — к жарю Амэёродзутоёхи (Котоку, 645-654) (ФАК, стр. 453).

144

Наименование провинций; текст этого фрагмента, обнаруженного Имаи Дзикан, написан на японском языке; в начале общего описания провинции Хитати сказано: «...в то время еще не существовало Хитати, а были провинции: Ниибари, Цукуба, Убараки, Нака, Кудзи и Така...» (ФАК, стр. 35).

Разница в наименованиях и числе административных единиц произошла потому, что на протяжении VII и VIII вв. проводилась реорганизация административной системы Японии, причем основные изменения были внесены так называемыми реформами Тайка, когда прежние области агата были превращены в провинции куни, а бывшие провинции — в уезды кори.

По японским данным, основанным, видимо, на Нихонги, в Хитати эти изменения произошли следующим образом: в правление царя Вакатарасихико (Сэйму, 131-190) были образованы пять провинций: Кудзи, Нака, Ниибари, Така и Цукуба; в правление царя Хомуда (Одзин, 270-310) была создана провинция Убараки. При реформе Тайка все эти провинции были объединены в одну провинцию Хитати на положении уездов. В тридцатых годах IX в. провинция Хитати, наравне с провинциями Кадзуса и Кодзукэ, была подчинена непосредственно царскому двору, которым и назначался наместник провинции (ДДТ, т. 21, стр. 409).

145

Холм Кихацуку; фрагмент, обнаруженный Имаи Дзикан, написан на японском языке. Местонахождение холма не установлено.

146

Гора Танамэ; фрагмент, обнаруженный Кимура Масакото, написан на японском языке; местонахождение горы не установлено; Кимура Масакото (1827-1913)-филолог-исследователь Манъёсю; у него есть работа Ицубун фудоки сосаку («Исследование фрагментов Фудоки»).

147

Птица какуга; фрагмент, обнаруженный Курита Хироси (далее Курита X.), написан на японском языке.

148

...в деревне Укисима...; см. Топонимический комментарий.

149

...есть птица, которую называют какугадори; Акимото К. пишет, что это, видимо, современная птица мисаго (ФАК, стр. 454, прим. 7) (Pandion haliaetus haliaetus, L., ДДТ, т. 23, стр. 632), однако вряд ли это правильно, так как во фрагменте говорится, что птица какугадори приятно поет, а мисаго — хищная птица, орел-рыболов (скопа).

150

...и повелел князю Икари; к какому роду принадлежал Икари, неизвестно, возможно, что к роду Тотори. Тотори — «птицелов».

Тирибукуро — тематический словарь XIII в.; точное время составления и автор неизвестны.

151

Холм Кудзири; фрагмент, обнаруженный Курита X., написан на японском языке; в описании уезда Кудзи провинции Хитати сказано, «...несколько южнее уездного управления есть небольшой холм, похожий по очертаниям на кита» (ФАК, стр. 81), т. е. по содержанию это совпадает с первыми двумя предложениями фрагмента. Обращает внимание третье предложение: «На местном говоре вместо кудзира говорят кудзири», т. е. на диалекте провинции Хитати в VIII в. вместо общепринятого кудзира говорили кудзири (чередование конечных а/и).

152

Холм Касори; фрагмент, обнаруженный Бан Нобутомо (1773-1846), написан на японском языке. Акимото К. пишет, что он не уверен в принадлежности этого фрагмента к древним Фудоки (ФАК, стр. 454). Местонахождение и современное название холма Касори не установлены.

153

Что такое сасори... в провинции же Хитати говорят касори; в этом фрагменте видна попытка дать «правильное», с точки зрения лица его записавшего, произношение слова сасори (сасари/касори). Как видно из объяснения, касори — слово из диалекта Хитати; сасари — сокращение от сасарибати (древнее название японского насекомого Ammaphila infesta, Smith, современное — дзигабати, ДДТ, т. 12, стр. 43, 44, 502). А сасори, по объяснению Акимото К. со ссылкой на словари Синсэн дзикё (автор — Сёдзю, написан в 898-900 гг., переиздан в 1917 и 1944 гг. с комментариями Ямада Ёсио) и Вамёсё (934 г.), было общим наименованием ряда насекомых: пчел, шмелей, муравьев, мух и т. п. (см. ФАК, стр. 456, прим. 15), однако Симмура И. (КОД, стр. 858) пишет, что сасори/сасари это сасарибати.

154

Птица онага; фрагмент, обнаруженный Курита X., написан камбуном; после названия фрагмента Акимото К. пометил: «достоверность сомнительна»; какую птицу называли в VIII в. онага, неизвестно; онагадори «длиннохвостая птица»; в настоящее время онагадори или канто онага называют Cyanopica cyanus japonica, Parrot.

155

Митосаги — серая цапля, Ardea cinerea rectirostis, Gould.

156

Хаябуса — сокол-сапсан, Falko peregrinus calidus, Latham.

157

Хисадзу; фрагмент, обнаруженный Имаи Дзикан, написан камбуном; после названия Акимото К. пометил: «достоверность сомнительна».

158

...в деревне Оя (Охоя/Опоя)...; точное местонахождение этой деревни не установлено; есть две версии: она находилась на земле села Оя уезда Касима (по Вамёсё), т. е. в окрестностях Оягава-Симоота (современное село Асахи, уезд Касима) или же в бассейне р. Сонобэ, где также есть Оя (село Минори в уезде Хигасиибараки).

159

...хариноки; совр. ханноки, черная японская ольха, Alnus japonica.

160

...сделали барабан; очевидно, имелся в виду деревянный остов небольшого японского барабана цудзуми.

161

В тексте мелким шрифтом написано чтение иероглифов.

162

...из верхушки — хисадзу; хисадзу — древний японский музыкальный тридцатишестиструнный инструмент.

163

Конопляная нить; фрагмент, обнаруженный Курита X., написан на японском языке; после названия Акимото К. пометил: «достоверность сомнительна».

164

...гнев бога Ифукибэ; Акимото К. полагает, что это был бог грома — змей, обитавший на холме Ифукибэ (ФАК, стр. 455, прим. 27). Мацуока С. считает, что в топониме Ифукибэ, возможно, сохранилось название бэ литейщиков (НКД, стр. 217); в настоящее время Ифуки/Ибуки называют небольшую гору, находящуюся севернее храма Кидзи, что в Кавасири (городок Тоёура, уезд Така, префектура Ибараки) (ФАК, стр. 456).

165

Выше говорится... хэсо; легенда о наказании бога Ифукибэ записана в словаре Тирибукуро на японском языке, а последний абзац представляет собой как бы резюме предшествующего отрывка; он добавлен составителем Тирибукуро и является приемом, часто используемым в этом словаре (ФАК, стр. 456).

166

Кахия; этот небольшой фрагмент из полного списка Хитати-фудоки, написанный здесь на японском языке, впервые встречается в качестве цитаты в Сютюсё (автор — поэт и филолог Фудзивара Кэнсё; точные годы его жизни неизвестны; Кэнсё родился, видимо, в первой четверти XII в.; Сютюсё — литературоведческое исследование; время его написания неизвестно; опубликовано филологом Окадо Марио в конце XII в.). Фрагмент обнаружен Курита X., который поместил его в своей книге Ко-фудоки ицубун; Акимото К. после заголовка фрагмента пометил: «достоверность сомнительна» (ФАК, стр. 456).

Точное значение слова кахия неизвестно; возможно, что это нарицательное существительное (от кахи «ущелье» + я «долина»), но возможно, что это и топоним, образовавшийся из указанного существительного (НКД, стр. 446). Сасаки Нобуцуна полагает, что кахия — небольшая хижина (МДЗ, стр. 133). В Манъёсю кахия встречается в двух песнях (см. Man., X, 2265 и XVI, 3818).

167

Бонза Торэн; Акимото К. пишет, что Торэн — автор сборника стихов Сикасю (полное название — Сика-вакасю; составлен в 1144 г.), но в Нихонбунгаку дайдзитэн («Большая японская литературная энциклопедия») сказано, что автором Сика-вакасю был поэт Фудзивара Акисукэ (1090-1154) (НБД, стр. 422); возможно, что Акисукэ постригся в монахи и получил другое имя или же Торэн-хоси — его посмертное имя.

168

...этого Фудоки не видел и поэтому [в достоверности цитаты] сомневаюсь; автор Сютюсё Фудзивара Кэнсё, видимо, заимствовал фрагмент не прямо из списка Хитати-фудоки, а из сочинения своего дяди Фудзивара Акисукэ и поэтому в конце фрагмента делает вышеуказанное примечание.

169

Пруд Нумао; впервые этот фрагмент обнаружен Бан Нобутомо в Фубокусё (полное название — Фубоку вакасё; другое название — Фубокусю или Фубоку вакасю; 36 тетрадей стихотворного сборника, составленного в 1310 г. поэтом Фудзивара Нагакиё, который жил в конце XIII — начале XIV в., точные годы его жизни неизвестны (ДДТ, т. 5, стр. 393). Акимото К. после заголовка фрагмента пометил: «справочный материал»; это значит, что он считает этот фрагмент не относящимся к древним Фудоки.

Упоминание о пруде Нумао есть в основном тексте Хитати-фудоки, где в описании уезда Касима сказано: «Севернее храма Касима есть пруд Нумао» (ФАК, стр. 71).

170

Пятый день одиннадцатой луны первого года Когэн; это 1256 г. европейского летосчисления.

171

Кто поест их, тот не состарится и не умрет; данное предложение является несколько усиленным вариантом подобного же предложения, помещенного в основном тексте Хитати-фудоки, где сказано: «...если больной человек поест лотос из этого пруда, то он быстро выздоровеет» (ФАК, стр. 71).

172

Приписка. Перечисленные ниже фрагменты цитировались...; данная приписка сделана Бан Нобутомо (1773-1846), который собрал и опубликовал фрагменты Фудоки в первой половине XIX в.

173

Перечисленные выше названия восьми фрагментов полностью совпадают с соответствующими абзацами основного текста Хитати-фудоки (ФАК, соответственно стр. 35, 41, 73, 65, 89, 37, 73, 79), поэтому в ФАК они не включены в раздел фрагментов

174

В связи с тем что начало рукописи Харима-фудоки не дошло до наших дней (рукопись была или повреждена или частично утеряна), отсутствует введение и описание уезда Акаси, а текст начинается с середины предложения в описании уезда Како: «...и, посмотрев во все стороны, царь изрек...»

Следует отметить, что Иноуэ Митиясу (далее — Иноуэ М.) в своей работе Харима-куни фудоки синко («Новое толкование Харима-фудоки», Токио, 1931, 589 стр., далее ХФС) следующим образом восстанавливает начало данного предложения: «История происхождения названия Како следующая: когда царь Хомуда совершал путешествие, то, поднявшись на один из холмов и посмотрев во все стороны, он изрек». Иноуэ М. в комментариях к уезду Како пишет, что начало предложения он восстановил по аналогии с описанием уезда Иибо, где абзац о горе Оми начинается подобным же образом: «История происхождения названия Оми следующая: царь Хомуда, поднявшись на вершину этой горы, посмотрел во все стороны». Иноуэ М. в упомянутой работе базируется на списке Сандзё Нисииэ, видимо копии со списка конца хэйанского периода (XII в ), но Такэда Ю. в своей работе Фудоки (1958, стр. 545; далее — ФТЮ) не реставрирует начало предложения, как это делает Иноуэ М., и начинает описание уезда Како также со слов: «...и, посмотрев во все стороны...» (ФТЮ, стр. 175).

Комментатор Акимото К., не соглашаясь с Иноуэ М., пишет, что лицом, посмотревшим во все стороны, был, видимо, Отарасихико (Кэйко, 1-130), имя которого встречается через две строки в Харима-фудоки.

Какая из двух версий (Иноуэ М. или Акимото К.) является правильной, сказать трудно, так как и Кэйко и Одзин (Хомуда) являются личностями полумифическими и достоверные исторические данные о их существовании нам неизвестны.

Царь Хомуда, занявший престол, по Нихонги, в конце III в. н. э., получил посмертное имя Одзин.

В Сяку-нихонги, тетр. 8, есть фрагмент из описания уезда Акаси провинции Харима, из которого видно, что в XIII в., когда Урабэ Канэката писал свои комментарии к Нихонги, существовал более полный список Харима-фудоки, не дошедший до настоящего времени.

Впервые название Како встречается в разделе X кн. 1 Нихонги, где записано: «Император [Одзин], поглядев на запад, увидел несколько десятков оленей, которые плыли по морю, направляясь в его сторону; они заплыли в бухту Како, что в Харима» (NAS, I, стр. 261).

175

...и, посмотрев во все стороныёмоо нодзомимитэ; хотя Акимото К. истолковывает это предложение как: «царь, стоя на высоком месте с хорошим кругозором, знакомился с положением страны, что являлось обязанностью верховного правителя страны...» (ФАК, стр. 258), но мы оставили дословный перевод, не вводя в него комментариев Акимото К.

176

Когда я смотрю на эти холмы, они напоминают мне оленейконо окао мируни каконо готоси; Акимото К. и Иноуэ М. считают, что под словами «эти холмы» подразумевается «холмы Хи», ибо они выделялись на ровной местности уезда Како. Слово како значит «олененок», и можно не согласиться с Акимото К., который считает како соответствующим современному сика «олень», потому что второй компонент ко, по его мнению, просто добавленная частица (соэта дзи).

Такэда Ю. китайское луэр также переводит как кано ко, т. е. «олененок» (ФТЮ, стр. 175).

177

Могила Хирэхака; это могила жены царя Кэйко по имени Инамииовакиирацумэ (ФАК, стр. 258).

178

Длинный мечятано цуруги; здесь я «восемь», та — сокращение от ата; ата — древняя мера длины, представляющая собой расстояние между большим и средним пальцами руки (КОД, стр. 39), т. е. четверть. В. Г. Астон в комментариях к слову ятакагами в Нихонги (NAS, I, стр. 43) пишет, что ята — это восемь ладоней длины (eight hands), причем ята — измененное гэ «рука», «кисть руки» как мера длины. В этом и других случаях ята употребляется не в прямом, а в переносном значении для обозначения длинных или больших предметов (ср.: ятакагами «большое зеркало»), поэтому мы и перевели ятано цуруги как «длинный меч».

179

Большая священная яшма магатамаятано магатама; первоначальное значение магатама — коммаобразная бусинка, а также ожерелье из таких бус. Это одно из древнейших украшений японцев, находимых в раскопках стоянок периода неолита и более позднего времени. Первыми магатама были, очевидно, зубы и клыки животных, от которых сохранилась коммаобразная форма. Магатама делались из камня, глины, янтаря, и полудрагоценных камней (яшма, сапфир и т. п.). С древних времен яшмовая магатама выступала в качестве одной из трех регалий власти правителей Японии (ясакано магатама — священная яшма, ятано кагами — восьмигранное черкало и кусанагино цуруги — священный меч), что записано в Кодзики и Нихонги, поэтому и в данной легенде Отарасико привесил к своему мечу магатама как знак верховной власти, видимо, племенного вождя.

180

...священное зеркаломафуцуно кагами; слова мафуцуно кагами или ятано кагами встречаются в Нихонги. Действительно, зеркале как одна из эмблем верховной власти многократно упоминается и в Кодзики и в Нихонги. Акимото К. дает следующую этимологию слова мафуцу (которое он считает эпитетом к слову кагами «зеркало»): ма «действительно», фуцу «все», а полностью мафуцуно кагами — «всеотражающее зеркало» (ФАК, стр. 258).

181

Головное украшение отокадзура; Акимото К. полагает, что здесь второй компонент кадзура (кацура) — головное украшение либо из травы кадзура (Cercidipyllum japonicum), либо из искусственных украшений (например, из драгоценных камней), а первый компонент ото — эпитет к слову кадзура (ФАК, стр. 259). Иноуэ М. считает, что ото, как и в других словах: отото (младший брат), отохимэ (вторая дочь) и т. п., значит «второй» (ИХФ, стр. 30), очевидно в смысле «второстепенный».

182

...прибыл в Касихадэноми и...; по тексту Фудоки и по комментариям неясно, является ли это названием местности или именем человека. Акимото К. замечает, что местонахождение такого пункта неизвестно, но ниже добавляет, что слово касихадэ значит «стольничий», «царский повар» (дзэмпу) (ФАК, стр. 259). С ним согласен Иноуэ М., который древнее касихадэ считает равнозначащим современному суйдзигакари «шеф-повар» (ИХТ, стр. 32); мии значит «источник» (ми — гонорифический префикс, указывает на отношение к царю); таким образом, касихадэно миини итари можно перевести «...прибыл к стольничему у царского источника». В тексте же дана, как обычно, народная этимология топонима Касихадэномии.

183

...княжна Инаминовакиирацумэ испугалась, убежала и спряталась на острове Набицума; в данной легенде получил отражение древний обычай бракосочетания, существовавший, видимо, при родовом строе, когда невеста убегала и пряталась в каком-либо укромном месте, а жених или женихи отправлялись по следам разыскивать ее, и наиболее опытный охотник находил ее и брал в жены. Упоминание об этом обычае есть и в Идзумо-фудоки, где в описании села Ука говорится, что Аятохимэ, узнав, что бог Онамоти хочет взять ее в жены, убежала и спряталась. Более раннее упоминание этого обычая находим в Кодзики.

Что же касается топонима Набицума, то существует несколько версий его происхождения. Наиболее принятой из них является та, что Набицума — сокращение от Инабицума (или Инамицума), ибо в Манъёсю также встречается название Инамицума (Акимото К. и Иноуэ М.). В Дайнихон тимэй дзисё (Словарь географических названий) указано, что так называется треугольная отмель в устье р. Инами (другое название — Како) на границе двух уездов — Како и Инами.

Мы склонны в данном случае присоединиться к народной этимологии этого топонима, так как название Набицумасима переводится как «остров скрывшейся жены» или «остров скрывающихся жен», что находится в полном соответствии с вышеописанным древним обрядом бракосочетания. Существительное наби от глагола набу «скрываться» встречается в Идзумо-фудоки и в Манъёсю в значении «укрытие», «сокрытие», цума «жена». Интересно отметить, что в древнеяпонском языке слово цума имело также значение «муж», поэтому более древнее значение данного топонима могло быть «остров скрывающихся мужей», что может служить отзвуком матриархата, когда-то существовавшего в Японии.

184

Мицукимоно; вежливое название царского завтрака и ужина, который обычно подавался в глиняной пиале; ср. микэ.

185

О любимая, скрывшаяся жена!набихасицума; здесь наби от набу «скрываться», хасу «любить», цума «жена»; см. прим. 10.

186

...возвратился в свой высокий дворецтакамияни уцуримасики; здесь игра слов: Такамия может быть названием дворца, а как имя нарицательное значит «высокий (возвышенный) дворец». Акимото К. полагает, что это предложение имеет тот смысл, что царь с низменности вернулся в свой дворец, построенный на высоком месте. Поскольку следов ни дворца, ни деревни, называвшейся Такамияномура (и, видимо, находившейся вблизи дворца), не сохранилось, то утверждать что-либо определенное относительно этого дворца невозможно. Допустимо, что первый компонент така не имел собственного значения, а выступал здесь в качестве эпитета ко второму компоненту мия (ср. Такаамагахара и т. п.), т. е. такамия значило просто «дворец».

187

Затем... западнее почтового двора; как Акимото К., так и Иноуэ М. дают примечание о том, что эти полторы строки являются вставкой в первоначальный текст, сделанный, видимо, позже (см. ФАК, стр. 261, прим. 30; ИХФ, стр. 43).

188

Его дворец; Акимото К. разъясняет, что имеется в виду могила Окинага (ФАК, стр. 261), однако Иноуэ М. полагает, что в тексте, очевидно при переписке, ошибочно написано слово хака «могила» вместо слова мия «дворец» (ИХФ, стр. 44).

В текстологическом комментарии к камбунному тексту Фудоки Акимото К. также пишет, что в Дайнихон тимэй дзисё и в книге Иноуэ М. Харима-фудоки синкб указано, что слово «могила» (хака) ошибочно написано вместо слова «дворец» (мия), но Акимото К., руководствуясь списком Сандзё Нисиэ, оставил слово «могила».

Мы считаем, что версия Иноуэ М. более близка к истине, ибо в следящем же предложении сказано: «...Вакиирацумэ скончалась в этом дворце».

189

...так он спросил; как Акимото К., так и Иноуэ М. полагают, что после слова «спросил» пропущено предложение, в котором должно быть, судя по стилю изложения, название какого-то пункта.

190

...жили злые божества — арабуру ками ари; досл. «бесчинствующие божества». Акимото К. комментирует это место в Харима-фудоки в том смысле, что эти злые божества убивали проезжих и захватывали половину проходивших лодок. В древнеяпонском языке словом ками назывались не только боги (божества), но часто и влиятельные люди, в том числе вожди племен. Поэтому в данном случае под словосочетанием «злые (бесчинствующие, буйствующие) божества» можно понимать какое-то племя или род, который, проживая на морском побережье в уезде Како, грабил проходящие мимо мыса Камудзаки суда, в связи с чем владельцы судов предпочитали, хотя и более тяжелый и объездной, но более безопасный путь волоком из верховьев одной реки в верховья другой. Камудзаки «божественный мыс».

191

...в приведенном выше докладекамино гэ; гэ назывался официальный доклад, прежде всего наместника провинции центральному правительству. Акимото К. полагает, что в данном случае ссылка дана на отсутствующее здесь описание уезда Акаси (ФАК, стр. 263, прим. 28).

192

Почтовый двор; находился на тракте Санъёдо, восточнее был почтовый двор Акаси, а западнее тракт вел к управлению провинции Харима..

193

...царь, правивший Поднебесной из дворца Тоёра, что в Анато; имеется в виду царь Тюай, правивший в 191-200 гг. Его женой являлась Дзингу (170-269).

194

Страна Кумасо; так названа территория в центральной и южной частях о-ва Кюсю, которую в древнее время занимало неяпонское племя кумасо, долгое время не покорявшееся японскому племени ямато.

В. Г. Астон в комментариях к Нихонги пишет, что было два племени — кума и со, и высказывает предположение, что племя кума на о-ве Кюсю могло быть родственным корейскому племени кома, обитавшему в Когурё, так как оба слова (японское кума и корейское ком) означают «медведь» (NAS, I, стр. 232).

По другой версии, название этого неяпонского племени (или племен) связано с названием местностей: кума — с уездом Кума (в префектуре Кумамото), а со с уездом Соо (в префектуре Кагосима).

Страна Кумасо часто встречается в Кодзики, Нихонги и в Фудоки о-ва Кюсю, где упоминается о многочисленных карательных экспедициях царей Ямато: Кэйко, Тюай и Дзингу, однако после этого времени упоминания о стране и племени кумасо совершенно исчезают из древних японских хроник. Высказывается предположение, что после подчинения кумасо племени ямато их перестали называть по местности (лишь в некоторых легендах встречается название Кумасонокуни — Страна Кумасо), а стали называть собственным именем этого племени «хаято», которое встречается в записях VI-VIII вв. (Нихонси дзитэн, стр. 139, 409).

195

Иринами; Акимото К. полагает, что Инами (название уезда) получилось вследствие сокращения иринами (ФАК; стр. 264). Иноуэ М. пишет, что в самой провинции Харима это название произносят как Иннами (ИХФ, стр. 64).

196

Крестьянские домаомитакарано иэ; интересно отметить, что китайское байсин в японском тексте прочитано не хякусё, а омитакара, т. е. досл. «великое императорское сокровище»; здесь о «большой», «великий», ми — гонорифический префикс, такара «сокровище»; так именовались, крестьяне в древней Японии. Подобное же употребление слова митакара находим в Нихонги.

197

Старший мастер каменных дел Окуисицукурино мурадзи Оку; Оку, видимо, был старшиной цеха ремесленников-каменотесов, изготовлявших каменные саркофаги и каменные камеры могильных курганов. Японские археологи выделили в истории развития японского общества так называемую курганную эпоху, которую советские ученые называют ранним железным веком и относят этот период к III-VII вв. При. раскопках многочисленных курганов почти по всей Японии находят каменные камеры, каменные гробы и саркофаги (М. В. Воробьев, Древняя Япония, М., 1959, стр. 75).

Мурадзи — седьмое из восьми придворных званий, установленных царем Тэмму (673-686).

198

...камень называют Оиси; оиси досл. «большой камень». Акимото К. замечает, что этот огромный камень находится у северного подножия горы Ихо, по форме он похож на дом, лежащий на боку, носит просторечное название Исино тамадоно (каменный дворец) и является предметом священного поклонения при синтоистском храме Осико. (ФАК, стр. 265).

199

...Сётоконоогими; так назван царевич Умаядо (другое имя — Сётокутайси, 574-622), который был регентом при царице Суйко, старшим сыном которой он являлся. В 604 г. Сётоку обнародовал так называемый «Закон из 17 статей», по сути провозгласивший утверждение власти царей Ямато и явившийся предвестником реформ Тайка (645 г.), знаменовавших установление феодальных отношений в Японии. Сётокутайси ревностно распространял буддизм в Японии, служивший утверждению единой централизованной власти, расширял внешние отношения с Суйской империей в Китае и корейскими государствами, внедрял в Японии китайскую и корейскую культуру. Ему приписывают постройку древних буддийских храмов — Хорюдзи и Ситэннодзи, введение календаря, составление исторических хроник — Тэнноки, Кокки и др.

200

...этот камень обработал омурадзи ЮгэЮгэноомурадзино цукурэру иси нари; хотя Акимото К. в комментариях толкует это предложение в том смысле, что Югэ еще при жизни приготовил себе каменный гроб (ФАК, стр. 265, прим. 27), но мы оставили более близкий к тексту перевод, так как из текста Фудоки не видно, что камень имел форму гроба или надгробия.

Югэноомурадзи; омурадзи — название высшего придворного ранга; имя Югэ носил представитель одного из крупнейших родов древней Японии — Моноиобэ Мория (жил в середине VI в., точные годы жизни неизвестны, хотя Акимото К. указывает, что он умер в 587 г.). Мононобэ Мория боролся против рода Сога и против введения в Японии буддизма, но потерпел поражение, и его род был окончательно разгромлен царевичем Сётоку.

201

...из камня делали мерки мае у и кадки окэ, поэтому гору и называли Масугата; масу — мера емкости для жидких и сыпучих тел = 1,804 л; окэ — общее название для кадок, бочонков, шаек и т. п. различной емкости. Акимото К. полагает, что в тексте под масу имеются в виду камни квадратной формы, а под окэ — камни круглой формы, т. е. строительный материал для старинных могил (ФАК, стр. 266).

Гора могла быть названа Масугата потому, что на ней, очевидно, в период неолита обтесывали из камня некоторые сосуды хозяйственного обихода (например, каменные ступы усу) или же она названа так по сходству своих очертаний с четырехугольной меркой масу.

202

Есть каменный мост; имеется в виду каменная лестница на юго-восточном склоне горы Масуда.

203

...село и назвали Камэоти; поскольку в тексте оригинала сделана оговорка, что Камэоти прежнее название села Камуки, то дано только происхождение названия Камэоти, а о Камуки ничего не говорится. Акимото К. (основываясь на исследовании Курита X.) объясняет это тем, что камуки — диалектальное произношение слова камэоти (ФАК, стр. 267, прим. 18), однако Иноуэ М. убедительно доказывает, что из камэоти никак не могло получиться камуки, и расхождения в названиях этого села объясняются тем, что иногда названия сел изменялись, т. е. селу давали другое название, и приводит многочисленные примеры (например, село Кувахара прежде называлось Курами, село Хирояма называлось Нигири и т. д.) (ИХФ, стр. 84).

Мы согласны с Иноуэ М., ибо фонетический переход камэоти в камуки невозможен. Камэоти досл. «место падения сосуда камэ», а камуки «божественный дух» (современное канки при переходе му > н). Иноуэ М. приводит еще две версии этимологии камуки; это выгонка сакэ или же священное дерево (ИХФ, стр. 85).

204

...источник сакэ; Акимото К. полагает, что это источник минеральной воды целебного свойства; назван же он источником сакэ в сказании для того, чтобы объяснить название Сакаяма, что дословно значит «винная гора». Сакэ — японская национальная водка обычно крепостью 15-20°, получаемая путем перегонки из риса,

205

...год лошади (каноэума); это седьмой год 60-летнего цикла, а по существовавшей тогда хронологии 9-й год правления Тэнти, т. е. 670 г. европейского летосчисления. Поскольку этот цикл (заимствованный из Китая) повторялся через каждые 60 лет, то годом лошади мог быть и 610 г., и 550 г., и т. д., но 670 г. в истории Японии известен тем, что в этом году проводилась подворная перепись и составлялись подворные книги, поэтому в древних японских хрониках он часто фигурирует просто как «год лошади».

Интересно отметить, что здесь сказание об источнике сакэ сближается с историческими фактами, сравнительно близкими ко времени составления Харима-фудоки (первая четверть VIII в:).

206

...устанавливать границы провинций; здесь, видимо говорится о каких-то мероприятиях по уточнению границ владений того, или иного рода или племени, ибо нельзя предполагать, что во время правления полумифического царя Сэйму во II в. н. э. (по Нихонги) в Японии, точнее в южной и юго-западной части о-ва Хонсю, существовала определенная система административного деления, как об этом говорится в Харима-фудоки. Возможно, что этот абзац Фудоки заимствован из Нихонги, где в хронике царствования Сэйму под 135 г. сказано: «5-й год [правления], осень, 9-я луна. Был издан указ об установлении должностей наместников (мияцуко) в провинциях и уездах и старост (инаки) в деревнях. Все они были пожалованы щитами и копьями как эмблемами власти. Так: горы и реки были превращены в границы, отделяющие одну провинцию от другой, один уезд от другого, а границы городов и деревень были установлены посредством дорог и тропинок» (NAS, I, стр. 215).

Поскольку составление Нихонги было закончено в 720 г., т. е. в тот период, когда за образец государственной организации был взят Китай периода Суйской и Танской империй, то очевидно, что и административное деление было скопировано с китайского, с отнесением в официальной японской историографии начала его установления на несколько столетий раньше, чем это было в действительности, так как по исследованиям советских историков известно, что лишь в III в. н. э. начал формироваться племенной союз на севере о-ва Кюсю и юге о-ва Хонсю, а племенная группа ямато, которая могла проводить какие-то меры по установлению границ своей территории, пришла к власти лишь во второй половине V в. (см. Н. И. Конрад, Возникновение и развитие феодализма в Японии (III-VIII вв.), — в кн.: «Всемирная история», т. III, стр. 52-57).

207

...вышли почтительно встречатьмаимукаэки; Акимото К. считает, что это выражение означает изъявление покорности царям Ямато со стороны старейшин местных родов (ФАК, стр. 268).

208

...отправился в путешествие из столицыкудариидэмасики; глагол кудару, дословно означающий «опускаться», употреблялся, когда это касалось знатных лиц, в смысле «выезжать из столицы»; в данном случае он усилен глаголом идэру «выходить», «выезжать», «отправляться откуда-либо». В аналогичных случаях глагол агару использовался в смысле «приезжать (направляться) в столицу» при прямом значении «подниматься».

209

...остров и назвали Набицума; по сути, последний абзац в описании о-ва Набицума является дополнением к легенде о царе Отарасихико, помещенной при описании Хирэхака в уезде Како (см. стр. 69).

210

...уезд и назвали Сикама; в помещенном здесь сказание первый компонент этого названия произведен от слова сика «олень», а о происхождении второго компонента ма ничего не говорится. В народной этимологии топонимов в Фудоки примеров объяснения только одного из компонентов топонима довольно много. Истинная этимология топонима Сикама, видимо, неизвестна, так как не приводится ни одним из комментаторов Харима-фудоки. Иероглифическое написание Сикама также не дает ключа к его объяснению, так как первым иероглифом пишется слово — кадзару «украшать», а вторым — тогу «точить» или мигаку «полировать».

211

...жили там аяхито (или аябито); в тексте говорится, что эти люди пришли, т. е. переселились из провинции Сануки. Ая было одним: из древних названий Китая и аябито (люди из страны Ая) в древней Японии называли переселенцев из Китая, прибывших через Корею, и их потомков. Миграция китайцев в Японию происходила, видимо, с первых веков новой эры, причем переселенцы несли более высокую культуру земледелия и ремесла и селились группами на землях того или иного японского племени. В Синсэн сёдзироку («Новой генеалогии», 815 г.) записано, что в центральных областях Японии (гокинай) находилось 324 рода ассимилировавшихся иноземцев, в том числе 162 рода китайского происхождения (Нихонси дзитэн, стр. 16).

Поэтому можно считать вполне достоверным объяснение названия села Аябэ, приведенное в данном тексте Харима-фудоки.

Прибытие китайских переселенцев в уезд Сикама провинции Харима (современная префектура Хёго) из провинции Сануки (современная префектура Кагава на о-ве Сикоку) указывает на направление миграции китайских переселенцев с юга на север морским путем через Внутреннее Японское море.

Имена людей из родов Ая (северного и западного) часто встречаются в Нихонги. Иноуэ М. полагает, что Ая — японское название ханьской династии в Китае и соответственно переселенцев из Китая — аябито — объясняется следующим образом: китайская узорчатая материя, которую привезли и потом производили китайские ткачи, переселившиеся в Японию, называлась в древней Японии аяхата (ая — узор, рисунок, хата — ткань), а сами ткачи-китайцы были названы аяхатори, откуда уже путем сокращения произошло аяхито (аябито), а отсюда название ая было перенесено на все китайское государство (ИХФ, стр. 91-92). Ая и Хань писались одним и тем же иероглифом.

Такой же версии придерживается и В. Г. Астон в комментариях к. Нихонги (NAS, I, стр. 265).

Ая сохранилось в современном японском языке главным образом в фамилиях японцев, очевидно принадлежавших к родам: Аянуси, Аябэ, Аяки и др. Обычны фамилии: Ая, Аяхито, Аямудо, Аяндо, Аянофуми, Аянокуса, Аянонага и др.

212

...татуированные глаза человекахитоно мэо сакисагэ-тару; в древнее время в Японии, как и в других странах Азии (в юго-восточной Азии) и Океании (особенно в Полинезии), широко использовалась татуировка. Мэносаки (мэсаки) — татуировка глаз производилась следующим образом: кожа во внешнем углу глаза, обращенном в сторону уха, надрезалась и туда впускалась тушь, вследствие чего глаза выглядели больше и свирепее. Видимо, татуировку глаз делали при первобытнообщинном строе охотники-воины, чтобы казаться страшнее, но впоследствии такая татуировка являлась знаком принадлежности к какой-либо группе рабов (главным образом дворцовых), а затем уже она была использована для клеймения преступников. Сама система клеймения посредством татуировки заимствована Японией из древнего Китая, где было пять основных видов уголовного наказания, так называемого усин: клеймение тушью, отрезание носа, отрубание ноги, кастрация и обезглавливание. В древней Японии тоже существовало пять видов наказания: тидзай — битье кнутом, тёдзай — битье бамбуком, дзудзай — принудительные работы сроком от 1 до 5 лет, рудзай — ссылка в отдаленные местности и сидзай — смертная казнь, причем первые четыре наказания часто сопровождались ирэдзуми, т. е. клеймением тушью. Иногда тушью клеймили при каком-либо повторном преступлении или же в виде более легкого наказания.

Ирэдзуми ставились на руке, на лбу и около глаз (тогда это клеймо называлось мэсаки).

Клеймение преступников в Японии практиковалось и в XIX столетии, причем каждая тюрьма имела свое особое клеймо (NAS, I, стр. 305).

Первые упоминания о мэсаки как наказании встречаются в Нихонги, где в кн. I под 1-м годом 4-й луны 17-го дня правления Ритю (400 г. н. э ) записано: «Царь призвал к себе мурадзи Хамако Адзуми и сказал ему: «Ты замышлял заговор против наследного принца Накацу, чтобы свергнуть правление, и твое преступление заслуживает смерти, но я прощаю тебя, воздерживаюсь от такого наказания и приговариваю тебя к татуировне». — И в тот же день он был татуирован около глаза (мэсаки)» (ИХФ, стр. 96). Далее под 5-м годом того же правления в 18-й день 9-й луны сказано; «...группе конюхов (умакаибэ) была сделана татуировка на лице (мэсаки), и раны все еще не заживали» (ИХФ, стр. 97).

Под 10-й луной 11-го года Юряку (467 г. н. э.) записано: «Собака человека из Удэ загрызла насмерть птицу из царского птичника. Царь рассердился, приказал татуировать этого человека около глаз (мэсакитэ) и отдал его в птичники (торикаибэ)» (ИХФ, стр. 96). Особенно широко татуировка как наказание применялась при сёгунах Токугава (XVI-XIX вв.). Это наказание было отменено в XIX в.

Татуировка тела в современной Японии широко распространена главным образом среди деклассированных элементов, но татуировка глаз уже не встречается.

213

Акимото К. полагает, что абзац о холме и селе Тэгари является дополнительной вставкой, не связанной по смыслу с предыдущим и последующим абзацами (ФАК, стр. 271).

214

Легенда о ссоре бога Онамути со своим сыном Хоакари очень похожа на легенду о ссоре бога Унодзихико со своим отцом Суминэ (которого он также утопил), помещенную в описании уезда Охара в Идзумо-фудоки.

215

...не было преподнесено головное украшениемикагэо мэситамавадзарики; такова версия Акимото К., основанная на толковании Иноуэ М. китайского бучжэньгуань, в то время как Сикита Тосихару (далее — Сикита Т.) прочитал это по-японски как микагэо нугитамавадзу, т. е. «...[наместник] не снял перед царем Хомуда своего головного украшения, [за что был наказан]» (ИХФ, стр. 129). Мы полагаем, что версия Иноуэ — Акимото ближе к истине, чем версия Сикита, т. е. что лишение наместника звания, а следовательно, и должности последовало как наказание за непочтительное отношение к царю Ямато и было искуплено лишь преподнесением царю больших соляных долей

Слово микагэ значит венок на голове царя из плюща кадзура или драгоценностей, т. е. одна из регалий царской власти в древней Японии. Микагэ упоминается в Нихонги под 20-м днем 3-й луны 1-го года Дзито; т. е. 687 г. (NAS, II, стр. 385).

216

...в качестве выкупа преподнес царю 20 тысяч сиро соляных полейсиосироно та хатати сироо татэмацуритэ; Акимото К. комментирует это предложение в том смысле, что сиосиро дословно значит «соль, преподносимая к императорскому столу в качестве выкупа (возмещения) за совершенные проступки (преступления)», но добавляет, что в данном случае сиосироно та значит «рисовые поля, преподносимые царю в качестве выкупа за совершенный проступок», ибо, по мнению Акимото, здесь не могут быть соляные поля, так как переселенные для работы на них жители горной местности Асако (провинция Тадзима), не занимались добычей соли, производившейся на морском побережье (ФАК, стр. 275).

Курита X., Сикита Т. и Иноуэ М. считают, что это были соляные поля (солеварни) (ИХФ, стр. 131). Мы присоединяемся к версии трех упоминаемых выше ученых, т. е. что наместник провинции Харима в качестве выкупа подарил царю Хомуда именно соляные поля. Провинция Харима своей южной стороной выходила на Внутреннее Японское море и, очевидно, там были солеварни. Вполне допустимо, что группа жителей из провинции Тадзима использовалась в качестве рабочих на солеварнях в Харима.

...20 000 сиро...; сиро в VIII в. было единицей измерения площади полей. 1000 сиро равняется примерно 2 современным тё, а 20 000 сиро равны 40 тё, т. е. около 40 га.

Иноуэ М. полагает, что в 20 000 цифры 2 и 0 являются опечаткой, а должно быть 5, т. е. всего было передано царю Хомуда 10 тё, т. е. около 10 га, а не 40 га, как считает Акимото К.

217

...названия сел стали писать двумя иероглифами. Согласно правительственному указу 726 г. о необходимости написания названий всех административных единиц «двумя хорошими иероглифами», во всех провинциях Японии VIII в. была произведена замена иероглифического написания названий сел, как то особенно ясно видно в Идзумо-фудоки. Изменение самих названий, как правило, не производилось. В данном случае отмечено сокращение названия Асакобэ в Асако, видимо не потому, что это название писалось тремя или четырьмя иероглифами, а потому, что Асакобэ были бэ из Асако и естественно, что слово бэ (полукрепостные крестьяне) могло не входить в название села.

218

В основных записях так сказаномотоцуфумини... сика ю; здесь мото «основа», цу — суффикс родительного падежа, фуми «запись», т. е., видимо, имеются в виду первоначальные записи, на основе которых были составлены Фудоки. Интересно, что в тексте Харима-фудоки, помещенном в исследовании Иноуэ М. (ХФС, где за основу взят список Сандзё Нисииэ), эти полторы строки, приведенные в ФАК, отсутствуют. Очевидно, они являются припиской, вставленной в тексте Фудоки, возможно, при более поздней сверке этого текста с первоначальными записями; эта вставка по смыслу не связана прямо ни с предыдущим, ни с последующим предложениями текста.

219

Водоросль макомо; это водяной рис широколистый, Zizania Latifolia.

220

В народной этимологии топонима Хирано (досл. «ровное поле») дано объяснение только второму компоненту — но («поле»), который выведен из второго компонента топонима оно (досл. «небольшое поле») тоже мо, однако объяснение первого компонента хира отсутствует. Примеры объяснения происхождения одной части топонима в Фудоки часты.

221

Страна Сираги; таково было японское название корейского государства Силла, существовавшего примерно с 1 по VII в. Переселенцы из Силла, Когурё и Пэкче в течение ряда веков переселялись на Японские острова, оседали компактными группами и часто давали своим поселениям и храмам корейские названия, которые в Фудоки записывались в японском произношении; как это имело место и в данном случае.

222

Бог Онамутисукунахико по договоренности встретился (тигири аимасиси) с богиней Химэдзиока...; Акимото К. пишет, что древнее тигириау соответствует современному хио якусоку ситэ ау, т. е. «встречаться, обусловив день встречи», и добавляет, что эта встреча, видимо, означала намерение бога взять себе в жены местную богиню (ФАК, стр. 277).

223

...поэтому село и назвали Оно; как видно из текста Фудоки, здесь даны две версии происхождения топонима Оно (досл. «большое поле»), причем, как указывалось выше, объяснен только второй компонент но («поле»). Акимото К. полагает, что, когда селение выросло до 50 дворов, ему было присвоено название «село Оно» по названию той местности, где оно располагалось.

224

...добывали точильный каменьтоо хориидасики; где-то соответствует современному тоиси «брусок», «точильный камень», хориидасу «вырывать», «выламывать», «добывать» (о камне). Очевидно, месте, где добывали этот камень, превратилось в название (Тохори).

Из текста Фудоки неясно, для каких целей употреблялся этот камень, возможно, что для точки орудий, при помощи которых прокладывали дорогу по берегу реки, или же в качестве строительного материала. Тохори досл. «место, где выкапывают точильный камень», «каменоломня», хотя «каменоломня» и в древнем и в современном японском языке обозначается словом исикири (ба); поэтому возможно, что тохори значило не просто «каменоломня», а место, где находили (выкапывали) точильные камни.

225

Год тиграканоэторано тоси; по 60-летнему циклу это 27-йг год, т. е. 4-й год Дзито или 690 г. по европейскому календарю. В этом году проводилась проверка подворных книг и, видимо, изменение названий некоторых населенных пунктов.

226

...здесь пребывает бог Идатэ, который стоял на носу корабля царицымифунасакини масиси идатэно ками кокони имасу; Акимото К. замечает, что бог Идатэ был богом мореплавания и что в записях храма Сумиёситайся, в разделе Дзиндайки («Хроника эры богов») это имя встречается как имя бога-покровителя судов. Он добавляет, что есть версия, что это другое имя бога Итакэру (сына бога Сусаноо), но что генеалогия этого бога неизвестна, хотя ему поклоняются в храме Идатэ-хёдзу, что в Сосятё (г. Химэдзи) (ФАК, стр. 279).

Иноуэ М. добавляет, что богу Идатэ сначала был посвящен храм на горе Хатидзёива (старое название — Идатэ-камияма), но потом этот храм был объединен с храмом Хёдзу и в «Реестре храмов» в Энгисики он занесен под двойным названием «Идатэ-хёдзу» (бог Хёдзу — другое имя бога Онамоти; ИХФ, стр. 161-165).

В Идзумо-фудоки в перечне храмов неоднократно встречаются храмы, посвященные корейскому богу Итатэ (Идатэ) (по-корейски — Итхэтэ). Очевидно, переселенцы с Корейского полуострова на Японские острова, проживавшие компактными группами, сохраняли свои верования и своих богов, которым посвящали храмы, и вполне допустимо, что при набеге японцев на Корейский полуостров «был взят с собой» и корейский бог Итхэтэ (Идатэ).

Предложение: «...мифунэсакини масиси Итатэно ками...» — вероятно, означало, что статуя бога Итатэ стояла на носу корабля, как это было» обычно принято не только на Востоке, но и на Западе.

Название же села по имени бога — Идатэно сато — указывает, по нашему мнению, на то, что это село было населено корейцами.

Версия, выводящая имя и название Идатэ из имени бога Итакэру (сын бога Сусаноо), вряд ли правильна, так как непонятно, во-первых, сокращение итакэру в идатэ (т. е. отсечение конечных звуков ру) и, во-вторых, переход кэ > та; так как едва ли был возможен переход заднеязычного к в переднеязычный т, а переход т > д (т. е. глухого в звонкий) обычен: Итатэ/Идатэ.

227

Помещенные после названия села в скобках (т. е. напечатанные в оригинальном тексте мелким шрифтом) названия деревень, гор, полей и рек, а также объяснение происхождения этих названий являются, видимо, более поздними дополнениями. Такая форма описания встречается только в описании уезда Сикама провинции Харима.

228

...три могилы; в этой легенде говорится о человеческом жертвоприношении, существовавшем в древней Японии. В Нихонги под 28-м годом Суйнин записано: «28-й год, зима, 10-я луна, 5-й день — умер Яматохико, младший брат царя с материнской стороны.

11-я луна, 2-й день — Яматохико был погребен в Цукидзака в Миса. Вслед затем были собраны его личные служители, и все они были погребены заживо вертикально вокруг усыпальницы принца. В течение нескольких дней они не умирали, но рыдали и вопили денно и нощно. В конце концов они умерли и начали разлагаться. Собаки и вороны собрались и съели их» (NAS, I, стр. 178-179).

Далее, под 32-м годом, сказано, что царь Суйнин отменил этот обычай, заменив людские жертвы глиняными фигурками ханива. Однако, комментируя этот раздел Нихонги, В. Г. Астон сомневается, что обычай приношения в жертву людей был отменен в Японии в I в. н. э. (как записано в Нихонги), так как китайские летописи указывают, что после смерти японской царицы Химэко в 247 г. л. э. было погребено около 100 ее слуг и служанок (NAS, I, стр. 179).

В Кодзики также зафиксировано приношение человеческих жертв, примем погребаемых располагали вокруг могильного кургана, как живую изгородь.

Человеческие жертвы приносились как в древнем Китае, так и в древней Корее (в Когурё и Силла), что засвидетельствовано рядом источников. Обычай погребения людей живыми был запрещен в Силла только в 502 г. н. э.

Этот обычай возник в глубокой древности, видимо из верований в потустороннюю жизнь, куда приносимые в жертву слуги и наложницы должны были сопровождать умершего и служить ему.

Обряд принесения в жертву людей (рабов, наложниц, жен, близких слуг умершего царя или знатного человека), видимо, совершался и в более позднее время, так как еще в 642 г. (2-й год Тайка) был издан императорский указ, запрещающий человеческие жертвы.

Этот обряд назывался дзюнси, досл. «следование за смертью господина». Слово дзюнси заимствовано, очевидно, в первые века новой эры из древнего китайского языка. «Словарь родного языка» дает ссылку на поэму Юншиши китайского поэта II-III вв. Вань Цаня, где говорится: «Уже с древности не было [обряда] сюньсы (дзюнси), и все люди это знают» (Дайнихон кокуго дзитэн, стр. 1110). Однако, видимо, в отдельных случаях иногда прибегали к этому обряду. Так, в XVII в. в Китае император Шуньчжи (1644-1662) умертвил 30 человек после смерти своей жены и сына (NAS, стр. 179).

В Дайканва дзитэн («Большой иероглифический словарь») Морохаси Тэцудзи слово дзюнси объяснено так: самоубийство вассалов и слуг сразу после смерти своего властителя; умерщвление людей в глубокой древности при погребении знатного человека (ДКД, т. 6, стр. 745). В этом словаре также дана ссылка на стихи Вань Цаня и на Нихонги.

А Оцуки Фумихико толкует дзюнси следующим образом: «...в глубокой древности рядом с могилой властителя закапывали людей живыми, но при царе Суйнин это отменили» (ДГК, т. 2, стр. 821).

Впоследствии этот обряд претерпел изменения, превратившись в обряд цуйфуку (или оибара), при котором после смерти сегуна или даймё некоторые из его вассалов совершали самоубийство путем сэппуку (вспарывание живота кинжалом), причем такой вид самоубийства считался высшей доблестью самурая. Ввиду значительного числа таких самоубийств, японское правительство уже во. второй половине XIX в. дважды (в 1863 и 1868 гг.) издавало указы, строго запрещавшие их, поэтому к концу XIX в. обычай исчез, хотя единичные случаи цуйфуку отмечались и в XX в.

229

Уезд Иибо; история происхождения названия этого уезда изложена при описании села Иибо (см. ниже).

230

...расставив на загонах...имэсакини татэтэ; здесь, видимо, игра слов потому, что имэсаки как название встречалось при описании Агамано в уезде Сикама и в то же время слово имэсаки значит «загон» (точнее, то место при коллективной охоте, куда ставят охотника и откуда он должен стрелять по зверю в определенном направлении).

231

...царь Хомуда... начал охоту; эта легенда одинакова с легендой об охоте царя Хомуда, помещенной ранее при описании горного поля Агама в уезде Сикама, хотя в первой говорится о том, что убежала лошадь, а в этой выбежал олень. Акимото К. полагает, что произошла ошибка при повторном изложении легенды, либо она была изменена (ФАК, стр. 283, прим. 13, 14). По нашему мнению, никакой ошибки в изложении легенды об охоте царя Хомуда нет, а расхождение в вариантах легенды произошло потому, что в первом случае она была использована (или составлена) для объяснения названия Агама, а во втором — для объяснения названия островов Ито.

232

...[на котором стоял Хомуда]; название холма не указано, поэтому далее мы ввели в текст предположение комментатора Акимото К. (ФАК, стр. 283, прим. 15).

233

...великий бог Ива занимал эту местностьИвано оками куни симэмасиси...; Акимото К. дает расширенное толкование этому предложению, разъясняя, что в тексте говорится об открытии и захвате земель с целью заселения и их разработки, ссылаясь на то, что в Харима-фудоки многочисленны сказания о том, что боги, которым поклонялись переселенцы, занимали ту или иную местность (ФАК, стр. 283, прим. 18). Таким образом, сказание о селе Кагуяма Акимото К., следуя за Иноуэ М. (см. ХФС, стр. 1182), связывает с историческим фактом заселения земель провинции Харима (современная префектура Хёго) племенем ямато.

234

Абзац о селе Кагуяма цитируется в первом разделе Манъёсю тюсяку.

235

Бамбук саса; низкорослый бамбук саза, Sasa Veitchii, Rehd.

236

звезды... упали на землю и превратились в камнихоси... цутини отитэ исини нарики; сказание, видимо, отражает падение метеоритов в древности на Японские острова. В других источниках сообщений об этом нет.

237

плоды каштана... и впоследствии были не кислыми; здесь, по мнению Акимото К., говорится о том, что благодаря волшебному влиянию бога даже из очищенного каштана выросли деревья, приносившие вкусные плоды.

238

Мэгурэру кава; в тексте неясно, о чем идет речь: то ли это название реки, то ли определение к названию р. Каная в смысле «петляющая река», так как она действительно течет зигзагами; то ли это другое название р. Каная, т. е. это дополнительное пояснение, добавленное позже времени составления Фудоки.

Мнения японских комментаторов расходятся; Акимото К. не придерживается определенной версии; Курита X. и Такэда Ю. считают, что за словами мэгурэру кава, возможно, должен быть текст, который по какой-то причине опущен. Сикита Т. полагает, что текст опущен перед этими словами, а Иноуэ М. утверждает, что прав Курита X. о пропуске текста за этими словами и предлагает читать эти иероглифы как название реки Мотоори, ссылаясь на то, что в Манъёсю слово мотоори писалось тем же иероглифом. Иноуэ М. полагает, что это современная р. Курусу. Он добавляет, что древнее слово мотоори равнозначно современному мавари «окружность», «крюк» (ХФС, стр. 188-189).

239

...трава курэноаи; это растение, используемое как краситель красного цвета; видимо современная бэнибана, Carthamus tinctorius, L. или аканэ Rubia cordiflora var. Mungista, Miq.

240

...пожаловал ему родовой титул Микосиронокиминао тамаи, микосиронокими то наситэ; по-видимому, в VII-VIII вв. не делалось разницы между титулами кабанэ и удзи; оба они назывались ма; по свидетельству Акимото К., в Кодзики, Нихонги и Сёдзироку слова кабанэ, удзи, на употреблялись в одинаковом смысле.

Японские комментаторы (Иноуэ М., Акимото К. и др.) пишут, что у царя Анкан (534-535) (о котором говорится в сказании о селе Косибэ) не было детей, поэтому он усыновил Тадзимаоцу, присвоив его семье титул Микосиро (мико «царское дитя», сиро «заменяющий», «замена»).

Родовое имя Микосиро больше нигде не встречается, но уезд Муко провинции Сэтцу (современная префектура Осака) в древности носил название Микосироно куни (ФАК, стр. 286, ХФС, стр. 192).

241

...казенные амбары миякэ; в 534-535 гг. во многих провинциях были построены казенные амбары миякэ (в том числе и в селе Косибэ) для хранения податей рисом и солью и урожая с царских полей.

242

...прибавив до 30 дворов; как известно, одно село состояло из 50 крестьянских дворов, излишние же дворы, превышавшие это число (косибэ), если их число доходило до 30, оформлялись в самостоятельную административную единицу (село), о чем и говорится в описании села Косибэ.

Косибэ были предшественниками амарибэ — «избыточных сел».

Акимото К. полагает, что образование села Косибэ связано с административными мероприятиями маэцугими Камицукэ, проводившим проверку подворных записей (ФАК, стр. 286).

243

...переселились [жители] из Миякэ, что в провинции Тадзимамиякэёри косикитарэри; из текста Фудоки неясно, переселились ли в Косибэ жители местности Миякэ (сейчас относится к селу Камиёси уезда Идзуси префектуры Хёго) или это были крестьяне с царских полей миякэ в провинции Тадзима.

244

Белые цапли саги (общее название белых цапель); у Такэда Ю. эта гора названа Васисуми, т. е. «гора орлов» (ФТЮ, стр. 191), что явно неправильно, так как в тексте Фудоки говорится, что на этой горе жило много птиц (цапли саги), а орлы стаями не живут и даже вряд ли можно видеть, чтобы на одной горе было много хотя бы и одиночных орлиных гнезд; поэтому версия Акимото К., Иноуэ М. и др. о названии горы Сагисуми представляется нам более правильной, так как белые цапли саги действительно гнездятся колониями.

245

...прежнее название было село Хаясида; Акимото К. толкует это предложение, написанное камбуном, как мотова хаясидано сато нари, т. е. прежде это было село Хаясида, и объясняет, что «земли села Камиока прежде входили в состав земель села Хаясида, но потом из них было выделено и образовано новое село Камиока» (ФАК, стр. 287).

Иноуэ М. прочитал это предложение так: мотоно нава хаясидано сато нари — «прежнее название было село Хаясида», т. е. Иноуэ М. после слова мото добавил слово на «имя», «название» (пропущенное, по его мнению, в тексте Фудоки).

Поскольку текст Харима-фудоки дошел до нашего времени в неполных и поврежденных списках-копиях, то японские комментаторы стремятся дополнить недостающий текст (слова, предложения, а иногда и целые абзацы), как это мы имеем в данном случае с Иноуэ М., который, учитывая установившийся в Фудоки стиль описания, ввел одно недостающее слово на «имя», «название» после слова «Камиока» и четыре слова: «история названия Камиока следующая» (камиока то надэуку юэва) — после слов «поля шестой группы».

Мы вполне согласны с добавлениями недостающих слов, которые сделал Иноуэ М, и ввели их в текст перевода, потому что и весь последующий абзац об истории возникновения названия Камиока тоже отсутствовал в списках, которые имелись у комментаторов (Акимото К. и Иноуэ М.), и они восстановили этот абзац благодаря тому, что он цитировался в Манъёсю тюсяку. Такэда Ю. в его работе Фудоки не включил недостающего абзаца Фудоки, и поэтому у него получилось, что описание горы Суго относится к селу Камиока (ФТЮ, стр. 192).

Через четыре абзаца после описания села Камиока есть описание села Хаясида, в начале которого сделано примечание, что прежнее название села было Иванаси. Очевидно, прежнее село Хаясида было переименовано в Камиока, а Иванаси в Хаясида. Причины подобного перемещения названий неясны.

246

Легенда о том, что три горы (Унэби, Кагу и Миминаси) поссорились между собой, отражена в Манъёсю (см. Манъёсю, I, 13).

247

...дворец; Акимото К. полагает, что это — дворец, построенный для царя Хомуда при его приезде в эту местность, и добавляет, что этот абзац является частью сказания о путешествии царя Хомуда, хотя из текста Фудоки этого не видно (ФАК, стр. 288).

248

...название происходит от названия родахитоно нани ёритэ на то насу; т. е. название села Кусакабэ произошло от названия рода Кусакабэ, который ранее жил в провинции Тадзима и переселился в провинцию Харима (ФАК, стр. 288).

249

...из рода гончаров Ханиси; ханиси — гончары, изготовлявшие глиняную посуду и ханива (глиняные фигурки людей, лошадей и других животных, которые после смерти знатного человека помещались вокруг его могилы или могильного кургана. Ханива заменяли людей и животных, которых в древней Японии приносили в жертву после смерти их господина).

Гончар Номи, видимо, был главой или знатным представителем рода, потому что он имел звание сукунэ и в похоронах его принимало участие много людей.

250

Идзумонохакая (досл. «усыпальница Идзумо»); в гористом районе, что западнее Татино, разбросано много старинных курганов, один из которых называется Сукумодзука; его считают местом погребения Номиносукунэ (ФАК, стр. 289).

251

Меры длины в этом абзаце: 30 сато — около 16 км; 3 цуэ — около 9 м; 3 ки — около 9 см.

252

...не могли делать это спокойноясуки котоо эдзу; Акимото К. считает, что здесь речь идет о местных богах, которым поклонялись коренные жители, а не переселенцы (ФАК, стр. 289). В этом сказании, видимо, отражена борьба между местным населением и пришельцами.

253

...построил храм у подножия горы; это храм Наги в Симоисэ; в нем поклоняются богу Исэ; храм находится у подножия горы, что юго-восточнее Симоисэ и недалеко от старого почтового тракта, ведущего в Санъин (ФАК, стр. 290).

254

...поэтому гору и назвали Инаданэ; Акимото К. замечает, что в этом абзаце говорится об освоении данной местности двумя богами, т. е. о подъеме целины, о распределении семян риса и о начале земледелия; таким образом, Акимото К. связывает это сказание с историческим фактом заселения района японцами и его сельскохозяйственным освоением, хотя из содержания самого сказания этого не видно. Полагаем, что Акимото К. придает расширенное толкование предложению: инаданэо яритэ коно ямани цумимасики — «взяв рис, они сложили его на этой горе» (инаданэ «зерна риса», ина < инэ «рис в колосьях»).

Хотя инаданэ — зерна риса, т. е. рис в зерне, но Акимото К. толкует слово инацуми «складирование риса» как складывание риса в снопах (ФАК, стр. 291).

255

...есть почтовый двор; здесь говорится о почтовом дворе Оти, который был расположен на тракте Санъёдо между почтовыми дворами Кусаками (на востоке) и Фусэ (на западе). Название почтового двора Оти встречается в перечне почтовых дворов в Вамёсё.

256

Я думал, что здесь узко, но здесь внутри широкоага саки токорото омоисини кова сунавати оути-нару камо; это значило, что въезд в местность, окруженную горами, — узкий, но затем равнина расширялась (ФАК, стр. 291).

257

...вода... замерзла; неожиданно замерзшая вода считалась дурным предзнаменованием в древней Японии.

В первой книге Нихонги в разделе о правлении царя Инге (412-453) под 24-м годом записано: «Суп для императорского стола замерз и превратился в лед. Император удивился и повелел прорицателю объяснить это. Прорицатель сказал: В нашей семье произошло нарушение обычаев, видимо недозволенные сношения между близкими родственниками» (NAS, I, стр. 324).

Повторное в Харима-фудоки упоминание о неожиданном замерзании воды есть в описании горного поля Кори в уезде Саё.

258

...дерево цуки; это хвойное дерево из вида зельква (Zelkova acuminata); современное название — кэяки; кама — рогоз широколистый японский (Typha japonica, Miq.), один из видов камыша.

259

...богиня Иватацухимэ ...стреляла из лука...; в древней Японии, как и у других народов, это был один из способов гадания. Акимото К. полагает, что таким образом Иватацу определяла земли, которые подлежали захвату (ФАК, стр. 292).

260

...наружу оставалось только ушко стрелытада цука бакари идэтарики; хотя Акимото К. вслед за Иноуэ М. и поясняет, что цука — это единица меры длины (равная ширине сжатого кулака) (ФАК, стр. 292), но вряд ли в этом сказании так точно определялась часть стрелы, оставшаяся наружу, поэтому мы и перевели «ушко стрелы».

261

...главный наместник субэоса; должность главного наместника была учреждена, видимо, в конце VII в. во время правления царя Тэмму (672-686), так как в хрониках Нихонги за этот период неоднократно упоминается субэоса, которому были подчинены несколько соседствующих провинций.

262

...не треплют коноплю по вечерам; очевидно, такое предубеждение возникло в древности, когда люди, переселившиеся в район горы Асаути, подвергались по ночам нападениям со стороны коренного населения, которое они оттеснили; это и нашло отражение в сказании.

263

Страна Сануки...; японские комментаторы (Иноуэ М. и др.) утверждают, что далее пропущена часть текста, которую восстановить пока не удалось.

Провинция Сануки (современная префектура Кагава) находилась на о-ве Сикоку и отделялась от провинции Харима только внутренним заливом Хариманада.

264

Подобное сказание помещено при описании села Хираката того же уезда.

265

...они пожаловались царю; видимо, это были представители трех провинций, жители которых ходили мимо горы Камио и которые больше всего страдали от нападений вождя какого-то горного племени или рода.

266

...он участвовал в игре осиаи; сейчас осиаи — это религиозная церемония, во время которой носилки со статуей бога (священный паланкин) несут не на руках, а на плечах, и во время движения передние носильщики (обычно молодые парни) толкают носилки назад, а задние носильщики толкают их вперед; так, весьма медленно под возгласы верующих и звуки барабанов носилки и вся религиозная процессия двигаются вперед.

267

...китайские переселенцы приехали и впервые основали здесь деревнюаябито китаритэ хадзимэтэ коно мурани орики; Акимото К. к слову аябито делает примечание, что это — натурализовавшиеся китайцы (кика кандзин). Далее Акимото К. добавляет, что прибытие китайских переселенцев в район Хираката нужно понимать в том смысле, что они, разрабатывая целину, основали деревню, где и остались на постоянное жительство (ФАК, стр. 294).

Из текста Фудоки не видно, чем занимались китайцы. Вероятнее всего, это были не земледельцы, а ремесленники, находившиеся в зависимости от японских племенных вождей.

268

...и утихомирился; в сказании о реке Оси говорилось о том, что злого бога умиротворил мурадзи Кутото из рода Нукатабэ, а в данном сказании его умилостивили китайцы. Поскольку в обоих сказаниях фигурируют одни и те же имена (бога и горы), то, очевидно, это два варианта одного и того же сказания.

Акимото К. в конце предложения: «Химэгами разгневалась» — приводит примечание о том, что великий бог Идзумо, о котором идет речь в этих двух сказаниях, и есть эта самая богиня Химэгами (ФАК, стр. 295), но мы полагаем, что это два различных лица, ибо во втором сказании ясно говорится о том, что когда бог Идзумо не успокоился, то прибыли Хикогами и Химэгами, и что последняя осталась в этой местности.

Употребление же в сказании слова «заступ» («изготовили заступ» са-хи, совр. суки) Акимото К. истолковывает в том смысле, что, видимо, пришельцы возносили моления богу земледелия. Возможно, в этих сказаниях запечатлена борьба между переселенцами и аборигенами.

269

Они в мае ...развлекались; в мае в этой местности обычно производится посадка риса ростками (рассада выращивается раньше), и очевидно, в сказании упоминается праздник весны, напоминающий утагаки в провинции Хитати.

270

3 сака — 90 см; 3 цуэ — 9 м и 2 цуэ — 6 м.

271

Гора Онори (совр. название — Сугурибэ); в Фудоки часто встречается взаимозаменяемость слов «гора» (яма) и «холм» (ока), как в данном случае, потому что в древности, очевидно, понятия: «небольшая гора» и «большой холм» — не разграничивались. Что же касается примечания в скобках о том, что современное название горы Оиори — холм Сугурибэ, то, по замечанию Акимото К.., это единственный случай в Фудоки, когда записывается сначала старинное название горы, а в скобках ее — современное название, а не наоборот. Акимото К. полагает, что оба названия горы, видимо, употреблялись одинаково, поэтому писец и сделал такое примечание (ФАК, стр. 296).

272

...большой (важный) указ; содержание указа неизвестно.

273

Око (афуко > ауко > ока); бамбуковый шест и в настоящее время используемый для переноски груза, который подвешивается на обоих концах шеста (как на коромысле) и переносится обычно на одном плече (совр. тэмбимбо).

274

Когда царица Отарасихимэ [вернулась из Кореи] и построила войска перед боем; по сведениям Кодзики и Нихонги, царица Дзингу, вернувшись из Кореи, обнаружила, что против нее восстали два принца — Кагосака и Осикума; она повела войска против них и подавила мятеж (NAS, I, стр. 236-239).

Слова «вернулась из Кореи» в камбунном тексте Харима-фудоки отсутствуют, поэтому Иноуэ М. их не включает, но Акимото К., исходя из общего смысла описания событий и учитывая подробное изложение этого восстания в Нихонги, ввел в японский текст памятника эти три слова, которые мы и оставили в переводе, заключив в квадратные скобки.

275

«Мои воины! Крепко держите язык за зубами», — так она говорила — коно миикусава юмэ котоагэ насэ дзо; здесь юмэ «решительно», «крепко» (с отрицанием), котоагэ-агэкото «излишние разговоры», «распространение слухов», насэ со — отрицательная форма повелительного наклонения от глагола су «делать» при обрамляющей конструкции на ...со/дзо.

Что касается всего предложения, то, по толкованию японских комментаторов (Акимото К., Иноуэ М.), это был тактический маневр Дзингу, стремившейся обмануть противника, делая вид, что ее воины настроены якобы миролюбиво (т. е. не издают воинственных криков).

276

...ветвистый рисмомоэно инэ; досл. «рис со ста ветвями {колосьями)»: момоэ-момо «сто» (в значении «много»), э < эда «ветвь», «колос».

277

Люди из Ивамиивамино ёборо; видимо, это были крестьяне из провинции Ивами, переселяемые для разработки целины в провинцию Харима.

278

...тащить суда волоком; волок находился севернее современного Симмайко (г. Мицу), где и сохранилось название Фунагоси. Волок начинался недалеко от устья р. Иибо и тянулся до гавани Мицу (провинция Ивами).

279

...любимого сына — мако; Акимото К. считает это слово синонимичным с манако и айко.

280

...и назвали Усуки (а сейчас называют Исусуку). Этимология слова усуки и происхождение названия усуки неясны. Акимото К. отмечает, что в Кодзики и Норито встречается слово исусуку («возбужденно», «взволнованно», «в суматохе»), но нет ни одного примера на усуку. Иноуэ М. пишет, что в Гэндзи (Асагао, разд. 2) и в Норито есть слово исусуки, равнозначное современному кёко (одороки-осорэру или одороки-аватэру — быть в возбужденном состоянии духа), и считает, что в древнем диалекте Харима было слово исуки, которое впоследствии превратилось в исусуку (ФАК, стр. 300, ИФХ, стр. 267).

281

...царица Отарасихимэ остановила свои суда на ночлег; имеется в виду поход царицы Дзингу на Корею.

282

Когда же...; возможно, что это предложение является продолжением сказания, помещенного выше в описании р. Удзу.

283

...похожа на пещерумуроно готоси.

284

...моллюски оу; оу (совр. уба) — съедобный моллюск Mactra sachalinensis, Schrenk.

285

...есть каменный бог; Иноуэ М. полагает, что это естественный камень, похожий на фигуру человека, но Акимото К., следуя за Сикита Т., считает, что это статуя бога, возможно завезенная с материка.

286

...не упоминают корейцев; Акимото К. полагает, что это табу, налагавшееся для обеспечения безопасности плавания судов (ФАК, стр. 302).

287

...разбило корейский корабль; возможно, что это сказание связано со сказанием о каменном боге.

288

...суда остановились на ночлег в этой деревне; примерно в 4 км от устья р. Иибо вверх по течению была стоянка судов.

289

...в течение одной ночи выросла леспедеца хаги высотой в 1 цуэ; здесь, как и во фрагменте Овари-куни фудоки (ФАК, стр. 445), записано какое-то предзнаменование, смысл которого неясен. Хаги (ямахаги) — леспедеца двухцветная (кустарник), Lespedeza bicolor, var. japonica, Nakai. Слово хаги впервые записано здесь, ранее оно в письменных памятниках не встречалось, а позднее есть объяснение слова хаги в Вамёсё.

290

...называют Корейский Источник; почему этому источнику дано такое название, точно не установлено. Акимото К. полагает, что источник получил такое название потому, что сруб был сделан по корейскому типу. Иноуэ М. считает, что основанием для названия колодца-источника послужило то, что он был вырыт после возвращения царицы Дзингу из Кореи. А может быть, он был вырыт корейцами, жившими в том районе.

291

Сосуд с сакэ; в тексте Фудоки сказано фунэ, что дословно значит «судно», но здесь это сокращение от сакабунэ — деревянный четырехугольный сосуд для выгонки сакэ.

292

Женщины, толкущие рис [в храме]; в древней Японии приготовление рисовой муки считалось женской работой; в данном случае, очевидно, говорится о женщинах — храмовых служках, которые из приносимого в дар храму риса готовили жертвенные рисовые лепешки.

293

...колокольчик с сокола упал на землю; здесь, видимо, говорится о соколиной охоте царя Хомуда.

294

...в год тиграканоэторано тоси; это 27-й год 60-летнего цикла, т. е. 4-й год Дзито или 690 г. европейского летосчисления.

295

...раковины ситадами; это современное кисаго, вид морских моллюсков литорина, Littorina Littorea; здесь подразумевается какая-то разновидность пресноводных моллюсков литорина.

296

Сказание о прибытии на Японские острова сына короля Силлы записано также в Кодзики и в Нихонги. В Кодзики в разделе «Царствование Одзина» (201-312) сказано, что это произошло в древние времена, а в Нихонги (кн. 1, раздел «Суйнинтё» — 29 г. до н. э. — 70 г. н. э.) говорится, что Аманохибоко прибыл весной 27 г. н. э. в провинцию Харима, но потом переселился в провинцию Тадзима, где и остался на постоянное жительство (NAS, I, стр. 168-170).

В сказании, помещенном в описании холма Иибо, видимо, отражена борьба между пришельцами из Кореи и местным населением, причем местный вождь, убоявшись смелости корейцев, к которым он отнесся враждебно (не разрешил высадиться на берег), отступил в верховья р. Удзу.

Что же касается ночлега Аманохибоко на море, то Акимото К. указывает, что подобный образ есть в Кодзики, где в разделе «Куни-юдзури» сказано, что бог Такэмикадзути воткнул свой меч в морские волны и отдыхал на этом мече (ФАК, стр. 305), а Иноуэ М. толкует предложение: «...бог-пришелец своим мечом сгреб морскую воду и так заночевал» — в том смысле, что Аманохибоко взмутил морскую воду, сотворил землю и на ней заночевал (ХФС, стр. 297).

297

...воткнул в землю посохцуэо мотитэ цутини саситамауни...; цуэ «палка», «посох», «шест». Акимото К. пишет, что таким путем (т. е. при помощи воткнутых палок или кольев) обозначались занятые земли (ФАК, стр. 306). Несомненно, что этот способ определения границ земельных участков известен с древних времен, но, судя по содержанию сказания, можно предположить, что здесь идет речь не о закреплении земли, а об истоках двух рек (текущих одна на север, а другая — на юг), что подтверждается и помещенным ниже сказанием о ссоре между братом и сестрой из-за того, куда направить воду реки — на север или на юг, так как, по-видимому, теплая вода истока (подразумевается горячий источник) не была пригодна для полива полей.

298

...Иватацухико и Имоиватацухимэ поссорились из-за речной воды; в этом сказании, вероятно, отражена борьба двух родов за воду для орошения полей, так как поливное земледелие представляет основу японского сельского хозяйства. Победа женщины в этой борьбе, возможно, является отзвуком матриархата.

Мотив борьбы двух богов между собой неоднократно встречается в легендах, записанных в Фудоки.

299

...поэтому ее и назвали Курами; в этом описании нет объяснения происхождению названия Кувахара, а объяснено лишь старое название села. Акимото К. пишет, что, учитывая неоднократные примеры объяснения происхождения имен в Фудоки, можно думать, что составители Фудоки посчитали слово курами видоизмененным произношением слова кувахара и поэтому не записали происхождение последнего (ФАК, стр. 308). Нам кажется, что такая догадка Акимото К. не обоснованна, ибо трудно предположить такие фонетические изменения как курами < кувахара. Вероятнее всего, что по тем или иным соображениям было произведено изменение названия. Возможно, что деревня Курами вошла в состав нового села, названного Кувахара.

300

Здесь есть природная медь, по форме эти камни похожи на игральные костикокони тогэдзяку ари, кататива сугурокуно сайни нитари; возможно, тогэдзяку — это самородная медь. В Энгисши записано, что в числе 53 видов лекарственных и лечебных средств, поставлявшихся царскому двору ежегодно из провинции Харима, была и медь (ХФС, стр. 309).

Сугурокуно сай; сугуроку, совр. сугорику — японская азартная игра s кости.

301

...и на его крови посеяла риссоно тини инэ макики; видимо, в древней Японии заклание оленя и орошение его кровью земли имело какое-то обрядовое значение при посадке риса, а поскольку кровь являлась хорошим естественным удобрением, то возможно также, что в глубокой древности поливание кровью диких животных небольшого участка земли, где сеялся рис для выращивания рассады, имело практическое значение.

302

Как? Ты за одну майскую ночь вырастила и высадила рассаду!нанимова саёни уэцуру камо; нанима (ты) употреблялось при родственном обращении к женщинам и примерно соответствует современному аната; саё..., хотя точнее следовало бы прочитать — сацукиноёру, но тогда отсюда не получилось бы названия Саё; саё[сацуки] — пятый месяц по лунному календарю — время посадки риса в Японии; камо — усилительное восклицание.

303

...и удалился в другое место; Акимото К. полагает, что это сказание говорит об одном из способов занятия земли; тот, кто первым посеет рис, тот и явится владельцем этой земли, а другой (или другие) должны будут уйти (ФАК, стр. 308).

304

...обнаружено железомаганэо идасу; поскольку железо обнаружено в долинах, то, очевидно, это железоносный песок, довольно обычный в Японии.

305

...яшма (тама); в тексте не сказано, что это была за яшма Иноуэ М. полагает, что это было украшение на шее или на руке (т. е. ожерелье или браслет), а Акимото К. считает, что это украшение на платье (ФАК, стр. 308).

306

...растет коптис какумагуса; это современное орэн, Coptis japonica, коптис японский, многолетнее горное растение, входило в число 53 лекарственных предметов, поставлявшихся из провинции Харима царскому двору.

В Харима-фудоки редко встречается упоминание о флоре и фауне описываемой местности.

307

...как пол (иси); Акимото К. считает, что иси — это современное ису («стул») (ФАК, стр. 311), но Иноуэ М. думает, что иси древнее слово со значением «пол» (ХФС, стр. 320), т. е. соответствует современному юка. Мы присоединяемся к мнению Иноуэ М. потому, что естественнее сравнить дно реки с полом, чем со стулом.

308

...растут астилб ториноасигусаи...; далее в оригинале это место испорчено, видимо там было два или три иероглифа, но восстановить их тока не удалось.

Ториноасигуса (досл. «трава — птичьи ноги») — лекарственное многолетнее растение Astilbe congesta, Nakai; другие названия — ториасисёма и акасёма.

309

...замерз (хикорики) источник; аналогичная запись встречалась в описании горы Хи в уезде Иибо; см. прим. 29.

310

...сухой дорожный рис карэи; карэи — сокр. от карэии; в древней Японии в дорогу брали засушенный в колобках вареный рис и перед едой его размачивали.

311

...на ней растут: женьшень, аралия, пролесник, астилб, атрактилис и мох исихаи. Женьшень — кононикэгуса, совр. ниндзин, Panax ginsen, Mey. Аралия, цутитара, Aralia cordata, Thunb.: аралия сердцевидная. Крестовник ямааса; японские комментаторы не уверены в правильности чтения китайских иероглифов как ямааса (Иноэу М. и Акимото К. следуют за Кария Экисай, 1775-1836), ибо ямааса досл. значит «горная конопля», но «Большой японский энциклопедический словарь» сообщает, что ямааса — это другое название хангонсо (ДДТ, т. 21, стр. 199), в таком случае эта будет крестовник дланевидный, Senecis palmatus, Pall., а в другом томе этой же энциклопедии сказано, что ямааса = ямааи, т. е. Mercurialis leiocarpa, Sieb., Luce. (т. 24, стр. 610) — пролесник гладкоплодный, но «Большой китайский ботанический словарь» здесь подразумевает Hibiscus tiliaceus, гибискус (Malvaceae) (стр. 265).

Мы склонны считать, что ямааса — это крестовник, лекарственное растение, употребляющееся как антиспазматическое средство, в то время как все виды пролесника (пролеска) ядовиты и вряд ли могли быть использованы для лечебных целей. Что же касается гибискуса, то все его виды (Malvaceae) разводятся в Японии лишь как декоративные растения, которые вряд ли могли поставляться провинцией Харима лечебному ведомству царского двора.

Астилб — см. прим. 8. Атрактилис окэра — многолетнее лекарственное растение Atractylis lancea, Thunber. (Compositae) — атрактилис ланцетовидный.

Исихаи (исибаи); что это за растение, точно неизвестно, возможна описка при снятии копии, так как исихаи значит «известь», но в тексте Фудоки это слово идет в перечне трав. Возможно, что исибай — сокр. от исибайгокэ — мох, Molendoa japonica, Broth, или красная водоросль исимо — Lithothamnion laeve, tenius, Fosl. В Вамёсё это слово записано и-си-ха-хи.

312

...холм, что у деревни на острове; из текста Фудоки неясно, является ли Симамура-ока собственным названием холма или же это описание положения безымянного холма. Японские комментаторы также расходятся во мнениях: Иноуэ М. пишет, что местонахождение холма Симамура (т. е. он считает это собственным именем) в настоящее время неизвестно, и не соглашается с Тимэй дэисё, где указано, что Симамура — это древнее название современного Накасима (окраина села Накаясу) (ХФС, стр. 329). Акимото К. прочитал эти иероглифы как симано мурано ока (т. е. холм, что у деревни на острове), но в то же время, видимо следуя за Тимэй дэисё, высказывает предположение, что этот холм расположен при слиянии рек Тигуса и Сибун (Кобун), т. е. что это о-в Накасима, относящийся к г. Нанко (ФАК, стр. 312).

313

...он приготовил кушанье намасу...; намасу — национальное японское кушанье, приготовляемое сейчас из сырой рыбы и овощей, приправленных уксусом; иногда же это просто мелко нарезанные свежие овощи (редька и морковь, приправленные соей и сахаром).

В древнее время в Японии намасу, очевидно, готовили не только из рыбы, но и из свежего мяса (в сказании — оленьего), что подтверждается двойным написанием слова: первое — с детерминативом уо «рыба» и второе — с детерминативом нику «мясо» (животных), ср. также кит. куай — фарш из мелко нарубленного мяса и куай — фарш из рыбы с теми же детерминативами.

314

В этом богатство страныкова кунино томи нари; расшифровка Иноуэ М., Акимото К., Такэда Ю. Смысл этого предложения неясен, хотя Акимото К. толкует его в том значении, что царица похвалила Онакацуко за доброе деяние; Акимото К. добавляет, что под словами «богатство страны» подразумеваются люди (ФАК, стр. 318).

Иноуэ М. допускает, что в данном предложении томи «богатство» написано ошибочно вместо такара «драгоценность», «ценности» (ХФС, стр. 331). Тогда по аналогии со словом омитакара («крестьяне») можно предположить, что царица сказала: «Эти крестьяне — ценность страны».

315

В древности...; поскольку эта легенда не связана с объяснением происхождения какого-либо названия, то Акимото К. считает, что это дополнительная запись, которая должна относиться к описанию села Накацугава в целом. Поэтому Акимото К. и переставил ее (ФАК, стр. 313) (в рукописи Фудоки эта легенда включена в описание горы Фунабики, т. е. несколько дальше).

316

...преподнес меч царю; в Нихонги (кн. 2, разд. 27) в описании начала царствования царя Тэнти (662-671) сказано: «В этом году наместник провинции Харима оми Кисида Маро преподнес [принцу Амэмикотохиракасувакэ] драгоценный меч со словами: "Этот меч был найден в яме на просяном поле жителя уезда Саё"» (NAS, I, стр. 276). Иноуэ М. и Акимото К. считают, что в Нихонги и Фудоки описано одно и то же событие (ХФС, стр. 339; ФАК, стр. 314).

317

...года обезьяны — кинозсару; это 21-й год 60-летнего цикла или 12-й год Тэмму, что соответствует 684 г. европейского летосчисления.

318

...царь, обитавший в Киёмихара, вернул меч на прежнее место; киёмихарано микадо — титул царя Тэмму (673-686).

В Нихонги в хронике правления царя Тэмму записано: «6-я луна, 10-й день. Небо возвестило, что болезнь царя возникла из-за проклятия, исходившего от меча Кусанаги. В тот же день меч был отправлен в храм Ацута в Овари и помещен там на хранение» (NAS, II, стр. 374).

Кусанаги — «меч, режущий траву». В Нихонги о названии меча сказано: «Меч Муракумо («густые тучи»), который принц [Яматодакэ] носил при себе, сам собой начал косить траву вокруг принца и таким образом спас его [от степного пожара]; поэтому меч был назван Кусанаги» (NAS, I, стр. 205).

Священному мечу Кусанаги уделено много места в Нихонги, начиная с легенды о борьбе Сусаноо с восьмиглавым змеем, в хвосте которого он нашел этот меч (NAS, I, стр. 53).

319

...живут сороки касасаги; их также называют «корейские вороны» — касасаги сумэри, мата каракунино карасу то ю; касасаги — Pica pica sericiae, Gould.

320

Микадо, считая, что они перешли всякие границы... приказал ему доставить [ко двору] этих двух человек; Акимото К. комментирует это предложение в том смысле, что стремление царского двора Ямато (в тексте Фудоки это соотнесено с правлением царя Нинтоку, 313-399) к ограничению власти наместников провинций приняло форму такого сказания (ФАК, стр. 315).

321

...для того чтобы установить границы [страны] по горам, рекам, долинам и холмам — ...яма кава таниоо сакаини; последний иероглиф в этом словосочетании Акимото К. читает как о «хвост» и полагает, что в данном случае он использован вместо минэ «вершина горы», «пик», а Иноуэ М. считает, что о здесь употреблено вместо о[ка] «холм», к чему склонны присоединиться и мы, так как при значении «вершина горы», «пик» получается повторение; «горы, реки, долины и вершины гор»; нам кажется, ближе к истине: «горы, реки, долины и холмы».

Оборот: «...установить границы по горам и рекам» использован ранее в Нихонги (кн. 1, разд. 7), где говорилось: ...яма кавао сакаитэ куни агатао садаму... «итак, горы и реки были использованы для определения границ провинций и уездов» (ФАК, стр. 217). Во вступительной части описания провинции Хитати также сказано:...куни корино сакаи яма кавано отанини аицудзукэрэба — «так как границы провинций и уездов проходят но горным пикам и долинам рек...» (ФАК, стр. 35). Иноуэ М. в Манъёсю синко пишет, что в древности существовал глагол сака[ф]у в значении современного сакаи-суру «отграничивать», «граничить» (стр. 1065).

322

...уезд Иибо разделили и создали уезд Сисава; поскольку здесь речь идет о правлении царя Котоку (645-654), то Акимото К. замечает, что это предложение нужно понимать не в том смысле, что уезд Иибо был создан до реформ Тайка, а что при образовании новой системы провинций — уездов (кокугунсэй) в бассейне р. Иибо был сформирован один уезд, который сразу же разделили на северный — Сисава и южный — Иибо (ФАК, стр. 317).

323

Пояс хираби; хираби, видимо, является сокращением от хираоби — широкий мужской пояс.

324

Река Цуда; никто не мог объяснить [происхождение этого названия]Цудагава морахито эивадзу; в Харима-фудоки записаны не все названия, а только те, происхождение которых могло быть объяснено. Данный случай является исключением. Еще один подобный же случай отмечен в описании уезда Камудзаки, когда о горе Нагуса говорится: «История этого названия неизвестна» (ФАК, стр. 329). Причины такой записи неясны, хотя Акимото К. полагает, что в обоих случаях заранее составлялся перечень описываемых объектов, но в отношении двух названий (р. Цуда и горы Нагуса) объяснений получить не удалось, поэтому, не исключая этих названий из перечня, в тексте Фудоки были сделаны примечания (ФАК, стр. 319).

Предположение Акимото К. гипотетично, ибо перечня названий в Харима-фудоки, упоминаемого им ( по крайней мере в том обобщенном списке, который напечатан в ФАК), нет.

325

...дубы касива; дуб зубчатый, Quercus dentata.

326

...захватывал страну [и поссорился]; хотя в тексте Фудоки нет слова арасои «поссорился», по мнению комментаторов Акимото К. и Иноуэ М., оно пропущено при переписке, поэтому мы и ввели его в перевод, тем более что в описании долины Убаи есть сказание о ссоре между Асихараносикоо и Аманохибоко.

327

...платье [Великого] бога...; хотя в тексте сказано каму мидзо «платье бога», но не указано, какого. Видимо, имел место пропуск одного слова. Иноуэ М. по аналогии с подобными же предложениями в описаниях деревни Хирами: «У Великого бога... упал пояс...»; деревни Нивато: «...колобок риса Великого бога...», горного пика Инацуки: «Великий бог...» (ХФС, стр. 362) — допускает, что здесь пропущено слово «Великий». Мы согласны с предположением Иноуэ М. и поэтому добавили в переводе это слово.

328

...коптис какумагуса; современное орэн, Coptis japonica, многолетнее горное лекарственное растение.

329

Кастрюля косики, веялка ми и очаг камадо; косики — современное сэйро; в европейской кухне сэйро — это кастрюля, в которой готовят пищу на пару, а в японской кухне — плетеная из бамбука, круглая или квадратная, — глубокая корзиночка, которую плотно ставят на котел с кипящей водой и таким образом готовят пищу на пару (рис, колобки данго и др.).

Веялка ми — японское ручное сельскохозяйственное орудие для веяния риса после обмолота.

Очаг камадо — домашний очаг из глины, камня, кирпича и т. д. Служит и для приготовления пищи, и для отопления комнаты в домах японского типа.

330

...вкушал пищу — иисукасимасики; иисукасу (сукасу) — вежливый синоним древнего глагола суку «есть», «пить», «глотать».

331

...заставил воду течь в сторону [села] Миката; подобное сказание о борьбе за воду для орошения полей занесено в описание р. Минаси в уезде Иибо. В форме сказаний отражена борьба за воду, видимо, между племенами, а возможно, и родами, поскольку поливное земледелие являлось и является основой сельского хозяйства Японии.

332

Село Исицукури (прежнее название — Ива); в конце описания уезда Сисава есть отдельно описание деревни Ива. Трудно предположить, чтобы на близком расстоянии друг от друга были две деревни с названием «Ива». Наиболее вероятно, что при образовании сельского административного района Исицукури в 670 г. (см. прим. 13) деревне или поселку Ива, где расположилась сельская управа, присвоили название Исицукури, а название Ива дали поселку Мива, о котором говорится в конце описания уезда.

333

...год лошадиканоэума; это 7-й год 60-летнего цикла, 9-й год правления Тэнти или 670 г. европейского летосчисления.

334

...в этой реке жила каракатица (ика); каракатица (Sepia decapoda) — морской моллюск, обитающий только в соленой воде, нигде не отмечено проживание каракатиц в пресной воде, тем более в такой горной реке, как Икама. Акимото К. полагает, что нахождение каракатицы в реке объясняется легендарным характером описания (ФАК, стр. 322), а Иноуэ М. пишет: «Каракатицы не живут в пресной воде и возможно, что занесение каракатицы в реку человеком или птицей было воспринято простодушными древними людьми как факт размножения каракатиц в реке» (ХФС, стр. 372).

Уезд Сисава не является приморским уездом и отделен от моря сушей в несколько десятков километров, так что предположение Иноуэ М. о занесении живой каракатицы в горную реку Икама человеком или птицей представляется маловероятным. Можно согласиться с мнением Акимото К. о том, что в сказаниях и легендах могут происходить подобные события, но полагаем, что в данном случае местные жители, со слов которых было записано это сказание, или запомнили его в таком виде от своих предков, или же сами создали такое сказание, не будучи в состоянии объяснить происхождение названия Икама.

Поскольку в названии не объяснен второй компонент ма, то мы считаем, что этимология первого компонента ика затерялась где-то в глубине веков, а созвучие слов привело к созданию подобного сказания.

Слово ика сохранилось в нескольких современных японских диалектах: «воздушный змей» (иканобори) — в районе Кансай; «злой, недобрый человек» — в префектуре Канагава и т. д.

335

...если ...люди не омывают рук и ног; Акимото К. толкует это место в том смысле, что омовение рук и ног входило в обряд поклонения богам.

336

...взяв по три лианы (миката), привязал их к [своим] ногам и бросил [вниз]; это был один из способов гадания при занятии новых земель (ФАК, стр. 323).

337

Село Миката... в эту деревню; такой неоднократно встречающийся в Фудоки прием описания, когда один и тот же населенный пункт называется то селом, то деревней объясняется, во-первых, отсутствием терминологической унификации (необходимо учесть, что записи составлялись в VIII в.) и, во-вторых, тем, что часто село (как административная единица) состояло из нескольких отдельных деревень, наиболее крупная из которых служила центром села, и тогда название этой деревни являлось одновременно названием всего села.

338

буква "О" пишется с чертой сверху (долгий звук). — OCR.

339

...он воскликнул: «Ох (ова)!»; почти аналогичное восклицание оэ есть в объяснении названия уезда Оу провинции Идзумо (см. легенду о кунибики). Возможно, что это повторение одного и того же сюжета.

340

(Горное поле Ику... деревня Хадзика); стиль описания, при котором сразу после названия села перечисляются все объекты, относящиеся к данному селу (описание которых следует в том порядке, в каком они перечислены), отмечается только в Харима-фудоки (см. уезд Сикама, село Ива и др.).

341

Понесем на плечах далеко ношу глины, пойдем далекоханино нио нинаитэ току юку то...; Акимото К. отмечает, что такого вида соревнование на выносливость, записанное в форме легенды, видимо, служило одним из способов гадания для определения того, кому будет принадлежать занимаемая территория (ФАК, стр. 325). С тем, что это было соревнование на выносливость (гаманкурабэ), согласен и Такэда Ю. (ФТЮ, стр. 213).

342

И я умучился... — в тексте сика курусии.

343

Половину проходивших мимо людей он убивалюкикино хитоо накаба коросики; сказания о свирепых духах, которые убивали прохожих, неоднократно занесены в Харима-фудоки (см. описание р. Оси и холма Саи в уезде Иибо и др.).

344

...а также живут около 30 иноплеменниковадаси кунибито мисотари ари; дословно это предложение можно было бы перевести: «...а также есть около 30 ртов людей иных обычаев». Здесь интересно отметить употребление слова «рот» в смысле «едок», «рот», «человек» (ср. русское «восемь ртов в одной семье», китайское бакоу жэнь и др.). Акимото К. прочел китайское саньшикоу как мисотари, хотя счетный суффикс тари пишется обычно иероглифом «человек», а не «рот» (последний иногда употребляется для обозначения слова хито «человек», «люди» в значении хитокадзу «число людей»).

Это предложение встречается и в следующем абзаце при описании р. Юкава; таким образом, в VIII в. в уезде Камудзаки находилось около 60 человек неяпонского племени.

Акимото К. расшифровывает адаси-кунибито (совр. идзокудзин) как сэйкацу сюдзокуно котонару хито «люди, отличающиеся [от японцев] жизненным укладом», и добавляет: эмисио ю «так называли эмиси» (эбису; ФАК, стр. 327). Иноуэ М. пишет: идзокудзинва эбисунитэ сунавати саэкибэно со (ХФС, стр. 391), т. е. «люди иных обычаев — это эмиси — предки рода Саэки». Затем он приводит написанные камбуном цитаты из Нихонги и Сёдзироку.

В Нихонги под 51-м годом правления царя Кэйко (71-130) записано: «Эмиси... были предками современных Саэкибэ пяти провинций: Харима, Сануки, Иё, Аки и Ава» (ХФС, стр. 392).

А в Сёдзироку под именем атаи Саэки написано: «Когда царь Хомуда объезжал страну с целью установления ее границ, он прибыл на холм Хигаси, что в деревне Кавара уезда Камудзаки провинции Харима. В это время по реке, [что протекает] около холма, проплыли овощи. Тогда царь вымолвил: «Вверх по реке есть люди», и он послал туда для выяснения Икодзиновакэ, который, вернувшись, доложил: «Это потомки тех восточных эмиси, которых усмирил и пленил Яматотакэру. Они расселились разбросанно по провинциям: Харима, Аки, Ава, Сануки и Иё. По местам проживания они образовали роды (потомки их были переименованы в Саэки)», — так доложил Икодзи царю. И царь изрек: «Я назначаю тебя управлять ими и дарую тебе [звание] Харимавакэсаэкиноатаи» (ХФС, стр. 392) (Саэки — дарованное родовое имя, а атаи — звание).

В. Г. Астон относительно имени Саэки заметил следующее: «Китайские иероглифы, которыми написано "саэки" значат "помощник вождя". Это, очевидно, китайское, а не японское слово, и поэтому оно кажется не на своем месте в истории периода задолго до введения [в Японии] китайской письменности. Однако как бы неисторично ни было это сказание [об эмиси], оно доказывает, что в японской нации есть айноский элемент» (NAS, I, стр. 212).

Возможно, как допускает и В. Г. Астон, что слово эмиси (эбису) «варвар», «дикарь» в древнее время употреблялось племенем ямато в отношении всех неяпонских племен на территории современных Японских островов.

345

...нарезали траву овати...; Акимото К. полагает, что так в древности называли один из видов императы (Imperata cylindrica). Поскольку изгородь вокруг пашен для защиты от диких зверей в древнее время называлась вати, то возможно, что ее название произошло от названия травы, из которой ее делали (ФАК, стр. 329).

346

...назвали Кагэяма и[ли] Кагэока; из текста неясно, идет ли речь о двух пунктах — горе (яма) и холме (ока) или же один пункт называется то горой, то холмом. Случаи взаимозамены различных терминов довольно часто встречаются в Фудоки (см. Предисловие).

347

[Шел он] от южного до северного моря; когда же он обходил [страну] с востока...минамино умиёри катано умини итари, хигасиёри мэгуриюкиси токи...; первая половина этого предложения неясна; японские комментаторы (Иноуэ М., Акимото К. и Такэда Ю.) не разъясняют значения этих слов. Возможно, что в тексте Фудоки при снятии копии пропущены иероглифы. Мы сделали буквальный перевод.

348

Другие страны низкие... эта страна высокаяадаси кунива хикукэрэба... коно кунива такакэрэба...; Иноуэ М. пишет, что слова о высоких и низких странах следует понимать не в смысле рельефа местности (так как даже на низком месте не нужно пригибаться), а в том смысле, что в одних странах небо низко висит над головой (и поэтому великану приходится пригибаться), а в этой стране (т. е. в Харима) небо стоит высоко над головой (поэтому великан ходит выпрямившись) (ХФС, стр. 414). Акимото К. поддерживает эту версию Иноуэ М. (ФАК, стр. 332).

Интересно то, что Иноуэ М. приводит и второе толкование этого абзаца: В древнее время жил человек. Так как многие местности были уже заняты другими людьми, то в них тесно (плохо), а эта местность еще никем не занята, поэтому она хороша (свободна), т. е. эти слова были вложены в уста великана, со ссылкой на высокое и низкое небо (ХФС, стр. 414).

349

...верховье реки...; имеется в виду верхнее течение р. Како (Сугихара).

350

...колдовское сакэукэидзакэ; это сакэ, употреблявшееся в жреческих религиозных обрядах для выяснения воли богов.

Подобная же легенда записана во фрагменте Фудоки провинции Ямасиро (описание храма Камо).

351

...колокольчик (судзу) упал на этой горе; [его] искали, но не нашли; это небольшое сказание о названии горы Судзухори почти идентично со сказанием о названии холма Судзукуи в уезде Иибо, которое заканчивается тем, что соколиный колокольчик не нашли, а в данном сказании есть продолжение — колокольчик выкопали из земли. Возможно, что последнее связано с какими-то историческими раскопками (или случайной находкой в земле колокольчика). Во всяком случае, оба, сказания говорят о том, что в древней Японии существовала соколиная, охота.

352

...звали Манасиро; эта кличка значит «Белка», «Белянка»: ма — префикс, усиливающий качество прилагательного, на (но) — определительная частица, сиро «белый».

Впервые в японских памятниках кличка собаки записана в кн. 1 Нихонги, где в разделе VI под 87-м годом Суйнин сказано: «В провинции Тамба в деревне Кувада жил человек по имени Микасо. В доме Микасо была собака по кличке Аюки» (ХФС, стр. 428).

353

...[убитых] диких животных несли на бамбуковых шестах (афуко > око); поскольку в описании уезда Така все время фигурирует царь Хомуда, то можно полагать, что и в данном сказании говорится об одной из удачных охот Хомуда.

354

...бог Онамути; Акимото К. указывает, что в описании уезда Камо не встречается (как в описании, например, уезда Така) имя бога Ива, а есть лишь имя бога Онамути (ФАК, стр. 339). Это служит еще одним подтверждением того, что Ива — одно из имен бога Онамути (Онамоти).

355

...села, сложив ноги втрое (миэ), но встать не могламиэни итэ тацу като атавадзарики; в этом предложении неясно значение слова миэ; его прямое значение «три слоя», «трехслойный», «тройной»; Акимото К. объясняет оборот (миэни итэ) следующим образом: асио миэни оримагэтэ сувариконда («она села, согнув ноги втрое»).

Этот оборот непонятен и японским комментаторам потому, что Акимото К. (ФАК, стр. 340) и Иноуэ М. дают ссылку на Кодзики, где в разделе о царе Кэйко при описании деревни Миэ сказано: «Отправившись из этой местности и прибыв в деревню Миэ, [Яматотакэру] вымолвил: «Я так устал, что мои ноги как будто согнулись втрое (миэ)» (ХФС, стр. 460). Иноуэ М. поясняет, что миэ в данном случае значит «бедро, голень и стопа ноги» (ХФС, стр. 451).

Вероятнее всего, что миэ просто образное выражение; и мы, вслед за Курита X., склонны истолковать это предложение следующим образом:...она, сильно согнувшись, присела, но встать не могла.

356

...дубы нара; это современное кунуги, дуб пильчатый, Quercus serrata.

357

...одежду, сокрытую (кисумэру)...; в данном случае, как и во многих других, китайское слово цан переведено древнеяпонским кисумэру (совр. какусу «прятать», «запрятать», «скрывать»), чтобы объяснить название Кисумино. Слово кисумэру встречается в Манъёсю (кисумэру тама «спрятанная яшма») и в Яматохимэ сэйки (синтоистское сочинение 768 г., автор Нэги Сацукимаро), кисумэру куни «скрытая страна» (ФАК, стр. 341).

Акимото К. считает, что все предложение: нуэру кинуо хицуно сокони кисумэруга готоси — «она похожа на сшитую одежду, сокрытую на дне сундука» — имеет следующее переносное значение: «Эта местность окружена горами и ее характер неизвестен, но там есть хорошо обработанные поливные поля». Однако из текста Фудоки такое расширенное толкование не вытекает, поэтому мы оставили в переводе основное значение этого предложения.

358

Так как их деревни воевали друг с другомонога мура готони аитатакаиси токи; Акимото К. так толкует это предложение: «В каждой из деревень было неспокойно, и в самих деревнях происходили столкновения» (ФАК, стр. 343). Однако слово аитатакау значит «воевать (сражаться) друг с другом», поэтому мы в переводе дали нашу версию, тем более что из текста Фудоки не видно, было ли только две деревни или несколько. Возможно, что каждый деревенский староста управлял несколькими деревнями. Имя второго старосты Момоясоно-мурагими может означать «староста многих деревень» (моясо, досл. «сто восемьдесят», употребляется обычно в значении «много», «многие»; ср. момоясогами «много богов»), так что, видимо, борьба велась не в самих деревнях, а между деревнями.

359

...Асабэнокими, житель Кума из Хюга (Химука), на судне великой богини Аматэрасу прибыл ко дворуХимукано кумабито Асабэнокими Аматэрасу омикамино имасэру фунэно уэни ...маикитэ татэмацурики; в этом предложении неясно, почему житель провинции Хюга (современная префектура Миядзаки на о-ве Кюсю) назван кумабито, т. е. человеком из провинции Хиго (современная префектура Кумамото, граничит с префектурой Миядзаки). Акимото К., объясняет это противоречие тем, что родиной Асабэ являлась Хиго, а жил он в Хюга (ФАК, стр. 343). Сикита Т. и Иноуэ М. пишут, что в древнее время деревня Асабэ уезда Масики, находившаяся на границе провинций Хиго и Хюга, относилась к провинции Хиго, а впоследствии стала относиться к провинции Хюга, поэтому и получилось — Хюгано кумабито (ХФС, стр. 461). Эта версия допустима, но можно также, следуя за Иноуэ М., полагать, что кумабито являлся не только уроженцем Хиго, но был человеком другого (неяпонского) племени, тогда это выражение можно перевести как «человек из племени Кума».

Что же касается судна Аматэрасу, то можно согласиться с Акимото К. в том, что оно, очевидно, было посвящено богине Аматэрасу, но дальнейшее предположение Акимото К. о том, что это было военное судно княжеского двора (ФАК, стр. 343), вряд ли может быть обосновано, ибо ни из текста Фудоки, ни из дополнительных материалов этого не видно.

360

...там он отпустил и разводил кабановио ханати каики; и (иносиси) «дикий кабан», «вепрь», ханацу «выпускать» (на волю), кау «кормить», «разводить». Из сказания непонятно, почему нужно было перевозить кабанов с о-ва Кюсю в центральную Японию (провинцию Харима). Но возможно, что в этом сказании слышится отзвук реального факта завоза на о-в Хонсю и приручения там диких свиней.

361

...в древние времена некий бог раздавал по деревням семена деревьевмукаси ками мурамурани кономио вакатитамаиси. Кономи; досл. «плоды деревьев», но поскольку в Нихонги говорится, что бог Идакэру, являющийся сыном бога Сусаноо, рассеивал повсеместно семена деревьев, то Иноуэ М. и Акимото К. перевели китайское гоцзы как кономи или кино танэ, хотя китайское гоцзы значит «плоды», «фрукты». В данном месте Фудоки не названо имя бога, но по аналогии с вышеуказанным сказанием из Нихонги Иноуэ М. утверждает (ХФС, стр. 456), а Акимото К. предполагает, что это был бог Идакэру (ФАК, стр. 344).

362

А ведь не хватило [семян]; хотя Акимото К. вслед за Иноуэ М. прочитал это словосочетание как хасита нару камо (у Такэда Ю. — хаси нару камо, ФТЮ стр. 223), но их толкования этого предложения различны. У Акимото К. эта фраза в переложении с древнеяпонского языка на современный звучит так: кадзуно дзюсоку-синай и, т. е. «количественно не хватило», тогда как Иноуэ М. считает это соответствующим современному: цугога варуй на, т. е. «да, дела плохи». Мы приняли вариант Акимото К. как более совпадающий с общим содержанием оказания.

363

...подокарпус маки; маки — вечнозеленое дерево, подокарпус (подокарп) крупнолистый Podocarpus, Pers. (Taxaceae).

364

Если на красивые листья бамбука саса упадет град или даже иней, то [все равно] они не завянут, листья бамбука саса! уцукусики омэно сасабани арарэфури симо фуру томо на-карэ сонэ омэно сасаба; хотя из текста Фудоки неизвестно, кто сложил стихи, но исходя из общего содержания сказания о поле Омэ, можно заключить, что они должны принадлежать царю Хомуда.

Содержание их не вызывает разных толкований у японских комментаторов. Акимото К. полагает, что эти стихи являлись песнопением во время священных танцев, когда исполнители танцевали и пели с веточками мелкого бамбука саса в руках.

Возможно, что Акимото К. имел в виду священные танцы кагура (синтоистский танец), когда действительно в качестве одного из ритуальных предметов употреблялись ветки бамбука саса (саза, низкорослый японский бамбук).,

365

Реку Хода ...я хочу провести через горы; в этом сказании, как отмечают Акимото К. и Такэда Ю., получили отражение споры о водопользовании для орошения полей (ФАК, стр. 346 и ФТЮ, стр. 224). А предложение: «Я возделываю поля, используя для этого кровь диких животных...» — говорит об использовании крови животных при посеве риса для рассады (в прямом смысле — как удобрение или в переносном — как часть какого-то ритуала).

Первый раз упоминание об этом встречалось в описании уезда Саё, где говорилось: «...богиня Тамацухимэ поймала оленя, распорола ему брюхо и на его крови посеяла рис...».

366

На полях этого села... выращивают рассаду, не расстилая травы; сказание о боге Сумиёси является, по-видимому, вставным в описание села Коти, ибо оно не связано с объяснением какого-либо названия. В Харима-фудоки отмечаются всего лишь две подобные вставки. Первую см. в описании села Накацугава (уезд Саё), где приведено сказание о мече, оказывавшем дурное влияние.

367

Она мечом вспорола себе животмидзукара катана мотитэ харао сакитэ; обычай сэппуку, получивший широкое распространение в среде средневекового самурайства, очевидно, существовал и в древней Японии.

368

Серебряные караси фуна, [живущие] в этом озере и сейчас, не имеют внутренностейсоно нумано фунадомо, имани [мо] харавата наси; грамматически данное предложение (как в оригинале камбуном, так и в переложении на древнеяпонский язык) не вызывает сомнений, но смысл его остается неясным. Здесь либо возможен пропуск в тексте, либо, как полагает Акимото К., озеро Харасаки считалось священным, поэтому и рыбам, живущим в этом озере, приписывались какие-то необычные свойства (ФАК, стр. 348).

369

...царь Идзаховакэ из Оэ устанавливал границы страны...Оэноидзаховакэно микото, кунио сакаитамаиси...; Акимото К. замечает, что эта легенда указывает на то, что Идзаховакэ, так же как и Хомуда (о котором часто говорят записи в Харима-фудоки), объезжал провинциальные районы с целью налаживания местного управления.

370

...Идзаховакэ вкушал пищу у этого колодцаИдзаховакэно микото, коно ини миоситатаиси; в тексте Фудоки ничего не говорится о названии колодца. Возможно, что это один из колодцев на землях села Сидзими. Одна из окраин села и сейчас носит название Иноуэ (Над колодцем).

Однако наиболее вероятной нам кажется возможность ошибки при переписке Фудоки, когда вместо иероглифа «река» мог быть написан иероглиф «колодец». Да и из текста Фудоки следует, что Идзаховакэ восхищался рекой. Допустимо, что он устроил трапезу на берегу реки, где к нему и подплыла раковина сидзими. Сидзими — съедобный речной моллюск корбикула японская, Corbicula japonicus (род устрицы).

Почти аналогичное предложение о красоте реки уже встречалось при описании села Мори в уезде Како (ср. Отарасихиконо микото... норитамаисику... коно кавано магари ито урувасики камо — царь Отарасихико вымолвил: «Излучины этой реки очень красивы» и здесь... Идзаховакэно микото... норитамаисику коно кунива минагарэ ито урувасики камо — «А ведь в этой местности река течет красиво»).

371

История пребывания в этой местности царевичей Окэ и ВокэОкэ, Вокэ-но сумэрамикототатино коно кунини имасиси юэва...; эта легенда записана также в Кодзики и Нихонги, но в несколько ином и более подробном изложении.

372

...спрятались в каменной пещере у этой деревниконо мурано ивамурони какуримасики; что это была за пещера и где она находилась, точно неизвестно. Акимото К. пишет, что у подножия горы Ивая (Сидзими, г. Мики) есть каменная пещера, в которой как будто и скрывались оба царевича (ФАК, стр. 349), но Иноуэ М., ссылаясь на Минаги-гунси фуроку («Приложение к "Записям об уезде Минаги"», стр. 229), опровергает эту версию, указывая, что пещера мала, залита водой и непригодна для жилья (ХФС, стр. 490).

373

...Итоми... заставил обоих царевичей поддерживать огоньИтомига... футарино микотатини хитомосасимэ...; Акимото К. истолковывает слово хитомо (китайское чжу «светильник», «освещать») как огонь костра (ФАК, стр. 350), и следовательно, Окэ и Вокэ должны были разжигать костер и поддерживать в нем огонь, т. е. выполнять работу низших слуг или рабов. Однако в Нихонги сказано: «Обито... приказал им находиться около очага (камадо) и держать свет слева и справа» (ХФС, стр. 499). Далее в Нихонги повторяется, что царевичи держали светильники (очевидно, в доме), но в Харима-фудоки говорится: «[Услышав песню], все люди почтительно выбежали [из дома] на улицу», т. е. совершенно ясно, что Окэ и Вокэ находились вне дома.

Полагаем, что версия Фудоки точнее отражает положение слуг, обязанностью которых было поддержание огня в костре перед домом. Несомненно, костер служил не только для освещения, но и для приготовления пищи, откуда и возникла версия об очаге в доме, записанная в Нихонги. Да и вряд ли самые низшие слуги или рабы допускались в дом во время пиршества.

374

...младший брат встал и запел; песня (одна из двух, имеющихся в Харима-фудоки) записана на японском языке фонетически китайскими иероглифами (в то время как весь текст Харима-фудоки написан камбуном). В Кодзики и Нихонги занесен полный текст песни, которую пел Вокэ. Видимо, это была обрядовая песня при освящении нового дома, и певец восхвалял все качества нового дома и достоинства его хозяина, но в Харима-фудоки помещен только конец песни, где певец раскрывает перед присутствующими, что он и его брат не простые слуги, а дети царя Итибэ (Итибэ или Итинобэ, по Нихонги, был не царем, а наследным принцем):

Таратиси кибино маганэно

сагува моти

Тауцу насу тэутэ кора

Арэва маисэму

(перевод см. на стр. 108).

Таратиси — постоянный вежливый эпитет к словам хаха (мать) и ними (господин; властитель; государь); образование этого эпитета неясно. Сикита Т. пишет, что смысл этого слова непонятен, Курита X. относит его к макуракотоба. В Нихонги (кн. 1, разд. 10) помещена песнь, приписываемая царю Одзин (270-310); в Фудоки он фигурирует под именем Хомуда, где впервые встречается слово аратиси. По мнению Курита X., это неточно написанное таратиси (ХФС, стр. 501-502). В. Г. Астон в переводе Нихонги на английский язык не перевел строку упоминаемой песни, где встречается слово таратиси, а пометил: «Шестая строка оригинала непонятна» (NAS, I, р. 266). Только Мацуока С. делает попытку этимологического анализа таратиси. Он полагает, что слово состоит из следующих компонентов: тара + ти + си, где тара — производное от глагола тару («быть довольным»; «быть достаточным»), ти «госпожа», «хозяйка», си — окончание многих эпитетов. Все слово таратиси, по Мацуока С, значит «уважаемая», «почтенная». Мацуока С. приводит примеры из Манъёсю, где неоднократно встречается это слово как эпитет перед словом «мать» (НКД, стр. 829); в Манъёсю оно употребляется также в форме таратинэ (нэ — вежливый суффикс).

Акимото К. считает, что это макуракотоба, возможно, со значением «быть достаточным», а в данном случае — эпитет к названию провинции Киби (ФАК, стр. 350).

Поскольку эпитет таратиси относился к слову кими, то по созвучию (переходы м/б) он был поставлен и перед названием Киби.

Полагаем, что таратиси в данной песне может быть оставлено без перевода. То обстоятельство, что оно употребляется только со словом «мать» и не употребляется со словом «отец» (тити), Мацуока С. объясняет родовым строем древней Японии (НКД, стр. 829), т. е. матриархатом.

Сагува: са + кува («мотыга»); са — префикс, присоединявшийся в древнеяпонском языке к существительным, глаголам и прилагательным и усиливавший значение слова, к которому он присоединялся; часто встречается в стихах в Манъёсю; в современном языке встречается только в составе ряда слов: санака «ночью», «в самую ночь», «глубокой ночью»; самаёу «заблуждаться»; «заблудиться» и т. д.

Вторая часть песни:

Омива мидзутамару куни

Яматова аогаки

Аогакино яматони масиси

Итибэно сумэрамикотога

Мианасуэ

Яцуко рама

(перевод см. на стр. 108).

В провинции Оми (современная префектура Сига) находится большое озеро Бива, поэтому она названа «страной, где стоит вода», «водная страна»; а провинция Ямато (современная префектура Нара) расположена среди гор, поэтому в песне она была названа «окруженной зеленой изгородью [гор]»; мианасуэ «дети (потомки) царя»; ми — префикс, указывавший на отношение к богу или царю со значением «божественный», «царский»; анасуэ (асино суэ или асино саки) «потомки»; яцуко «раб»; рама — суффикс усиления, равен современному дзо.

375

После этого возвратились из столицы обратно [в Харима]корэёри ноти мата каэрикударитэ; в Харима-фудоки опущена значительная часть сказания об этих двух царевичах, в частности; то место, где говорится, что братья не соглашались занять царский трон и только через длительное время младший брат Вокэ вступил на престол под именем царя Кэндзо (485-487). Таким образом, выражение «после этого» означает «после того как Вокэ стал царем».

376

Здесь они построили дворцы и в них пребывалимияо коно кунини цукуритэ имасики; как известно, японские цари не имели; постоянной столицы, а по традиции каждый новый царь строил себе дворец на новом месте. Первой постоянной столицей стал г. Нара в 710 г. при императрице Гэммё (708-714). В Нихонги указано, что дворцы в Оно и Икэно в провинции Харима принадлежали царю Кэндзо, а дворцы в Такано и Кавамура — его брату — царю Нинкэн.

377

Бог Омононусиасихараносико, после того как укрепил страну, спустился с неба на гору МисакаОмононусиасихараносико куни катамэмасиси ноти амэёри мисакано минэни кударимасики; в этом предложении неясен смысл выражения: «Укрепил страну». Акимото К. полагает, что оно значит, создав страну, он осваивал ее (кокудо кэйэй) (ФАК, стр. 353), а Иноуэ М. считает, что в этом абзаце пропущено несколько иероглифов (ХФС, стр. 515), а под словами: «бог... спустился с неба на гору Мисака» — Акимото К. понимает, что бог упокоился на этой горе (ФАК, стр. 353), т. е. он придает этому выражению переносное значение, хотя из текста Фудоки этого не видно.

378

...дитя богов, создавших страну; по японской мифологии, Японию создали бог Идзанаги и богиня Идзанами.

379

...богиня Нихоцухимэ; имя Нихоцухимэ состоит из: Нифу > нихо («порождающая краснозем») + цу (суффикс родительного падежа) + химэ («молодая богиня»); таким образом, все имя можно перевести: «молодая 'богиня, порождающая краснозем».

Слово ни записано в одном случае иероглифом «земля», в другом — «киноварь», но так как в тексте есть уточнение в виде слова акани «красная земля», «краснозем», то полагаем, что здесь речь идет о красной охре (гематит) или красной глине, являющихся естественными красками.

380

...Ивасакахимэ — правительнице местности; в тексте — кунино мияцуко; видимо, это относилось к правительнице уезда Акаси; возможно, она была и жрицей, через которую боги вещали свою волю.

381

...страна, ширину которой не измерить даже предлинным копьем из хихирахихирагино яхирохоко нэсоко цукану куни; хихирагино ки — дуб каменный, Osmanthus ilicifolius, St., вечнозеленое дерево высотой до 3 м; сейчас используется для кустарных изделий; яхирохоко досл. «копье длиной восемь локтей»; поэтическое обозначение длинного копья; нэсоко досл. «дно корня», т. е. самое дно; последующие четыре предложения являются образными выражениями, восхваляющими корейское королевство Силла.

382

...страна, где девы длиннобровыотомэно маюхикино куни; отомэ «молодая женщина», «дева», маюхики от маюо хику «удлинять (подрисовывать) брови».

383

...блистают тамакусигэ; тамакусигэ состоит из тама «драгоценность», кусигэ — ящичек для туалетных принадлежностей; возможно, что тамакусигэ является эпитетом к слову кагаяку «блистать».

384

...головные валики комомакура; досл. «головной валик из травы комо»; и до сего времени в японском быту употребляют вместо подушки небольшой цилиндрический валик, туго набитый чем-либо мягким (ватой, рисовой шелухой и т. д.), а в древнее время он набивался сухой травой комо (совр. макомо Zizania latifolia, водяной рис широколистый);. макура подкладывался под шею, чаще женщинами из зажиточных семейств, чтобы не портить сложную прическу; слово комамакура встречается и в одной из песен Манъёсю (VII, 1414).

385

...одежда такубусума; такубусума — белая спальная одежда из волокон дерева таку (шелковица бумажная); здесь такубусума является (как и во многих других случаях, например в Манъёсю, XIV, 3509, XVI, 3587; в Нихонги, кн. I, в песне Сусэрихимэ) постоянным эпитетом к морфеме сира «белизна», «белый» в топониме Сираги (Силла).

386

...пожаловала краснозем; очевидно, красному цвету приписывалась магическая сила, которая переходила и на предметы, окрашенные в красный цвет.

387

...на вершине горы Фудзисиро; и сейчас гора, что восточнее Камицуцура (село Фуки уезда Ито префектуры Вакаяма), носит это же название. Там находится исток р. Ню. В настоящее время на вершине горы храма нет; он был перенесен в Амано (село Миёси), что в 20 км. западнее этой горы.

388

Имаи Дзикан считает, что этот фрагмент является частью отсутствующего в основном тексте описания уезда Акаси провинции Харима.

Текст фрагмента записан в Сяку-Нихонги камбуном.

389

...почтовый двор Акаси; название этого почтового двора занесено в Энгисики и в Вамёсё; он находился восточнее почтового двора Како; предполагается, что он был расположен где-то вблизи Окуратани (г. Акаси), но, поскольку ни от почтового двора, ни от колодца, который был на территории почтового двора, никаких следов не сохранилось, точное их местонахождение неизвестно.

390

...во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Такацу, что в Нанива; это обычный титул царя Осадзаки (Нинтоку, 313-399); Нанива — древнее название Осака.

391

...остров Авадзи; этот остров находится прямо на юг от Акаси (сейчас в префектуре Хёго).

392

...в Ямато; провинция Ямато лежала восточнее провинции Харима.

393

...и сделали из него лодку; Акимото К. считает, что из дерева выдолбили пирогу, хотя в японском тексте сказано: фунэни цукуру «сделали лодку»; «пирога» называется марукибунэ, досл. «лодка из целого (круглого) дерева».

394

...ее назвали Хаятори; хаятори «быстрая птица».

395

...в песне поется:

Суминоэно

Охокура мукитэ

Тобаба косо,

Хаятори то ивамэ

Наника хаятори

(перевод см. на стр. 111).

Суминоэ — название села в уезде Акаси; Окура — название места, где находился колодец; мукитэ < мукау направляться куда-либо; тобаба < тобу «летать».

396

Фудзиэно ура; фрагмент обнаружен Кимура Масакото; Акимото К. после заголовка в скобках помещает слово санко, что дословно значит «для сведения», а как термин принят Акимото К. для тех фрагментов, которые он считает не относящимися к древним Фудоки.

Фудзиэно ура досл. «бухта, где устье Фудзи», хотя в сказании об этом названии говорится, что оно возникло из Фудзи («вистерия») + эда («ветка»), т. е. «бухта ветки вистерии»; допустимо отсечение конечного да, но вероятнее всего, что в сказании приведена опоэтизированная версия возникновения этого названия.

В настоящее время название Фудзиэ носит часть морского побережья в окрестностях г. Акаси (префектура Хёго).

Мацуока С. указывает, что Фудзиэ также называется часть села Хаясидзаки (г. Окубо). Он добавляет, что этот гидроним может произноситься и как Фудзиино ура (НКД, стр. 1100). Тогда он может быть переведен как «бухта, где колодец с вистерией». Сасаки Нобуцуна полагает, что в древнее время море в этом месте образовывало небольшой залив э, ириэ (МДЗ, стр. 539). Чередование э/и вполне возможно в диалекте Идзумо.

В Манъёсю бухта Фудзиэ упоминается неоднократно, например:

Арашаэно

Фудзиэно урани

Судзуки цуру

Ама така миран

Таби юку варэво

Может быть,

Они примут меня

За рыбака — ловца окуней

В бухте Фудзиэ,

Меня, одинокого путника.

(Man., III, 252)

Окицу нами

Хэнами ясукэми

Идзири суто

Фудзиэно урани

Фунэ дзо тоёмэру

Морские волны и

Прибрежные волны спокойны,

Рыбацких лодок

В бухте Фудзиэ

Полным-полно.

(Манъёсю, VI, 939, пер. А. Е. Глускиной)

397

Великий бог Суминоэ...; вариант фрагмента, начиная со слов «...великий бог Суминоэ», помещен также в Суминоэ-тайся дзиндайки («Хроники большого храма Суминоэ», датировано 731 г.): «Великий бог Суминоэ срезал огромную вистерию и, пустив ее по морю, изрек: «В том месте, куда принесет эту вистерию, поклоняйтесь мне», — так он сказал. Вистерию принесло в бухту на этом побережье, поэтому [ее] и назвали Фудзиэ. А вся местность от находящихся в бассейне реки Акаси гор Кацуванотэ и Симоцуванотэ и до Окиси, что в Оми, была объявлена священной».

Очевидно «Хроники» зафиксировали границы храмовых земель.

398

Ясобаси; этот фрагмент Акимото К. считает не относящимся к древним Фудоки; он заимствует его из сочинения Манъёи (1700 г.), где автор (Имаи Дзикан) пишет, что, по его мнению, данный отрывок относится к более поздним Фудоки (ФАК, стр. 484).

Название моста Ясобаси встречается также в описании села Якэ уезда Инами провинции Харима, но там сказано, что он получил свое название от большого числа людей, проходивших через мост.

Ясо досл. «восемьдесят», но здесь, как и во всех других случаях в Фудоки, ясо является не количественным числительным, а словом, значащим «множество», «много».

399

...бог света и бог тьмы; возможно, что имелась в виду пара богов — Идзанаги и Идзанами.

400

...а всего восемьдесят два бога; по-видимому, число 82 получено от сложения: 2 бога + 80 (множество) богов.

401

Хонтё дзиндзяко — конфуцианское сочинение XVII в.; в нем записана история возникновения главных храмов; автор — Хаяси Досюн (1583-11667).

402

Приписка ...в основном тексте...; данная приписка, видимо, сделана Бан Нобутомо, который собрал и опубликовал фрагменты Фудоки в первой половине XIX в.

403

Перечисленные выше названия десяти фрагментов полностью совпадают с соответствующими абзацами основного текста Харима-фудоки (см. ФАК, соответственно стр. 283, 287, 302, 267, 305, 323, 315, 287), поэтому во фрагментах они не перепечатывались.

404

Тоёкуниномитиносири; древнее название провинции Бунго, зафиксированное в Вамёсё (досл. «задняя часть дороги Тоёкуни»),

В древности административные единицы большого размера обычно носили название почтовых дорог, проходивших по данной территории; видимо потому, что крупные поселения (почтовые станции и села) располагались вдоль дорог и в первую очередь осваивались земли, близлежащие к путям сообщения. Следует отметить, что в Японии вследствие горного, рельефа местности реки не являлись удобными путями сообщения.

Такая система административного деления сохранялась до конца XIX в.. и традиционные названия: Токайдо — «Дорога (область) восточного моря», Сайкайдо — «Дорога (область) западного моря» и др. — понятны; японцам и в настоящее время, хотя фактически как административная единица сохранилось только название Хоккайдо — «Дорога (область) северного моря».

Впоследствии название Тоёкуниномитиносири было заменено названием Бунго (чтение по ону тех же иероглифов), и так оно закрепилось в истории Японии, поэтому и мы пользуемся традиционным названием провинции.

Провинция Бунго занимала северо-восточный угол о-ва Кюсю, т. е. территорию современной префектуры Оита (за исключением земель двух уездов — Симогэ и Уса, которые были в составе провинции Бидзэн); в. Бунго входило восемь уездов: Хида, Кусу, Наори, Оно, Ама, Окида, Хаями и Кунисаки.

405

...сто десять деревень; в период с 715 по 739 г. существовала система, при которой основной административной единицей было село в 50 дворов, но низшей единицей была деревня (поселок), число дворов в которой не было регламентировано, а учитывалось по фактическому наличию их, поэтому одно село объединяло иногда две, а иногда и три деревни. В провинции Бунго насчитывалось 30 сел, объединявших по 3 деревни, и 10 сел — по 2 деревни (ФАК, стр. 95 и 356). Перечень деревень в Бунго-фудоки отсутствует.

406

Девять почтовых дворов на малой почтовой дороге; согласно Энгисики, все казенные почтовые дороги делились на три разряда: малые дороги, где на одном почтовом дворе должно было содержаться пять почтовых лошадей; средние дороги — десять лошадей на почтовый двор; большие дороги — свыше десяти лошадей на один почтовый двор (ФАК, стр. 356).

Девять почтовых дворов: Исии (в уезде Хида) — это был первый почтовый двор при въезде из провинции Тикуго в провинцию Бунго; Арата (по Энгисики и Вамёсё) в уезде Кусу находился между почтовыми дворами Исии и Юфу (уезд Хаями), прежнее местонахождение этого двора до переноса его в Ёккаити неизвестно; Наори — где он был расположен, неизвестно, видимо где-то на дороге, ведущей из северо-западной части уезда Кусу в южную часть уезда Оно; Миэ (уезд Оно) — на дороге, что лила мимо почтового двора Ню к югу вдоль р. Оно от провинциального управления Бунго (в Окида) (возможно, следы этого двора остались вблизи рынка в г. Миэ); Оно (уезд Оно) — в Оноити, что сейчас в селе Умэ; дорога от него шла на юг в провинцию Хюга; Такасака (уезд Окида) — на холме, что севернее старого участка провинциального управления в г. Оита; Нагаю (уезд Хаями) — на дороге из г. Оита в северо-западную часть провинции Будзэн; был расположен или в окрестностях Тиноикэ — Тигоку (г. Бэппу) или вблизи Нагаиси; Юфу (уезд Хаями) — на дороге, что вела в западную часть провинции Тикуго; находился, вероятно, вблизи Каваками (г. Юфуин); Нифу (уезд Ама) — на восточном берегу в нижнем течении р. Оно, в окрестностях Ню (г. Саканоити).

Согласно кодексу Тайхорё (701 г.), все провинции в зависимости от числа крестьянских дворов и пахотной земли были разделены на 4 разряда: самые крупные (тайкоку), крупные (дзёкоку), средние (тюгоку) и мелкие (гэкоку); Иноуэ М. считает, что в VIII в. Бунго была провинцией четвертого разряда, а к X в. (судя по Энгисики) была переведена в более высокий — второй разряд (БФС, стр. 2).

407

Пять сигнальных постов, [как в] провинции четвертого разряда; Акимото К. пишет, что Бунго не являлась провинцией четвертого разряда, и слова «четвертого разряда», видимо, относятся к разрядам, на которые по степени важности делились сигнальные посты (ФАК, стр. 366).

Пять сигнальных постов: первый на горе Хайдатэ (754 м), что на восточной границе земель г. Миэ; второй, очевидно, был на горе Томи (г. Саганосэки); третий — на горе Химэдакэ (г. Саканоити); четвертый — на горе Такасаки (Сихацу-яма), что в западном углу территории г. Оита; пятый — на горе Кано, что севернее г. Хидзи.

408

Клубни и ботва...; у Акимото К. записано: ханато ха (ФАК, стр. 356) «цветы и ботва», а у Такэда Ю. — кабуто ха (Такэда, стр. 228) «клубни и ботва»; это объясняется разными списками Бунго-фудоки, которыми пользовались Акимото К. и Такэда Ю.; мы взяли вариант Такэда Ю.

409

Уезд Хида; его земли занимали западную часть префектуры Оита, т. е. территории современных г. Хида и сел — Сакаэ, Ояма, Маэцуэ, Накацуэ и Камицуэ. Уезд Хида занесен в Вамёсё, где в него включено 6 сел (Хида, Арита, Ёакэ, Ватари, Исии и Югихи); по Бунго-фудоки, числится 5 сел; расхождений в цифрах нет, так как село, где находилось уездное управление (в данном случае — село Хида), обычно в Фудоки не записывалось, 1 почтовый двор находился в селе Исии; это был первый почтовый двор на дороге из провинции Тикуго в провинцию Бунго.

Хида «солнечное поле».

410

...Хисадзухимэ... вышла встречать царя; Акимото К. толкует это выражение в том смысле, что женщина — вождь местного племени — покорилась царю Отарасихико (и поэтому вышла встречать его), хотя из текста оригинала этого не видно.

411

...в этой деревне было укрепление цутикумо; здесь, впервые в Фудоки записано о наличии у цутикумо земляных укреплений, которые они возводили, очевидно, с целью обороны против японского племени ямато. Вторично упоминание о земляных укреплениях цутикумо встречается в описании уезда Оки провинции Хидзэн (см. стр. 136).

412

...от уездного управления; полагают, что управление уезда Хида находилось где-то вблизи современного Хидакамати (г. Хида) (ФАК, стр. 358).

413

...Оаси служил лучником...; Югибэ — род лучников, во время войны — отряд лучников; юги — колчан для стрел, который носили на спине, поэтому иногда они назывались югэоибэ (досл. «бэ, которые носят на спине колчан») или же югиамибэ (досл. «бэ, плетущие колчаны»; иногда колчаны делались деревянные, а иногда их плели из прочной травы).

414

...в год тигра было большое землетрясение; это был 15-й год 60-летнего цикла, т. е. 679 г. по европейскому летосчислению. Это же событие так описано в Нихонги: «7-й год [правления императора Тэмму], двенадцатая луна. В течение этого месяца было большое землетрясение в Цукуси; земля раскололась и образовала трещину шириной — 2 цуэ и длиной более 3000 цуэ. Много крестьянских домов в деревнях было разрушено до основания» (NAS, II, стр. 339); цуэ была мера длины, равная примерно современному дзё (КОД, стр. 1428), т. е. около 3 м; таким образом, трещина от землетрясения была около 6 м ширины и около 9 км длины; Акимото К. пишет, что это землетрясение было вызвано извержением горы Асо (ФАК, стр. 360).

415

Уезд Кусу; земли уезда Кусу находились в бассейне р. Кусу, охватывая примерно территорию современных городков Кусу и Коконоэ,

В уезд Кусу входило три села (по Вамёсё — Хино, Ода и Имако) и почтовый двор Арата, лежавший между почтовыми дворами Исии (уезд Хида) и Юфу (уезд Хаями).

416

В древние времена в этой деревне росло одно большое камфорное дерево (кусу); о какой деревне идет речь, неизвестно; исходя из дальнейшего текста очевидно — о деревне, в которой находилось уездное управление. Здесь налицо явный пропуск части предшествующего текста после слов: «почтовых дворов — один». Это предположение подтверждается тем, что в камбунном тексте Бунго-фудоки описанию уезда Кусу уделено всего две строки, в то время как уезду Хида — 25 строк, уезду Наори — 24 строки и т. д.

Акимото К. полагает, что это большое камфорное дерево (окикусу), видимо, росло там, где сохранились остатки молельни Окикусудэра (Храм большого камфорного дерева), т. е. на северо-западной вершине (Кирикабу) горы Маннэн, что лежит на границе земель городков Кусу и Коконоэ.

417

Уезд Наори; граничил с юго-восточной частью уезда Кусу; его земли лежали восточнее гор Асосотова и занимали район современных городов Такэда, Оги, Кидзюмияко, Наори, а также юго-западной части Сёнаи; земли трех современных сел — Убуяма, Намино и Нодзири — также входили в состав уезда Наори (сейчас они относятся к уезду Асо префектуры Кумамото).

В VIII в. в уезд Наори входило 4 села (по Вамёсё — Кусами, Миякэ, Наори, Касивабара) и почтовый двор Наори, от которого на северо-восток шла дорога к провинциальному управлению Бунго (в уезде Окида) и на северо-запад в уезд Кусу, а на юго-запад в уезд Оно.

418

Утисару, Ята и Кунимаро; эти имена встречаются и далее в описании уезда Хаями.

419

...камень... полетел, как дубовый лист; здесь описан один из древних способов гадания на камнях, когда гадали по форме, числу, величине камней и т. д. Конечно, описание этого способа гадания в Бунго-фудоки весьма преувеличено, так как камень длиной около 2 м, шириной 90 см и толщиной около 0,5 м (1 сака = около 30 см; 1 ки = 3 см) не мог полететь от пинка царя, но ведь и сам царь Кэйко — фигура мифическая.

Описание этого гадания есть и в Нихонги примерно в тех же выражениях, но там добавлено, что царь при гадании молился богам Сига, Наоримононобэ и Наоринакатоми (NAS, I, стр. 195).

420

На западе уезд Оно граничил с уездом Наори и занимал район современного уезда Оно, а на юге его земли охватывали территорию современного села Умэ в уезде Минамиамабэ. Название этого уезда занесено в Вамёсё, где указано, что в нем числится четыре села (Тагути, Оно, Огата, и Миэ), два почтовых двора (один — Миэ, дороги к которому шли с севера — от провинциального управления Бунго через почтовый двор Нифу вдоль р. Оно — и с запада — из уезда Наори; здесь они соединялись, и уже одна дорога шла на юг; этот почтовый двор находился где-то вблизи Итиба [г. Миэ]; второй — Оно, откуда дорога уходила на юг в провинцию Химука (Хюга); он был расположен в Оноити — село Умэ); один сигнальный пост (на восточной границе территории современного г. Миэ, видимо на горе Хайдатэ — 754 м).

421

...нарубить деревьев камелии, наделать из них дубины (цути), которые использовать как оружие; камелия — твердое и тяжелое дерево, возможно поэтому из нее делали оружие. Какого вида было оружие цути, точно неизвестно. Акимото К., Иноуэ М. и др. (ФАК, стр. 347, Иноуэ, стр. 68) читают это слово как цувамононо цути «боевой молот», но непонятно, зачем нужно было делать деревянные молоты перед боем. Нам представляется более вероятным, что из твердой камелии были сделаны дубины или тараны для разрушения укреплений или заграждений цутикумо, укрывшихся, согласно сказанию, в каменных пещерах.

422

...анамису; точное значение этого слова неизвестно; Акимото К. пишет, что мису в анамису, возможно, связано с бису (при чередовании м/б) из камабисуси «шумный», «надоедливый» (ФАК, стр. 365), а Мацуока С. считает, что анамису (анакамису) является диалектным произношением слова анакамаси (НКД, стр. 54). Симмура И. сообщает, что анаками равнозначно современному якамасии «шумный» (КОД, стр. 47). Несмотря на разногласия относительно этимологии слова, мнения японских комментаторов о его значении совпадают, поэтому мы перевели его как «шумно».

423

Уезд Ама; в VIII в. он занимал район современных уездов Китаамабэ и Минамиамабэ префектуры Оита, т. е. ее юго-восточное побережье. На западе он граничил с уездом Оно.

В Вамёсё занесено название уезда Ама. Уездное управление (по версии Иноуэ М.) находилось где-то между б. селами Осаи и Ню (сейчас г. Саканоити).

В уезд Ама в VIII в. входило четыре села (Сака, Хото, Саи и Нифу; все они были расположены в северной части уезда, а в южной части поселений не было), один почтовый двор Нифу; по Вамёсё и Энгисики, он находился на восточном берегу нижнего течения р. Оно в окрестностях современного Ню (г. Саканоити), один сигнальный пост (на горе Томи, г. Сакасэки, либо на горе Химэдакэ, г. Саканоити) (ФАК, стр. 367).

Амано кори «уезд рыбаков», «рыбацкий уезд».

424

Наберите... морской капусты хоцумэ; поскольку в камбунном тексте Бунго-фудоки это слово записано каной, то нет никакого сомнения в том, что в VIII в. это слово произносилось хоцумэ или поцумэ. В Кодзики, Нихонги и в Манъёсю этого слова нет. Возможны два предположения: первое — это местное название одного из видов морской капусты (ср. вакамэ, Undaria pinnatifida, арамэ, Eckloris bicyclis и т. д.); второе — обобщенное название морской капусты мэ (КОД, стр. 2083), при этом первый компонент хоцу может значить «превосходный», «отличный» (см. Man., XVI, 3694 — хоцутэ «искусный», превосходный», там же, XVII, 4011 — хоцутака «прекрасный сокол») (БФС, стр. 87); хоцу, очевидно, восходит к хо «высший» (ср. хоцуэ «верхняя ветвь») + цу — суффикс родительного падежа.

425

Уезд Окида; этот уезд занимал земли современных городов Бэппу, Оита, Цурусаки и южную часть уезда Оита; уездное управление Окида, как и провинциальное управление Бунго, видимо, находилось в Кококуфу (г. Оита). В уезд Окида входило девять сел (Уэда, Цумори, Эсуми, Атобэ, Мусами, Касаи, Касава, Камудзаки, Анан и Садата), один почтовый двор (Такасака, находился, видимо, в холмистой местности, что севернее Кококуфу на территории г. Оита), один сигнальный пост (который, вероятно, был расположен на горе Такасаки (или на горе Сихацу), что в западном углу территории г. Оита.

426

Уезд Хаями; расположен юго-восточное уезда Окида; в Вамёсё записан уезд Хаями; он существует и в настоящее время в префектуре Оита. В этот уезд в VIII в. входили пять сел (Асами, Ясака, Юфу, Оками и Ямака), два почтовых двора (один — Нагаю — на дороге, которая от провинциального управления Бунго шла на северо-запад в провинцию Будзэн; другой — Юфу — на западной дороге в провинцию Тикуго; точное местонахождение обоих почтовых дворов не установлено), один сигнальный пост (очевидно, на перевале Канари, что севернее Хидзи). Уездное управление Хаями находилось, по данным Фудоки, у подошвы горы, что восточнее горячих источников Канава, т. е. на территории современного г. Бэппу, но его точное местонахождение неизвестно.

427

...уничтожил их всех; сказание о походе царя Кэйко на цутикумо, живших в пещерах Нэдзуми, записано ранее в Фудоки уезда Оно, где подробнее изложена заключительная часть похода — нападение на цутикумо, в то время как в описании уезда Хаями более подробна первая часть сказания. Таким образом, если поменять местами обе части и соединить их, то получится одно оказание.

428

...источник Акаю (находится северо-западнее уездного управления)... горе Камадо, что лежит северо-западнее уездного управления; такие повторы, особенно в отношении положения того или иного пункта, часто встречаются в Бунго-фудоки.

429

...используют для окраски столбов в домах; постройки японского типа состоят из четырех (или более) опорных столбов, на которые укладывают стропила и затем крышу; для столбов используют прочные и красивые породы дерева, причем бревна не обрабатываются (лишь удаляются ветки и кора). Иногда столбы-колонны оказываются внутри дома и служат своеобразным украшением японской комнаты, где обычно отсутствует какая-либо мебель. Осадок воды источника Акаю, видимо, содержал окись железа (был красного цвета), поэтому использовался местными жителями для окраски столбов-колонн в домах.

430

Источник... назвали Икарию; похожее сказание есть в описании источника на горе Ицума в уезде Хида;

431

...полоски юфу — дары богам; это были белые полоски из бумаги, белой материи или коры бумажной шелковицы обрядового назначения; юфу вешали на деревья перед храмом.

432

В ней постоянно лед...; название пещеры в Фудоки не записано, и ее местонахождение неизвестно.

433

...рисовые лепешки превратились в белых птиц, которые улетели на юг; в сказании о заброшенном поле Та подчеркивается необходимость уважения к рису, основному продукту питания японского крестьянина; за плохое обращение с рисом (бог риса превратил рисовые лепешки в священных белых птиц) крестьянин был наказан смертью. Похожее сказание записано во фрагменте Фудоки провинции Ямасиро (см. ФАК, стр. 419).

434

Уезд Кунисаки; этот уезд занимал п-ов Кунисаки, что на северо-востоке префектуры Оита, т. е. земли современных городов Кицуки, Бунго-Такада и уездов Хигаси (восточного) и Ниси (западного) Кунисаки. Название Кунисаки есть в списке уездов Вамёсё. В уезд Кунисаки входило, по Фудоки, шесть сел, а по Вамёсё, семь (Мусаси, Кунава, Кунисаки, Тасибу, Аки, Цумори и Ими; в VIII в. село Цумори входило в уезд Окида).

Уездное управление Кунисаки находилось вблизи Цурукава в г. Куанисаки, что в восточной части полуострова. Кунисаки «начало провинции».

435

Гавань Сабацу, что в провинции Суо; теперь это современный г. Бофу в префектуре Ямагути, лежит прямо на север от п-ва Кунисаки через залив Суо.

436

В рукописи число «14» написано неясно, возможно, что это «18» (прим. Акимото Китиро).

437

Критический текст Бунго-фудоки составлен Акимото К. на основании сорока различных списков памятника, однако в тексте помещены колофоны только двух из них, а именно, списков, хранящихся в библиотеке Университета Тэнри, видимо, с целью указания самых ранних копий.

Колофон второго списка состоит из трех частей, в каждой из которых приведена дата снятия копии с этого списка.

5-й год Эйнин = 1297 г. европейского летосчисления; 4-й год Бунроку = 1595 г.; год овцы — 32-й год 60-летнего цикла, т. е. тот же самый 1595 г.; 3-й год Дзёо = 1654 г.; год лошади — 31-й год 60-летнего цикла, т. е. тот же самый 1654 г.; босюн — конец весны или третья луна. Бонсюн — фамилия монаха-переписчика.

438

Ледяная пещера; помещаемый здесь фрагмент взят из словаря Тирибукуро, составленного неизвестным автором в конце XIII в.

439

...есть ледяная пещера; в описании пика Юфу в уезде Хаями провинции Бунго есть также упоминание о ледяной пещере (ФАК, стр. 371), но очевидно, это другая пещера, так как размеры, указанные в основном тексте Фудоки и во фрагменте, не совпадают.

440

В одной хронике сказано...; первый абзац этого фрагмента записан только на японском языке письмом канамадзирибун, а все последующие — на китайском.

441

...лед... не убывает; дословно в тексте сказано: кусонъо кумуга готоси — «это похоже на чудесную бочку, из которой все проходящие черпают воду и пьют, а вода не убывает». В примечании к этому предложению, сделанном Курита X. в указанной выше книге, говорится, что это цитата из Хуайнаньцзы (китайское философское сочинение II в. до н. э.).

442

Это волшебная пещера ...не исчезает лед; дословно это предложение может быть переведено: «Если это не ледяная пещера дворца дракона, то почему же в ней ни летом, ни зимой не тает лед?».

443

Курита X. в работе Кофудоки ицубун косё («Изучение фрагментов древних Фудоки») пишет, что, по его мнению, данный отрывок не относится к Фудоки, но поскольку он помещен в Айносё (XV в.), то и он (Курита X.) также включает его во фрагменты древних Фудоки (ФТЮ, стр. 416); Такэда Ю. после этой выдержки делает примечание: «Нами дано непосредственно по Тирибукуро».

Акимото К. после заголовка фрагмента в скобках пометил: «Существование [фрагмента] сомнительно», а в примечании указал, что данный фрагмент, по мнению Имаи Дзикан, если его относить к древним Фудоки, вероятно, составляет один из разделов Цукуси-фудоки (ФАК, стр. 514).

О существовании Цукуси-фудоки нам неизвестно. Остались фрагменты Тикудзэн-фудоки и Тикуго-фудоки. Само название Цукуси в разные исторические периоды понималось по-разному. Иногда под ним подразумевали только территорию двух провинций Тикудзэн и Тикуго (т. е. примерно район современной префектуры Фукуока), иногда-северную часть о-ва Кюсю (т. е. территорию современных префектур Оита, Фукуока и Сага), а иногда и весь о-в Кюсю. Аналогичное сказание о рисовых лепешках, превратившихся в белых птиц, записано в Бунго-фудоки в конце описания уезда Хаями; там оно связано с названием горного поля Та (ФАК, стр. 373) и изложено в более краткой форме.

Полагаем, что данный фрагмент является либо более полным сказанием, либо вариантом этого сказания. Некоторые расхождения в объеме и деталях сказания можно объяснить тем, что при неоднократном снятии копий с оригинала переписчики могли сократить или даже несколько изменить содержание сказания. (Ср. содержание трех похожих сказаний: в описании горного поля Та в уезде Хаями провинции Бунго, во фрагменте — Бунго-фудоки и во фрагменте Ямасиро-фудоки.)

Фрагмент записан азбукой катакана, куда вкраплено небольшое числи иероглифов (248 знаков кана и 53 иероглифа, а всего 301 знак).

444

...в уезде Кусу провинции Бунго было одно широкое целинное поле; в тексте Бунго-фудоки уезду Кусу уделено только две строки; следовательно, описание этого уезда сильно сокращено. Это поле, видимо, было там, где сейчас Тано (городок Коконоэ уезда Кусу префектуры Оита).

445

...в уезде Окита...; уезд Окита на западе имел общую границу с уездом Кусу.

446

В годы Тэмпё...; т. е. в 729-748 гг. по европейскому летосчислению. Здесь интересно отметить, что в данном случае сказание связывается с историческими фактами, датируемыми определенными годами.

С другой стороны, упоминание о годах Тэмпё важно в том отношении; что оно говорит о времени записи этого фрагмента, а возможно, и всего Бунго-фудоки, где-то между 729 и 748 гг., вероятно около 740 г, потому что в японском тексте фрагмента сказано: тэмпёнэнтю, т. е. досл. «в середине годов Тэмпё».

447

Рисовые лепешки... они и захирели; Акимото К. не включил это предложение во фрагмент. Мы взяли его у Такэда Ю., который более точно цитирует Тирибукуро (ФТЮ, стр. 417).

448

Приписка; фрагмент о селе Кутами находится в описании уезда Наори (ФАК, стр. 363), а фрагмент о Цубаити — в описании уезда Оно (ФАК, стр. 365) в основном тексте Бунго-фудоки.

449

Древнее название провинции, как записано в Вамёсё, было Хиномитинакути, но впоследствии иероглифы, которыми писалось это название, были прочтены по ону как Хидзэн, и под этим названием провинция известна в японских источниках.

Древняя провинция Хидзэн занимала юго-восточную часть о-ва Кюсю, примерно территорию современных префектур Сага и Нагасаки.

Провинция Хидзэн делилась на 1-1 уездов: Ки, Ябу, Минэ, Камудзаки, Сака, Оки, Мацура, Кисима, Фудзицу, Соноки, Такаку. Эти же названия уездов занесены в Энгисики и Вамёсё.

Число сел (70) совпадает с числом, записанным в Риссё данкан, но отличается от Вамёсё, где отмечено лишь 44. Таким образом, видно, что между VIII в. и 934 г. происходило укрупнение сел.

Число деревень (187) не совпадает с итоговыми данными по всем уездам (184). Акимото К. полагает, что произошла ошибка в описании уезда Соноки, а всего должно быть 189 деревень. В 10 уездах (исключая Соноки) было 20 сел, каждое из которых включало 2 деревни, 44 села — по 3 деревни и 2 села — по 4 деревни (ФАК, стр. 378).

Почтовых дворов в Энгисики и Вамёсё записано не 18, а 15; очевидно 3 почтовых двора были ликвидированы.

Управление провинции Хидзэн находилось вблизи современного Кокубун, что восточнее Ниидзи (село Ямато) (ФАК, стр. 391).

450

Примечание о почтовых дворах мелким шрифтом «на малой почтовой дороге» означает, что по положению такой малый почтовый двор содержал только пять лошадей. В Энгисики указано, что лишь почтовый двор Ки (в уезде того же названия) содержал 10 лошадей, т. е. был средним почтовым двором. Поскольку в Хидзэн-фудоки такой оговорки не сделано, то, очевидно, за двести лет, прошедших со времени составления Хидзэн-фудоки до написания Энгисики (927 г.), движение по тракту увеличилось, а в связи с этим было увеличено и число лошадей на почтовых дворах.

Что же касается упоминаемого в тексте Фудоки одного укрепления, то Акимото К. полагает, что оно находилось на горе Ки (405 м), примерно в 8 км южнее управления наместника о-ва Кюсю (дадзайфу), и что оно было построено в 665 г. по корейскому типу корейцами, прибывшими из Пэкче (ФАК, стр. 378, прим. 10). Акимото К. при этом ссылается на Нихонги, где под 4-м годом правления императора Тэнти (665 г.) говорится о постройке этого укрепления. В Нихонги сказано: «Тальсоль Ён-нё Понню и тальсоль Са-пи Пок-пу были посланы в землю Цукуси, где они Построили два замка — Оно и Оёги» (NAS, II, стр. 283-284).

451

...местность называют Хинокуни; дословно это название значит «страна огня»; подобное же сказание о происхождении названия Хинокунн записано в Нихонги (NAS, I, стр. 191) с небольшим расхождением в содержании. Поскольку в оригинальном тексте (камбун) Фудоки в данном предложении не выделена прямая речь царя, то последнюю фразу: «Этот горящий огонь не зажигался человеком, — так он изрек...» — мы перевели в соответствии с общим стилем описания и с учетом изложения этого сказания в Нихонги. У Акимото К. все предложение до конца представлено как прямая речь царя, хотя в примечании и сделана оговорка, что возможен второй (изложенный выше) вариант (ФАК, стр. 381, прим. 12).

452

Уезд Ки; древний уезд Ки (в другом чтении Кии) занимал территорию современной северо-восточной части уезда Миёки (который образован путем слияния уездов — Ки, Ябу и Минэ), т. е. от городка Кияма до северо-восточной части земель города Тосу.

Здесь записано: «шесть сел», но в описание внесено лишь одно село Химэкосо, а названия пяти сел опущены, видимо, вследствие сокращения или утери части Хидзэн-фудоки (точно так же нет названий 17 деревень); в Вамёсё записано по уезду Ки пять сел: Химэкосо, Ямада, Кии, Каваками и Нагатани; название шестого села осталось неизвестным; очевидно — к X в. оно как административная единица было ликвидировано.

453

Почтовых дворов — один; почтовый двор назывался Ки (он отмечен также в Энгисики и Вамёсё); находился, видимо, в окрестностях Киямагути (г. Кияма), был первым почтовым двором при въезде в провинцию Хидзэн с северо-востока из провинции Тикудзэн, где находилось, наместничество о-ва Кюсю (ФАК, стр. 381). Уездное управление Ки находилось, видимо, в окрестностях Тасиро.

454

Дворец Кора; полагают, что этот временный дворец находился у западной подошвы горы Кора (312 м), что лежит на землях г. Курумэ префектуры Фукуока (ФАК, стр. 381).

455

...педаль куцубики ткацкого станка и шпулька татари; куцубики — одна из частей ножного ткацкого станка, нечто вроде педали; татары — шпулька на ткацком станке.

456

Уезд Ябу; в древности занимал центральную часть современного уезда Миёки, центральную и западную части земель г. Тосу. Из четырех сел, упоминаемых в перечислении, описаны только три села: Тосу, Ватари и Саяма; в Вамёсё занесено по уезду Ябу четыре села: Саяма, Ята, Ябу и Тосу. Возможно, что опущено описание села Ябу, поскольку в нем находилось уездное управление; названия деревень, как принято в Хидзэн-фудоки, не перечисляются; единственный в уезде Ябу сигнальный пост помещался на горе Асахи, что в юго-западной части территории г. Тосу. Принимая огневые сигналы с западного поста, он передавал их на северо-восток укреплению на горе Ки (ФАК, стр. 385).

Управление уезда Ябу, видимо, находилось где-то вблизи современного Ябу, что в Усихара (Фумотомати, г. Тосу), а название села сохранилось в названии г. Тосу.

Ябу «заросли», «чаща».

457

Село Ватари; земли этого села занимали юго-восточную часть территории современного Тосумати (г. Тосу) и районы Мидзуя и Такада. По Вамёсё, перечисленные земли принадлежали селу Ята (ФАК, стр. 385). Следовательно, к началу X в. село Ватари или было переименовано в Ята, или же была произведена какая-то административная реорганизация, в результате которой исчезло название села (Ватари).

Ватари «речная переправа».

458

Село Саяма; точное местонахождение неизвестно, возможно где-то между юго-западной частью г. Тосу и окрестностями городка Асахи.

459

Уезд Минэ; его земли занимали южную и западную части современного уезда Миёки, т. е. земли современных сел Накахара, Китасигэису, Камиминэ и Минэ (ФАК, стр. 386). В перечне населенных пунктов уезда Минэ приведено шесть сел, но в описании даны только три села: Мононобэ, Аябэ и Мэта; следовательно, отсутствует описание еще трех. В Вамёсё по уезду Минэ числится пять сел: Мононобэ, Мэта, Такарабэ, Тикури и Цудзураки; возможно, что три последних села и есть как раз те, списания которых нет в Хидзэн-фудоки.

Почтовый же двор был, видимо, Кирияма и находился либо у горы Кири (село Камиминэ) или же восточнее этой горы вблизи Хигасисамумидзу (село Накахара) (ФАК, стр. 386).

Интересно отметить, что родовой строй японского общества отразился особенно на названиях сел уезда Минэ; так — Мононобэ (могущественный военный род), причем Мацуока С. считает, что это было не кровное, а воинское объединение, и приводит со ссылкой на Кюдзики (Кюдзики/Кудзики — сокращение от Сэндай кудзи хонки — «Основные записи о древних деяниях»; историческое сочинение, написанное в 620 г.; оригинал не сохранился; существующие копии датированы 1643 и 1644 гг.) 25 названий подразделений Мононобэ (НКД, стр. 1253), Аябэ — род переселенцев из Китая, Такарабэ — род крестьян.

Местонахождение управления уезда Минэ точно неизвестно, но есть предположение, что оно было расположено там же, где и почтовый двор Кирияма (ФАК, стр. 387). Минэ «пик», «вершила».

460

...синтоистский храм; это был родовой храм Мононобэ в Итабэ (ФАК, стр. 387).

461

...приказал китайцу... Осинуми... заняться изготовлением оружия; это предложение говорит о том, что некоторые китайские переселенцы были оружейниками (очевидно, по холодному оружию).

462

Уезд Камудзаки; в древности занимал примерно тот же район, что и современный уезд Камудзаки префектуры Сага. В начале описания этого уезда говорится, что в него входило девять сел, но в Хидзэн-фудоки записано только четыре (Минэ, Фунахо, Камада и Мияко), а названия и описание остальных пяти отсутствуют; в Вамёсё тоже упомянуто только четыре села этого уезда (Камата, Минэ, Мияко и Камудзаки), т. е. нет села Фунахо и добавлено Камудзаки. Таким образом, можно полагать, что пятым селом было Камудзаки (местонахождение уездного управления), а названия остальных четырех сел остаются неизвестными.

Название почтового двора неизвестно, но Акимото К. полагает, что он находился между почтовыми дворами Кирияма (уезд Минэ) и Сага (уезд Сага), и остаточным названием считает Маягари и Тамитигари (г. Камудзаки) (ФАК, стр. 388).

Название сигнального поста отсутствует, и точное его местонахождение неизвестно, но есть предположение, что он был расположен на горе Хиносуми (163 м), что лежит в Дзёхару (г. Камудзаки) (ФАК, стр. 388).

Расположение и название синтоистского храма в этом уезде не указано, но возможно, речь идет о храме Рёсэндзи, что на горе Сэфури (ФАК, стр. 388).

463

Уезд Сака; в древности охватывал примерно ту же территорию, что и современный уезд Сага. В этот уезд входило шесть сел, но ни одно из них в Хидзэн-фудоки не описано; по Вамёсё, в уезде Сака числилось шесть сел: Ямада, Оцу, Фукамидзо, Косэ, Сиросаки и Ако (ФАК, стр. 391).

Почтовый двор (по Энгисики и Вамёсё) назывался Сака и, видимо, находился там же, где и управление провинции Хидзэн.

Синтоистский храм, очевидно, был расположен там, где сейчас сохранились остатки храма Кокубундзи в Масима (Ниидзи, село Ямато), т. е. он был предшественником Кокубундзн (ФАК, стр. 391).

464

Уезд Оки; в древности занимал район современных города Таку и уезда Оки. В Хидзэн-фудоки говорится, что этот уезд состоял из семи сел, но описания их нет. По Вамёсё, в этом уезде числится четыре села (Каваками, Такаку, Томобэ и Камэмицуги), а названия и местонахождения еще трех сел остаются неизвестными.

Почтовый двор Такаку находился (по данным Энгисики и Вамёсё) на развилке дорог, ведших на юго-запад в уезд Кисима и на северо-запад в уезд Мацура; полагают, что следы этого почтового двора должны быть в окрестностях современного Бэппу (Хигаситакумати, г. Таку).

Сигнальный пост находился либо на горе Футаго (338 м), что в восточной части г. Таку, либо на горе Кагами (135 м); этот пост принимал сигналы с юго-запада, от поста из уезда Соноки, и с северо-запада, от поста из уезда Мацура, и передавал их сигнальным постам при управлении провинции (уезд Сака) и а уезде Камудзаки (ФАК, стр. 393).

465

Древний уезд Мацура занимал территорию современных уездов Хигасимацура, Нисимацура (префектура Сага), Китамацура, Минамимацура (префектура Нагасаки, в том числе о-ва Хирато и Гото); из гаваней этого уезда суда отходили в Корею и Китай, и поэтому название Мацура фигурирует в Кодзики (712 г.), Манъёсю (VIII-IX вв.), Вамёсё (934 г.) и в китайской хронике Вэйчжи (V в.).

В начале описания этого уезда говорится, что в него входит одиннадцать сел, пять почтовых дворов и восемь сигнальных постов, однако в Хидзэн-фудоки наличествует описание лишь двух сел (Касу и Тика), а девяти сел нет. В Вамёсё занесены названия только пяти сел (Тика, Хира, Онума, Оса и Кури, т. е. села восточной части Мацура), остальные же опущены; таким образом, если к трем имеющимся в Хидзэн-фудоки селам (одно село на о-ве Оя) прибавить еще четыре села из Вамёсё, то все же недостает названий четырех сел; из пяти почтовых дворов описаны два (Афука и Томо); в Вамёсё занесено три почтовых двора (Касу, Афука и Томо); кроме того, должно было быть еще два почтовых двора — один между двором Касу и Такасу (уезд Оки) и другой между Касу и Фукаэ (провинция Тикудзэн, сейчас — префектура Фукуока, уезд Итосима, село Нидзё); по данным Иноуэ М., это были почтовые дворы Омура и Ясуи (ФАК, стр. 394). Таким образом, можно считать восстановленными названия всех пяти почтовых дворов: Афука, Томо, Касу, Омура и Ясуи.

Из восьми сигнальных постов указано точное местонахождение четырех постов: один на горе Хирэфури и три на о-ве Тика, где были расположены еще четыре поста, сведений в Хидзэн-фудоки нет.

Никаких следов от уездного управления Мацура не осталось, но, очевидно, оно находилось где-то около современного Харакури, что южнее Кагами (г. Карацу) (ФАК, стр. 395).

466

Женщины... ловят форель на согнутые иголки; Акимото К. полагает, что это обряд гадания о будущем урожае (ФАК, «тр. 395).

467

Царь... послал Отомоносадэхикономурадзи защитить страну Мимана и помочь стране Кудара; в Нихонги это изложено следующим образом: «В связи с военными действиями Силла против Имна император приказал Охотомоно Канамураноомурадзи послать своих сыновей Иха и Садэхико в помощь Имна» (1-й день 10-й луны 2-го года Сэнка) (NAS, II, стр. 35).

2-й год Сэнка — 537 г. европейского летосчисления.

468

...мурадзи... прибыл в эту деревню; название деревни не приведено; видимо, это была одна из деревень в уезде Мацура. Иноуэ М. полагает, что деревня находилась на западном берегу р. Мацура (ФАК, стр. 395).

469

...три сигнальных поста; расположение их точно не указано; известно лишь, что они находились на землях села Тика, т. е. на о-вах Гото (западнее п-ва Нисисоноки).

470

...кушаний, изготовляемых из морского ушка; в Энгисики сказано, что этот моллюск в сушеном виде разного приготовления (мелко и крупно нарезанный и т. д.) поставлялся разными провинциями царскому двору (ФАК, стр. 400).

471

На острове растут...; далее идут названия деревьев и растений, причем, как правило, упоминаются лишь те деревья и растения, которые использовались японцем VIII в. в его хозяйстве; адзимаса (совр. биро) — вечнозеленое растение из семейства пальм, Livistonia hinensis, из ее листьев делают шляпы каса, веера утива и др., а древесина идет на различные поделки; мокурани (совр. мокугэндзи) — магнолия, Koclreuteria paniculata, Laxm., декоративное дерево, из косточек плода его делают четки; кутинаси — гардения, Gardenia jasminoides, var grandiflora, Nakai, вечнозеленый кустарник, зеленые плоды используются в качестве естественного коричневого красителя, а сушеные плоды в качестве мочегонного средства (КОД, стр. 609, ДДТ, т. 8, стр. 627); цудзура (совр. аоцудзурцфудзи) — многолетняя дикорастущая лекарственная трава, Cocculus trilobus, Dc., мочегонное средство; наётакэ (совр. мэдакэ) — мелкий бамбук, Pleioblastus Maximowiczii, var. gracilus, Makino; сино — низкорослый бамбук, Pleioblastus Simoni; юфу — здесь переносное значение, так как юфу — дары богам первоначально в виде полосок отбеленной коры, затем полосок белой материи или бумаги; в данном случае под юфу подразумевается таку (таэ) — бумажная шелковица; хатису (совр. хасу) — лотос, Nelumbo nucifera, Gaerth., корни лотоса употребляются в пищу; хию — амарант или ширица, Amarantus inamoenus f. f. viridis, Makino, однолетнее растение, листья съедобны; аваби — морское ушко, Haliotis gigantea, Gmelin, съедобный морской моллюск; ниси — общее название семейства спиральных съедобных моллюсков, например наганиси, Tusinus perplexus, A. Adams; таи — морской окунь; саба — скумбрия, Scomber japonicus, H.; мэ — общее название съедобных морских водорослей, в частности вакамэ, Undaria pinnatifida, Sur., миру (кайсё) — каскариль остроконечный, Codium micrinatum, J. Ag.; в сушеном виде употребляется также как глистогонное средство.

472

Рыбаки богаты лошадьми и рогатым скотом; в Энгисики (разд. «Хэйбу») также записано, что на островах Кати, Хира и Икицуки есть выгоны для лошадей, а на островах Касива, Уцуно и на мысе Хаядзаки есть пастбища для рогатого скота. Перечисленные маленькие острова лежат вблизи о-вов Гото (ФАК, стр. 401).

473

Рыбаки с этих островов похожи на хаято; хаято или хаябито принадлежали, видимо, к неяпонскому племени, жившему на юге о-ва Кюсю в Сацума, Осуми и Хюга. Хаято многократно упоминаются в Кодзики, Нихонги и в Манъёсю. В Нихонги хаято фигурируют как один из отрядов царской охраны, а в Манъёсю (XI, — 2497) они упоминаются как ночная стража. Вопрос о происхождении хаято и их роли в истории Японии требует специального исследования.

474

Уезд Кисима; граничил на северо-западе с уездом Мацура, а на северо-востоке с уездом Оки; он занимал район современных города Такэо и уезда Кисима.

В этот уезд входило четыре села, которые в Хидзэн-фудоки не описаны. В Вамёсё приведены названия четырех сел (Тада, Кисима, Нои и Симами), которые в VIII в., очевидно, и составляли уезд Кисима.

Почтовый двор Кисима, по Энгисики и Вамёсё, был следующим за почтовым двором Такаку (уезд Оки) в южном направлении (ФАК, стр. 402).

Уездное управление Кисима и почтовый двор, видимо, находились в селе Кисима.

475

...источник горячей воды...; это горячий минеральный источник Карасаки, что западнее г. Такэо (ФАК, стр. 402).

476

...на вершине этой горы жила женщина... [по имени] Ясомэ; Акимото К. слово ясомэ перевел как «много женщин», и, комментируя это слово, разъясняет, что на горе [В]омина (Такэда Ю. называет эту гору [В]отомэ) жили колдуны — главы местных (неяпонских) родов (дотяку сэйрёкуно сютё тоситэно миконо ой котоо ю) (ФАК, стр. 403, прим. 16). Однако вряд ли такое толкование правильно. Хотя слово ясо (досл. «восемьдесят») в памятнике употребляется в смысле множественности, во в данном случае трудно предположить, что на одной горе могло жить несколько родов аборигенов или большое число колдуний. Полагаем, что Ясомэ было японизированным именем женщины — главы одного рода цутикумо.

477

Уезд Фудзицу; с севера граничил с уездом Кисима и занимал район современных уезда Фудзицу и города Касима; в Вамёсё записано как Футицу (ФАК, стр. 403).

В Хидзэн-фудоки сказано, что в этот уезд входило четыре села, но упомянуто только два (Номн и Тара); описание еще двух сел опущено. В Вамёсё записано два села (Номи и Сиота); таким образом, получается три села, а четвертым, очевидно, был центр уезда — село Фудзицу.

Почтовый двор Оиота (по Энгисики и Вамёсё), возможно, находился на южном берегу р. Сиота, на дороге, которая шла на юго-запад — в уезд Совоки.

Сигнальный пост был расположен на горе Тара (983 м), что лежит на границе уездов Фудзицу и Китатакаки (ФАК, стр. 403).

478

...Яматотакэру... прибыл на здешнюю пристань; полагают, что это была пристань Фудзицу, что в Нодобун (г. Касима), т. е. устье реки Касима (ФАК, стр. 403).

479

Восточнее есть горячий источник; имеется в виду источник Урэсино (ФАК, стр. 405).

480

Уезд Соноки; на востоке граничил с уездом Фудзицу и занимал район современных города Омура и уезда Хигасисоноки. В этот уезд входило четыре села, два почтовых двора и три сигнальных поста, но в Фудоки занесено только два села (Укиана и Сука); в Вамёсё записано два села (Омура и Соноки), так что получается действительно четыре села.

Почтовые дворы Омура и Иван (по Энгисики и Вамёсё) были расположены на дороге из уезда Фудзицу (от почтового двора Сиота) на п-ов Симахара, а где находились сигнальные посты, осталось неизвестным (ФАК, стр. 405). Уездное управление, очевидно, было расположено в селе Соноки.

481

Уезд Такаку; расположен южнее уезда Соноки; он занимал район современных уездов Китатакаки, Минамятакаки и города Исахая. В этот уезд входило девять сел, четыре почтовых двора и пять сигнальных постов, но ни один из них не описан в Хидзэн-фудоки.

В Вамёсё по этому уезду значится четыре села (Ямада, Нихии, Камусиро, Нотори), а названия и местонахождение остальных пяти сел неизвестны.

О расположении почтовых дворов в Хидзэн-фудоки также ничего не сказано, но, по сведениям Энгисики и Вамёсё (ФАК, стр. 409, прим. 17), в. этом уезде на дороге, ведшей из уезда Соноки на п-ов Симахара, которая дальше через залив Ариакэ уходила в провинцию Хиго (первый почтовый двор — Нагасаки), было три почтовых двора: Фунакоси (старое название г. Исахая), Ямада (старое название села Ицума), Нотори (видимо, старое название г. Симахара). Если к этому добавить еще почтовый двор Нихикита в селе Нихии, то получится как раз четыре почтовых двора (ФАК, стр. 409).

О местонахождении пяти сигнальных постов ничего не известно. По версии Ииоуэ М., уездное управление Такаку находилось в северной части п-ова Симахара, там же, где был почтовый двор Камисиро (ХИС, стр. 153).

482

Водяные орехи хиси; это однолетнее водяное растение, плоды которого съедобны, Trapa nataus, var. bispinosa, Makino.

483

Растут деревья хикимацу; это один из видов японской сосны, Pinus pentaphylla, Mayr.

484

Гора Кисима; Акимото К. отмечает, что у Имаи Дзикан после названия горы в скобках написано Цукуси-фудоки (ФАК, стр. 515).

В основном тексте Хидзэн-фудоки есть краткое описание уезда Кисима (ФАК, стр. 403), но упоминания об этой горе нет.

485

Агата Кисима; интересно отметить, что в этом и следующем фрагментах записан термин агата, а не кори, что может служить косвенным указанием на более ранний вариант Хидзэн-фудоки.

Агата, по мнению Мацуока С., образовано из: а(я) + га (суффикс родительного падежа) + та (рисовое поле), т. е. может быть дословно переведено «мое поле», «мои поля» (НКД, стр. 4).

486

...их-то и называют Кисима; в западной части равнины Сага и сейчас есть гора Кисима (342 м).

487

Юго-западный пик называют Хикогами; хикогами «бог», химэгами «богиня», микогами «юный бог» (досл. «бог — священное дитя»), икусагами «бог войны»; этим, видимо, и объясняется следующее в тексте предложение.

488

Мужчины и женщины... пьют сакэ, поют и пляшут...; народные игрища, очевидно связанные с весенними полевыми работами и уборкой урожая, отмечаются в нескольких Фудоки. Особенна подробно они описаны в Хитати-фудоки.

489

Это и есть кисимабури; т. е. это и есть песня, что поют на горе Кисима. Приводим текст танка:

Арарэфуру

Кисимага такэо

Сакасимито

Куса ториканэтэ

Имога тэо тору

(перевод см. на стр. 146).

Аналогичная песня есть и в Манъёсю:

Арарэфури

Кисимига такэо

Сакасимито

Куса ториханати

Имога тэ о тору

(Man., IV, № 385).

В описании уезда Намэката провинции Хитати упоминается о том, что военачальник Такэкасима для того, чтобы обмануть своих противников, устроил праздник и в течение семи дней и семи ночей веселился и пел песни кисима (ФАК, стр. 61).

В Нихонги помещена похожая песня, которую пел Хаяфусавакэ. Видимо, песни кисимабури были распространены в древней Японии.

Слово кисимабури состоит из кисима (название местности) + бури < фури (манера, стиль песни или танца).

В Манъёсю тюсяку есть примечание: «Эта песня есть в Хидзэн-куни фудоки». Текст написан стилем камбун с параллельным переводом на древнеяпонский язык.

490

Гора Хирэфури; сказание о происхождении этого оронима в более подробном виде помещено в описании уезда Мацура провинции Хидзэн (ФАК, стр. 397).

491

...в 6 сато восточнее [управления]...; т. е. около четырех километров восточнее уездного управления.

492

В тексте мелким шрифтом приведено чтение иероглифов.

493

...это название читается хи-рэ-фу-ри; в китайском тексте фрагмента это слово, написанное двумя иероглифами, затем транскрибируется каной и должно читаться хи-рэ-фу-ри. Такой способ объяснения топонимов и антропонимов довольно часто встречается в Фудоки, потому что, например, в данном случае из китайского текста неясно, как по-японски следует прочесть этот ороним.

494

...при царе Хинокума...; Хинокума — одно из имен царя Такэохирокуниоснтатэ, данное по названию местности, куда он перенес столицу, когда стал царем (Сэнка, 536-539).

495

...он проезжал мимо этой горы — коно окао хэсугики; в приведенном сказании свободно взаимозаменяются номенклатурные термины: ока «небольшая гора, холм» и минэ «остроконечная гора, пик».

496

Ётохимэ; у Имаи Дзикан к этому фрагменту сделано примечание: «Достоверность сомнительна». Хотя Акимото К. и отождествляет имена Ёто (Ёдо)-химэ и Ётахимэ (упоминается в описании уезда Сака, см. ФАК, стр. 393 и 517), но возможно, что это разные имена. Следуя за Имаи Д., Акимото К. пишет, что в основном тексте Фудоки ничего не записано о посвящении храма этой богине, поэтому он считает, что фрагмент следует рассматривать как более позднее добавление.

497

На двадцать пятом году правления царя Киммэй... в год обезьяны (царь Амэкуниосихиракихирохина, 540-571 гг.); 25-й год его правления соответствует 564 г.; год обезьяны был 21-м годом 60-летнего цикла, начавшегося в 544 г., т. е. тем же 564 г. по европейскому летосчислению.

498

...первого числа, в день крысы... — цуитати киноэнонэнохи; здесь также повтор, потому что цуитати — 1-е число каждого месяца и киноэнонэнохи — 1-е число по 60-дневному циклу.

499

Дзиммётё — «Книга названий храмов» — один из разделов ритуального-кодекса Энгисики.

500

Вака домосё — исследование о японских стихах; автор Фудзивара Нориканэ, XI в.

Загрузка...