ХИДЗЭН-ФУДОКИ

/379/ ПРОВИНЦИЯ ХИНОМИТИНОКУТИ[449]

[ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ ПРОВИНЦИИ]

Уездов — одиннадцать, сел — семьдесят (деревень — сто восемьдесят семь), почтовых дворов — восемнадцать (на малой почтовой дороге), сигнальных постов — двадцать, [как в] провинции четвертого разряда, укрепление — одно[450], буддийских храмов — два (в них живут монахи).

Провинция Хиномитинокути ранее составляла одну провинцию вместе с Хиномитиносири. В древности, во времена царя Мимаки, правившего Поднебесной из дворца Мидзугаки, что в Сики, на горе Асакура, что в уезде Масики провинции Хиномитиносири, жили два цутикумо — Утисару и Унасару. Под их началом было свыше ста восьмидесяти родичей, и они не выполняли повелений царя и не собирались покориться ему. Тогда царь послал туда Такэокуми — прародителя рода Хинокими, — и повелел ему покорить цутикумо. Такэокуми, выполняя приказ царя, покорил всех цутикумо.

Затем, объезжая эту местность, чтобы ознакомиться с ее положением, Такэокуми достиг горы Сираками, что в уезде Яцусиро, и, так как уже темнело, он остановился там на ночлег. Той же ночью в небе появился огонь; он горел сам по себе и постепенно спускался и, опустившись на эту гору, продолжал гореть. Такэокуми, увидев его, сильно испугался и удивился. Он [сразу же] вернулся к царю и почтительно доложил ему: «Твой раб, получив твое высочайшее повеление, покорил далеких западных эбису, но я не обагрил кровью лезвие своего меча, эти дикие звери сами исчезли. Таким образом, благодаря божественной силе царя мне удалось покорить их», — так он скромно сказал.

Далее он рассказал царю о том огне, который он видел. Тогда царь изрек: «То, что ты доложил, мне никогда не приходилось слышать. Так как в той местности опустился огонь (хи), то пусть она носит название Хинокуни», — так он вымолвил. И тут же, отмечая заслуги Такэокуми, пожаловал ему почетный титул хинакими Такэокуми, а также отдал эту местность под его управление; поэтому-то ее и назвали Хинокуни. Впоследствии эта провинция была разделена на две: Митинокути /381/ и Митиносири.

Царь Отарасихико, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, покоряя кумасо и объезжая провинцию Цукуси, отправился на судне из бухты Хинагарэ, что в Асикита, и прибыл в Хинокуни. Когда он переплывал море, то день склонился к вечеру, наступила темная ночь, и неизвестно было, куда приставать.

Вдруг на берегу появился огонь, и сразу стало видно, куда плыть. Тогда царь приказал кормчему: «Держи прямо на огонь», — так он вымолвил. И когда они поплыли согласно царскому приказу, то в конце концов смогли достигнуть берега. Царь соизволил вымолвить: «Что это за местность, где горит огонь, и кто зажег этот огонь?» — так он опросил. Местные жители почтительно ответили: «Это — деревня Хи уезда Яцусиро провинции Хинокуни, а кто зажег огонь, мы не знаем», — так они сказали. Тогда царь вымолвил: «Этот горящий огонь не зажигался человеком», — так он изрек; такова причина, по которой эту местность называют Хинокуни[451].

УЕЗД КИ[452]

Сел — шесть (деревень — семнадцать), почтовых дворов — один[453] (на тракте третьего разряда), укреплений — одно.

Царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, объезжал страну и остановился во временном дворце Кора[454] в уезде Мии провинции Цукуси. Когда он осматривал местность, гору Ки покрыл густой туман (кири), и царь изрек: «Эту страну следует называть Кири», — так он сказал. А впоследствии люди, изменив название, стали называть Ки. Сейчас это стало названием уезда.

/383/ Синтоистский храм бога Нагаока находится на восток от уездного управления. Когда тот же царь возвращался в свой временный дворец Кора, он остановился около источника Сакадоно. Когда он принимал пищу, его воинские доспехи как-то странно заблестели. Тогда царь повелел призвать вещателя, и Уэсака из рода Урабэ почтительно оказал: «В этой местности есть божество, которое возжелало ваши доспехи», — так он скромно сказал. Тогда царь изрек: «Да будет так; я подарю доспехи храму, и пусть они навечно (нагакиё) останутся в этом храме», — так он вымолвил. Поэтому храм и назвали Нагакиё, а впоследствии люди изменили это название на Нагаока. Нити, которыми были скреплены доспехи, все истлели, но шлем и пластины кольчуги хранятся и в настоящее время.

Источник Сакадоно; находится восточнее уездного управления. Этот источник в начале девятой луны меняет свой цвет на белый, вода становится кислой и плохо пахнет, поэтому ее невозможно пить; а в первую луну вода снова становится прозрачной и холодной, и люди пьют ее. Поэтому источник и назвали Сакаи. А впоследствии люди переименовали его а Сакадоно.

Село Химэкосо; через это село протекает река, которую называют Ямадзи. Она берет свое начало из горы, что лежит севернее уездного управления, затем она течет на юг и сливается с рекой Мииноо. В древние времена восточнее этой; реки жило буйствующее божество. Оно убивало многих из проходящих мимо людей. Половину прохожих оно пропускало, а половину убивало.

Когда жрецу-прорицателю рассказали об этом несчастье, то он сказал: «Пусть житель уезда Мунаката провинции Цукусиномитинокути по имени Кадзэко возведет храм в честь этого бога. Если его моления будут приняты [богом], то буйствующий дух успокоится», — так он вымолвил. Тогда нашли Кадзэко и побудили его молиться этому божеству.

Кадзэко поднял вверх флаг и вознес моление: «Если мое моление будет принято, то пусть этот флаг полетит по воле ветра и упадет там, где находится бог, которому я молюсь», — так он оказал. Он снова поднял флаг, /385/ пустил его по воле ветра, и флаг полетел и опустился к храму Химэкосо, что в уезде Михара; затем он снова взлетел и опустился около упомянутой реки Ямадзи. Таким образом Кадзэко узнал местонахождение божества.

Той же ночью Кадзэко увидел во сне, что к нему подлетели, танцуя, педаль куцубики ткацкого станка и шпулька татари[455]; они начали давить Кадзэко и пугать его. Кадзэко понял, что божество является богиней (химэ). Тогда он возвел храм и молился в нем. С этого времени проходящих путников никто не убивал. Поэтому [местность] и назвали Химэкосо, а сейчас это стало названием села.

УЕЗД ЯБУ[456]

Сел — четыре (деревень — двенадцать), сигнальных постов — один.

В древние времена царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, объезжал страну, и когда [он прибыл сюда], то собрались все крестьяне уезда. В это время появилась собака царя и начала лаять, а там была одна роженица. Она посмотрела на лающую царскую собаку, и та сразу же перестала лаять (хоэямики); поэтому провинцию и назвали Инунокоэяму, а сейчас поместному называют уезд Ябу.

Село Тосу; находится восточнее уездного управления. В древности, во времена царя Хомуда, правившего Поднебесной из дворца Акира, что в Карусима, в этой деревне построили птичник (тория); туда собрали разных птиц, кормили и приручали их, а затем преподносили царскому двору; поэтому-то село и назвали Тоя; а впоследствии люди изменили это название на Тосу.

Село Ватари[457]; находится южнее уездного управления. В древнее время переправа на перекате через реку Мии в провинции Цукусиномитиносири была очень широкая, и ни люди, ни звери не могли пересечь реку. А в это время царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, объезжал страну. Он прибыл на гору Икуха и повелел сделать ее корабельной горой; затем он достиг горы Кора и повелел сделать ее весельной горой; затем он приказал построить судно и перевозить людей и животных через реку. /387/ Поэтому село и назвали Ватари.

Село Саяма[458]; находится южнее уездного управления. Однажды тот же царь совершал путешествие и остановился во временном дворце на горе. Когда он прогуливался и осматривал все кругом, то на все четыре стороны все было хорошо видно (саякэ-карики); поэтому деревню и назвали Саякэ (а иероглифы читаются саякэси). А сейчас в местном произношении говорят Саяма.

УЕЗД МИНЭ[459]

Сел — шесть (деревень — семнадцать), почтовых дворов — один (на тракте третьего разряда).

В древнее время уезд Минэ и уезд Камудзаки составляли вместе один уезд. Однако по просьбе Аманоатаитори был выделен уезд Минэ, который получил свое название от деревни Минэ, что в уезде Камудзаки.

Село Мононобэ; находится южнее уездного управления. В этом селе есть синтоистский храм[460], посвященный богу Фуцунуси рода Мононобэ.

В древнее время царица Тоёмикэкасикияхимэ, правившая Поднебесной из дворца Охарида, назначила царевича Кумэ командующим армией и приказала ему покарать Сираги. Царевич, получив приказ, прибыл в Цукуси и повелел Вакамиябэ из рода Мононобэ построить храм в этой деревне и вознес молитвы здешнему богу; поэтому-то село и назвали Мононобэ.

Село Аябэ (находится севернее уездного управления); в древнее время, когда царевич Кумэ собирался покарать Сираги, он приказал китайцу (аяхито) Осинуми прибыть к нему, обосноваться в этой деревне и замяться изготовлением оружия[461]; поэтому-то село и назвали Аябэ.

Село Мэта (находится южнее уездного управления); в этом селе имеется источник, который называется Мэта. Вода в нем горькая. /389/ В старое время на дне этого источника росли морские водоросли. Когда царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, объезжал страну, то [здесь] он увидел на дне источника морские водоросли и пожаловал ему имя, назвав Мэофуру; теперь же по-местному называют Мэта,. откуда и пошло название села.

УЕЗД КАМУДЗАКИ[462]

Сел — девять (деревень — двадцать шесть), почтовых дворов — один, сигнальных постов — один, буддийских храмов — один (при нем монахи).

В древние времена в этом уезде жило буйствующее высшее существо, которое убивало многих из проходящих мимо путников. Когда царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, объезжал страну, то он усмирил это существо (ками). С тех пор этой беды не стало; поэтому-то уезд и назвали Камудзаки.

Село Минэ (находится западнее уездного управления); в этом селе есть река. Она берет начало из горы, что севернее-уездного управления, течет на юг и впадает в море. Есть форель аю. Когда тот же царь объезжал страну, то его судно, плывя из устья реки, прибыло на ночлег в эту деревню. И царь изрек: «Я очень спокойно провел (минэ... ясу) здесь ночь, поэтому деревню следует назвать Сумэрамикотономинэясу», — так он сказал; и поэтому деревне дали имя Минэ; сейчас же иероглифы изменились.

Село Фунахо (находится западнее уездного управления); когда тот же царь объезжал страну, то люди из многих родов сели на лодки (фунэ), подняли паруса (хо), прибыли на пристань Минэгава и стали служить царю. Поэтому-то село и назвали Фунахо.

Вблизи этой пристани остались четыре каменных якоря от царского судна. Один из них был высотой 6 сака и шириной 5 сака, а другой — высотой 8 сака и шириной 5 сака. Когда бесплодные женщины приходили сюда /391/ и молились этим 391 камням, то они обязательно потом рожали детей. Третий из камней был высотой 4 сака, а шириной 5 сака; четвертый камень был высотой 3 сака и шириной 4 сака. Когда наступала засуха, то перед этими камнями молились, прося о дожде, и дождь непременно шел.

Село Камата (находится западнее уездного управления); когда тот же царь совершал путешествие, он остановился на ночлег в этом селе. Когда царь вкушал пищу, то было много мух, которые громко и назойливо жужжали, и царь вымолвил: «Жужжание мух очень надоедливо (камаси)», — так он сказал; поэтому село назвали Кама. А то, что теперь называют Камата, так это местное произношение [названия].

Холм Котоки (высота — 2 цуэ, окружность — 50 цуэ, находится южнее уездного управления); местность там ровная и холмов не было. А царь Отарасихико изрек: «По рельефу этой местности на ней обязательно должен быть холм», — так он оказал и приказал своим подчиненным насыпать холм. Когда холм был готов, царь поднялся на него и предался увеселениями, после окончания которых он взял свой кого, поставил его вертикально, и тогда кого превратилось в камфорное дерево (высотой 5 цуэ и окружностью 3 цуэ); поэтому-то холм и назвали Котоки.

Село Мияко (находится юго-западнее уездного управления); тот же царь во время своего путешествия поставил в этой деревне свой временный дворец (мия); поэтому село и назвали Мияко.

УЕЗД САКА[463]

Сел — шесть (деревень — девятнадцать), почтовых дворов — один, буддийских храмов — один.

В древнее время в этой деревне росло одно камфорное дерево; оно было высокое и густое. Тень от него утром покрывала гору Камакава, что в уезде Кисима, а вечерняя тень от него покрывала гору Кусаёко, что в уезде Ябу.

Яматотакэру во время своего путешествия /393/ заметил это пышно растущее камфорное дерево и изрек: «Эта местность должна называться цветущей (сака)», — так он сказал; поэтому уезд и называют Сака. Впоследствии один иероглиф (сака) заменили двумя иероглифами (са-ка).

А некий человек рассказывал: на запад от уездного управления есть река, которую называют Сака, в ней есть форель аю; она берет свое начало из горы, что севернее уездного управления, течет на юг и впадает в море. В верховье этой реки есть буйствующее высшее существо, которое половину путников убивает, а половину оставляет живыми.

И тогда отец правителя агата [по имени] Оарата начал гадать. А там были две женщины цутикумо — Оямадамэ и Саямадамэ. Обе эти женщины сказали: «Возьми землю из деревни Симода, сделай из нее людей и лошадей и вознеси моление этому высшему существу, и тогда оно обязательно умиротворится», — так они оказали.

Оарата сразу же последовал их совету, вознес моление богу, тот принял его молитву и умиротворился. И тогда Оарата вымолвил: «Эти женщины — поистине умные женщины (сакасимэ), поэтому и назовем эту местность Сакасимэ», — так он сказал; поэтому уезд и назвали Сакасимэ. А то, что теперь уезд называют Сака, это по-местному.

В верховье реки есть каменная богиня, которую зовут Ётахимэ. Морское божество (по имени Вани) каждый год поднимается из моря вверх по реке и доходит до этой богини; его сопровождает много небольших рыб, живущих на дне моря. Если человек увидит этих рыб, то с ним случится несчастье, а если же он поймает их и съест, то он умрет. Эти рыбы, пробыв [в реке] два-три дня, возвращаются в море.

УЕЗД ОКИ[464]

Сел — семь (деревень — двадцать), почтовых дворов — один, сигнальных постов — один.

В древнее время в этой деревне жили цутикумо, которые строили укрепления (оки) и, укрывшись в них, не подчинялись приказам царя. Царевич Яматотакэру прибыл /395/ и покарал всех их; поэтому уезд и называют Оки.

УЕЗД МАЦУРА[465]

Сел — одиннадцать (деревень — двадцать шесть), почтовых дворов — пять, сигнальных постов — восемь.

В древнее время, когда царица Окинагатарасихимэ направлялась покарать Сираги, она прибыла в этот уезд и вкушала пищу около речки, что в Тамасима. Тут же она взяла иголку, согнула ее и сделала крючок; затем она взяла зерно вареного риса и насадила его как приманку, а из своего исподнего она выдернула нитку и сделала леску. Потом она взобралась на камень посередине реки, подняла кверху крючок и загадала: «Я хочу наказать Сираги и забрать их богатства. Если этот поход будет успешным и я вернусь с победой, то пусть рыба-форель попадется на мою удочку», — так она изрекла и бросила крючок [в воду]. И вскоре же она поймала рыбу. Тогда царица вымолвила: «Вот удивительно-то (мэдзураси)». Поэтому местность и назвали Мэдзура, а сейчас по-местному говорят Мацура. Поэтому-то женщины в этой местности в четвертую луну ловят форель на согнутые иголки[466]. Мужчины тоже пробуют ловить, но ничего поймать не могут.

Переправа Кагами (находится севернее уездного управления). В древности во времена царя Такэохирокуниоситатэ, правившего Поднебесной из дворца Иорино, что в Хинокума, царь послал Отомоносадэхикономурадзи защитить страну Мимана и помочь стране Кудара[467]. Получив этот приказ мурадзи отправился в путь и прибыл в эту деревню[468]. Затем в деревне Синохара (первый иероглиф читается сино) он посватался к Отохихимэко и женился на ней (от нее пошел род Кусакабэнокими). Она была красивой и внешностью выделялась среди других людей. В день расставания мурадзи достал зеркало и подарил его жене. [После его отъезда] жена, горюя и плача, переправлялась через реку, и в это время /397/ шнурок, на котором висело дареное зеркало, порвался, и зеркало (кагами) упало в реку. Поэтому переправу и называют Кагами.

Пик Хирэфури (находится восточнее уездного управления; сигнальный пост также называют Хирэфури); когда мурадзи Отомоносадэхикономурадзи сел на корабль и отплыл в Мимана, то Отохихимэко поднялась на эту вершину и прощалась с ним, махая (фури) своим головным покрывалом хирэ; поэтому-то вершину и назвали Хирэфури.

Однако через пять дней, после того как Отохихимэко рассталась с Садэхико, появился один человек. Каждую ночь он приходил и спал с этой женщиной, а когда наступал рассвет, он быстро уходил. Внешностью он был похож на Садэхико. Женщине это показалось подозрительным, и она решила выяснить. Потихоньку она прицепила [длинную] нитку за полу его одежды, и когда она пошла за этой ниткой, то вышла к. озеру, что было на вершине горы.

[На горе] она увидела спящего змея. Тело его было человечьим и лежало на дне озера, а голова была змеиной и лежала на берегу озера. Неожиданно змей превратился в человека и возговорил: «О, это ты, Отохимэноко из [деревни] Синохара. Спускайся в мой дом, чтобы я мог еще ночь провести с тобой».

[Услышав это], ее служанка побежала домой и рассказала все родным. Когда же родные прибежали на вершину горы и посмотрели, то там не оказалось ни змея, ни Отохихимэко. Тогда они взглянули на дно озера и увидели там тело человека. Это был труп Отохихимэко. Они сделали могилу южнее этой вершины и там погребли ее. Эта могила существует и в настоящее время.

Село Касу (находится северо-западнее уездного управления); в древнее время в этом селе жила цутикумо по имени Мирукасихимэ.

/399/ Когда царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, объезжал страну, он отправил своего приближенного Оятако (предка рода Кусакабэнокими) с приказом уничтожить [цутикумо]. А в это время спустился туман (касуми) и вокруг ничего не было видно. Поэтому село и назвали Касуми, а теперь по-местному называют Касу.

Почтовый двор Афука (находится северо-западнее уездного управления); в древние времена, когда царица Окинагатарасихимэ направлялась, чтобы покарать Сираги, она встретила на своем пути оленя (сипа... ахэрики); поэтому почтовый двор и назвали Афука. В море, что восточнее этого почтового двора, есть моллюски аваби и ниси, окунь таи и водоросли мэ и миру.

Почтовый двор Томо (находится северо-западнее уездного управления); в древние времена царица Окинагатарасихимэ во время своего пути остановилась здесь на ночлег. Она переоделась мужчиной, но уронила в этой деревне свой кожаный налокотник (томо); поэтому почтовый двор и назвали Томо. В море, что восточнее и западнее этого почтового двора, есть моллюски аваби и ниси, окунь таи и разная рыба, а также водоросли мэ и миру.

Остров Оя (лежит западнее уездного управления); в древние времена, когда царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, совершал путешествие по стране, в этой деревне жил цутикумо по имени Оми; он всегда противился царским приказам и не хотел подчиняться. Царь повелел уничтожить его. После этого на остров прибыли рыбаки и построили здесь свои дома, поэтому село и назвали Оя. Южнее села расположена каменная пещера, в которой есть сталактиты. На острове растут магнолии. В окружающем остров море водятся: моллюски аваби, ниру, морской окунь таи и разнообразная рыба, а также растет много водорослей мэ и миру.

Село Тика (находится юго-западнее уездного управления, окружено морем; есть три сигнальных поста)[469]. Когда в древние времена тот же царь путешествовал по стране, он остановился во временном дворце Сисикисима. Посмотрев на запад, он увидел острова и на них дым [костров]. Царь послал /401/ своего приближенного Адзуминомурадзи Момотари выяснить положение. Там оказалось много островов, но люди жили только на двух из них. Первый остров назывался Отика; на нем жил цутикумо Омими; на другом острове — Отика — жил цутикумо Таримими, а на остальных островах людей не было.

Момотари вернулся и привез с собой цутикумо Омими и Таримими. Царь приказал убить их. Тогда Омими, склонившись до земли, оказал: «Вина Омими действительно заслуживает смерти, и даже если бы меня казнили бесчисленное количество раз, то все равно это не искупило бы мою вину, но если вы меня помилуете и даруете мне снова жизнь, то я клянусь возвести царскую кухню и поставлять еду для царского стола», — так он скромно сказал. Затем он взял кору дерева и сделал из нее подобия разных кушаний, изготовляемых из морского ушка»[470], а именно: нагааваби, мутиаваби, мидзикааваби, кагэаваби, хавариаваби и другие — и преподнес это царю.

Царь проявил милость, простил и отпустил его. Затем ларь произнес: «Этот остров, хотя и далек, но его видно, будто он близок, поэтому пусть он называется Тикасима», — так он вымолвил; поэтому-то остров и называют Тика.

На острове растут[471]: бетелевая пальма адзимаса, магнолия мокурани, гардения кутинаси, лиана итаби, пуэрария цудзура, мелкий бамбук наётакэ, бамбук сино, бумажная шелковица юфу, лотос хатису, амарант хию. В море водятся: моллюски аваби, ниси, морской окунь таи, макрель саба к прочая рыба, а также съедобные водоросли: мэ, миру и другие. Рыбаки богаты лошадьми и рогатым скотом[472].

А всего островов может быть больше ста или больше восьмидесяти. На западе есть две стоянки судов (одна называется: Ахикода: на ней может стоять свыше 20 судов; другая называется Кавара; на ней может стоять свыше 10 судов). Посланцы, направляемые в Китай, отправляются с этой стоянки, доходят до мыса Мимираку (этот мыс западнее бухты Кавара), а отсюда уже пересекают море в западном направлении. Рыбаки с этих островов похожи на хаято[473]; они любят конные состязания и состязания в стрельбе, /403/ а их речь отличается от речи местных жителей.

УЕЗД КИСИМА[474]

Сел — четыре (деревень — тринадцать), почтовых дворов — один.

В древнее время, когда царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, объезжал страну, его судно остановилось на ночлег в деревне Иватаки этого уезда. В это время из отверстия, куда был забит кол (каси), за который было закреплено царское судно, сама собой потекла прозрачная вода.

А некий человек рассказывал: в том месте, где остановилось царское судно, сам по себе образовался остров (сима). Царь (взглянул и оказал своим приближенным: «Этот уезд должен называться Касисима», — так он вымолвил. А по-местному этот уезд называется сейчас Кисима. Западнее уездного управления есть источник горячей воды[475], однако его берега круты и обрывисты, поэтому люди ходят туда редко.

Гора [В]омина (лежит северо-восточнее уездного управления); в то время когда тот же царь объезжал страну, на вершине этой горы жила женщина (вомина) цутикумо [по имени] Ясомэ[476]; она противилась царским указам и не хотела покориться. Тогда царь послал своих воинов, повелев напасть и уничтожить. Поэтому гору и называют Вомина.

УЕЗД ФУДЗИЦУ[477]

Сел — четыре (деревень — девять), почтовых дворов — один, сигнальных постов — один.

В древнее время, когда царевич Яматотаиэру объезжал страну, он прибыл на здешнюю пристань[478]. А солнце как раз скрылось за западными горами, и царское судно осталось здесь на ночлег. На следующее утро, когда царевич осматривал местность, он увидел, что за швартов зацепилась вистерия (фудзи); поэтому уезд и назвали Фудзицу.

Село Номи (находится восточнее уездного управления); в древние времена, когда царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, путешествовал по стране, в этом селе жили три цутикумо (старшего брата звали Осиро, среднего — Накасиро и младшего — Осиро). Эти люди построили укрепление, /405/ скрылись в нем и не хотели покориться. Тогда царь послал своего приближенного Вакахико, предка рода Киноатаи, и повелел уничтожить [цутикумо]. Тогда Осиро и двое других склонили свои головы до земли (номи), просили тростить их вину и сохранить им жизнь; поэтому село и назвали Номи.

Село Тара (находится южнее уездного управления и обращено к морю). Когда тот же царь совершал путешествие по стране, он прибыл в это село. Осматривая местность, он заметил, что здесь изобилие морских продуктов, и вымолвил: «Хотя местность и узкая, но продуктов в ней обилие (ютани тарахэри), поэтому пусть она называется Тараи», — так он оказал. А по-местному село сейчас называют Тара.

Река Сиота (находится севернее уездного управления); она вытекает из горы Тара, что лежит юго-западнее уездного управления; река течет на восток и впадает в море. При полном приливе река течет вспять. Подпор прилива очень высок (сио така), поэтому-то реку и назвали Сиотакамицу, а по-местному сейчас называют Сиота. У истока реки есть омут, его глубина около 2 цуэ, берега каменисты, обрывисты и похожи на забор; там много форели аю. Восточнее есть горячий источник[479], который исцеляет людей от многих болезней.

УЕЗД СОНОКИ[480]

Сел — четыре (деревень — семь), почтовых дворов — два, сигнальных постов — три.

В древние времена, когда царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Мамимуку, возвращался с победой после уничтожения кумасо, он остановился в пути во временном дворце в Усанохама в провинции Тоёкуниномитинокути. Там он приказал своему приближенному Камисироноатаи направиться в деревню Хаяки, что в том же уезде, и взять в плен цутикумо.

А там жила женщина /407/ по имени Хаякицухимэ. Эта женщина скромно доложила: «У меня есть младший брат, которого зовут Такэцумима, и он живет в деревне Такэ. У него есть прекрасный черный драгоценный камень, называемый Исонокамино-каминоитабидама. Он его прячет и никому не показывает», — так она сказала. Тогда Камисиро отправился на поиски, но Такэцумима, перевалив через горы, убежал на вершину горы Отииси (эта гора лежит севернее уездного управления), а Камисиро преследовал его и поймал.

На допросе Такэцумима показал: «Действительно, у меня есть два драгоценных камня; один из них называется Исонокамино-каминоитабидама, а другой — Сиратама. Я хотел бы преподнести их вам», — так он оказал.

Далее [Хаякицу] скромно добавила: «Есть человек по имени Нояна; он живет в деревне Кавагиси. У него есть прекрасный драгоценный камень. Он чрезвычайно красив, — но он, наверное, не подчинится повелению царя», — так она сказала. Тут Камисиро направился в погоню за тем человеком и поймал его.

На допросе Нояна показал: «Действительно, у меня есть камень, и я хочу преподнести его царю, и мне его нисколько не жаль», — так он сказал.

Камисиро, получив эти три драгоценных камня, вернулся и преподнес их царю. И тогда царь изрек: «Эта местность впредь должна называться Сонаидама», — так он вымолвил. А теперь по-местному называют Соноки.

Село Укиана (находится севернее уездного управления); тот же царь, пребывая во временном дворце в Усанохама, соизволил оказать Камисиро: «Я объехал многие местности и все их усмирил. Есть ли еще разбойники, не подчинившиеся мне?» — так он спросил. Камисиро почтительно ответил: «Вон та деревня, из которой поднимается дым, еще не покорилась», — так он доложил. Тогда царь приказал ему направиться в ту деревню. А в деревне жила женщина цутикумо /409/ по имени Укианавахимэ. Так как она непочтительно относилась к царским приказам и не выполняла их, то и была наказана; поэтому-то село и назвали Укиана.

Село Сука (находится юго-западнее уездного управления); в древнее время, когда императрица Окинагатарасихимэ отправилась, чтобы покарать Сираги, она остановила свое судно в море северо-восточнее этого села; нос и корма судна были закреплены за надводный камень высотой 20 цуэ с лишним, окружностью 10 цуэ с лишним, площадью 10 токоро с лишним. [Камень] — крутой и обрывистый, растительности [на нем] нет. К тому же судно приближенных царицы (омотобито) ветром нанесло на этот камень, и оно погрузилось в воду. А в это время тут случился цутикумо по имени Уцуиомаро, который и вызволил (сукуики) это судно; поэтому село и назвали Сукуи. А теперь по-местному называют Сука.

Морские ворота Хаяки (находятся северо-западнее уездного управления); когда морокой прилив достигает этих ворот, то на востоке он опадает, а на западе он резко (поднимается, и шум прилива подобен грому; поэтому ворота и назвали Хаяки. Там растет густое дерево; ствол его стоит на земле, а ветви спускаются в море. Хорошо растет морская капуста, которую поставляют царскому двору.

УЕЗД ТАКАКУ[481]

Сел — девять (деревень — двадцать одна), почтовых дворов — четыре, сигнальных постов — пять.

В древнее время царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, пребывая в своем временном дворце Нагасунохама в уезде Тамакина провинции Хиномитиносири, посмотрел на гору в этом уезде и изрек: «Эта гора похожа на отдаленный остров. Я хочу знать, на материке эта гора или на острове», — так он вымолвил. Тотчас же туда был послан Камуононосукунэ, который и прибыл в этот уезд. А в то время там был человек, /411/ который вышел ему навстречу и сказал: «Я божество этой горы. Меня зовут Такакуцукура. Узнав, что прибывает посланец царя, я вышел встретить вас», — так он оказал почтительно; поэтому уезд и назвали Такаку.

Пруд Хидзиха (по-местному берег киси называется хидзиха; пруд находится северо-западнее уездного управления); на морском побережье, что восточнее этого пруда, есть скала; ее высота — 100 цуэ с лишним, а длина — 300 цуэ с лишним; ее всегда омывают волны с запада. Пруд, по словам местных жителей, называется Хидзиха. Длина плотины на этом пруду свыше 600 цуэ. Пруд занимает площадь примерно 20 токоро. Во время морского прилива вода заходит в пруд. В пруду много лотосов и водяных орехов хиси[482]. В седьмую и восьмую луну корни лотоса очень сладки. В девятую луну их запах и вкус меняются и лотос не годится [ни для еды, ни для лекарства].

Источник Минэною (находится южнее уездного управления). Исток его лежит в вершине, что юго-западнее горы Такаку (она расположена южнее уездного управления), а далее он течет на восток. От других горячих источников он отличаемся тем, что у него быстрое течение и очень горячая вода. Обливаться этой водой можно, только разбавив ее холодной водой. На вкус вода кислая. Там есть сера, мел и растут деревья хикимацу[483], у которых узкие листья и плоды, по размеру похожие на бобы адзуки; эти плоды можно есть.

ФРАГМЕНТЫ ХИДЗЭН-ФУДОКИ

/515/ ГОРА КИСИМА[484]

Агата Кисима[485]. В двух сато южнее [управления] агата есть одна изолированная гора. С юго-запада на северо-восток рядом стоят три пика; их-то и называют Кисима[486]. Юго-западный пик называют Хикогами[487]. Средний пик — Химэгами и северо-восточный пик — Микогами (другое имя Икусагами; если он сдвинется с места, то начнется война).

Мужчины и женщины из [окрестных] деревень и поселков каждую весну и каждую осень, неся с собой сакэ и арфу кото, взявшись за руки, поднимаются на гору, любуются видами, пьют сакэ, поют и пляшут[488], а пропев все песни, возвращаются домой. В одной из песен говорится:

Поднимаясь на крутую гору Кисима,

Я схватился не за растущую траву,

А за руку моей возлюбленной.

(Это и есть кисимабури[489]).

(Из Манъёсю тюсяку, т. 3)

/516/ ГОРА ХИРЭФУРИ[490]

В Фудоки провинции Хиномитиносири говорится: Агата Мацура. В 6 сато восточнее [управления][491] агата есть пик Хирэфури (читается хи-рэ-фу-ри)[492][493]. На вершине есть болотистое озеро [площадью] около половины токоро. Местные жители рассказывают: в древние времена при царе Хинокума[494] [его приближенный] Отомоносадэхико был послан на усмирение страны Мимана. Получив царский приказ, он проезжал мимо этой горы[495], а в этой деревне Синохара жила девушка. Ее звали Отохимэ, она была одной из местных красавиц. Садэхико женился на ней. В тот день, когда они расставались, Отохимэ поднялась на этот пик, сняла свое головное покрывало хирэ и помахала (фури) им на прощание. Отсюда пик и получил свое название.

(Из Манъёсю тюсяку, т. 4)

/517/ ЁТОХИМЭ[496]

В Фудоки сказано: на двадцать пятом году правления царя Киммэй, являвшегося тридцатым в человеческом роду царей, в год обезьяны[497], одиннадцатой зимней луны первого числа, в день крысы[498], богиня Ётохимэ упокоилась в храме, что в уезде Сака провинции Хиномитинокути. Ее другие имена Ютахимэ и Ёдохимэ.

(Из Дзиммётё тотю)[499]

Приписка. Нижеследующие фрагменты цитировались в указанных сочинениях еще до того, как была обнаружена и опубликована основная копия Хидзэн-фудоки. Эти фрагменты есть и в основном тексте.

Два фрагмента цитировались в Вака домосё: «Переправа Кагами», «Гора Хирэфури».[500]

Один фрагмент цитировался в Сяку-нихонги: «Остров Тика».

Загрузка...