Лучшее из двух миров (англ.).
Сокр. от Curriculum vitae — биография (лат.). В современном английском языке — резюме.
Правда? Их потеря! (англ.)
Говяжий пирог с почками (англ.).
Рыба с жареным картофелем (англ.).
Немного денег сверх (англ.).
Цит. по: Й. Хейзинга «Культура Нидерландов в XVII веке».
Б. Ахмадулина «Прощание».
Цеховое объединение художников, скульпторов и печатников, получившее название по имени апостола Луки, покровителя художников, который, как считается, первым изобразил Деву Марию.
Вторая жена Рубенса.
М. Цветаева «Была ль любовь».
Эпизод новозаветной истории, описанный в Евангелии от Матфея о том, как иудейский царь Ирод, прослышав предсказание о скором рождении Мессии, приказал убить в городке Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков, которым еще не исполнилось двух лет.
А. Ахматова «Четки».
Ф. Тютчев «Silentium!»
Второй Ватиканский Собор 1962 года ввел в католической церкви богослужения на национальных языках, что многократно увеличило число прихожан.
Государственный Музей Нидерландов, один из крупнейших художественных музеев мира.
«То go Dutch» (англ.) — каждый платит за себя.
«Комфорт по-голландски» — т. е. никакого комфорта. «Голландский концерт» — т. е. кто в лес, кто по дрова (англ.).
Ночной охотник (англ.).
Простите, это «голландская смелость», т. е. смелость во хмелю (англ.).
Название драмы А. Н. Островского.
Я люблю (англ.).
И. Бродский «Строфы».
Б. Ахмадулина «Прощание».
Да! Да! Да! Да! Да! (англ.)
«Love me or leave me
Make your choice but believe me
I love you
I do, I do, I do, I do, I do».
Без звука (англ.).
Послание (англ.).
Б. Ахмадулина «Озноб».
Э. Фромм «Искусство любви» (англ.).
Первоначально: «Наука умеет много гитик» — не нужно искать смысл там, где его нет, поскольку слово «гитик» не имеет смысла.
Расставь приоритеты (англ.).
Министерство Внутренних Дел Великобритании (англ.).
На черный день (англ.).
Тюдоры правили Англией с 1485 по 1603 г.
Крупнейший продавец книг в «сети» (англ.).
Цит. по: В. Хилльер, С. Эскритт «Стиль Ар Деко».
Сокр. от «Tender Loving Саге» — нежная любящая забота. Англичане любят аббревиатуры.
Болеутоляющие лекарства (англ.).
General Practitioner — врач общей практики, терапевт (англ.).
Очень вкусно (англ.).
«Доктор для дома» (англ.).
Здесь: «Выбираем местожительство» (англ.).
Здесь: «Меняем интерьер» (англ.).
Как мило! (англ.).
И. Бродский «Л. В. Лившицу».
Здесь: лучшая, единственная (разг.), неотразимая (англ.).
К. Симонов. Стихотворение.
Мой маленький ангел (англ.).
Гете «Фауст».
И. Бунин. Стихотворение.
Мне наплевать! (англ.)
Сокр. от Wellington boots. Резиновые сапоги, которые ввел в моду герцог Веллингтон, командующий Британской армией при Ватерлоо.
Няня (англ.).
Интернат (англ.).
Сокр. от gymnasium — тренажерный зал (англ.).
Э. Лир, перевод Г. Кружкова. Лимерик — короткое юмористическое стихотворение в Ирландии и Великобритании.
Наслаждайся! (англ.)
Расслабься! (англ.).
В. Аксенов «Товарищ Красивый Фуражкин».
Дословно: доктор философии, что соответствует кандидату наук в любой области исследований в России (англ.).
Кто знает? Никто не знает. (англ.).
Цитата из письма Ивана Грозного в ответ на отказ:
«Мы думали, что ты правительница своей земли и хочешь чести и выгоды своей стране… А ты пребываешь в своем девическом чину как есть пошлая девица».
Слово «пошлая» историки переводят как «простая».
Георгианская эпоха названа по именам четырех Георгов, правивших последовательно с 1714 по 1830 г.
Сеть больших магазинов, торгующих дешевой одеждой. Популярен среди молодежи и не только.
Квалифицированные гиды, носящие значок синего цвета (англ.).
Центральная пешеходно-торговая улица в Виндзоре.
М. Зощенко «О чем пел соловей».
Что деньги говорят — не отрицай. Я слышал раз: они мне сказали «прощай» (англ.).
Хождение по магазинам в основном с целью улучшения настроения (англ.).
Я покупаю — следовательно, я существую (англ.).
Угловой магазин (англ.) — маленький магазинчик, где продается все необходимое на каждый день.
Очень, очень сожалею (англ.).
Прием с особым дресс-кодом: вечерней одеждой для мужчин и женщин (англ.).
Вечная классика (англ.).
Вперед! (англ.)
Вечеринка (англ.).
Полный рабочий день (англ.).
Сеть магазинов, продающих все для ремонта дома, устройства сада и украшения интерьера.
Социальная квартира (англ.).
Денежное пособие (англ.).
Сеть благотворительных магазинов.
Детективный сериал, идущий на британском телевидении с 1997 года. Его действие происходит в элитарной английской глубинке. В русском прокате известен как «Чисто английское убийство».
Улица в центре Лондона, известная тем, что на ней расположены бутики знаменитых дизайнеров.
Будущий (англ.).
Самодостаточная (англ.).
Занятия любовью (англ.).
Здесь: занятия (англ.).
Английская поговорка: «curate’s egg» (яйцо викария) происходит от карикатуры в старом журнале: епископ — викарию: «Яйцо плохое». Викарий — епископу: «Милорд, я уверяю Вас, что часть его превосходна».
«Для танго нужны двое» — популярная в Англии поговорка: для достижения чего-то, нужно взаимодействие и взаимопонимание.
Достаточно! (англ.)
Б. Ахмадулина. Стихотворение.
Здесь: «Выше голову!» (англ.)
Так обычно называется главная улица в селениях, небольших городах или районах города.
«Только один фунт» (англ.).
SMS.
Сокр. от Lavatory — туалет (англ.).
Отдать концы, умереть (сленг англ.).
Парк в центре Лондона.
Зеленый (англ.).
Так называют метро в Лондоне.
Союзный Джек — название Британского флага (разг.).
По-русски имена этих королей звучат как «Яков».
Ура (англ.).
Горячие новости (англ.).
Пожалуйста, пожалуйста, передумай (англ.).
В пиджаках или без (англ.).
Простые смертные (англ.).
Название сайта в Интернете «Найди жилье».
«Человек с фургоном» (англ.). Популярный и недорогой способ перевозки домашний вещей, где водитель фургона одновременно является и грузчиком.
Невыдуманное объявление с ошибками из лондонской русскоязычной газеты.
Здесь: Вопросник, данные (англ.).
Несерьезные отношения, случайные связи (англ.).
Пойдем (англ.).
Не могу (англ.).
Можешь (англ.).
Простите (англ.).
Попрыгунья по очередям (англ.).
Здесь: Как обычно (англ.).
Воскресная газета.
Название повести Ч. Айтматова.
Проклятие (англ.).
Досл.: Дом Приемов. Сохранившаяся часть огромного дворца Уайтхолл на улице, названной в его честь.
Сдобные булочки (англ.).
Платонический друг (англ.).
Предводительница восстания кельтов против Рима в 61 году н. э.
Трудное и голодное военное и послевоенное время.
Статуя Эроса в центре Лондона — одна из его визитных карточек.
Она скончалась (англ.).
Вы очень жизнестойкая (англ.).
Ж. П. Сартр «Тошнота».
Ф. Тютчев «Silentium!»
Концертный зал на севере Сити в Лондоне.
«Земля надежды и славы, мать свободных людей» (англ.).
Патриотическая песня, неофициальный гимн Англии, которая в отличие от других частей Великобритании, не имеет своего официального гимна, а использует «Бог, Спаси Королеву» — официальный гимн Соединенного Королевства.
Сокр. от Promenade Concerts — ежегодные концерты в Королевском Альберт Холле, которые длятся восемь недель и транслируются по телевидению.
Персонаж повести Н. Носова о Незнайке.
Advanced Level Examinations — экзамен по программе средней школы повышенного уровня сложности в Англии, который дает возможность поступить в университет, в отличие от O-Level (Ordinary Level — первый уровень сложности), который такой возможности не дает.
Здесь: «Да! Да!»
Rule — править (англ.), «Rule Britania» — английская патриотическая песня XVIII века.
Я мыслю, следовательно, я существую (англ.).
Она очень низкая. Здесь: low — невоспитанный, грубый (англ.).
Р. Киплинг «Баллада о Востоке и Западе» (перевод Е. Полонской).
Кейт Фокс «Наблюдая за англичанами» (англ.).
Административно-общественный центр в каждом районе Лондона.
Административно-общественный центр в каждом районе Лондона.
Строка из стихотворения И. А. Бунина «Перед закатом набежало…»
Фильм «Три тополя на Плющихе».
Модель, тот, кого рисуют (англ.).
Площадь в центре Лондона.
Булочки и взбитые сливки (англ.).
Лесные просеки (англ.).
Поразительно (англ.).
Жилье (англ.).
Ошеломлен (англ.).
Поняла (англ.).
Уединение (англ.).
Большое зеленое поле, предназначенное для отдыха в Ричмонде. Такое же есть почти в каждом районе Лондона.
Как ты? Тони (англ.).
Досл.: У каждого облака есть серебряная подкладка (англ.).
Частичный обмен (англ.).
Сокр. от Do It Yourself — сделай это сам (англ.).
Ты выйдешь за меня замуж? (англ.)
«Жители Восточной Окраины» — мыльная опера, идущая на телевидении с 1985 года.
Шафер (англ.).
Здесь: этого достаточно! (англ.)
А. С. Пушкин «Евгений Онегин».
Не правда ли? (англ.)
Английский канал (англ.).
«Кто ты по твоему?» (англ.)
Здесь: Представляешь? (англ.)
«Психология» — женский журнал, цель которого — самосовершенствование и помощь в трудных жизненных ситуациях.
Английский завтрак, обильный и нездоровый с точки зрения «континента» и русских туристов.
А. Брайан «Эпоха рыцарства в истории Англии». История произошла с Эдуардом Первым (1272–1307).
В Англии XVII века наказание для сварливых и склочных жен, которых привязывали к укрепленному над рекой стулу и окунали в холодную и вонючую реку. Некоторые, не выдерживая, умирали от инфаркта.
У. Шекспир «Укрощение строптивой».
У вас есть, что декларировать, мадам? Declare — провозглашать (англ.).
Да, я рада возвращению (англ.).
Это налогом не облагается. Добро пожаловать! (англ.)