Глава 26

Разобравшись с заданиями клана Ван Ли нехотя пошел возиться с документами. Конечно он в них не разбирался, но глава ответил, что когда тот будет их читать то он будет помогать принимать решение. Для прикрытия они позвали Бай Ян Дзя, который должен сидеть в кабинете и делать вид, что делами занимается именно он.

Ближе к обеду, на мужчину напало отчаянье. Ему показалось, чем больше он бумаг читает, тем больше их становится.

— «А что ты хотел? — усмехнулся в его голове глава. — Я каждый день занимаюсь этими бумагами, о которых даже никто и не задумывается. А сейчас ими похоже никто уже несколько дней не интересовался».

— «Так старейшина Чжу Вон же должен был это делать. Ты же ему поручил».

— «Ну, похоже у него нашлись другие дела».

— «Ага. Например попытаться тебя свергнуть».

Когда солнце уже поднялось достаточно высоко, в кабинет осторожно постучали.

Это оказался один из шпионов Бай Ян Дзя. Тот доложил, что неизвестный заклинатель купленный Чжу Воном отправился в закрытый игорный дом и люди, принадлежавшие роду Бай заметили, что за этим заклинателем следят не только они, а еще и подозрительный мужчина в белом ханьфу.

— Что?! — воскликнули хором заклинатели.

— Сюэ Сяолун?! А ему там что нужно? — заволновался Ван Ли, быстро собирая в мешочек необходимые амулеты. Он понял, что чем сидеть и ждать чем все закончится, нужно самолично разобраться наконец с этим заклинателем.

— Может он сотрудничает с Чжу Воном? — предположил Бай Ян Дзя.

— Не удивлюсь.

Заклинатели, быстро переодевшись для конспирации, в белые, траурные одежды без опознавательных нашивок их клана, и поспешили в закрытый клуб.

— Как бы нас случайно не приняли за сообщников Сюэ, — хмыкнул Брат Бай.

— Это единственная одежда в клане на какой нет наших символов, — вздохнул Ван Ли. — Пусть думают, что хотят.

На рынке, как всегда в это время, было очень шумно и многолюдно. Но больше всего людей собралось у лотка странного мужчины который называл себя Мастером Загадок.

Ван Ли посмотрел на него с нескрываемым раздражением.

— Вы знакомы? — заметил его взгляд шисюн.

— Он пытался мне подсунуть этот проклятый свиток, — признался Ван Ли.

— Свиток, что дал тебе силу? — удивился Бай Ян Дзя. — И почему ты вдруг его так называешь?

— Потому что из-за него я стал…, — но заклинателю не дали договорить.

Мастер Загадок сразу же заметил их присутствие и начал звать к себе.

— Посмотрите мужественные заклинатели, что у меня есть, — мужчина поднял над головой небольшую, алую сережку в виде застывшей капельки крови. — Она усмиряет гнев и возвращает душевное равновесие.

Ли посмотрел на сережку и вспомнил, что видел такую же у черного заклинателя.

— А сколько у тебя таких всего было? — спросил он.

— Было две. Осталась всего одна, — улыбнулся мужчина. — Я могу вам её продать всего за пару талисманов отпугивающих злых духов.

— Еще чего, — не согласился Ван Ли. — Талисманы отпугивающие духов стоят большие деньги, а сережка даже не из драгоценного камня. Скорее всего это застывшая кровь какого-то зверя.

— Так ценность то как раз и не в оболочке, а в содержании. А талисманы вы ведь сами создаете, так что вам их обменять не выйдет так дорого.

— А кому вы продали предыдущую серьгу?

— Боюсь, что я не могу это сказать, так как я обязался хранить это в тайне.

— А что если тот кому ты её продал очень опасный заклинатель?

— В таком случае я могу только этому порадоваться, ибо это значит, что он пытается контролировать свой темный дух.

Недовольный заклинатель пошел прочь, потянув за рукав своего шисюна. Бай Ян Дзя попытался вырваться и наткнулся на недовольный взгляд.

— Ты забыл, что мы спешим?

— Я помню, но мне кажется, что этот амулет может быть очень полезным.

— Пошли уже, — отпустил его Ли и поспешил в игорный дом.

Брат Бай оглянулся на Мастера Загадок и быстро протянув тому талисманы, забрал сережку.

Ван Ли, спешивший в дом, даже этого не заметил, а Бай Ян Дзя быстро спрятал сережку в потайной карман. Он не любил украшения. Но если его вдруг настигнет искажение ци, то он вполне может быть себя спасет при помощи этого амулета.

В игорном доме было душно и жутко накурено. Войдя внутрь Ван Ли тут же хотел уйти, но они пришли по делу и ему пришлось терпеть.

— Чего желают эти приятные господа, — тут же к ним подбежал управляющий с очень неприятной заискивающей улыбкой.

Бай Ян Дзя посмотрел на Ван Ли. Единственное, что он хотел сделать — это разнести эту чертову богодельню, из-за которой тысячи приличных мужей катились по наклонной теряя семью, работу и зачастую жизнь попадая в огромные долги.

Ли посмотрел на недовольное лицо друга и его осенило.

— Мы пришли к другу в таких же одеждах, — Ван Ли помахал рукавом.

Брат Бай удивленно посмотрел на своего шиди. Когда это Сюэ Сяолун стал его другом?

— О! Так вы друзья того богатого заклинателя, — еще ниже поклонился управляющий. — Он снял отдельную комнату и отдыхает там за чашечкой чая, я вас провожу.

— Будьте так любезны, — улыбнулся Ли и дал тому монету.

Довольный управляющий поклонился еще ниже и поспешил на второй этаж, указав комнату в которой прятался злодей.

Бай Ян Дзя был шокирован хитростью своего шиди. Он конечно знал, что тот умен, но даже не думал, что настолько.

Управляющий, довольно поклонившись, скрылся из виду.

— И что будем делать? — прошептал Брат Бай. — Мы знаем, что он следит за шпионом старейшины Чжу Вона, но а вдруг они не вместе и у него к нему тоже какой-то интерес?

— Вот сейчас и узнаем, — прошептал Ли.

— Будем врываться в комнату?

— Нет конечно. Мы спрячемся и будем ждать когда он выйдет.

— Он нас тут же обнаружит. Он очень сильный заклинатель и конечно он сможет нас обнаружить если мы скроем себя при помощи амулетов.

— А кто говорит за амулеты если есть ширма, — усмехнулся Ван Ли и кивнул на ширму с изображением крадущегося тигра за их спинами.

— Ну это как то…

— Не хочешь, не прячься, но если ты испортишь наш план я заберу к себе Булочку!

— При чем здесь моя собака?

— Не твоя, а главы.

— Брат сейчас в другом месте, — прошептал Бай Ян Дзя, и был грубо затянут за ширму.

— Поговорить можно и здесь, — сказал Ли. — Он по ней скучает. Конечно он не может её видеть, но он слышит то же, что и я, а значит он может слышать её.

— Так почему ты сразу не сказал. Я бы отпустил её. Тем более, что она к тебе всё время просится.

— Может чувствует.

Бай пожал плечами и повернулся на шорох. Из соседней комнаты вышел пособник Чжу Вона и покосившись на дверь за которой прятался Сюэ Сяолун, поспешил прочь.

Тут же дверь распахнулась и заклинатель в белом набросился на мужчину. Тот быстро выхватил меч и начал защищаться.

Бай Ян Дзя, хотел было кинуться в драку, но был прижат к стене своим другом, подавшим ему знак, что они здесь не для того, чтоб драться, а для сбора компромата.

Тем временем Сюэ, ранив пособника, хотел забрать спрятанные документы, но тот сыпнул ему в лицо белый порошок и заклинатель схватившись за лицо, зашипел от боли, но не переставал сражаться.

Пособник бросился прочь из коридора, но был заколот брошенным в спину клинком Сюэ Сяолуна.

На шум должно было сбежаться приличное количество людей, или хотя бы охранники заведения, но все будто вымерли.

Ван Ли, воспользовавшись замешательством темного заклинателя, бросился к документам, а Бай Ян Дзя к самому Сюэ.

Тот, быстро вытерев лицо, с красными глазами которые практически ничего не видят, сделал резкий выпад в сторону Бая, но на такой скорости, что тот этого даже не успел заметить и не понял, что именно случилось и почему его духовный меч улетел в сторону а из его тела забила фонтаном кровь.

Ван Ли, выхвативший документы учуял сильный запах крови и оглянулся назад, увидев как растерявшийся Бай Ян Дзя, падает на землю истекая кровью и на его боку зияет огромная резаная рана.

— Что?!..

Оглушающая тишина будто упала на землю.

Бай пытается устоять, но продолжает падать, бросая удивленный взгляд на Ван Ли. Похоже он так и не понял, что произошло.

Громкий стук сердца и изображение начало искажаться. Сам воздух заволокло будто кровавой пеленой.

Сюэ Сяолун, поворачивается к нему не обращая внимания на Бай Ян Дзя. Похоже он решил, что тот уже не жилец.

Он что-то говорит, но Ван Ли его не слышит. Звук полностью пропал из его мира. Единственное, что он слышит это громкий стук сердца который его бесит.

Заклинатель в белом бросается вперед, пытаясь забрать документы, порадовавшись, что Ли так шокирован, что даже не призывает духовный меч. Похоже он будет легкой добычей.

Душераздирающий рык вырывается из горла отчаявшегося Ван Ли.

Темный заклинатель тут же отпрыгивает назад, поняв, что ошибся в расчетах когда на него нападает зверь в человеческом обличии. Он испуган. Он впервые так испугался и даже решает сбежать, но монстр с диким ревом прыгает прямо на него пытаясь растерзать своими когтями.

Сюэ Сяолун пытается защититься мечом, но этот странный заклинатель в белом хватает меч зубами и буквально перекусывает его на две части.

— Убью! — рычит Ван Ли, и пытается перегрызть ему горло прижимая перепуганного насмерть Сюэ Сяолуна.

Бегут люди. Поднялся шум. Но Ван Ли, потерявший над собой контроль не видит ничего вокруг. Он загрызет. Он разорвет своими клыками того, кто ранил его Брата Бая.

Сюэ рискует. Он использует самый ценный артефакт внезапной телепортации, лишь на секунду ослабив защиту. Обезумевшему Ван Ли этого хватает, чтоб вцепиться ему в горло и почувствовать как по губам льется горячая и мерзкая кровь. В тот же момент темный заклинатель исчезает.

— Ли! Успокойся! Все в порядке! — кричит кто-то, но он уже ни чего не соображает пытаясь найти потерянную добычу.

— Осторожнее! Он ничего не понимает! Одно неверное движение и он может нас разорвать! Отвлеките его от Бай Ян Дзя, чтоб он не напал пока мы оказываем ему помощь. Он может подумать, что мы желаем его убить.

— С такой раной я не думаю, что он жив, — говорит кто-то.

— Мы должны сделать все возможное, чтоб его спасти.

Громкий стук сердца и красная пелена.

Ван Ли оборачивается на шум. Он раздражает его. Заклинатель бросается вперед, но внезапная вспышка света его останавливает.

— Ван Ли, мой мальчик, все в порядке, — обнимает его незнакомый мужчина, или все же знакомый? — Если ты не придешь в себя, ты не сможешь спасти своего друга.

— Ян Дзя жив? — шепчет Ван Ли и на его глаза наворачиваются слезы.

— Он выживет если ты используешь силу свитка.

— Какую?

— Силу исцеления. Активируй ее, — шепчет мужчина, поглаживая его по волосам.

— Я не могу! У меня не выходит! — теряется Ли и замечает, что вокруг мужчины начинают летать синие бабочки.

— Все будет хорошо. Помни, мы с мамой тебя любим и мы всегда рядом, — нежно улыбается тот и став росой медленно опускается на землю.

— Отец? — шепчет Ли пытаясь собрать ее с чуть влажного пола.

— Бедный парень. Похоже он совсем уже с ума сошел, — говорит кто-то.

— Ли! Ты меня слышишь? Это я, твой учитель — Чжан Лян, — осторожно зовет его кто-то. — Мы сейчас подойдем до Бай Ян Дзя и окажем ему помощь хорошо?

— «Почему они уговаривают его? Почему сразу его не спасли?», — не понимает Ли и смотрит на свои кажущиеся слишком длинными пальцы залитые кровью. На полу остался глубокий след от когтей.

— Ли, приди в себя. Все хорошо, — опять зовет кто-то.

— Я должен спасти Ян Дзя, — рычит он не своим голосом и повернувшись в сторону лежавшего у ширмы тела, замечает странное движение.

— Мы ничего не делаем! Мы уже уходим, — говорит кто-то и осторожно отходит прочь.

— Ван Ли, пожалуйста, не мешай спасти Брата Бая, — просит Мастер Чжан, но к своему величайшему расстройству понимает, что тот его не слышит.

Ван Ли, царапая огромными когтями по полу подползает к лежащему с открытыми и слегка остекленевшими глазами Бай Ян Дзя и начинает переливать в него свою силу.

— Похоже Бай Ян Дзя… — начинает кто-то, но его останавливают.

Ли продолжает отдавать свою ци даже не понимая, что делает.

— Что мы будем делать? — шепчет кто-то.

— Не знаю, — вздыхает старик.

— Учитель, — слышен знакомый голос. — Похоже у этого лиса получается… Смотри. Бай Ян Дзя начал шевелится…

Заклинатели в шоке уставились на Брата Бая, тот судорожно вздохнул и выпустил изо рта тонкую струйку крови.

— Он точно жив! — обрадовался кто-то.

— Значит так. О том, что произошло сегодня не должен знать никто в клане. Тем более старейшина Чжу Вон, — строго сказал Мастер Чжан.

— Естественно, — согласились заклинатели. — Мы защищаем и подчиняемся только роду Бай. Так было всегда и будет до конца времен.

— Это хорошо, — вздохнул старик.

— Учитель, — тихо прошептал странный заклинатель. — Если этот лис так и продолжит отдавать свою энергию, он сойдет с ума.

— А разве он еще не того? — прошептал кто-то из заклинателей.

— Не путайте отчаяние с безумием, — ответил старик. — Гао Ру, у тебя нет никакого порошка чтобы успокоить этого неугомонного? А иначе я боюсь мой ученик останется без сил.

— Конечно учитель. У меня есть вот это.

— Это то, что мне нужно, — обрадовался Мастер Чжан.

Это было последним, что услышал Ван Ли перед тем, как его сознание полностью отключилось.

***

Очнулся он поздно вечером и совершенно не мог понять где находится и все, что произошло ему казалось каким-то кошмарным сном а не событиями из жизни.

Послышались осторожные шаги и к его кровати подошел Мастер Загадок, который принес на подносе лекарства.

— Ты? — прохрипел заклинатель попытавшись сжать руку в кулак и тут же порезался о острые когти.

— Ну, тихо ты, — улыбнулся мужчина. — Тебе противопоказано волноваться. А иначе так и останешься жить в таком обличии.

Ли поднял руку и с удивлением посмотрел на огромные когти. Может быть еще утром он бы этого испугался, но сейчас ему было совершенно все равно.

— Где Ян Дзя?

— Спит в соседней комнате, — улыбнулся Мастер Загадок и сел рядом. — Учитель решил, что когда он очнется ему лучше не видеть тебя в таком виде.

— А что с моим видом не так?

— Ну… Если учесть, что твой Братец Бай заклинатель уничтожающий чудовищ, а ты как раз и есть это чудовище, то…

— Я не монстр…

Вместо споров мужчина поднес к лицу Ли большое зеркало и тот увидел желтые лисьи глаза и длинные клыки, которыми с непривычки он успел порезать губу.

— В это обратил меня ваш свиток.

— Нет, — отрицательно качнул головой мужчина и убрал зеркало. — Свиток наделил тебя невероятной силой исцеления. А лисом ты был от рождения.

Ван Ли: «…»

В комнату зашел Мастер Чжан, он был рад увидеть что с Ван Ли все в порядке.

— Хороший ты сделал порошок. Ой хороший, — довольно похлопал по плечу Мастера Загадок он. — Я уж думал, что придется использовать свою силу, а это будет болезненным для него, но все обошлось.

Ли удивленно посмотрел на старика. Слишком много чего произошло за этот день и все говорили загадками. Он вообще ничего не понимал, но больше всего он не мог поверить в то, что он оказывается не человек и Бай Ян Дзя может умереть.

— Познакомься. Это мой старший ученик Гао Ру, — потрепал по волосам Мастера Загадок старик. — Он иногда подрабатывает на рынке и продает артефакты.

— Твой ученик?

— Да. Твой дагэ*, — (Дагэ — 大哥 (dàgē) — самый старший из братьев. (Так же вежливое обращение к мужчине), кивнул Гао Ру.

— Я должен был догадаться когда ты мне пытался подсунуть свиток, — сказал Ли. — Я хочу увидеть Брата Бая.

Учитель с учеником переглянулись.

— Хорошо. Я помогу тебе до него дойти, — сказал Гао Ру и помог ему подняться.

— Значит я не человек, а лис?

— Это ничего не меняет, — ответил Мастер Чжан. — Ты все равно остаешься моим личным учеником. Кроме того, я еще никогда не обучал лис и это даже интересно.

— Не слышал чтоб лисы становились заклинателями, — хмыкнул Ван Ли.

— Ты будешь первым. А потом откроешь свою школу и будешь обучать остальных.

— А вы все за школу, — вздохнул Ван Ли.

— Конечно, — ответил учитель. — У тебя ведь такие способности. Их просто необходимо передать остальным.

Подойдя к кровати на которой лежал Бай Ян Дзя, заклинатель вздрогнул. Он настойчиво отгонял из головы мысли, что его друг сегодня чуть не погиб, но они постоянно лезли в голову.

— Главное, что все хорошо закончилось, — заметил старик.

Ли погладил Брата Бая по седым волосам и вспомнил как они собирались на задание. Они даже не могли себе представить чем закончится эта казалось бы обычная шпионская вылазка.

— Пойдем. Пусть он отдыхает, — сказал Гао Ру.

Ван Ли кивнул.

— Где мы?

— Мы решили, что будет лучше если мы вас отправим ко мне домой, — ответил Мастер Загадок. — Сюда не так то просто попасть непрошенным гостям и ни у кого не вызовет подозрения лежащий в кровати лис.

— А как же У Цянь?

— Не беспокойся, за ним уже были отправлены мои люди и они скоро привезут и его, и вашу черепаху, и собаку, — улыбнулся старик.

— А Булочку то зачем?

— Она мне понравилась, — смутился Мастер Чжан.

Загрузка...