Примечания

1

Но иногда и комедия голос свой возвышает.

Гораций. "Наука поэзии", 93.

(Перевод М. Дмитриева)

2

Сир. Пальма первенства за этим планом у меня. Я горд,

Что имею столько силы, так способен к хитрости.

Правду говоря, обоих сразу обману я так.

Теренций. "Самоистязатель" (IV, 3, 709–711).

(Перевод А. В. Артюшкова)

3

"Цвел век талантов до потопа злого." — Драйден имеет в виду английскую буржуазную пуританскую революцию 1640–1649 гг.

4

"Вернулся Карл…" — Карл II Стюарт (1630–1685). После казни его отца, Карла I, в 1649 г. был провозглашен шотландским парламентом королем Шотландии. С 1660 г. — английский король. Его возвращение в Лондон знаменовало реставрацию Стюартов в Англии. Правление Карла II, несмотря на конституционные гарантии, характеризовалось феодальной реакцией и стремлением к восстановлению абсолютизма.

5

Янус — древнее италийское божество, первоначально — бог света и солнца, создатель человека, давший жизнь земле (частый эпитет Янус-Сеятель).

6

"…И новый храм был несравним со старым." — Драйден сравнивает английскую литературу до буржуазной революции середины XVII столетия с литературой периода Реставрации (1660–1700).

7

Витрувий (вторая половина I в. до н. э.) — римский архитектор и инженер, автор "Десяти книг об архитектуре" — единственного полностью дошедшего до нас античного архитектурного трактата, в котором обобщил теоретический и практический опыт, накопленный зодчеством эллинистических Греции и Рима.

8

"У Флетчера живой был диалог…" — Флетчер Джон (1579–1625) английский драматург. Совместно с Франсисом Бомонтом написал семь пьес; сотрудничал также с Филиппом Мессинджером. Несколько пьес принадлежат, бесспорно, одному Флетчеру. В них он не ставит глубоких государственных, политических или этических проблем. Персонажи пьес Флетчера отражают развращенность нравов дворянской и придворной среды, ее корыстолюбие. Вместе с тем гедонизм Флетчера противостоит буржуазному пуританству и его ханжеской морали.

9

Джонсон Бенджамин (Бен, 1573–1637) — английский драматург, поэт, теоретик драмы, актер. Комедии Джонсона "У всякого своя причуда" (1598) и "Каждый без своей причуды" (1599) были впервые поставлены "Труппой слуг короля", к которой принадлежал Шекспир. Эти пьесы положили начало новому жанру английской драматургии — сатирической бытовой нравоучительной комедии. В прологах к ним Джонсон обосновал свою "теорию юморов". В своих лучших пьесах Джонсон разоблачает социальные пороки современного ему общества. Джонсоном также написаны пьесы: "Вольпоне, или Лис" (1606), "Эписин, или Молчаливая женщина" (1609), "Алхимик" (1610) и ряд других.

10

Квинт Фабий Максим Кунктатор (?-203 до н. э.) — римский государственный деятель и полководец. В борьбе с Ганнибалом, вторгшимся в Италию, придерживался политики затягивания войны (отсюда и прозвище Кунктатор — "Медлитель"). Когда Сципион (см. прим. 22 к комедии "Старый холостяк") задумал высадку в Африку, Фабий резко восстал в сенате против этого смелого плана.

11

"…юном Рафаэле…" — Рафаэль Санти (1483–1520) — великий итальянский живописец и архитектор.

12

"Когда Эдвард отрекся, то взошел Эдвард еще славнейший на престол." — Имеются в виду английские короли Эдуард II (1284–1327; царствовал 1307–1327) и Эдуард III (1312–1377; царствовал 1327–1377). Эдуард II — трусливый, бесхарактерный, утратил плоды политической деятельности отца, короля Эдуарда I; Эдуард III — тонкий дипломат и политический деятель, его царствование примечательная эпоха в истории Англии.

13

"За Томом первым Том второй возглавил." — Драйден имеет в виду актера, драматурга и театрального деятеля Томаса Киллигру и поэта-лауреата Томаса Шедуэлла. Томас Киллигру (1612–1683) — автор трагикомедий. Одним из первых стал добиваться восстановления работы театров, закрытых во время буржуазной пуританской революции. Киллигру получил от Карла II патент на открытие театра и основал Театр короля, преобразованный впоследствии в театр Друри-Лейн (1663). Киллигру содействовал возрождению национальной театральной культуры и драматургии, основал школу для подготовки актеров. Томас Шедуэлл (1642–1692) — английский драматург. С 1698 г. — поэт-лауреат и придворный историограф. Среди пьес Шедуэлла особым успехом пользовались: "Сердитые любовники, или Надоедливые" (1668), "Ученый" (1676), "Истинная вдова" (1678), "Ярмарка в Бери" (1689). Драйден отрицательно относился к Шедуэллу, высмеивал его в своих поэмах "Авессалом и Ахитофел" и "Мак-Флекно".

14

"Твой первый опыт…" — т. е. комедия "Старый холостяк".

15

"…Чарлзу Монтегю, управляющему финансами." — Монтегю Чарлз (1661–1715) — политический деятель, основатель Английского банка. Считал себя "меценатом нации". Занимался литературной деятельностью. Вместе с поэтом Мэтью Прайором написал сатирическую поэму "Мышь сельская и мышь городская", пародию на аллегорическую поэму Джона Драйдена "Лань и пантера".

16

Пусть он много потеет и напрасно трудится, решившись на то же самое (лат.).

17

За и против (лат.).

18

Действующие лица. — В вечер премьеры "Двойной игры" роли исполняли: Пройд — Томас Беттертон; Милфонт — Чарлз Уильяме; лорд Трухлдуб — Эдвард Кайнастон; Беззабуотер — Джон Вербрагген; лорд Вздорнс — Уильям Бауэн; Брехли — Джордж Пауэлл; сэр Пол — Томас Доггет; леди Трухлдуб — Элизабет Барри; Синтия — Энн Брейсгердл; леди Вздорнс — Сюзанна Маунфорт; леди Слайбл — Элизабет Ли.

19

О душа моя! (франц.).

20

"…сочиню тебе эпиталаму…" — В античной поэтике свадебная песня, выражающая приветствие новобрачным.

21

Ухаживать за кем-либо, заигрывать с кем-либо (шутл.)

22

"Но особе высшего круга менее всего приличествует смеяться: это столь низменное выражение чувств! Смех доступен любому." — Подобное отношение к смеху — одно из проявлений сдержанности чувств, характерной для высшего дворянского общества того времени как в Англии, так и во Франции. Знаменитый английский лексикограф Сэмюэл Джонсон (1770–1784) свидетельствует, что Джонатан Свифт "упрямо подавлял в себе всякую наклонность к смеху" ("Жизнеописания виднейших английских поэтов". Свифт.) "Никто никогда не видел, чтобы веселье, чужое или собственное, могло когда-либо заставить Попа рассмеяться" (Там же. Поп.).

23

"…чтобы выделяться из публики и досаждать сочинителям…" — Нормальному ходу театрального спектакля мешал шум в зале: в ложах болтали дамы, по партеру сновали молодые джентльмены, обмениваясь приветствиями со знакомыми; служители обходили ряды, собирая плату. "О! Какое наслаждение в то время как все смотрят хорошую пьесу выйти из партера до окончания акта! говорит герой одной из пьес Колли Сиббера. — Это…дает мне возможность привлечь внимание публики и одновременно показать, сколько презрения я испытываю к тому, чем восхищается весь этот скучный город. Но если я все же остаюсь смотреть спектакль, то непременно сижу спиной к сцене…"

24

"…у зрителей боковых лож…" — Как правило, боковые ложи были заняты франтами и щеголихами. Из боковой ложи было легко выскользнуть незамеченным и отправиться в другой театр или таверну.

25

"…мэдем" — одно из наиболее изысканных и претенциозных обращений к даме.

26

"…синей ленты и звезды…" — знаки Ордена Подвязки, высшего английского ордена, учрежденного королем Эдуардом III в честь св. Георгия, покровителя Англии.

27

"…фосфорисцент нашей гемисферы" — (букв, утренняя звезда нашего полушария). — Речь леди Вздорнс отличается нарочитой высокопарностью и употреблением псевдонаучной терминологии.

28

Светскость (франц.).

29

Блеск (франц.).

30

Неизъяснимое (франц.).

31

Ле Боссю Рене (1631–1680) — французский писатель, один из теоретиков классицизма, автор знаменитого "Трактата об эпической поэме" (1675). Труды Ле Боссю ценили Буало и Вольтер.

32

Ранен Рене (1621–1687) — французский писатель, участвовал в литературной полемике. Его дидактические поэмы, написанные по-латыни, переводились на английский и французский языки. Из критико-эстетических произведений наиболее известны "Размышления о поэтике Аристотеля и трудах поэтов как древних, так и современных" (1674). "Размышления" стали известны английскому читателю в том же году в переводе английского критика Томаса Раймера.

33

"…сочинения Досье об Аристотеле и Горации." — Андре Дасье (1651–1722) — французский филолог, в 1672 г. был привлечен к изданию и комментированию классиков. Издал и перевел Горация, "Поэтику" Аристотеля (с критическими примечаниями), "Царя Эдипа" и "Электру" Софокла, Плутарха, Эпиктета, несколько диалогов Платона. С 1713 г. был секретарем Французской академии.

34

"Да, ведь дядюшка обещал гостям новую песню; вот мимоходом они нам сейчас и сыграют." — Порой драматурги конца XVII — начала XVIII в. вводили в спектакль песню или танец, не заботясь о том, насколько логично возникает музыкальный номер в ходе драматического спектакля. Так, в данном случае появление на сцене певцов — прием чисто условный.

35

Перселл Генри (1659–1695) — выдающийся английский композитор и органист, автор первой национальной оперы "Дидона и Эней". Подвизался при королевском дворе в Лондоне.

36

"..миссис Эйлифф" — Эйлифф Элизабет (1678–1734) — английская певица и актриса, играла в театрах Друри-Лейн и Хеймаркет.

37

Искаженное coram nobis (букв.: перед нами) — перед судом, в присутствии авторитетных лиц (лат.).

38

"…геомартическое доказательство…" — Леди Слайбл нередко употребляет слова и выражения, смысла и произношения которых не знает.

39

Ложного шага (франц.).

40

"…макьявеллиевской изощренности…" — Никколо Макьявелли (1469–1527), итальянский писатель, историк, политический деятель. В трактате "Государь" (1513) он во имя высокой цели (объединение Италии) оправдывает деспотическую власть, не гнушающуюся никакими средствами для своего упрочения. Сила традиции образовала непреодоленный еще барьер давно сложившегося мнения о Макьявелли как проповедника коварства и лицемерия.

41

Содом и Гоморра. — Согласно Библии, города, жители которых отличались развращенностью нравов, чем навлекли на себя гнев божий: города были сожжены упавшим с неба огнем и провалились в бездну.

42

Записочку (франц.).

43

Приятной наружности (франц.).

44

"…олицетворяет Фетиду…" — Фетида в греческой мифологии одна из морских богинь.

45

"…рыскал по Ковент-Гардену…" — испорченное Конвент-гарден: монастырский сад — старинный район центрального Лондона, где расположены собор, театр, сад и рынок того же названия. Во времена Конгрива здесь же находились торговые галереи и лавки.

46

Филлида — в греческой мифологии фракийская царевна, невеста афинского царя Демофонта.

47

Сафо. — Леди Вздорнс выбрала для своей дочери имя древнегреческой поэтессы первой половины VI в. до н. э., которая родилась и жила на острове Лесбосе.

48

Собственной персоной (лат.).

49

"…кроме девяти муз." — В греческой мифологии богини поэзии, искусств и наук.

50

Принц Вольций — персонаж комедии герцога Бекингема "Репетиция" (1671), пародирующей героические пьесы Джона Драйдена.

51

Кипроку! — Испорченное латинское: qui pro quo — "одно вместо другого" — путаница, неразбериха. Леди Слайбл явно не понимает значения этого выражения.

52

"…Иуда Маккавей, то бишь Искариот!" — Только сильным волнением сэра Пола можно объяснить соединение столь различных имен. Иуда Маккавей — в Библии героический вождь народного восстания в Палестине. Иуда Искариот — по евангельской легенде, один из двенадцати апостолов, предавший Иисуса Христа за тридцать сребреников в руки иерусалимских властей.

53

"…Тарквиний" — Секст Тарквиний, сын римского царя Тарквиния Гордого. Насилие, совершенное Секстом Тарквинием над знатной римлянкой Лукрецией, и ее самоубийство послужили поводом к восстанию.

54

"…вы как бы в эразмовом раю." — Т. е. между раем и адом (между двумя полюсами, двумя противоположностями). На картинах, изображающих пытки святого Эразма, справа от святого находятся палачи, слева — ангелы с венками в руках.

55

Сент-Олбанс — город в двадцати милях к северо-западу от Лондона.

56

Да будет обманут тот, кто хочет быть обманутым (лат.).

57

Миссис Маунтфорт (Сюзанна Вербрагген, 1669–1703) — одна из ведущих актрис театра Друри-Лейн. У миссис Маунтфорт была импозантная внешность, сильный сочный голос, прекрасная дикция, богатая палитра интонаций. Колли Сиббер пишет в "Апологии", что даже самая неинтересная роль в ее исполнении начинала сверкать множеством красок.

Загрузка...