Примечания

1

OC-192-Речь идет о выделенных линиях связи с различной пропускной способностью: T3 — около 45 Мбит/с, OC-192 — около 10 Гбит/с (прим. пер.)

2

1. По всей видимости, отсылка к Люциферу (прим. пер.)

3

2. Название главы — отсылка к высказыванию Тимоти Лири, американского психолога, занимавшегося популяризацией ЛСД в середине XX века — (прим. пер.)

4

Отсылка к роману Дугласа Адамса «Ресторан на краю Вселенной», в котором упоминается книга «1001 временная форма для путешественника во времени» (прим. пер)

5

I0, или солнечная постоянная — суммарная мощность солнечного излучения, приходящегося в среднем на единицу площади земной поверхности при падении под прямым углом (прим. пер.)

6

I Don’t Want to Miss a Thing (прим. пер.)

7

Это возможно, если скорости корабля и звезд направлены под углом, близким к прямому, то есть имеет место поперечный эффект Доплера, сдвигающий свет в красную часть спектра (в отличие от продольного эффекта, который при движении навстречу звезде должен был привести к ее смещению в сторону голубого/фиолетового света) — (прим. пер.)

8

Sophistimacated (от «sophisticated», т. е. «сложный», «изощренный»), судя по всему, позаимствовано из 4-й серии 9-го сезона сериала «Симпсоны», в которой Гомер Симсон называет устройство для телепортации «sophistimacated doowhackey» (по-русски это было бы что-то вроде «изощрюмная хриновена»), имея в виду «sophisticated doohickey» («хитроумная штуковина») — (прим. пер.)

9

Часы Судного дня — проект журнала «Бюллетень ученых-атомщиков», представляющий собой изображение часов с минутной и часовой стрелкой, которое периодически публикуется на обложке журнала с 1947 года. Время, оставшееся до полуночи, обозначает напряженность международной обстановки и близость к ядерной войне, которую символизирует полночь — (прим. пер.)

10

Название главы совпадает с названием 20-й серии третьего сезона сериала «Вавилон 5» — (прим. пер.)

11

Бренд мятных конфет, выпускаемых в Великобритании компанией Nestle. Их отличительная особенность — отверстие в центре, придающее конфете форму бублика — (прим. пер.)

12

Название, судя по всему, служит отсылкой к мысленному эксперименту Давида Гильберта, демонстрирующему свойства бесконечных множеств. Например, в отеле с бесконечным количеством номеров всегда найдется место для нового постояльца, даже если на момент его прибытия все номера уже заняты — (прим. пер.)

13

Серийная модель спортивного автомобиля британской фирмы McLaren. С 1993 по 2005 гг. считался самым быстрым автомобилем в мире — (прим. пер.)

14

Ксеносоциологическое исследовательское судно — (прим. пер.)

15

Англоязычное веб-сообщество, ставящее целью накопление знаний из различных областей, своегообразный аналог Википедии — (прим. пер.)

16

Кнопка С! (COOL!), то есть «Круто!» — (прим. пер.)

17

«All your base are belong to us» — грамматически некорректная фраза из английского перевода игры Zero Wing, получившая статус интернет-мема — (прим. пер.)

18

«I will howl in deep lagoon» — (прим. пер.)

Загрузка...