Дама Франсес Йейтс (1899–1981) — историк, автор книг «Джордано Бруно и герметическая традиция» (1964, рус. 2000), «Искусство памяти» (1966, рус. 1998), «Розенкрейцерское Просвещение» (1972, рус. 1999). «Я думаю, — пишет культуролог Борис Дубин в рецензии на «Розенкрейцерское Просвещение», — Йейтс притягивали выдумки культур о самих себе, включая, казалось бы, совсем уж редкостные и несусветные — позднеевропейскую каббалу и астрологию, магию и пансофию, ангелологию и алхимию. Вместе с тем ее интересовали специальные духовные техники, начиная опять-таки с самых диковинных, вроде нумерологии и старинных мнемотехник, посредством которых идеи (а Йейтс — из особой исследовательской школы «истории идей») выживают в сокрушительные эпохи, преодолевая границы исходных времен и пространств».
«Дама» — в данном случае не жена баронета, а кавалерственная дама, dame of the British Empire, каковой Йейтс была объявлена в 1977 году.
В верхней части листа он нацарапал дату: 8 марта, 1582. — Первая встреча Джона Ди с Эдвардом Толботом (Келли) действительно произошла 8 марта, но первые видения в кристалле, согласно записям Ди, явились Толботу только 10 марта.
Spes proxima — «Надежда близка» (лат.), эмблема 43 из «Книги эмблем» (1512, опубл. 1531) Андреаса Альциата (Альчиато), изображает корабль, плывущий под покровительством «братьев Елены», т. е. Кастора и Поллукса. Именно с труда Альциата начался расцвет эмблематической поэзии.
Ему было десять лет. — В первом издании — «одиннадцать лет». Это исправление Краули внес в поздние издания романа, что связано с изменением хронологии событий. См. также прим. 65.
Амвросий Лев — автор трактата «Три книги о древностях и истории ноланского народа и края» (Венеция, 1514 г.).
И пойду к жертвеннику Божию (лат.). — Прим. перев.
Пирс Моффет. — Имя героя — возможная отсылка к роману Томаса Пинчона «Выкрикивается лот 49» (1966), одной из немногих книг, которые Краули, по собственному его признанию, мечтал бы написать сам. Героя Пинчона зовут Пирс Инверарити, а другого персонажа той же книги — Мучо Маас (в «Эгипте» есть Майк Мучо). Главная тема «Лота 49», как и «Эгипта», — тайная история мира.
Обезьянья лапка: верни мне мертвого сына; и вот уже в двери стучится кошмарная нежить. — Имеется в виду классический рассказ английского писателя Уильяма Уимарка Джейкобса (1863–1943) «Лапка обезьяны» (1902).
Конурбана. — Здесь и далее большинство географических названий, имен и т. д., непосредственно связанных с действием романа, вымышлены.
Петр Рамус (Пьер де ла Раме, 1515–1572) — французский философ-гуманист, логик и математик, резко критиковал схоластический аристотелизм.
«Soledades» Луиса де Гонгоры. — Если точнее, то «Las Soledades» — один из самых знаменитых и вызвавших в свое время наиболее ожесточенные споры текстов Луиса де Гонгоры-и-Арготе (1561–1627), для чьего творчества характерен нарочито усложненный язык. Название поэмы буквально можно перевести как «Одиночества», тем более что делится она на своего рода эклоги («Одиночество первое» и т. д.). Возможны также переводы: «Поэма одиночеств», «Уединенное», «Уединенность», «Уединения» и т. д.
...положу врагов твоих в подножие ног твоих. — Пс. 109:1.
Халкокротос, «облаченная медью», «медью бряцающая» — где и когда, интересно, наткнулся он на этот эпитет, у какой-то из греческих богинь... — Халкокротос — эпитет Афродиты (Венеры), взятый Краули из работы Роберта Грейвза «Белая Богиня» (см. прим. 148).
Аллегейни — река в шт. Пенсильвания и Нью-Йорк. Берет начало в горах Катскилл, а после слияния с р. Мононгахила образует р. Охайо (Огайо).
Саскуэханна — река в Пенсильвании. Берет начало в оз. Отсиго и впадает в Чесапикский залив.
Скулкилл — река в Пенсильвании.
Вэлли-Фордж — поселок на берегу р. Скулкилл, в 40 км северо-западнее Филадельфии. С декабря 1777 по июнь 1778 г. — лагерная стоянка разбитой англичанами на Брэндиуайне, под Паули и Джермантауном, и выбитой ими из Филадельфии Континентальной армии под командованием Дж. Вашингтона. Зимне-весенняя стоянка разбитой армии на Вэлли-Форджских высотах, армии, потерявшей за эту зиму от болезней и голода едва ли не четверть личного состава, но умудрившейся сохранить боеспособность, вошла в американскую историческую мифологию как символ самоотверженности и героизма тех, кто воевал за независимость колоний. Сейчас на месте бывшего лагеря находится национальный исторический заповедник «Вэлли-Фордж».
Брэндиуайн — речушка на юго-западе Пенсильвании, где 11 сентября 1777 г. Континентальная армия Дж. Вашингтона потерпела поражение от англичан и немецких наемников под командованием генерала Уильяма Хау.
Тускарора — индейская резервация одноименного племени на территории шт. Нью-Йорк. Кроме того, гора в шт. Пенсильвания, которая, очевидно, и имеется в данном случае в виду.
Скрантон — город на северо-востоке Пенсильвании, промышленный центр.
Харрисберг — город на юге Пенсильвании, на р. Саскуэханна, промышленный центр.
Аллентаун — город на востоке Пенсильвании, промышленный и транспортный центр.
Шенандоа — река на севере шт. Вирджиния. Один из основных путей проникновения белых колонистов в глубь континента в эпоху освоения Фронтира. Во время Гражданской войны долина Шенандоа была ареной масштабных военных операций.
Ланкастер — город на юго-востоке Пенсильвании. Центр производства знаменитых в XVII–XVIII вв. марок стрелкового оружия. Музей-усадьба 15-го президента США Дж. Бьюкенена.
Лебанон — город на юго-востоке Пенсильвании. Название города можно перевести на русский именем другой географической реалии: Ливан.
Амиши — переселившаяся в 1714 г. из Швейцарии в Пенсильванию крайне консервативная секта меннонитов. Не пользуются электричеством, автомобилями, пуговицами и т. д. Живут обособленными общинами.
«Квакер оутс» — товарный знак одноименной компании, производящей в основном продукты быстрого приготовления. На коробке овсяных хлопьев изображен человек в характерной квакерской одежде. Филадельфия была основана в 1682 г. квакерами во главе с Уильямом Пенном, в честь отца которого, адмирала Уильяма Пенна, и была названа территория нынешнего штата. Пенсильвания до сих пор имеет официальное прозвище «Квакерский штат».
Туннель Холланд — первый в мире автомобильный туннель. Построен в 1927 г. под руководством инженера Клиффорда Холланда под рекой Гудзон, соединил Нью-Йорк с Джерси-сити в шт. Нью-Джерси.
Чизикуэйк. — Для англофонного уха название это звучит чем-то вроде «Сыротрясения», по аналогии с землетрясением.
...а впереди их ждала бы Страна Понарошку. — «Понарошку» (Make-Believe) — важное понятие в романе Краули «Маленький, большой» (1981): в контексте оно означает готовность принять то, во что на самом деле не веришь, будь то существование фей или тайной истории мира.
Западный Гесем. Восточный Вефиль. — Названия городов — откровенно библейские: Гесем — область Египта (!), куда переселились евреи, Вефиль — «дом Бога» (Быт. 28:19), к востоку от которого поставил свой шатер и жертвенник Авраам (Быт. 12:8).
...дальний вид, оправленный в темную раму большеголовых деревьев, как на пейзажах Клода. — Имеется в виду французский художник-классицист Клод Лоррен (1600–1682), мастер торжественного по композиции, «идеального», пейзажа.
Колледж Варнавы — назван в честь библейского Варнавы (Деян. 9:27). Любопытное совпадение: некто Варнава Соул пытался обмануть доктора Ди, уверяя, что может общаться с небесными созданиями; ему на смену пришел Эдвард Толбот-Келли.
Христианская наука — протестантская секта, основанная в 1866 г. Мери Бейкер-Эдди; в ее учении акцентируется исцеление силой духа.
...студентов... получающих образование за счет солдатского билля. — «Солдатский билль о правах» (GI Bill of Rights) — корпус законов, формирующийся со времен Первой мировой войны и нацеленный на обеспечение и социальную адаптацию вернувшихся к мирной жизни после окончания боевых действий ветеранов тех или иных кампаний. После Вьетнамской войны ветеранам, в частности, предоставлялись единовременные пособия, кредиты на покупку жилья, оплачивалось обучение в высших учебных заведениях и т. д.
Магистратура — предполагает двухлетний срок обучения после получения степени бакалавра (присваивается по окончании колледжа (4 года) и защиты диплома), для написания и защиты магистерской диссертации.
Блэкберри — Blackburry, т. е. буквально «Ежевика».
Блэкбери — в данном варианте (Blackbury) последняя часть названия имеет на слух откровенный похоронный оттенок.
Катскилл — горный хребет в юго-восточной части штата Нью-Йорк, относится к южным Аппалачам. Невысокие (в среднем ок. 1000 м) лесистые горы с множеством ледниковых озер в долинах между ними.
Никель — разговорное название «серебряной» монетки в пять центов.
Шедоу-ривер — Shadow River, т. е. «Призрачная река», или «река Тень».
«Универсал» — тип кузова легкового автомобиля с дополнительным задним рядом сидений в пределах основного объема, благодаря чему машина становится семиместной. Если задние сиденья убрать, то кузов становится полугрузовым.
У Роузи Мучо (в девичестве Розалинд Расмуссен... — Всюду дальше полное имя Роузи дается как Розалинда, а не Розалинд.
Феллоуз Крафт — имя писателя произведено Краули от «fellow crafter» (подмастерье, вторая степень в масонстве). В интервью 2000 г. Краули назвал Крафта «my fellow crafter of weird tales» («мой собрат по созданию причудливых историй»).
Эндрю Карнеги (1835–1919) — американский сталелитейный магнат шотландского происхождения, знаменитый своей филантропической деятельностью.
«Таинственный сад» (1911) — классическая детская повесть американской писательницы Франсес Ходжсон Бернетт (1849–1924), знаменитой романом «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886).
«Простаки за границей» (1869) — роман Марка Твена, основанный на его впечатлениях от поездки в Европу и Палестину летом-осенью 1867 г.
И кто он такой, этот Валленштейн? — Альбрехт Валленштейн (1583–1634) — моравский герцог, главнокомандующий австрийской армией Габсбургов в Тридцатилетней войне.
Собаки... принялись гоняться друг за другом по замусоренному двору; если так и дальше пойдет, подумала Роузи, то они... растают на солнышке, как тигры Самбо, собьют друг друга в пахту. — Имеется в виду чрезвычайно популярная сказка англичанки Хелен Баннерман (1863–1946) «История маленького черного Самбо», написанная ею в Индии для своих дочерей и выпущенная в 1899 г., с ее же иллюстрациями. Малыш Самбо отправляется гулять в джунгли, нарядившись в новые красную рубашку, зеленые штанишки, лиловые туфельки, и с зеленым зонтиком. Поочередно встречая четырех тигров, он раздает им свои обновки, чтобы не быть съеденным. Потом тигры не могут поделить добычу, затевают драку, начинают гоняться друг за другом вокруг пальмы и, не в силах остановиться, превращаются в увесистый кусок пахты. Который, возвращаясь домой с полей, находит отец черного Самбо — черный Юмбо — и приносит домой, а черная Мамбо печет на этом масле восхитительные блинчики.
Максфилд Пэрриш (1870–1966) — известный американский художник и иллюстратор, обладавший ярким индивидуальным стилем. Иллюстрировал «Тысячу и одну ночь», «Сказки матушки-гусыни» и т. д.
Саран — упаковочная пленка из поливинил-иденхлорида.
Да и о Петре Рамусе тоже. Кроме всего прочего, он измыслил Основной Принцип. — Имеется в виду «эпитома», способ запоминания предмета, встроенного в «диалектический порядок» вещей, — фактически реорганизация всей системы западной логики и риторики. См.: Ф. Йейтс, «Искусство Памяти», гл. X. Мнемоническая система рамистов противостояла традиционному искусству памяти, которое исповедовал Бруно (там же, гл. XII).
Как там она говорила... старушка леди Плесень Вротли Матьее... Леди Мэри Вортли Монтэгю... «Никогда не жалуйся, ничего не объясняй». — Леди Мэри Вортли Монтэгю (1689–1762) — английская писательница и поэтесса. Процитированные слова Оксфордский словарь крылатых выражений атрибутирует не ей, а политику и писателю Бенджамину Дизраэли (1804–1881).
Бела Люгоши (1884–1956) — исполнитель роли Дракулы в классическом фильме Тода Браунинга (1931).
...путем скрещивания допотопного авангарда с бесчинствами в духе Демилля. — Демилль, Сесил Б. (1881–1959) — легендарный голливудский режиссер и продюсер, создатель таких блокбастеров, как «Клеопатра» (1934), «Буканьер» (1938), «Самсон и Далила» (1949), «Величайшее представление на земле» (1952), «Десять заповедей» (1956) и др. Наряду с библейскими эпопеями специализировался на романтических комедиях, заявляя открытым текстом, что американцев не интересует ничего, кроме денег и секса.
Даймонд Солитэр — непереводимая игра слов. Diamond Solitaire — тавтологическое сочетание двух терминов, первый из которых обозначает алмаз, или бриллиант, а второй — одновременно солитер (бриллиант), кольцо с бриллиантом, пасьянс, отшельника, или затворника, и вымершую птицу додо. Ко всему прочему, Diamond звучит весьма похоже на греческое слово δαιμων, то есть божество или демон, чего блистающий познаниями в греческом Пирс, естественно, не может не заметить. А Солитэр — вполне аллегорическое имя, Одинокая, с жеманным французским прононсом.
...заложить душу фабричной лавке... — скрытая цитата из шахтерской песни Мерля Трэвиса «Шестнадцать тонн» (1947), ставшей суперхитом в исполнении Эрни «Теннеси» Форда (1956). Также была очень популярна в исполнении вокальной ритм-энд-блюз-группы The Platters, а уже в 60–90-х пелась всеми кому не лень.
Эрл — имя горделиво-значимое: английский граф (earl), в отличие от континентального графа (count).
Как пишется «идиллический»? — Одна из многих отсылок к комплексу идиллических текстов. Пастух, ухаживающий за девой по имени Розалинда (ср. Рози, Роузи), — персонаж «Календаря пастуха» (1579) Эдмунда Спенсера (ок. 1552–1599).
Ни та, что вслед за Сфинксом носит / Лик женский над звериным лоном, / Чей глас лукавый отвращает / Нарцисса нынешнее семя / От вод и гонит вслед за Эхо. — Цитата, ранее использованная Краули в «Маленьком, большом» (кн. III, гл. II, эпиграф).
Сова, птица мудрости Афины, она же — ночи непотребнейшая птица (а эти гонгоризмы прилипчивы, подумал он), вновь задала свой единственный вопрос. — Вопрос, очевидно, должен звучать: Ху? То есть Who, по-английски — Кто?
1066 год был не особенно зрелищным, а вот 1215-й, когда лорды... во главе с... королем опустились на зеленую траву лужайки, представлял собой незабываемую сцену. — 1066 г. — битва при Гастингсе, 1215 г. — принятие королем Иоанном Безземельным Великой хартии вольностей на лугу Раннимед.
Сладость жизни (фр.).
...учиться у Фрэнка Уокера Барра, чью книгу он впервые прочел не то в одиннадцать, не то в двенадцать лет (кажется, «Тело Времени»... — Ср. в «Маленьком, большом» (кн. IV, гл. III, «Дочь Времени»): «Вселенная есть тело Времени. И как мы воспринимаем это тело, как воздействуем на него? Не теми средствами, с помощью которых мы воспринимаем протяженность, соотношение, цвет, форму — свойства Пространства. Измерения и исследования здесь ни при чем. Нет, мы прибегаем к средству, которое помогает воспринимать длительность, повторение и перемены, — к Памяти» (пер. Л. Бриловой).
Отчего-то ему казалось, что в начале 1942 года было зачато не так уж и много детей. — В первом издании романа было написано: «...в начале 1942 года было зачато...», но в следующих томах Краули несколько сдвинул хронологию событий и сделал год рождения Пирса неопределенным.
Он рос большим неуклюжим ребенком... — Внешность, да и характер Пирса во многом восходят к образу Ланселота из романа Т. Х. Уайта (1906–1964) «Король Былого и Грядущего» (1938–1958), одной из любимых книг Краули.
В приблизительном переводе с французского: «Мой милый уродец».
О мертвых либо ничего, если не вздор (смесь латыни и американского сленга).
Плутарх (ок. 45 — ок. 127) — древнегреческий историк, автор «Сравнительных жизнеописаний» выдающихся греков и римлян. Остальные сохранившиеся его сочинения объединяются под названием «Моралии».
Августин (Аврелий Августин Блаженный, 354–430) — один из святых отцов церкви, епископ в Гиппоне (Римская Африка), автор знаменитой «Исповеди», трактата «О Граде Божием» и др.
Вико, Джамбаттиста (1668–1744) — итальянский философ, один из основоположников историзма. Согласно его учению, все нации развиваются по циклам из трех эпох: божественной (теократия), героической (аристократия) и человеческой (демократия или представительная монархия). Главный труд — «Основания новой науки об общей природе наций» (1725).
...почему человек с кувшином на плече указывал апостолам... дорогу в горницу. — См.: Мк. 14:13–15, Лк. 22:10–12.
...сумеречный внутренний мир превращается в ряд картин, в последовательность слайдов «волшебного фонаря», которые высвечены на экране все одновременно, и все-таки каждая видна была четко и все они в каком-то смысле были одной и той же картиной. — Один из сквозных образов творчества Краули. В «Машинном лете» (1979) подобные слайды использовались в качестве психологического теста, в «Маленьком, большом» (1981) поместье Эджвуд представляется герою совокупностью рисунков на стеклянных пластинах, которые наложены одна на другую.
...что-то у него украли, он сам у себя украл, драгоценнейшую из жемчужин... — Ср.: «Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее» (Мф. 13:45–46). Образ души-жемчужины — традиционный гностический.
Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. — См.: I Кор. 13:11.
Pietra dura — флорентийская мозаика из полудрагоценных камней. Краули употребляет это слово в значении «сложная, тонкая работа».
...пока он сидел в библиотеке... во внутреннем дворике шла демонстрация Доу, а может, Дао, он точно не расслышал. — Он и в самом деле не расслышал. Во внутреннем дворике университета, то есть с таким расчетом, чтобы как можно сильнее действовать на нервы администрации, шла Tow, т. е. «шумовая» демонстрация, на которую в хипстерские и пацифистские времена конца 60-х принято было приходить с дудками, свистками, барабанами и т. д.
...«Король Артур для мальчиков» Сидни Ланье... — Сидни Ланье (1842–1881) — американский поэт и флейтист-самоучка, историк. В 1880 г. выпустил «The Boy’s King Arthur» — переложение для детей «Смерти Артура» Томаса Мэлори.
Громоподобный хохот Бруно, когда он понял, что Коперник вывернул вселенную наизнанку, — чем был вызван этот хохот? Не ликовал ли Бруно от того, что подтвердилось его убеждение: Разум, находящийся в центре всего, содержит в себе все вещи, центром которых он является? Если Земля, старый центр, вращается, согласно новым правильным представлениям, где-то на полпути между центром и наружной границей, а Солнце, ранее помещаемое между центром и наружной границей, ныне сделалось центром, это значит, что в пояс звезд заброшен полуоборот, подобный полуобороту ленты Мебиуса; но как же тогда обстоит дело со старой окружностью? Она становится, строго говоря, непредставимой: Вселенную разносит взрывом в бесконечность, в круг, центр которого, Разум, находится всюду, а окружность — нигде. Лживое зеркало конечности разбито, смеялся Бруно, звездные чертоги превратились в драгоценный браслет, лежащий на ладони. — Шутка Краули, рассчитанная на его постоянных читателей: цитата из романа Феллоуза Крафта — это на самом деле абзац из «Маленького, большого» (кн. III, гл. IV, «Искусство памяти», пер. Л. Бриловой). Концепция Бога как сферы, центр которой везде, а окружность нигде, восходит к гностическим трактатам, а впоследствии неоднократно была повторена европейскими мыслителями (обзор см. в эссе Х. Л. Борхеса «Сфера Паскаля»). Джордано Бруно заменил слово «Бог» на «Вселенная» («О причине, начале и едином», 1584, диалог V) — см. эссе Борхеса «Сфера Паскаля», а также предпоследнюю главу «Эгипта».
Юдициарная астрология — совокупность методик анализа индивидуального гороскопа и методик прогноза; создание индивидуальных гороскопов для интерпретации натальных данных (расположения звезд и планет в момент рождения).
«Новая журналистика» — возникшее во второй половине 60-х литературное направление, характеризующееся опорой на документальный материал, прихотливым смешением факта и вымысла. Наиболее известные представители — Норман Мейлер с его «Армиями ночи» (1968) и Том Вулф с «Электропрохладительным кислотным тестом» (1968).
А затем приходит Иисус-рыба, новое небо и новая земля на две тысячи лет... — См.: «И увидел я новое небо и новую землю...» (Откр. 21:1), ср. 2 Пет. 3:13.
Iam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna. — Дева грядет к нам опять, грядет Сатурново царство (лат.). Пер. С. Шервинского. — Из четвертой эклоги Вергилия, в Средние века считавшейся пророчеством о Христе.
...левитирующие восточные гимнософисты... — «Голые мудрецы» Индии, с которыми, по преданию, беседовал Александр Македонский.
Фробениус, Лео (1873–1938) — немецкий этнограф, исследователь народов Африки. Автор теории о культуре как особом социальном организме.
«Возвышенная история Священного Грааля» — написанное в первой половине XIII в. на старофранцузском языке (и переведенное в 1898 г. на английский Кристофером Эвансом) анонимное продолжение незаконченного романа Кретьена де Труа «Персеваль, или повесть о Граале» (ок. 1182). Кретьен де Труа (ок. 1130 — ок. 1191) — автор самого раннего из сохранившихся средневековых повествований о короле Артуре и рыцарях Круглого стола и, можно сказать, основоположник жанра рыцарского романа.
«История Королевского общества» Спрата. — Королевское общество (полное название — «Королевское общество Лондона по повышению научных знаний») выполняет функции Британской академии наук, учреждено в 1660 г. Названная книга выпущена в 1667 г. и освещает начальный этап деятельности общества, а также защищает его от обвинений в нелояльности к англиканской церкви и реставрированной монархии. Спрат, Томас (1635–1713) — поэт, историк, церковный деятель; его биография включена Сэмюэлем Джонсоном (1709–1784) в сборник «Жизнь поэтов» (1781).
Джордж Сантаяна (1863–1952) — американский философ, представитель критического реализма, который интерпретировал в духе платонизма. Автор учения о «царстве бытия», основанного на концепции «идеальных сущностей».
Джорджио ди Сантильяна — наиболее известен как автор выпущенной в 1955 г. Чикагским университетом книги «Преступление Галилея», в которой выдвинул полемический тезис о том, что Церковь обрушилась на Галилея не столько из-за его гелиоцентрических воззрений, сколько потому, что он писал не на латыни, а по-итальянски, обращаясь таким образом не к научной элите, а к сравнительно широкой аудитории. Др. книги: «Век приключений: Философы Возрождения» (1956), «Леонардо да Винчи» (1956), «Истоки научной мысли: От Анаксимандра до Прокла» (1961), «Размышления о людях и идеях» (1968), «Мельница Гамлета: Эссе о мифе и временных рамках» (1969, с Гертой фон Дехенд).
«Золотая ветвь» (1890) — центральный труд английского историка религии и антрополога Джеймса Фрейзера (1854–1941), связывает часто фигурирующее в различных мифологиях ритуальное убийство властителя с ежегодными обрядами плодородия.
«Золотая легенда» — знаменитый в эпоху Средневековья труд Иакова Ворагинского, архиепископа Генуэзского (1228/1230–1298), примирителя гвельфов и гибеллинов. В популярно-назидательном тоне излагает жития святых в порядке дней их почитания.
«Золотой осел» Апулея. — «Метаморфозы в XI книгах, или Золотой осел» — авантюрно-аллегорический роман римского писателя Апулея (ок. 125 — ок. 180), родом из Северной Африки, знаменитого ритора и жреца в Карфагене.
...стоял на крыше своего дома с иллюстрированным Гигином... и... наблюдал, в каком знаке восходит луна... — Речь идет об «Астрономии» Юлия Гигина — опирающемся на греческие источники римском сочинении I в. н. э., ставшем самым ранним и наиболее влиятельным в эпоху Возрождения справочником зодиакальных созвездий (первое иллюстрированное издание — 1482 г., самое популярное — 1517 г.); также известно под названием «Поэтическая астрономия», что послужило поводом для отождествления автора с римским поэтом I в. н. э. Гаем Юлием Гигином, энциклопедистом и директором Палатинской библиотеки, однако, кто именно из нескольких Юлиев Гигинов этого периода написал «Астрономию», однозначно не установлено. На русском языке «Астрономия» и «Мифы» Гигина выпущены в 1997 г. петербургским издательством «Алетейя».
Ср.:
Джамшида чашу я искал, не зная сна,
Когда же мной земля была обойдена,
От мужа мудрого узнал я, что напрасно
Так далеко ходил — в моей душе она.
Джамшид — легендарный древнеиранский царь из династии Пешдадидов, чье семисотлетнее правление олицетворяет Золотой век; в своей чаше, служившей символом мудрости, мог видеть весь мир. Чаша была инкрустирована семью кольцами из драгоценных камней, символизировавшими семь небес, семь планет и т. д.
Хёйзинга, Йохан (1872–1945) — голландский историк и культуролог, автор трудов «Осень Средневековья» (1919), «Эразм» (1924), «В тени завтрашнего дня» (1936), «Homo Ludens» (1938).
Цит. по Й. Хёйзинга. Осень Средневековья: Исследования форм жизненного уклада и форм мышления в XIV и XV веках во Франции и Нидерландах. М.: Наука, 1988. С. 53 (пер. Д. Сильвестрова).
Там же. С. 19 (Краули цитирует с небольшими изменениями).
...отправилась в школу «Королева Ангелов» в горах Сарон: пять дней в неделю, жидкая кашка на завтрак, залатанные простыни и молебны. Тот факт, что сама она через несколько лет стала монахиней... не мешал ей со смаком пересказывать ужасы из жизни большого краснокирпичного особняка — нарцисс Саронский, лилия долин... — См.: Песн. 2:1. В поздней редакции «Эгипта» после «особняка» стоит точка — и никакого «нарцисса».
Матушка Западный Ветер — имеется в виду выпущенная в 1910 г. первая из множества детских книг массачусетского натуралиста Торнтона Уолдо Берджесса (1874–1965) «Старая матушка Западный Ветер». Это еще одна отсылка к «Маленькому, большому»: Берджесс был прототипом доктора Дринкуотера, автора сказки «Секрет Братца Северного Ветра». Далее (часть III, гл. 1) мы найдем еще один пример того, как Краули расшифровывает детали своего предыдущего романа.
Троллоп, Антони (1815–1882) — популярный английский писатель-реалист, автор 47 романов, бытописатель нравов и психологии британской провинции.
Невидимая Коллегия — английское братство ученых и философов, основанное в 1645 г. под влиянием розенкрейцерских идей (тж. Незримая Коллегия).
...ему пришлось долго ждать посвящения в клуб ретриверов... — Пояснение см. в романе «Любовь и сон», втором томе тетралогии: «Клуб назывался Ретриверы, по примеру именитых лож, о которых он слышал на Севере (Маралы, Лоси, Пумы)».
Джин Отри (1907–1998) — знаменитый в свое время голливудский актер и певец, снимался в вестернах в ролях положительных героев; из его песенного творчества популярнее всего стали рождественские песни вроде «Приходит в город Санта-Клаус».
Сэр Флиндерс Петри (1853–1942) — английский археолог и египтолог, автор метода последовательной датировки, позволяющего восстанавливать процесс исторического развития сравнением черепков и др. артефактов, найденных в разных культурных слоях. (См., напр.: «Боги, гробницы, ученые» Керама.)
Айк — прозвище тогдашнего президента США, генерала Дуайта Эйзенхауэра (1890–1969).
Он чувствовал себя человеком, который отправился в Мемфис, к крокодилам и залитым лунным светом храмам, а очнулся в штате Теннесси. — В Теннесси тоже есть свой Мемфис.
Пьеса была об убийстве Цезаря в Капитолии... — Учитывая шекспировский контекст, зд. отсылка к «Юлию Цезарю» (акт III, сц. 1) и особенно к «Гамлету» (акт III, сц. 1): «Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут убил меня. — С его стороны было брутально убивать такого капитального теленка» (пер. Б. Пастернака).
...труппы графа Лестера... — Актеры графа Лестера приезжали в Стратфорд в 1573 г., но согласно Крафту — двумя годами позже.
...его бывший учитель господин Саймон Хант... — Хант был учителем стратфордской грамматической школы в 1571–1575 гг. и, подозреваемый в тайном исповедании католицизма, конфликтовал с учениками-протестантами. После Варфоломеевской ночи (1572) даже имела место драка — брошенные камни, выбитые окна.
Под заголовком был эпиграф, цитата, из которой и был позаимствован сам заголовок: «Вот юнцы, что витийствуют в театре и дерутся за надкушенные яблоки». Из «Генриха VIII». — В переводе В. Томашевского: «Это те ребята, что вопят да орут в театрах и дерутся из-за яблочных огрызков» (акт V, сц. 4). Аристократическая публика в лондонских театрах развлекалась тем, что бросала из лож в партер надкушенные яблоки, из-за которых там происходили драки.
...обнаженные... они... стояли теперь в лунном свете, обсыхая, — три женщины: темная, светлая и кремово-розовая, три грации. — В римской мифологии соответствуют харитам мифологии греческой: прекрасные благодетельные богини. Краули следует Р. Грейвзу, который, по ссылкам на Гомера (Илиада, XVIII, 383–394), называет граций тройным воплощением Афродиты.
Адамиты («адамяне») — еретическая секта, будто бы существовавшая в Северной Африке во II–III вв. н. э.; собрания секты якобы проводились в обнаженном виде — в подражание безгрешному состоянию Адама и в доказательство безупречного контроля над своими страстями. В действительности секты могло и не быть, а само слово «адамиты» происходит от оскорбительного наименования последователей Карпократа, александрийского гностика II в. Впрочем, были и реальные адамиты — в Чехии в начале XV в.; вырезаны таборитами.
Огдоада — в египетской мифологии восемь изначальных божеств города Гермополя (егип. Хемену, букв. «восемь»). В Огдоаду входили 4 пары космических божеств, из которых возник мир. Боги изображались с головами лягушек, богини — с головами змей.
Деревенская неуклюжесть пополам с шекеровским исступлением... — Шекеры («трясуны») — протестантская секта, основанная в Англии в середине XVIII в. Сохранилась только в США. Практикуют аскетизм, безбрачие, коллективную собственность.
Психопомп — проводник души в загробный мир в древнегреческой мифологии, один из эпитетов Гермеса (в досл. переводе с греч. — «водитель души»).
Маршмеллоу — суфле либо (исторически) из болотного алтея, либо (современное кондитерское изделие) из кукурузного сиропа, крахмала, желатина и т. д. Поджаривается на палочках на костре — стандартный десерт на загородных пикниках.
Что-то такое жутко амбициозное, из классического афоризма, он начал рыться в памяти, per ardua ad, ах да, конечно: литературное агентство «Астра». — Автор играет с классическим девизом, подставляя на место aspera, «тернии», ardua, «вершины», «высоты», «трудности». «Астра», соответственно, — «звезды».
...ей казалось... что это... здание... называлось Болл-холлом... из-за того, что по углам на крыше у него красовались большие каменные шары. — Непереводимая игра слов: по-английски бал и мяч звучат и пишутся одинаково — ball.
Иннз-оф-Корт — четыре юридические корпорации, имевшие право готовить адвокатов, «Судебные Инны» (Иннер-Темпл, Миддл-Темпл, Линкольнз-Инн и Грейз-Инн).
...Театр, где играла труппа лорда Лестера. — Речь идет о первом лондонском театре, выстроенном в 1576 г. в Шордиче актером, спекулянтом и плотником Джеймсом Бербеджем именно в качестве театра. С 1594 г. становится излюбленным местом постановок труппы Лорда Управляющего (Lord Chamberlain’s Men), к которой принадлежал Шекспир. Когда в 1597 г. истекла выданная Бербеджу лицензия, его сыновья вместе с другими членами-пайщиками труппы разобрали здание, перевезли бревна и доски через Темзу и выстроили из них к 1599 г. в Саутворке знаменитый театр «Глобус», где были поставлены лучшие пьесы Шекспира.
...в Линкольнз-Инн-Филдз нашли восковую куклу, похожую на королеву и сплошь утыканную иголками, и немедля вызвали друга и личного астролога королевы доктора Ди... — Сознательный анахронизм: восковая кукла была найдена в 1562 г., то есть еще до рождения Шекспира.
В мае Лестер привез в Уонстед свою труппу, чтобы показать пьесу-маскарад, написанную его племянником сэром Филипом Сидни, изысканнейшим джентльменом... «Королева мая». — Филип Сидни (1554–1586) — эталон елизаветинского рыцаря, а также выдающийся поэт. Первое представление «Королевы мая» состоялось в 1578 г.
Экспромтом (фр.).
Славно сказано, доктор, вы, как я вижу, удостоились степени магистра искусств. Так точно... я получил ее как honorificabilitudinitatibus. — Слово можно примерно перевести как «состояние возможности быть удостоенным чести». См.: «Бесплодные усилия любви», акт V, сцена 1: «Ведь ты на целую голову короче такого словечка, как honorificabilitudinitatibus» (пер. Ю. Корнеева). Более длинного слова не встречается во всех пьесах Шекспира. Неутомимые исследователи выяснили, что это ужасающее слово является анаграммой латинской фразы «Hi ludini, F. Baconis nati, tuiti orbi» («Сии пьесы, порождения Ф. Бэкона, сохранены для мира»). Что, впрочем, ничего не доказывает, поскольку Шекспир лишь слегка удлинил слово, встречавшееся в латинских грамматиках (но не у Сидни).
Витрувий (Марк Витрувий Поллион, I в. до н. э.) — древнеримский архитектор и инженер, автор прославленного труда «Десять книг об архитектуре», служившего в эпоху Возрождения и позже главным источником по архитектуре древности. На русском языке последний раз издавался в 1930-е гг.
Ignoramus (лат.) — невежда.
Бербеджа передернуло. «Обязательно их поставим, — сказал он. — Если в древних театрах уже стояли такие чудесные приспособления, почему же мы в наш век не можем на такое отважиться. Доктор Ди наверняка знает, как это делалось. Надо бы раздобыть у него эту книгу, Витрувия, или чтобы он сам в ней покопался и сделал для нас набросок и план, так чтобы мы могли сами во всем разобраться...» — Эпизод с Шекспиром и доктором Ди восходит к главе XVI книги Ф. Йейтс «Искусство памяти», где высказано предположение, что «Глобус», построенный в 1599 г., был «преображенным театром Витрувия». «Не был ли [Ричард] Бербедж, — спрашивает Йейтс, — тем, кому впервые удалось (возможно, с подачи Ди) соединить черты витрувианского классического театра с особенностью религиозного театра Средневековья, многоярусной сцены?» В тексте романа не упоминается, но для Краули важно, что «Глобус», согласно Йейтс, использовался английским медиком и мистиком Робертом Фладдом (1574–1637) в качестве Театра Памяти — особой системы мнемотехники.
Холиншедовы хроники — составленные Рафаэлем Холиншедом (ум. 1580?) и вышедшие в 1577 г. двухтомные «Хроники» посвящены истории Британии вплоть до 1575 г. и послужили важным источником для большинства исторических драм Шекспира.
«Счастливые Вести из Нового Мира» — вышедшая в 1577 г. в Лондоне в переводе Джона Фрамптона книга испанского врача и ботаника Николаса Монарда, посвященная обнаруженным в Америке растениям, в т. ч. табаку.
...lignum vitae. — древо жизни (лат.) — бакаут, гваяковое дерево. Его корой лечили сифилис, соком — облегчали приступы артрита.
...здесь есть и книги по истории, Леланд и Полидор Вергилий. — Джон Леланд (1502–1552) — антиквар, хранитель древностей при Генрихе VIII, основатель английской «местной истории». Полидор Вергилий (Виргилий) (ок. 1470 — ок. 1555) — английский историк итальянского происхождения, основной источник сведений об Англии времен Тюдоров.
Потом настает день черного пса. Спасает парню жизнь. Вот тут история и заканчивается. — Шотландская народная легенда «Черный Пес Макфи» (приведена в книге: J. G. Campbell. Superstitions of the Scottish Highlands (1863)).
Он постиг «Стеганографию» аббата Тритемия. — Иоганн Тритемий (1462–1516) — немецкий аббат-бенедиктинец, также известный научными изысканиями самого широкого профиля, от исторических до оккультных; учитель Корнелия Агриппы. «Стеганография» (1500) имела хождение в списках и впервые напечатана в 1606 г. Слово это в досл. переводе с греч. означает «скрытое письмо», т. е. различные способы не зашифровать, а замаскировать послание (симпатические чернила, орнаменты и т. д., и т. п.), но «Стеганография» Тритемия, очевидно, включала и криптографические техники.
Армиллярная сфера — самый употребительный из астрономических приборов XVI в., служащий для измерения углов. Состоял из подвижных обручей и дисков, представляющих небесную сферу.
Меркатор, Герард (Герард Кремер, 1512–1594) — фламандский картограф и географ, наиболее известен как автор картографической проекции, носящей его имя. Впервые применил эту равноугольную цилиндрическую проекцию при составлении навигационной карты мира на 18 листах (1569). В настоящее время проекция Меркатора применяется для составления морских навигационных и аэронавигационных карт.
Тихо Браге (1546–1601) — датский астроном, в распоряжение которого король Фридрих II предоставил остров Вен близ Копенгагена, где Браге построил обсерваторию Уранибор («небесный замок»). Большинство инструментов, которыми она была оснащена, ученый сделал сам, ему удалось добиться высокой точности измерений. Тихо Браге составил новые точные солнечные таблицы и уточненный каталог 800 звезд; полученные данные позволили И. Кеплеру открыть законы движения планет. В ноябре 1572 г. наблюдал новую звезду в созвездии Кассиопеи; как выяснилось уже в XX в., это была сверхновая, вспыхнувшая в нашей Галактике; теперь она называется звезда Тихо.
Он составил гороскоп и на короля Испанского (на печени и легких тяжким грузом возлежит Сатурн, сей муж будет велик, но никогда не будет счастлив)... — Филипп IV (1605–1665) — король Испании (1621–1665) и Португалии (1621–1640). Его правление ознаменовали народные восстания и потеря значительной части территорий, в том числе Голландии. Джон Ди составил его гороскоп, поскольку предполагалось, что Филипп женится на Марии Тюдор.
...король Испании в знак благодарности прислал ему черное зеркало из полированного обсидиана, привезенное за тысячи и тысячи миль из Мексики... — Согласно другим источникам, это зеркало подарил Джону Ди Фрэнсис Уолсингем (см. прим. 141) в благодарность за услуги.
Хокинс, Джон (1532–1595) — мореплаватель и адмирал, один из творцов военно-морской мощи елизаветинской Англии. Родственник Фрэнсиса Дрейка и его «подельник» в нескольких работорговых экспедициях.
Фробишер, Мартин (ок. 1535–1594) — английский мореплаватель, исследователь северо-восточного побережья Канады; открыл залив, носящий его имя. В качестве вице-адмирала участвовал в вест-индской экспедиции Фрэнсиса Дрейка (1585).
Уолсингем, Фрэнсис (ок. 1532–1590) — государственный секретарь, глава службы разведки и контрразведки, зять Филипа Сидни; раскрыл несколько заговоров, направленных на убийство или свержение Елизаветы I и возвращение Англии в лоно католицизма.
Ему было пятьдесят шесть, когда холодным мартовским вечером в его дом в Мортлейке доставили из валлийских пустошей некоего молодого человека. — Ошибка автора: в марте 1582 г. Ди еще не было пятидесяти пяти.
...теперь его звали Толбот, именем героя... — Речь о Джоне Толботе, графе Шрюсбери (ок. 1384–1453), английском главнокомандующем на последнем этапе Столетней войны.
Королева Мария — Мария Тюдор, известная также как Мария Кровавая, Мария Католичка (1516–1558) — королева Английская с 1553 г. Восстанавливая католицизм, преследовала сторонников Реформации.
«К этой книге привел меня дух, — сказал он. — Я нашел ее в старом добром Гластонбери». <...> Озадаченный яростной реакцией старика, он начал плести запутанную историю... — Существуют две основные версии того, откуда Келли взял сосуды с порошками и таинственную книгу алхимического содержания. По одной — он приобрел их в Уэльсе у некоего хозяина гостиницы, по другой (маловероятной) — нашел в Гластонбери, когда посетил этот город с доктором Ди. Некоторые исследователи предположительно отождествляют книгу Келли с «манускриптом Войнича» — до сих пор не расшифрованным текстом, который в конце XVI века приобрел император Рудольф II (возможно, у самого Ди). В наши дни загадочная рукопись хранится в библиотеке Йельского университета. Однако книга, описанная в романе, отнюдь не похожа на богато иллюстрированный «манускрипт Войнича». Вероятно, имеется в виду так называемая «Книга Сойги» (The Book of Soyga), которая долго считалась утраченной, но была найдена и расшифрована современными историками.
Его друг, великий маг Карданус... — Джироламо Кардано (1501–1576) — выдающийся итальянский математик, врач и астролог, автор книги «Великое искусство» (1545), заложившей основы современной алгебры. Дал первое клиническое описание тифа. Его «Книга об азартных играх» содержит первую попытку систематического изложения теории вероятностей, за столетие до Паскаля и Ферма.
Кристоф Плантен (ок. 1520–1589) — знаменитый фламандский издатель французского происхождения, разработчик шрифтов.
В одном из ста пятидесяти известных древневаллийским бардам шифров вместо букв выступали деревья; в другом — птицы; в третьем — знаменитые замки. Черный грач зовет соловья в боярышнике подле крепости Шеолы. — Крафт опирается на теории Роберта Грейвза (1895–1985), известного английского поэта, прозаика, профессора поэзии (Оксфорд), исследователя и создателя мифов. В трактате «Белая Богиня: Историческая грамматика поэтической мифологии» (1948) он приводит пример зашифрованного ответа на вопрос «Когда мы с тобой встретимся снова?» — «Когда с коричневым хохолком грач сядет на пихту перед крепостью Шеола (Seolae)». «На латыни это будет CRAS, то есть ЗАВТРА» (гл. 16, пер. Л. Володарский).
Не тот ли это самый Триждывеличайший Гермес, с которым Мильтон наблюдал за Медведицей? — Отсылка к стихотворению Джона Мильтона «Il Penseroso» («Задумчивый», ок. 1632):
Порой сижу у ночника
В старинной башне я, пока
Горит Медведица Большая,
И дух Платона возвращаю
В наш мир с заоблачных высот,
Где он с бессмертными живет,
Иль тщусь, идя за Трисмегистом
Путем познания тернистым,
Заставить слушаться меня
Тех демонов воды, огня,
Земли и воздуха, чья сила
Стихии движет и светила.
(Пер. Ю. Корнеева)
Мид, Джордж Роберт Стоу (1863–1933) — крупный английский теософ, специалист по гностицизму и раннему христианству, личный секретарь Е. П. Блаватской, издатель журналов «Люцифер» и «Теософское обозрение».
Капитан Миднайт (тж. Капитан Полночь) — имеется в виду детский фантастико-приключенческий телесериал «Captain Midnight» (1954–1956) или же одноименный, но совершенно независимый киносериал (15 эпизодов), основанный на соответствующем радиосериале.
...и вот наконец университет Чикаго прислал ему по почте... книгу одной английской дамы, которая... исходила его затерянный мир вдоль и поперек и вернулась в исходную точку с богатым караваном... — Имеется в виду «Джордано Бруно и герметическая традиция» Ф. Йейтс (см. прим. 1).
Лактанций — Фирмиан Луций Цецилий Лактанций (ок. 250 — ок. 325) — знаменитый христианский апологет, богослов, основатель историософии на латинском Западе. В своих трудах описал Великое гонение на Церковь при Диоклетиане, гражданскую войну, торжество в ней Константина Великого и победу исторического христианства.
Судя по всему, это были греческие переводы древних египетских рукописей... составленных когда-то древнеегипетским жрецом или мудрецом по имени Гермес Трисмегист... Сравнив свежеобретенные рукописи с античными источниками, которые были в их распоряжении... те ученые эпохи Возрождения, что впервые знакомились с этой традицией, выяснили, что автор текстов доводился двоюродным братом Атланту... — Пирс неточен: Атлант, согласно Марсилио Фичино (см. прим. 237), был дядей по матери «старшего Меркурия, чьим племянником был Гермес Трисмегист».
Плотин (ок. 204/205–269/270) — греческий философ, основатель неоплатонизма, автор 54 сочинений, объединенных его учеником Порфирием в шесть томов «Эннеад» (т. е. «Девятериц»).
Роджер Бэкон (ок. 1214–1292) — английский философ и естествоиспытатель, монах-францисканец; занимался оптикой, астрономией, алхимией.
Фома Аквинский (1225 или 1226–1274) — философ и теолог, монах-доминиканец, систематизатор схоластики на базе христианского аристотелизма; сформулировал пять доказательств бытия Бога, описываемого как первопричина и конечная цель сущего. Основные сочинения: «Сумма теологии», «Сумма против язычников».
Шампольон, Жан-Франсуа (1790–1832) — французский филолог. Исследуя Розеттский камень, найденный в 1799 г. во время египетской экспедиции Наполеона, заложил основы для дешифровки египетского иероглифического письма. Обнаружил различие между собственно идеограммами и дополняющими их фонетическими элементами, установил лингвистические связи между древнеегипетским и коптским языками, составил список основных грамматических и лексических элементов египетского языка.
Уоллис Бадж (1857–1934) — британский востоковед, в 1894–1924 гг. главный хранитель отдела египетских и ассирийских древностей Британского музея. Участвовал в археологических раскопках в Египте, Судане и Месопотамии, выполнил множество переводов с древних языков («Египетская книга мертвых», «Коптские проповеди»).
Алистер Кроули (Эдвард Александр Кроули, 1875–1947) — английский оккультист и скандалист, прообраз черного мага во многих книгах и фильмах XX в. (напр., роман Сомерсета Моэма «Маг», 1908). Считал себя новым воплощением Элифаса Леви (псевдоним французского автора Альфонса-Луи Констана, 1810–1875, чьими силами произошло возрождение оккультизма в XIX в.). В 1898 г. вступил в Герметический Орден Золотой Зари, где конфликтовал с У. Б. Йейтсом; к 1908 г. развалил орден окончательно и учредил собственную организацию «Аргентеум аструм» («Серебряная звезда»), для которой разработал устав и обряды, в т. ч. сексуально-магические. Основал на Сицилии Телемскую обитель (см. Рабле), однако после очередного скандала, уже при Муссолини, телемиты были изгнаны. Кроули — плодовитый поэт и писатель, причем установить, где в его творчестве проходит грань между произведениями художественными и оккультными, крайне тяжело; можно сказать, что вся его жизнь, вплоть до последней героиновой передозировки, была сознательным творением автомифа.
Кеплер, Иоганн (1571–1630) — немецкий астроном. Открыл законы движения планет (по эллипсам), заложил основы теории затмений, сконструировал телескоп, в котором объектив и окуляр — двояковыпуклые линзы.
...с картезианскими и бэконианскими идеями... — Речь о французском философе и ученом Рене Декарте (1596–1650), родоначальнике рационализма, и об английском философе Фрэнсисе Бэконе (1561–1626), родоначальнике английского материализма.
...вплоть до тех дверей в царство грез, из которых они когда-то вышли, до Роговых Врат. — Здесь, как и в «Маленьком, большом» (кн. III, гл. II, «Врата из рога»), Краули ссылается на древнегреческий миф:
Двое разных ворот для безжизненных снов существует.
Все из рога одни, другие — из кости слоновой.
Те, что летят из ворот полированной кости слоновой,
Истину лишь заслоняют и сердце людское морочат;
Те, что из гладких ворот роговых вылетают наружу,
Те роковыми бывают, и все в них свершается точно.
«Одиссея», песнь XIX, 562–567 (Пер. В. Жуковского)
Раймунд Луллий (1232/33–1315/16) — выдающийся каталонский поэт и мистик, богослов и миссионер, алхимик. Доказывал возможность полного слияния философии с теологией, значительно повлиял на неоплатоническую мистику Возрождения.
Прокл (412–485) — древнегреческий философ, автор «Начал теологии», осуществил универсальную конструктивно-диалектическую разработку всей системы неоплатонизма на основе триадического метода (ступени триады: пребывание в себе, выступление из себя, т. е. эманация, и возвращение из инобытия в себя).
Ямвлих (сер. III в. — ок. 330) — античный философ, основатель сирийской школы неоплатонизма, в который привнес элементы восточного магизма.
Теория действия — общая социологическая теория, претендующая на охват человеческой реальности во всем ее многообразии; разработана американским социологом Толкоттом Парсонсом (1902–1979).
Монток — поселок на Лонг-Айленде и одноименный национальный парк.
Агриппа Неттесгеймский, Генрих Корнелий (1486–1535) — одна из самых ярких и разносторонних личностей раннего Возрождения: придворный секретарь Карла V, католический теолог, военачальник, врач, философ, признанный эксперт в области оккультных наук, автор знаменитого трактата «О сокровенной философии», один из прообразов Фауста. Под конец жизни пришел к крайнему скептицизму — см.: «О недостоверности и суетности всех наук и искусств» (1530).
Славим Тебя, Господи... что Ты скрыл сие от простецов и открыл мудрым. — Парафраз Мф. 11:25 и Лк. 10:21: «Славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам».
Прибыль, богатство (лат.).
Джон Голсуорси (1867–1933) — популярный английский писатель и драматург, автор «Саги о Форсайтах» (1922), лауреат Нобелевской премии по литературе 1932 г.
...прогрызлась не только сквозь полное собрание книжек о Нэнси Дрю, но и через всего «Мистера Мото»... — Сериал о Нэнси Дрю выпускается с 1930 г. «Литературным синдикатом Стратемейера», поглощенном в 1984 г. компанией «Саймон и Шустер»; за прошедшие 70 лет юный детектив Нэнси Дрю повзрослела на два года, с 16 до 18, и раскрыла 350 загадочных преступлений, с поразительным постоянством укладываясь каждый раз в 180 стр. Мистер Мото — японский детектив, герой множества выпущенных в 20–30-е гг. книг американца Джона Маркванда (1893–1960) и девяти экранизаций (1937–1939) Нормана Фостера с Питером Лорри в главной роли.
Амелия Эрхарт (1897–1937) — знаменитый американский авиатор, первая женщина, совершившая одиночный перелет через Атлантику. В 1937 г. отправилась (со штурманом Фредом Нунаном) в кругосветный полет и пропала без вести, преодолев две трети маршрута.
У. К. Хэнди (Уильям Кристофер Хэнди, 1873–1958) — чернокожий американский композитор, изменивший в начале XX в. направление развития популярной музыки, скрестив рэгтайм с блюзом. Автор знаменитого «Сент-Луис-блюза» (1917). В 1941 г. выпустил автобиографию «Отец блюза».
Эдвард Пейсон Терхун (1830–1907) — американский церковный деятель и писатель, муж писательницы Мэри Вирджинии Хоуис Терхун и отец писателя Альберта Пейсона Терхуна (1872–1942), прославившегося своими романами о собаках.
Перл Места, Перль Места (урожд. Перл Скирвин, 1889–1975) — знаменитая американская «хостесс», т. е. устроительница всяческих важных приемов, вечеров поддержки политических кандидатов, неформальных встреч конфликтующих политиков для улаживания спорных вопросов и пр. Также сама занималась политической деятельностью — сперва от республиканцев, затем от демократов. Происходит из семьи сталепромышленников, ее муж был сталелитейным магнатом — так что когда президент Трумэн назначил ее в 1946 г. послом в Люксембург (шестая в мире страна по объему выплавляемой стали), нашла там, чем заняться. К слову сказать, приглашалась в СССР — в качестве посла доброй воли и для инспекции состояния сталелитейной промышленности. Сатирический мюзикл Ирвинга Берлина «Зовите меня мадам» (1950) был основан на люксембургском эпизоде ее биографии.
Вудро Вильсон (Томас Вудро Вильсон, 1856–1924) — 28-й президент США (1913–1921).
Шекспир... пошел по Хай-Стрит к отчему дому. Пришло время остепениться; время войти в дело отца: ...дело... пусть и без особого полета, но зато всегда прокормит человека на склоне прожитых лет. И не только самого этого человека... но сможет прокормить и его жену, и детей. — Возвращение состоялось в 1581 г.; женился Шекспир в 1582-м.
...на последней странице, в самом низу, большими буквами, было написано не «Конец», а НАЧАЛО. — Нетрадиционное завершение романа Крафта совпадает с финалом «Короля Былого и Грядущего» Т. Х. Уайта.
Майтай — коктейль из рома и ликера кюрасао с фруктовым соком.
Гэри Меррилл (1915–1990) — американский актер театра и кино; известен преимущественно исполнением одной из главных ролей в фильме Джозефа Манкевича «Все о Еве» (1950), где снимался с Бетт Дэвис (1908–1989), на которой вскоре женился. В 60-х имел роман с Ритой Хейворт (1918–1987). В 1988 г. выпустил воспоминания «Бетт, Рита и прочие годы моей жизни».
Пенни Паунд — имя этой роковой красотки ассоциируется с поговоркой «In for a penny, in for a pound» (коготок увяз — всей птичке пропасть).
Букв.: вместо родителей (лат.). Принятие на себя обязательств по надзору и воспитанию в отношении чужих детей.
...hortus conclusus... — Ветроград заключенный (лат.). — Имеется в виду ранний образец британского сада, окруженный четырехугольной стеной. Религиозные коннотации связывают термин со святилищем, образом Богородицы и пр.
Один бог на небе, одна богиня на земле (стар. фр.).
Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо изнемогаю от любви. — Песнь песней 2:5.
Образец, столп добродетели (фр.).
«Кокерел букс». — Cockerel — букв. «петушок». Довольно-таки прозрачный намек на известное издательство «Бантам букс», фирменным знаком которого является именно петушок. И которое в 80–90-е гг. выпустило ряд книг самого Краули, в том числе и ту, которую вы сейчас читаете.
Но они привели мне названия нескольких книг, которые в последнее время продавались на ура. «Колесница Фаэтона». «Миры в разделении». «Заря друидов». — Название псевдонаучных бестселлеров — такие же псевдонимы, как и «Кокерел-букс»: «Колесница Фаэтона» — «Колесницы богов» («Воспоминания о будущем») Эриха фон Деникена (1968), «Миры в разделении» — «Миры в столкновении» Иммануила Великовского (1950), «Заря друидов» — «Утро магов» Луи Повеля и Жака Бержье (1960).
То есть не только утаивать часть истинной информации, но и впадать в ложные допущения.
Боадицея (Боудикка) — легендарная королева бриттов, поднявшая ок. 60 г. восстание против римлян. Героиня трагедии Джона Флетчера «Боадицея» (1611).
...какому такому австрияку удалось на краткий срок стать императором Мексики (Акселю всегда нравился этот фильм, бедняжка, бедняжка Карлотта, и добрый, безнадежный взгляд Брайана Ахерна). — Максимилиан (Фердинанд Максимилиан Иосиф, 1832–1867), австрийский эрцгерцог и младший брат императора Франца Иосифа, наивный либерал, согласившийся в 1863 г. занять мексиканский трон, полагая, будто за него проголосовал народ; на деле же это была интрига крупных латифундистов-консерваторов, желавших свергнуть либеральное правительство президента Бенито Хуареса, и французского императора Наполеона III, стремившегося вернуть взятые Мексикой займы и расширить влияние Франции в Латинской Америке. Последовали военные действия, присланные на подмогу Максимилиану французские войска загнали Хуареса чуть не в Техас, но в 1865 г. закончилась война Севера и Юга, и Линкольн, поддерживавший Хуареса, потребовал вывести французские войска из Мексики. Жена Максимилиана Карлотта, дочь бельгийского короля Леопольда I, отправилась в Европу искать помощи у Наполеона III и Папы Пия IX, но тщетно, и испытала нервный срыв. Максимилиан же был в итоге расстрелян — хотя с призывом пощадить его к Хуаресу обращались Виктор Гюго, Гарибальди и др. Что касается фильма, то имеется в виду постановка Уильяма Дитерля «Хуарес» (1939), где Брайан Ахерн (1902–1986) играет Максимилиана, Бетт Дэвис — Карлотту, а Пол Муни — Хуареса.
Что за песню пели сирены? Каким именем назывался Ахилл, скрываясь среди женщин? — Цитата из «Захоронений в урнах» (1658) сэра Томаса Брауна (1605–1682), английского врача и писателя. Использована Эдгаром По в качестве эпиграфа к «Убийству на улице Морг»: «Что за песню пели сирены или каким именем назывался Ахилл, скрываясь среди женщин, — уж на что это, кажется, мудреные вопросы, а какая-то догадка и здесь возможна». Последние слова прямо перекликаются с темой «Эгипта». Браун, в свою очередь, цитирует Светония, который приводит вопросы Тиберия: «Кто была мать Гекубы? Как звали Ахилла среди девушек? Какие песни пели сирены?» (Жизнь двенадцати цезарей, Тиберий, 70. Пер. М. Гаспарова). Согласно Роберту Грейвзу, песня сирен начиналась так: «Крон Одиссей, правь сюда / На Серебряный остров. / Здесь мы споем тебе...» («Белая Богиня», гл. 23, пер. Л. Володарской). Грейвз ссылается на Светония и Гигина, утверждавших, что Ахилл на Скиросе скрывался под одним из следующих имен: Керкисера (kerkis — прялка), Исса (из-за быстрых движений, aisso) или Пирра (Рыжая). Сам Грейвз полагал, что более вероятны Дакриесса (Плачущая) или Дросоесса (Росистая); ср. первое имя Ахилла — Лигурон, «плачущий» (там же, гл. 12).
О мертвых ничего... (лат.)
Зеленым сном в саду зеленом. — Измененная строка из стихотворения Эндрю Марвелла «Сад» (1681): «Но радость пятится назад / К зеленым снам в зеленый сад» (пер. Г. Кружкова).
Избави меня, Господи (лат.).
...камероновскую фотографию Уильяма Морриса... — Уильям Моррис (1834–1896) — выдающийся английский дизайнер, художник, а также поэт и писатель; принадлежал к кругу прерафаэлитов, стоял у истоков модерна. Джулия Маргарет Камерон (1815–1879) — знаменитый английский фотограф-портретист.
Пирсу они показались скорее «вулвортскими»... — «Вулворт» — сеть дешевых магазинов.
...которого они называли просто Шеф. Пирс решил, что тот когда-то и в самом деле служил в военно-морском флоте в соответствующем чине. — Chief в американском варианте английского языка — и шеф, и вождь, и капитан-лейтенант.
Пизанелло (наст. имя Антонио ди Пуччо ди Черетто, 1395–1455) — итальянский живописец и медальер. Готическую условность, изысканность рисунка и цвета сочетал с тонким наблюдением человека и природы.
Quattrocento (ит.) — четырнадцатый век.
Н. К. Уайет — Ньюэлл Конверс Уайет (1882–1945) — американский художник, отец Эндрю Уайета; известен иллюстрациями к приключенческим книгам: «Остров сокровищ» и «Похищенный» Р. Л. Стивенсона, «Последний из могикан» Ф. Купера, «Белый отряд» А. Конан Дойля и др.
...сцены из сериала про Флэша Гордона. Минг Безжалостный, Марсианские Грязелюди... — Телесериал про Флэша Гордона был всего один, низкобюджетный и очень неудачный, и протянул единственный сезон в 1951 г. На самом деле речь о трех киносериалах — 1936, 1938 и 1940 гг. Первоисточником же послужил комикс, выходящий с 1934 г. Герой Флэш Гордон борется с негодяем Мингом Безжалостным с планеты Монго; герою помогают его невеста Дейл Арден и безумный ученый Ганс Царков.
Марджори Мейн (1890–1975) — американская актриса, звезда комедий 40–50-х гг. из фермерской жизни, особенно цикла фильмов о «мамаше Кеттл» (Kettle — чайник).
С утра опять в луга и лес. — Финал элегии Джона Мильтона «Люсидас» (1638). Здесь и далее — пер. Ю. Корнеева.
Анхиз — престарелый отец Энея, которого тот вынес из горящей Трои, прежде чем тронуться в путь. Умер в дороге.
«Город мальчиков» (1938) — фильм Нормана Таурога со Спенсером Трейси и Микки Руни (Дор Шари получил «Оскара» за лучший сценарий) об основанном в 1917 г. в Небраске поселении для воспитания беспризорников и несовершеннолетних преступников; в 1941 г. последовал сиквел — «Мужчины Города мальчиков». Поселение функционирует на добровольные пожертвования и на основе детского самоуправления; с 1979 г. принимает и девочек. К настоящему времени, кроме исходного небрасского, организованы еще несколько «Городов мальчиков» — во Флориде, Техасе и др. местах.
Томас Мур (1779–1852) — ирландский поэт-романтик, стилистике которого были свойственны любовь к экзотике и воспевание пасторальных, противопоставленных современной ему городской цивилизации радостей. В речи Акселя часто встречаются скрытые и явные цитаты из Мура.
Харт Крейн (1899–1933) — американский поэт-урбанист, находившийся под сильным влиянием, с одной стороны, французских символистов, а с другой, Эзры Паунда и Т. С. Элиота (и Уолта Уитмена). Самый известный его текст — поэма «Мост», сквозным образом в которой является Бруклинский мост. Покончил жизнь самоубийством.
...обычно Аксель, окинув взглядом горизонт, принимался разглагольствовать о том, как две гигантские сигаретные пачки в самом дальнем конце острова портят вид... — Уже не портят.
...он отправился на прогулку по Университетской площади и вокруг запертого Грамерси-парка, посматривая через решетку на зеленеющую траву и распускающиеся тюльпаны. — Еще одна отсылка к «Маленькому, большому», где запертый сквер (безымянный) играет свою роль в сюжете. Сквер этот создан основателем клана Дринкуотеров; вокруг него бродит праправнук архитектора Оберон Барнабл, пытаясь прорваться внутрь; калитку ему отпирает одна из обитательниц соседних домов, волшебница Ариэл Коксквилл. Сам Грамерси-парк — любопытный пример влияния искусства на жизнь. Ограда появилась в 1970-х гг., когда Джек Финней (1911–1995) описал эту площадь в романе «Меж двух времен» (1970) и туда хлынули туристы.
Оуки — презрительное прозвище разорившихся фермеров из Оклахомы и прилегающих штатов, которые, спасаясь от пыльных бурь, свирепствовавших на Среднем Западе в 1930-е гг., разъезжали по стране на стареньких пикапах, пытаясь найти хоть какую-то работу.
...Бо поспешил к Памятнику. Тот представлял собой... каменный пьедестал, изрезанный множеством литер; на пьедестале каменный слон... — Описание Памятника заимствовано из итальянского романа Франциско (Франческо) Колонны «Гипнеротомахия Полифила» («Любовные борения Полифила во сне», 1499). На английский язык роман был переведен в 1592 г. под названием «Борьба любви во сне» (The Strife of Love in a Dream). Подробнее о «Гипнеротомахии» будет рассказано во втором томе тетралогии, который так и называется — «Любовь и сон».
Вокруг — груды доспехов, как у футболистов. — В виду имеется, естественно, американский футбол.
Шестнадцатый век (ит.).
Пиранези, Джованни Баттиста (1720–1778) — итальянский гравер, прославился в жанре архитектурной фантазии, применял драматические светотеневые контрасты.
...ясно видно из его герба: три золотые короны на лазоревом поле, каков и был герб первого Артурова королевства в Логрисе... — «Герб Артура» известен с конца XII в. Поле герба названо лазоревым во французских романах, английские же источники полагают его красным.
Артур давно был для саксов — как терния в плоть. — Идиома восходит к Нав. 23:13 («терн для глаз ваших»).
Однако силою оружия сей Артур завоевал острова Исландия, Гренландия и Эстотиландия. — «Эстотиландия», или «Эстотиланд»: в XVII в. так называли часть территории Северной Америки по направлению к Гудзонову заливу и полярному кругу.
Британского моря (лат.).
Хаклейт, Ричард (ок. 1552–1616) — английский географ, успешно пропагандировавший в елизаветинское время дальнюю географическую экспансию, особенно колонизацию Северной Америки. Его труд «Основные плавания, путешествия и открытия английской нации» — едва ли не единственный источник данных о первых экспедициях англичан в Северную Америку.
После Секуляризации времен короля Гарри... — Имеется в виду конфискация церковной собственности в правление Генриха VIII (1491–1547).
Дунстан Кентерберийский... И Эдгар, миролюбивый, осмотрительный король. — Эдгар I Миролюбивый (942–975), король с 958 г., призвавший из изгнания Дунстана (909–988) и сделавший его епископом Вустерским, затем Лондонским, а затем — архиепископом Кентерберийским. Эдгар избегал войн и отдал часть Нортумбрии шотландскому королю Кеннету II. Дунстан боролся за улучшение нравов духовенства, часто порицал короля за неподобающее поведение, имел огромное влияние на жизнь страны и лично посрамлял дьявола; канонизирован в 1029 г.
«Как много всего на просторах земли... мы можем быть счастливы, как короли». — Двустишие Р. Л. Стивенсона «Счастливая мысль» из сборника «Детский сад стихов» (1885), пер. Л. Зимана.
...выбрать для улиц все эти простые, самоочевидные названия — Мейпл, Ривер, Хилл... — т. е. Кленовая, Речная, Горная.
Эвгемеризм — рационалистическая доктрина, объясняющая происхождение религии посмертным или прижизненным обожествлением властителей или знаменитостей (по имени древнегреческого философа IV в. до н. э. Эвгемера, автора не дошедшего до нас утопического романа «Священная запись»).
Лей-лайны — уфологический (или, если угодно, паранормологический) термин, обозначающий воображаемые линии, которыми соединены между собой древние святилища и др. специфические места и сооружения. Продвинутые паранормальщики уверены, что эти линии имеют под собой древние священные тропы, наделенные особым магическим смыслом.
Крафт, в конце концов, никогда так и не стал Шеллабаргером или Костеном. — Шеллабаргер, Сэмюэль (1888–1954), популярный автор исторических романов «Капитан из Кастилии» (1945), «Князь лис» (1947), «Королевский рыцарь» (1950), «Лорд Тщеславие» (1953). Костен, Томас (1885–1965), популярный автор исторических романов «Большое безрассудство» (1942), «Черная роза» (1945), «Серебряный потир» (1952) и др. Любопытное совпадение: и Шеллабаргер, и Костен обратились к этому жанру в 57-летнем возрасте.
«Иегроглифическая монада» (лат.).
Над посвящением (императору Максимилиану!)... — Максимилиан II (1527–1576), император Священной Римской империи (1564–1576), король Богемии (1562–1576) и Венгрии (1563–1576). Был известен, в частности, своей веротерпимостью.
...к Торндайку... к старому учебнику астрономии Эрла... — Линн Торндайк (1882–1965) — американский историк, автор восьмитомной «Истории магии и экспериментальной науки» (1923–1958, Колумбийский университет). В 1949 г. издательство Чикагского университета выпустило его исследование «Сфера Сакробоско и ее комментаторы», что подводит нас «к старому учебнику астрономии Эрла». Шутка, причем несколько тяжеловесная: Эрл — Эрл Сакробоско — Иоганн де Сакробоско: ученый XIII в., возможно, англичанин, автор знаменитой «Сферы» (1230), пособия по сферической геометрии для желающих разобраться в трудах и системе Птолемея и его арабских комментаторов.
...к словарю Льюиса и Шорта... — Классический латино-английский словарь, впервые опубликован издательством Оксфордского университета в 1879 г., основывался на опубликованном в 1850 г. английском переводе латино-германского словаря Вильгельма Фройнда.
Итак, вы выйдете с веселием и будете провожаемы с миром; горы и холмы будут петь перед вами песнь, и все дерева в поле рукоплескать вам. — Ис. 55:12.
Как и в каждой книжке Феллоуза Крафта, в той маленькой автобиографии, которую Бони дал Роузи, был эпиграф. Из «Бесплодных усилий любви»: Как чашу с уксусом, прими удачи дар / Беда тебе однажды улыбнется, а до той поры / Усни, печаль. Каковая цитата, по здравом размышлении, представлялась скорее шуткой; очень может статься, подумала Роузи, что в данном случае сам источник гораздо важнее цитаты... — Цитата из «Бесплодных усилий любви» (реплика Башки в финале 1-й сцены I акта): во-первых, Крафт/Краули цитирует неточно; во-вторых, у Шекспира это проза, а не стихи (в пер. Ю. Корнеева: «Поэтому — добро пожаловать, горькая чаша благополучия. Будет день, и печаль вновь улыбнется мне, а до тех пор сиди здесь, скорбь!»). В такой же квазистихотворной форме строки Шекспира приведены как эпиграф к XIV книге Шарлотты Фелл-Смит «Джон Ди» (1909); в «Любви и сне» сказано, что эта книга была в библиотеке Крафта. Слова Роузи справедливы: источник в самом деле важнее цитаты. «Бесплодные усилия любви» перекликаются с «Эгиптом»: ученые и рыцари отрекаются от мира, дают обет целомудрия, но любовь меняет все их планы. Кроме того, в этой комедии представлено изложения взглядов Джордано Бруно (а сам он послужил прообразом главного героя пьесы, Бирона), о чем писала в специальном исследовании Ф. Йейтс. Девушку, в которую влюбляется Бирон, зовут Розалинда.
«Уотерманз» — ручка фирмы Л. Э. Уотермана, изобретателя первой надежной авторучки, запатентованной в 1883 г.
Марсилио Фичино (1433–1499) — итальянский философ-неоплатоник, глава флорентийской Платоновской академии. Перевел на латынь сочинения Платона, Плотина, Ямвлиха и др. — а также «герметический корпус».
Роберт Фладд (1574–1637) — английский врач и философ-мистик, активный оппонент рационализма и естественно-научного подхода. В своих трудах устанавливал параллелизм человека и мира как образов Бога, опираясь на каббалистические, алхимические, астрологические, хиромантические и пр. идеи. Возможно, принадлежал к розенкрейцерам.
Роузи припомнилась стихотворная строка: «сонное Царство смерти»... — Из «Полых людей» Т. С. Элиота:
Но не дай внедриться мне
В сонное Царство смерти
Дай нарядиться
Во что-нибудь карнавальное.
(Пер. В. Топорова)
«Магнавокс» — проигрыватель, или музыкальный центр, или телевизор одноименной компании, основанной в 1917 г. в штате Индиана Эдвином Придхэмом и Питером Дженсеном, изобретателями звукового динамика.
PICATRIX — приписываемая андалусийскому математику X в. Аль-Маджрити книга о магических искусствах, самый объемистый и влиятельный из средневековых гримуаров. Перевод «Пикатрикс» на латынь был осуществлен в 1256 г. при дворе кастильского короля Альфонсо Мудрого.
Квинтиллиан, Марк Фабий (ок. 30 — ок. 100) — римский философ и оратор, автор трудов по мнемонике, глава самой известной в Риме школы риторов, наставник Плиния Младшего и Тацита.
«Summulae logicales» («Сумма логики», «Краткий свод логики», лат.) — популярный в Средние века учебник логики, написанный Петром Испанским (Пьетро Ребули-Юлиани, ок. 1220–1277). Состоит из семи трактатов, первые шесть из которых пересказывали «Органон» Аристотеля — конспективно и с добавлением мнемонических средств; седьмой же, «О свойствах терминов», вводил целый ряд новых понятий.
В начале было слово (лат.).
Лицом вверх, вниз, в затылок, вправо, влево... (лат.)
Гуманизм (ит.).
Альберт Великий (1193?–1280) — немецкий теолог, философ, естествоиспытатель; учитель Фомы Аквинского. Видный популяризатор аристотелизма, автор комментариев к большинству сочинений Аристотеля.
Оттого время и кажется движением небесной сферы, что этим движением измеряются другие движения, и время измеряется им же. <...> Отсюда и обычная поговорка: человеческие дела называют круговоротом и переносят это название на все прочее, чему присущи природное движение, возникновение и гибель. — «Физика» Аристотеля, кн. IV, гл. 14 (пер. В. Карпова).
Симон Маг, Симон волхв — в христианских преданиях чародей из самарского города Гитта, антагонист Симона-Петра (см.: Деян. 8:9–24). Считается основателем гностицизма, а также прообразом доктора Фауста из средневековой легенды.
Читал «De vita coelitus comparanda» Марсилио Фичино — о стяжании жизни с небес талисманами и заклинаниями. — «О стяжании жизни с небес» — буквальный перевод этого трактата Фичино.
Вот плоть моя (лат.).
«Искусство припоминания» (лат.).
В книге Гораполлона объясняется семь дюжин символов. Иероглифов. — «Иероглифика» Гораполлона — написанный в конце IV в. по-коптски труд о символическом значении египетских иероглифов. Переведенный на латынь в 1505 г., был крайне популярен в эпоху Возрождения. В 1545–1551 гг. Нострадамус произвел стихотворный перевод «Иероглифики» с латыни на французский для Жанны Д’Альбре, принцессы Наваррской; «Послание Нострадамуса: Истолкование иероглифов Гораполлона» было впервые опубликовано уже только в 1968 г., переведено на русский в 2004 г.
Ориген (ок. 185 — ок. 254) — раннехристианский богослов и писатель из Александрии Египетской, автор трактатов «О началах», «Гаксаплы», «Против Цельса» и др.; предвосхищал неоплатонизм, в толковании Святого Писания отличался склонностью к аллегоризму. Восприняв буквально Мф. 19:12 («...ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного»), оскопил себя.
...Красного Человека и Зеленого Льва... — Алхимические символы: Красный Мужчина — сера, Зеленый Лев — соляная кислота или любой сильный растворитель.
...ангела Мадими, «смерть поцелуя»... — Ф. Йейтс пишет: «В состоянии высшего транса, когда душа отделяется от тела, каббалист может общаться с Богом при посредничестве архангелов. Экстаз при этом столь глубок, что может — при определенном стечении обстоятельств — закончиться телесной смертью. Такая смерть называется «смерть поцелуя» (mors osculi)» («Джордано Бруно и герметическая традиция», гл. V, пер. Г. Дашевского).
— А когда он умер? — спросил Пирс. — Да лет шесть назад. По-моему. Году в семидесятом. — В поздних изданиях романа Краули изменил эту реплику, и Роузи отвечает: «Году в семьдесят втором, что ли».
И все прочие гении (лат.).
Список запрещенных книг (лат.).
Пинтуриккио (наст. имя Бернардино ди Бетто ди Бьяджо, ок. 1454–1513) — представитель умбрийской школы раннего Возрождения, расписывал апартаменты Борджа в Ватикане.
На то время, когда родился Моисей, приходится расцвет Атласа-астролога, который был братом Прометея-физика и дядей по матери старшего Меркурия, чьим племянником был Меркурий Трисмегист. — Цит. по первой главе «Джордано Бруно и герметическая традиция» Ф. Йейтс (пер. Г. Дашевского, с изм.).
«Поймандр», использован пер. К. Богуцкого.
Этот и следующий фрагменты — «Ум к Гермесу», пер. К. Богуцкого и Г. Дашевского.
Здесь и далее — «Асклепий», XI, «Апокалипсис», пер. К. Богуцкого и Г. Дашевского.
Вперед, синьор. Вперед (ит.).
Tercio — солдат из т. н. «испанского каре», в которое входило ок. 3000 пикинеров и мушкетеров; само каре также называлось tercio. В XVI–XVII вв. эти подразделения, составленные из опытных наемников, считались практически непобедимыми.
«Капитан Кровь-и-Огонь», «Крокодил» (исп.).
...когда старый Карл разломил огромное наследство надвое, отдав половину Филиппу Испанскому, а половину — Максимилиану Австрийскому. — Карл V (1500–1558) — император Священной Римской империи (с 1519 г.), король Испании (с 1516 г.), Неаполя и Сицилии, правитель Бургундии; в 1556 г. после поражения от немецких князей-протестантов отрекся от престола в пользу сына, Филиппа II (1527–1598, король Испании в 1556–1598 гг.). Максимилиан II (см. прим. 231) — племянник Карла V, стал императором в 1564 г. (после своего отца Фердинанда II, младшего брата Карла), хотя договоренность об этом была достигнута еще при жизни Карла, в 1553 г.
В венецианском публичном доме в последнюю ночь праздника Redentore... — Праздник Спасителя в честь избавления Венеции от чумы в 1575 г. (третье воскресенье июля).
Здесь и выше цитаты из Коперника по переводу И. Веселовского, с изм.
Герой отправляется в путь... — Вариация на тему «мономифа» Джорджа Кэмпбелла (1904–1987), реконструированного в его книге «Тысячеликий герой» (1949).
«Королева фей» (1590, 1596) — неоконченная аллегорическая поэма Эдмунда Спенсера (ок. 1552–1599), одно из величайших произведений английской поэзии.
Помолимся, братия (лат.).
Лукреций — Тит Лукреций Кар, римский поэт и философ I в. до н. э. Его поэма «О природе вещей», популяризовавшая учение Эпикура, — единственное полностью сохранившееся изложение материалистической философии древности.
Кузанец — Николай Кузанский (1401–1464) — философ, теолог, ученый, кардинал, ближайший советник папы Пия II. Опираясь на неоплатоническую диалектику и немецкую мистику (Экхарт), развил учение об абсолюте как совпадении противоположностей.
Антуан де ла Фей (1540–1615) — швейцарский философ и богослов-кальвинист.
...если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? — Мф. 5:13.
Бруин — медведь, герой средневекового «Романа о Лисе».
Ди... В конце концов он сложит свой жезл... и утопит свои книги, как Просперо. — Ср.:
А там — сломаю свой волшебный жезл
И схороню его в земле, а книги
Я утоплю на дне морской пучины,
Куда еще не опускался лот.
Есть мнение, что именно Джон Ди вдохновил Шекспира на создание образа Просперо.
Бог из машины (лат.).
На данный случай (лат.).
Здесь: образчик, персонаж (лат.).
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).
Decree nisi — постановление суда, вступающее в силу с определенного момента, если до той поры оно не будет отменено в силу пересмотра решения из-за вновь открывшихся обстоятельств.
...и спасся лишь я один, чтобы возвестить тебе... — Иов. 1:16.
Авторы примечаний: А. Гузман, В. Михайлин, М. Назаренко.