Мишигине – сумасшедшая (искаж. идиш).
Кецелы – котятки, хорошенькие (искаж. идиш).
Лянга – игра с использованием лянги – волана из шерсти на свинцовой пуговице.
Люра – один из способов удара по лянге.
Пахдан – трус (иврит).
«Студебекеры» – американские грузовики компании Studebaker Corporation, которые поставлялись в СССР в 1941–1945 гг. Один из коридоров поставки проходил через Иран и Кавказ по Военно-Грузинской дороге.
Яровой – из шерсти «ярочка», ягнёнка.
Ленд-лиз – государственный акт США, по которому во время Второй мировой войны союзникам поставлялись боевые припасы, техника, продовольствие и лекарства. Оставшееся оружие и техника были оплачены в рассрочку или возвращены Америке после окончания боевых действий.
«О красоте человеческих лиц» (отрывок). Николай Заболоцкий, 1955 г.
Лев Яшин – советский футбольный вратарь, выступавший за московское «Динамо» и сборную СССР.
Куйбышев – бывшее название Самары. В Куйбышев во время войны было эвакуировано множество оборонных заводов из СССР.
Комсомольское озеро в Ташкенте – искусственное озеро, созданное в 1932 г.
Шалман – трактир, пивная.
Теплушка – товарный вагон, переоборудованный под перевозку людей или лошадей.
«Два капитана» – х/ф режиссёра Владимира Венгерова, 1956 г.
Кабриоль – прыжок, когда в воздухе одна нога подбивает другую снизу вверх один или несколько раз.
Хромка – русская двухрядная диатоническая ручная гармоника.
Поставы – пара мельничных жерновов или вальцов, один из которых неподвижен, а другой вращается на нём, размалывая зерно.
Воротило – бревно у ветряной мельницы для поворачивания её под ветер.
«Фигаро, Фигаро, браво, брависсимо» – каватина из оперы Джоаккино Россини «Севильский цирюльник».
К/ф «Михайло Ломоносов» режиссёра Александра Иванова, 1955 г.
Божничка – полочка для икон.
«Хозяйка Медной горы» – сказ Павла Бажова из его сборника «Малахитовая шкатулка», созданный на основе уральского фольклора, 1936 г.
Перекати-поле – травянистое растение степных или пустынных районов, которое после отмирания оставляет шар из высохших частей и катается по ветру.
Строчки из песни «Прощание», слова М. Исаковского, музыка Д. Покрасса, 1937 г.
Бочка – фигура высшего пилотажа, при которой самолёт совершает полный оборот вокруг своей оси.
Шаланда – задний откидной борт кузова.
Вы читали французскую литературу в подлиннике? (фр.)
И чем вы занимаетесь по жизни? (англ.)
Читала только Мольера, он был в библиотеке нашего интерната. Но мечтаю почитать Экзюпери. Аркашка рассказывал Ульке, что «Маленький принц» – потрясающий! (фр.)
Хотела пойти в инженеры, как Аркашка с Улькой, но провалилась на экзаменах. Я недостаточно образованна (англ.).
Антраша́ – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.
Вэй из мир! – Боже мой! (идиш)
Гефилте-фиш – фаршированная рыба (идиш).
Цекашная – от аббревиатуры ЦК КПСС.
Великая Отечественная война 1941–1945 гг.
Вскл – обозначение восклицательного знака в телеграммах.
Дрэк – говно (идиш).
«Весёлые картинки» – советский литературно-художественный детский юмористический журнал.
«Июльский полдень» – стихотворение Игоря Северянина, 1910 г.
Кецелэ – кошечка (идиш).
Фэйгеле – ласточка, маленькая птичка (идиш).
Мандибулы, максиллы и щупики – части ротового аппарата насекомых.
Эндемики – виды, которые встречаются только на данной территории.
«Прощай» – песня композитора Вячеслава Добрынина на слова Леонида Дербенёва, 1975 г.
«Лужа» – вещевой рынок в Лужниках (Москва), существовавший с 1992 по 2011 г.
Gran Canaria – один из Канарских островов, третий по величине в архипелаге после Тенерифе и Фуэртевентура.
«Дорогою добра» – песня из к/ф «Приключения маленького Мука», музыка М. Минкова, слова Ю. Энтина, 1983 г.