АСМА (ЭПИЧЕСКАЯ ПОЭМА НАРОДА САНИ)

Песня первая ЗАПЕВ

О, бамбук, бамбук прекрасный!

Разрублю твой ствол упругий,

На четыре и на восемь[118]

Я тебя кусков разрежу.

5 Унесу домой, чтоб сделать

Нам свирель[119] для песни долгой.

Зазвучит свирель тихонько,

Выпевая чувства сердца.

Как прекрасны эти звуки!

10 Их люблю, как драгоценность.

Есть под камнем рой пчелиный,

Мед-питье душист и сладок.

Где искать мне пчел — не знаю,

Мед варить я не умею.

15 У пруда трава густая

И деревья с пышной кроной.

В них скрывается кукушка

И в апреле[120] торопливо

Нам приход весны вещает.

20 Красотой мне не сравниться

С пышной зеленью весенней.

И, как вольная кукушка,

Песен петь я не умею.

Из кривых стволов деревьев

25 Трудно сделать тес и доски —

Вот и я петь не умею,

И напевов я не знаю.

Но когда услышу песню —

Подхватить ее сумею.

30 Ты, цветок в лесах растущий!

Наших гор дитя родное!

Нам одну петь песню надо,

И мотив вести единый.

Мать с отцом меня учили,

35 Песню детям передам я.

Поколенье поколенью[121]

Передаст напев старинный,

Наши песни и легенды.

К песням старым добавляли

40 Люди новые рассказы.

Молодой трехлетний буйвол

Четырьмя идет ногами.

Осторожно в след ступает

За спокойной буйволицей.

45 У гречихи горькой зерна

Круглые, без острых граней.

У гречихи сладкой зерна

Не такой — трехгранной формы.

Наши братские народы

50 Поселились в этом крае,

Где могучие вершины

Громоздятся друг на друга.

Дорогие наши братья,[122]

Девери, зятья вы наши!

55 Приходите поскорее,

Научите нас петь песни.

Ты, цветок в лесах растущий!

Наших гор дитя родное!

Нам одну петь песню надо

60 И мотив вести единый.

Постаревшие деревья

Не годятся для посадки —

Молодой тростник зеленый

Берегут и любят люди.

65 Тех, кто песни петь умеет,

Люди хвалят, любят слушать,

Тот, кто песни петь умеет,

Тот приносит радость людям.

Хвост короткий сделал длинным,

70 Лапки вытянув в полете,

Дикий гусь, летящий в небе.

Петь одна я не умею —

С вами вместе петь смогу я!

Ты, цветок в лесах растущий!

75 Наших гор дитя родное!

Нам одну петь песню надо

И мотив вести единый.

Дорогие наши братья,

Девери, зятья вы наши!

80 У реки растут деревья,

Одиноких три каштана.

Их спросите, как запеть нам?

Их спросите, что петь будем?

Песня вторая В СТРАНЕ АЧЖАОДИ

Есть Ачжаоди[123] — то местность.

Где на диких горных склонах

Поселились люди сани.

В верхнем крае было пусто,

5 Там осталось три участка,

Где никто не поселился,

И три дома, из которых

Никогда дымок не вился.

Кто займет те три участка?

10 В трех поселится жилищах?

Люди, что друг друга любят,

Будут жить на этом месте.

Есть в горах три водоема,

Где вода чиста, прозрачна.

15 Кто склонится над прудами.

Первым здесь воды напьется?

Люди, что друг друга любят.

Три куста, вокруг которых

Пары прежде не ходили,[124]

20 Шелестят листом зеленым.

Кто раздвинет эти ветки?

Люди, что друг друга любят.

Муж с женой — Гэлужимины, —

Обойдя кусты, проникли

25 К этим горным водоемам.

Поселились они в доме,

Что стоял пустым на склоне,

Стали жить семьей счастливой.

Дом стоит Гэлужйминов,

30 Пчелы вьются над цветами,

И, жужжа, нектар душистый

Собирают торопливо.

Ароматные деревья

Выросли в саду у дома.

35 Дочь в семье родилась этой,

Как цветок душистый лавра.

Сосны стройные, прямые

Выросли в саду у дома.

Сын в семье родился этой

40 Голубой сосне подобен.

Но в Ачжаоди имелось

И другое поселенье.

Это люди Жэбубала

В нижнем крае поселились.

45 Были злые эти люди.

Муравьи — и то не смели

К ним в подворье забираться.

И богаты, и могучи

Были люди Жэбубала,

50 Но цветы цвели напрасно

На подворье Жэбубала —

Пролетали пчелы мимо

И нектар не собирали

Там, где жили злые люди.

55 С искривленными стволами

В их саду росли деревья.

Сын родился в этом доме

Низкорослый и противный,

Он похож на обезьяну.

60 Ему дали имя Ачжи,

Ачжи — так его назвали.

Песня третья НА НЕБЕ ВСПЫХНУЛ МОЛНИИ ЦВЕТОК

Вырос сын Гэлужиминов.

И его Ахэй назвали.

Он растущий на вершине

Голубой сосне подобен.

5 Люди могут ствол сосновый

Лишь срубить — согнуть не в силах.

Выше всех в горах Гуйшаньских[125]

Голубой сосны вершина.

Среди юношей у сани

10 Лучше всех Ахэй прекрасный.

Той сосне мороз не страшен —

Она ростом в сотню чжанов.[126]

Всех смелей Ахэй бесстрашный,

Злого тигра желчь[127] вкусивший.

15 В дни свирепой непогоды

Вырубает он кустарник.

И, расчистив, засевает

Каменистые отроги.

Ростом выше человека

20 Кукуруза в этом поле.

Без седла он любит ездить,

Сжав бока коня ногами.

Лук натянет доотказа —

Как луна лук станет круглым,

25 Налету сбивает птицу

Метко пущенной стрелою.

Горные поет он песни —

Хуамэй[128] поет с ним вместе.

Он играет на свирели —

30 И олень, остановившись

Слушает его напевы.

Его любят все у сани,

Восхваляют все у сани.

О, Ахэй бесстрашный, смелый!

35 Ты пример для всех, кто молод.

Лишь в горах орел гнездится,

Лишь у чистых водоемов

Расцветает нежный лотос.

Так сестра Ахэя Асма

40 Рядом с братом подрастала.

Крови матери семь долей,

Крови отческой три части.[129]

Десять месяцев носила

Мать зародыш этот в теле.

45 И отец носил зародыш

Десять месяцев на теле.[130]

Но настал тот день сегодня.

Грянул гром, раскрылся в небе

Молнии цветок прекрасный,

50 И упали к нам на землю

Лепестки цветов небесных.

Так средь нас родилась Асма.

Полюбили сани Асму,

Сто и двадцать[131] — все любили.

55 Ликовали люди сани —

Сто и двадцать ликовали.

Пуповину нечем резать —

Из Лулана[132] белый лемех

Принесли для этой цели.

60 Не в чем было дочку вымыть —

Таз в Луси[133] они купили.

Сделан таз в Луси красиво:

Серебром края покрыты,

Золотом края покрыты.[134]

65 Дочь в тазу обмыли этом.

Трех прозрачных водоемов

Для мытья вода годится.

В самом чистом водоеме

Три ковша воды черпнули.

70 В той воде помыли дочку —

Стала дочка белой, пухлой.

Скорлупы яйца белее

Стало вымытое тело,

Руки белые, как редька,

75 И белей капусты ноги,

И лицо — луны белее.

Плачет дочка так, как-будто

Это звуки коусяня.

Мать причесывает дочку —

80 Асмы волосы ложатся,

Как в горах ложатся тени

В час, когда садится солнце.[135]

Стан в Лулане покупали,

Перекладину в Куньмине,

85 Лучшую педаль в Цюйцзине[136]

И станок собрали ткацкий.[137]

Лучший хлопок из Сяньюня[138]

А пенька длинней в Лунани.[139]

Полотна кусок соткали,

90 Сшили девочке одежду.

Золотую нить в Илане[140]

Покупали, а в Чэнцзяне[141]

Серебра купили нити

И платок[142] из них соткали,

95 Чтоб носить С собою Асму.

Тридцать дней прошло с рожденья.[143]

И сказал отец: «Пора нам

Собирать гостей для дочки».

Мать сказала: «Надо выбрать

100 Имя для рожденной дочки».

Брат сказал: «Пора устроить

Для моей сестры веселье».

Девяносто девять[144] было

В этот день на пир пришедших.

105 Разместились за столами —

Заняли столов сто двадцать.

Принесли вино в дом гости

Девяносто девять чанов.

Нехватило — добавляли

110 Еще сто и двадцать чанов.

И свиней,[145] в тот день убитых,

Девяносто девять было.

Нехватало — добавляли

Еще сто голов и двадцать.

115 Приготовили родные

И друзья подносы с хлебом[146]

Счетом девяносто девять.

Нехватило — добавляли

Сто и двадцать штук подносов.

120 Мать спросила у пришедших:

«Как назвать нам нашу дочку?».

И спросил отец пришедших:

«Как назвать нам нашу дочку?».

Старики — отцы[147] деревни —

125 В один голос отвечали:

«Пусть зовется дочка Асмой,

Асма — имя трав душистых».

Так любви достойной Асмы

В первый раз сказали имя,

130 С этих пор повсюду люди

Повторяют имя Асма.

Песня четвертая АСМА СТАНОВИТСЯ ВЗРОСЛОЙ

День за днем взрослела Асма,

Ей три месяца минуло,

Дочь смеяться научилась,

И был смех ее подобен

5 Пению цикад[148] весенних.

И родители смеялись,

Радуясь веселью дочки.

День за днем взрослела Асма,

Ей пять месяцев минуло,

10 Научилась она ползать,

Как ползут по полю грабли.

Вновь отец и мать смеялись,

Радуясь веселью дочки.

День за днем взрослела Асма,

15 Ей семь месяцев минуло,

Быстро бегать научилась,

Как моток крученых ниток

При прядении катится.

Снова мать с отцом смеялись,

20 Радуясь успехам дочки.

Шесть, семь лет ей миновало,

А она уже умела,

Сидя на пороге дома,

Конопли мотать волокна.

25 Восемь, девять лет минуло,

А она уже носила

Сети,[149] свернутые в узел,

И ножом копала клубни.[150]

Кто отцу в труде поможет?

30 Матери в труде поможет?

Дочь поможет им обоим.

И родители смеются,

Радуясь успехам дочки.

День за днем взрослела Асма.

35 Десять лет уж ей минуло,

Из травы одевши туфли,

Острый серп брала с собою

И с бамбуковой корзиной

Уходила резать травы

40 На лесных полянах горных.

Кто отцу в труде поможет?

Матери в труде поможет?

Дочь поможет им обоим.

И родители смеются,

45 Радуясь успехам дочки.

День за днем взрослела Асма,

Ей двенадцать лет минуло.

Если дочь из дома выйдет —

То с ведром идет по воду.

50 Кто с ней дома остается?

Тот котел, где варят пищу.

Не сидит она без дела,

Неразлучна с нею утварь.

День за днем взрослела Асма,

55 Ей четырнадцать минуло.

От дождя оденет шляпу,[151]

Плащ накинет из бамбука[152]

И возьмет пастушью палку,

И с подругами уходит

60 Гурт овец пасти в ущельях.

Коз пасет в горах безлюдных,

А овец в пустых долинах.

Ветер стебли трав склоняет,

И скотина, нагибаясь,

65 Рвет траву, шурша губами.

Под густым тенистым кленом

Сохраняется прохлада.

Собрались подруги вместе

И цветными лоскутками[153]

70 Свои платья украшают.

Ветер слабый дует тихо,

Аромат сосновых шишек

Из лесов сюда доносит.

Срок работы сокращает

75 Им сердечная беседа.

Все подруги Асму хвалят:

«Те цветы, что ты соткала,

Красивей камелий горных.

Овцы, что по склонам гонишь,

80 Облакам подобны белым.

Среди многих сотен тысяч,

Среди всех цветов камелий —

Самый ты цветок красивый.

Среди многих сотен тысяч

85 Девушек народа сани —

Ты всех девушек прекрасней!».

День за днем взрослела Асма.

Ей пятнадцать лет минуло,

На груди носила пряжу

90 И вставляла нити в прялку.

Мать свою учила дочку

На станке работать ткацком.

Первый свой кусок соткала —

Как цветок, он белоснежен

95 И широк, как лист банана,[154]

Крепок, как из хлопка ткани.[155]

День за днем взрослела Асма.-

Ей шестнадцать лет минуло,

Поднял брат свою мотыгу,

100 А сестра взяла корзину

С удобрением для пашни.

По их лицам пот струится —

Брат с сестрой пришли на поле.

Землю брат рыхлит на пашне,

105 Вслед за ним сестра ступает,

Разбросав навоз на пашне,[156]

Семена кидает в землю.

Под сохой[157] земля сырая

В обе стороны ложится —

110 Словно серая утица

Машет крыльями в полете.

Семена смочили гречи

Перед тем, как бросить в землю.

На седьмой день показались

115 Листья нежные, двойные,

Крыльям бабочки подобны.

Кукурузу намочили

Перед тем, как бросить в землю.

На седьмой день показались

120 Листьев крепкие побеги,

Буйвола рогам подобны.

День за днем взрослела Асма.

Ей семнадцать лет минуло,

Головной платок[158] у Асмы

125 Весь узорами расшитый,

И любовь людскую будит

Красота ее наряда.

Пояс,[159] вышитый цветами,

Носит Асма светло-яркий.

130 И рябит в глазах от красок

У людей, что видят Асму.

На ее постели пряжа,[160]

Коусянь[161] висит на стенке.

В общий дом[162] она уходит,

135 Дом — сад радости для юных.

В центре дома, вспыхнув, пламя

Разгорается все ярче.

С каждой песней все звучнее

Голоса друзей поющих.

140 Чьи же песни зазывают

Юношей в наш дом веселья?

Звучный голос юной Асмы.

Кто подруг здесь шить научит,

Вышивать узором ткани?

145 Всех искусней руки Асмы.

Асма любит всех подружек,

И подруги любят Асму.

Она с ними неразлучна,

Без нее они ни шагу.

150 Асма, ты среди подружек —

Аромат цветов душистых.

Ты с родителями рядом

Как цветок растешь роскошный.

Мать с отцом ей дали волю,[163]

155 Дочь в делах своих свободна.

Если хочет — вышивает,

Если хочет — шьет одежду.

Она делает работу

Только ту, что сердцу мила.

160 Все ее занятья дома

Ей по сердцу и по мысли.

Ты люби, кого захочешь,[164]

Мать с отцом мешать не станут.

Создавай семью с любимым,

165 С тем, кто сердцу будет дорог.

Как ручей всегда впадает

В волны вод ручья другого,

Как сосна не разлучится

С голубой сосной-подругой,

170 Так и Асме будет парой

Кто весной и летом сеет,

Осень кто и зиму тратит

На уборку урожая.

Ствол прямой не отбивают

175 Набеленою бечевкой,

Лишь кривой ствол размечают

Длинным шнуром на постройке.

Так и Асме будет дорог

Только тот, чье сердце прямо,

180 Как ствол дерева прямого.

Должен быть он в пляске нежен,

Нежен, как цветок у хлопка.

И его игрой на флейте[165]

Пусть заслушаются птицы.

185 Лишь его полюбит Асма,

Лишь такой ей будет дорог.

Молодая кобылица

Только выйдет на свободу,

Как за сотни ли[166] повсюду

190 Ее ржанье раздается.

Асме минуло семнадцать,

И узнали всюду люди

Имя девушки прекрасной.

А в Ачжаоди влюбились

195 Юноши украдкой в Асму.

К ней без дела заходили

Юноши три раза на день,

А уж если было дело —

Девять раз на день ходили.

200 И сидела Асма дома,

На руках ее браслеты

Серебром звенят прекрасным.

Она встанет — и как-будто

День становится светлее.

205 И во всем обширном мире

Имя Асмы прозвучало.

О, прославленная Асма!

Ты прекрасней всех на свете!

Песня пятая СВАТОВСТВО

Имя Асмы долетело

И до дома Жэбубала,

Тень красавицы прекрасной

Появлялась в сновиденьях.

5 И решил сын Жэбубала

В жены взять девицу Асму.

Лишь одна она по сердцу,

Лишь на ней жениться хочет.

Целый день совет держали

10 В своем доме Жэбубала,

В Чжуюань[167] сходить решили,

Чтобы стал Хайжэ их сватом:

«Имя Асмы хвалят люди.

Пусть войдет в наш дом богатый

15 Эта девушка отныне.

Твоя власть[168] в стране известна,

Будь, Хайжэ, ты нашим сватом»,

И как-будто испугавшись,

Им сказал Хайжэ притворно:

20 «Только глупый согласится

Вам исполнить это дело.

Только жадный[169] согласится

Сватом быть, искать девицу.

Если станешь вашим сватом,

25 Люди все браниться будут».

И сказал сын Жэбубала:

«У тебя язык змеиный,

Рот тебе дроздом подарен,

Если ты не согласишься,

30 Кто же будет сватать Асму?

Если только ты сумеешь

За меня ее просватать,

Буду вечно благодарен

И тебе всегда обязан.

35 Сколько золота захочешь,

Столько заберешь с собою.

Сколько ты зерна захочешь,

Столько унесешь с собою.

И баранов густошерстных

40 Уведешь ты, сколько хочешь.

А еще в начале года[170]

Я приду к тебе с подарком:

Принесу свиные[171] ноги,

Головы свиные, вина

45 Захвачу тебя поздравить.

Подарю штанов две пары,

Два халата, пару шапок

И сапог в подарок пару

Принесу в начале года.

50 Скажут все, что не напрасны,

Эти щедрые подарки —

Их подобный сват достоин.

Твоя власть в стране известна,

Так скорее соглашайся!».

55 И текло вино в желудки,

Благодарность вызывая.

Зашуршал язык змеиный,

Рот, как клюв дрозда, открылся,

И Хайжэ самодовольный

60 Согласился стать их сватом.

Если б нос хорька степного

Стал еще острей, чем прежде,

Все равно б не мог сравниться

С острым словом злого свата.

65 Если б пчелы не жужжали,

А сказать умели речи,

Все равно б Хайжэ ответил,

И сказал, и спел бы лучше:

«Если б даже не хотели

70 Мать с отцом просватать Асму,

И на все мои вопросы

Несогласьем отвечали,

Я бы их переупрямил.

Если б старший брат у Асмы

75 Был искуснее в два раза

И во столько ж раз сильнее,

Мы и то бы с ним сразились

И его бы одолели».

С гор спустилась обезьяна

80 Воровать плоды посевов.

К нам в Ачжаоди приехал

Сват Хайжэ, чтобы сосватать

Асму — дочь Гэлужиминов.

«Лишь созреет кукуруза —

85 Собирают зерна люди.

Асма выросла прекрасной

И пора девице замуж», —

Так сказал Хайжэ прибывший.

Та, что Асму породила,

90 Говорит в ответ на это:

«Ничего нет слаще меда,

Нет родней, чем мать и дочка.

Пищу есть нельзя без соли,

Дочке жить нельзя без близких:

95 Мать нужна ей постоянно.

Дочь, пока не вышла замуж,

Остается твоей дочкой,[172]

Только вышла — и навеки

Для тебя она чужая.

100 Можно на две половины

Репу разделить, разрезав.

Но немыслима разлука

Для меня с родной мне дочкой».

Сват Хайжэ тогда ответил:

105 «Дочка, что цветок любимый:

Посмотрел, и то довольно.

Сын всегда с тобою дома[173]

Голодно иль сытно дома.

Богатеешь ли, беднеешь,

110 Все равно выходит замуж

Дочь, с родным расставшись кровом.

Появляются росинки

Вечерами на листочках.

Если иней выпадает,

115 То петух кричит горластый.

И когда пора приходит

Отдавать, что было взято —

Отдавай тогда без боли.

И когда пора приходит

120 Выдать замуж свою дочку —

Выдавай ее скорее».

И отец промолвил слово:

«Если дочь отдам я замуж,

Получу вино[174] за это.

125 На оставшиеся годы

Все равно вина не хватит,

И всю жизнь на сердце рану

Не залить вином дареным.

Если сын мой выдаст замуж,

130 Вам отдаст сестру родную

И от вас возьмет в подарок[175]

Буйвола, его не хватит

На все годы, что остались

В этой жизни, но навеки

135 Асма станет жить с чужими.

И останется лишь рана

На его скорбящем сердце.

На быка сменяют дочку,

Дочь заплачет горько-горько.

140 Бык ее подхватит слезы,

Замычит протяжным стоном.

Можно на две половинки

Разрубить бамбук растущий,

Я же дочь не выдам замуж».

145 Та, что Асму породила,

Так еще Хайжэ сказала:

«Если выдам дочь я замуж,

Получу я яств корзинку,[176]

Но не хватит той корзины

150 На всю жизнь, что мне осталась.

Дочь же станет мне чужою,

И останется на сердце

Боль от этой тяжкой раны.

За согласье выдать замуж

155 В дом чужой сестру по мужу,

От тебя невестке будет

Конопляный сноп[177] в подарок!

Но на всю ей жизнь не хватит,

Конопли снопа не хватит,

160 А сестра чужою станет,

Боль останется на сердце

У другой сестры навеки».

Сват Хайжэ тогда ответил:

«Не одна здесь ваша Асма,

165 Не одна выходит замуж.

Не в одном лишь вашем доме

Дочка взрослая уходит.

Сотни тысяч расстаются

Девушек с родимым домом.

170 И родители повсюду

Выдают скорей их замуж.

Вы ж не можете расстаться

С дочкой Асмой ненаглядной.

Но нельзя, чтоб стала старше

175 Асма вашей же невестки.

Неужели вы хотите,

Чтоб она жила здесь в доме,

Чтобы дома поседела?

На вершине гор не стыдно

180 Простоять весь век деревьям,

Стыдно жить девице взрослой

Под родительской опекой.

Если девушке семнадцать

Лет настало, то с охотой

185 К ней всегда приходят сваты.

Но когда ей двадцать будет,

Выходить ей трудно замуж,

Женихи к ней не приходят

И не шлют к ней больше сватов».

190 Мать слова те услыхала

И задумалась невольно:

Ведь не может дочь родная

Никогда не выйти замуж.

Те слова отец услышал,

195 И они запали в душу:

Ведь не может дочь родная

Никогда не выйти замуж.

И, подумав, мать сказала:

«Выходить ей надо замуж,

200 Мы противиться не будем.

Только пусть она выходит

За того, кто мил собою,

Кто хорош в работе, в песнях;

За плохого не выходит.

205 Если дочь отдам я замуж

За того, кто мил собою,

Будет он сидеть в постели

И встречать ее с улыбкой.

Даже свекор, сидя дома,

210 Будет с ней смеяться вместе,.

И свекровь у входа в кухню

Ей навстречу улыбнется.

Если дочь отдам я замуж

За плохого человека,

215 То ее отправит свекор

В чащу леса за дровами

И не даст ножа для рубки.

Принесет она из лесу

Хворосту три полных связки

220 И одна — сырая: будет,

Хоть сгорят дрова сырые —

Все равно бранятся в доме.

Если дочь отдам я замуж

За плохого человека,

225 То пошлет свекровь на поле

Овощи собрать скорее,

А корзинку ей не выдаст.

Принесет она с собою

Три узла плодов созревших

230 И один лишь узел будет

С перезрелыми плодами,

Хоть съедят плоды такие —

Все равно бранятся в доме.

Если дочь отдам я замуж

235 За плохого человека,

То пошлют ее по воду

Свекор злой с своей женою,

Не дадут ковша невестке.

Нанесет воды три чана,

240 И вода в одном лишь мутна,

Выпьют воду — но как прежде

Все равно бранятся в доме.

Дочка — матери частица,

Сердца матери частица.

245 На такие огорченья

Я ее отдать не в силах».

Сват Хайжэ тогда ответил:

«Там, вдали от пашни вашей,

В пышном доме Жэбубала

250 Серебром столбы покрыты,

Крыша, стены — золотые,

На воротах дома слева —

Золотой дракон взбешенный,

На воротах дома справа —

255 Серебром расписан феникс.

Там полны зерном амбары,

Крысы весом в девять цзиней.[178]

Девять[179] гор кругом обходит

Стадо буйволов огромных.

260 На семи[180] горах пасутся

Там волы у Жэбубала.

В девяти лесах находят

Пищу горные бараны.

И в семи лесах дремучих

265 Коз пасут у Жэбубала.

Где такого человека

Вы еще найдете в мире?

За такого человека

Я пришел сосватать Асму».

270 А тем временем в том месте,

Где двенадцать гор сходились,

Асма скот пасла на склонах.

Козы и волы наелись,

И дорогою знакомой

275 Погнала их Асма к дому.

У дороги лист гречихи,

Крыльям бабочки подобный,

Вырос нежный и пахучий.

И ему, как другу сердца,

280 Радуется сердцем Асма.

И, листку подобно, Асма

Выросла прекрасной, нежной.

Она знала только радость,

Никогда не знала скорби.

285 У дороги кукуруза,

И ее листок блестящий

Рогу буйвола подобен.

И листку, как другу сердца,

Радуется сердцем Асма.

290 И, подобно кукурузе,

Асма выросла блестящей.

Она знала только радость,

Никогда не знала скорби.

Облака на небе белы,

295 Они черными не станут.

Если нет на небе черных,

То и дождь идти не будет.

Асма, добрая душою,

Никого ты не бранила,

300 Слов дурных не говорила.

Если бы тебе не слышать

Слов, что сват Хайжэ промолвил, —

Не блестеть тогда б очами,

Не греметь, как гром небесный:

305 «Знаю я, что Жэбубала

Люди злобные, плохие.

Зря они цветы сажают —

На них пчелы не садятся.

Пусть в их доме денег много —

310 Не заманят мои очи.

Пусть мой дом не знатен, беден —

За богатого не выйду.

Вместе с мутною водицей

Не течет источник чистый,

315 Так и я не выйду замуж

В дом проклятый Жэбубала.

Быть баран не хочет другом

Волку серому с шакалом.

Ни за что не выйду замуж

320 Я за сына Жэбубала».

Тут Хайжэ ответил в гневе:

«Кабарга в лесах на склонах

Ищет тихие ущелья,

Чтобы в них остановиться.

325 Птицы, вьющиеся в небе,

Оседают там, где пища.

За богатого не выйдешь,

Бедняка возьмешь ты в пару,

Он живет в дрянном домишке,

330 Будешь там всю жизнь ты мерзнуть.

Бедняка возьмешь ты в пару,

Завтрак съешь, а ночью ляжешь

Ты без ужина голодной.

Ужин съешь, а утром встанешь —

335 Пищи в доме нет ни крошки.

Так всю жизнь голодной будешь».

Асма милая, простая

Ему гордо отвечала:

«Есть столетние деревья,

340 Что растут в горах высоких.

Стройный ствол они имеют —

Не кривятся, как и сердце

Бедняка в часы несчастья.

Бедняку понятно горе,

345 Что другой бедняк изведал,

Беднякам одно и то же

Всюду нравится на свете.

Голод, холод мне не страшен.

Не бывает так на свете,

350 Чтоб из тучи дождь не капал,

Чтобы хищный зверь в чащобах

Не напал на человека,

Чтобы тот, кто плох душою,

Никому не делал плохо,

355 Чтобы тот, кто мыслит дурно,

Не сказал другим дурного».

«Жэбубала слово твердо, —

Сват Хайжэ ответил Асме, —

Как скала, что вниз сгибает

360 Дерева побег зеленый.

Если взять тебя решили

Стать должна женою Ачжи».

«Не хочу идти я замуж! —

Гневно Асма продолжала. —

365 Я за сына их не выйду!

Если можете — придите,

Сила есть — так уводите!».[181]

Песня шестая ПОХИЩЕНИЕ

Собирались Жэбубала:

Взяли девяносто девять[182]

Туш откормленных баранов,

Девяносто девять чанов.

5 Лучших вин с собою взяли,

И собрали сто и двадцать[183]

Жениху друзей в дорогу

И голов скота сто двадцать

Для семьи согнали Асмы.

10 Черной тучей скачут люди

Из семейства Жэбубала,

Пыль клубится над дорогой —

Силой взять решили Асму.

Нет, семья Гэлужиминов

15 Не звала гостей сегодня —

Сам к ним в дом Хайжэ явился;

Нет веселых вин для женщин —

Его пьет Хайжэ с друзьями.

Говорит Хайжэ злорадно —

20 Перепачкал губы в масле,.

Изо рта его воняет,

Как из грязного сосуда:

«Надо гостю поклониться

И, вина отпив, поклясться!

25 Ты, прекраснейшая Асма,

Не хотела выйти замуж —

Мы тебя теперь заставим.

Вихрь свирепый в дом ворвется —

Без труда отбросит полог.

30 Если вниз скала катится —

Ее натиск не удержит

Камышовый хрупкий ДОМИК»;

Жэбубала взяли Асму

И насильно в плен уводят.

35 «Дочь семьи Гэлужиминов;

Дочь любимейшая, Асма!

В день тринадцатый, ущербный[184]

Остается месяц в небе,

На пятнадцатый он полный!

40 Свой ущерб луна округлит,

Но без Асмы нет нам счастья!».

Слезы сдерживает Асма

И к родителям с советом.

Обращается разумным:

45 «Снег большой сосну засыпет,

Но давить не сможет вечно, —

Он растопится на солнце.

И сосну не сможет иней

Удержать в своих объятьях —

50 От лучей растает солнца!

Пусть семейство Жэбубала

И богато, и могуче,

Навсегда они не смогут

У себя оставить Асму!

55 О, родители! Зовите

Поскорей домой Ахэя!

Если он придет на помощь

Мне, насильно увезенной,

То спастись смогу из плена,

60 И к родным вернусь немедля!».

Песня седьмая НАДЕЖДА

Так в Ачжаоди не стало

Той, которую любили —

Не растут весной растенья,

И цветы не расцветают.

5 Как и прежде, птицы пели,

Тучи белые бежали,

Но родители не видят

Больше дочери любимой.

У отца от горя слезы

10 По щекам текут все время.

День за днем с тоски худеет

Он, оставшийся без Асмы.

Мать от горя все седеет,

И волос седых все больше

15 В волосах ее белеет.

Старики пойдут напиться —

Вспомнят дочь, и боль утраты

Мучит их и ранит сердце;

За работой вспомнят дочку —

20 Ранит сердце боль утраты.

Она часто здесь стояла

У окна, на горы глядя,

Это место, где любила

Поиграть их дочь когда-то.

25 На плетеной табуретке

У стола сидела Асма,

И осталась табуретка

На своем обычном месте,

Но никто уж здесь не сядет!

30 И в печали день проходит.

Передай же, голубь-птица,

Весть от нас родному сыну:

Пусть Ахэй скорей вернется,

Пусть спасет сестру из плена.

35 Птицы пели, как и прежде,

Тучи белые бежали,

Но не видят больше Асмы

Ее юные подруги.

Коз пасут ли — вспоминают,

40 Как пасли когда-то с Асмой.

Платье шьют — и вспоминают,

Как когда-то шили с Асмой.

Вспомнят Асму — грустно станет.

Под густым тенистым кленом

45 Тень прохладна, как и прежде,

Но не шьет здесь больше Асма.

В общем доме, как и прежде,

Вкруг огня поют подруги,

Но не слышно песен Асмы!

50 Когда ноготь вырывают —

Боль доходит прямо в сердце,

Гнев пускает в сердце корни.

Жэбубала разлучили

Асму с сестрами родными,

55 И друзья, кусая губы,

Кулаки сжимают в гневе.

Так друзей печальны слезы,

Что смотреть не в силах звезды.

Так полны печалью песни,

60 Что луна не в силах слушать!

В марте раннюю гречиху

Высевают, а в апреле

Раннюю рассаду риса.

И в июле собирают

65 Урожай гречихи полный.

В августе — уборка риса.

Для всего свой день наступит,

Но когда тот час настанет,

Когда Асма возвратится?

70 Передай, небесный голубь,

Нашу весть Ахэю-брату:

Пусть скорей домой вернется,

Пусть сестру свою спасает.

Птицы пели, как и прежде,

75 Тучи белые бежали.

Старики грустят в деревне,

Вспоминая песни Асмы,

И бранят злых Жэбубала.

Их семья противна людям,

80 Красоту они не любят,

Губят девушек хороших

И цветы лесные топчут.

Сердце их, как у шакалов,

Дом, как логово злых тигров.

85 Никогда не сможет Асма

Стать им близким человеком.

Передай, небесный голубь,

Нашу весть Ахэю-внуку:

Пусть скорей домой вернется,

90 Пусть спасет родную Асму!

Так просили все Ахэя

Поскорей домой вернуться.

Песня восьмая АХЭЙ ВОЗВРАЩАЕТСЯ ДОМОЙ

Пас Ахэй в то время стадо

Там, где пастбища обильны,

На далеких горных склонах.

Пас семь месяцев и скоро

5 Не хотел домой вернуться.

Пас он там, куда другие

Никогда не добирались.

Перегнал свое он стадо

Чрез двенадцать гор высоких

10 И догнал овец до Янцзы,[185]

До Большой реки долины.

Кто с утесом неразлучен?

С ним каштан не расстается.

Кто с Ахэем неразлучен?

15 С ним свирель не расстается.

У свирели три колена,

Выжжено в ней семь отверстий —

Надо дуть в одно отверстье,

Шесть других для пальцев служат.

20 Пусть свирель многоголоса,

Но о всем ты спеть не сможешь,

Что твое заботит сердце.

Слышите ли вы, родные,

Звук ахэевой свирели?

25 В эту ночь Ахэй увидел

Страшный сон — несчастья признак.

Будто двор Гэлужиминов

Весь залит водой глубокой,

А у дома злобно вьется

30 Символ горя — змей огромный.[186]

У Ахэя в сердце тяжесть

Нехорошего предчувствья,

Он домой спешит вернуться,

И три дня и ночи стадо

35 Он без отдыха обратно

Гонит к дому через горы.

Мать его в дверях встречает.

У нее спросил поспешно:

«Почему стоят у входа

40 Без вина пустые чаны?

Что за гости были в доме

И зачем их приглашали?

Во дворе у нас собаки

Кости тащат и грызутся.

45 Что за гости были в доме

И зачем их приглашали?

Перетоптано и смято

Сено, что в хлеву лежало.

Что за гости были в доме

50 И зачем их приглашали?».

Плача, мать ему сказала:

«О, Ахэй, любимый сын мой!

Это злые Жэбубала

Дочь у нас украли в жены».

55 «Ты скажи, когда украли?».

«Трижды солнце подымалось

С того дня над горизонтом.

Ты еще догнать их можешь,

Если конь твой будет быстрым».

60 «Где кобыла с желтой мордой?

Где мой лук и мои стрелы?».

«Здесь кобыла, лук и стрелы».

Рады люди всей деревни,

Что Ахэй домой вернулся,

65 И к нему идут с наказом:

«Если вырвешь злак из почвы,

Он не сможет жить, завянет.

Нестерпимо жить для Асмы

В доме злобных Жэбубала.

70 Ты спеши на помощь Асме,

Ты седлай коня в погоню».

Взял за спину лук и стрелы,

Желтомордую кобылу

Оседлал и в путь пустился

75 За сестрой Ахэй бесстрашный,

Догонять злых Жэбубала.

Песня девятая ЗВЕНЯТ БУБЕНЦЫ, ВОРКУЮТ ГОЛУБИ

Ветер воет в горных кручах,

И закрыли небо тучи.

Охраняют Асму зорко,

Тащат к дому Жэбубала.

5 Горы все опасней, круче...

Сват Хайжэ неугомонно

Похваляется пред Асмой:

«Видишь скалы, что похожи

На клыки свирепых тигров?

10 В этих скалах Жэбубала

Погребли таблицы предков».[187]

Отвечает Асма смело:

«Я не знаю, что там будет,

Но я помню то, что было,

15 И поэтому я знаю:

Они прячут в этих скалах

Наворованные вещи,

И меня ты не обманешь».

Горы все опасней, круче,

20 Все леса непроходимей...

И Хайжэ обманной речью

Асму вновь опутать хочет:

«Видишь пруд с водою чистой?

Так вода его прозрачна,

25 Потому что Жэбубала

Драгоценности здесь моют».

Отвечает Асма смело:

«Я не знаю, что там будет,

Но я помню то, что было,

30 И поэтому я знаю:

Это пруд, где Жэбубала

Окровавленные руки

Отмывают после драки,

И меня ты не обманешь».

35 Позади остались кручи

И глубокие ущелья...

Сват Хайжэ опять стремится

Обмануть речами Асму:

«Видишь заросли глухие,

40 Горный лес непроходимый?

Это сад, где Жэбубала

Собирают фрукты с веток».

Отвечает Асма смело:

«Я не знаю, что там будет,

45 Но я помню то, что было,

И поэтому я знаю:

Это лес, где Жэбубала

Вскармливают злобных тигров,

И меня ты не обманешь».

50 Долго так они скакали,

Неизвестно, сколько кряжей

По дороге миновали,

Сколько троп осталось сзади.

К месту страшному добрались,

55 К дому злобных Жэбубала.

Страшно было это место!

На цветы, что распускались

Во владеньях Жэбубала,

Никогда не прилетали

60 За нектаром сладким пчелы.

Страшно было это место!

Есть вокруг леса густые,

Но шакалы в них и волки,

Леопарды, злые тигры

65 Здесь людей зашедших губят.

Волк голодный жертву ищет,

Вниз всегда поток струится.

Замигал на Асму Ачжи

Обезьяньими глазами.

70 Серебра к ней тащит кучу,

Кучу золота к ней тащит,

Улыбается, смеется.

Он повел ее к амбарам

И стадам необозримым,

75 Разложил он перед Асмой

Все богатства Жэбубала.

Ярко золото сверкает,

Серебро блестит пред Асмой,

Но не смотрит на богатства

80 И не радуется Асма.

«О, прославленная Асма!

Почему здесь жить не хочешь?

Почему мои богатства

Твоему не милы сердцу?».

85 «У тебя богатства много:

Хлеба полные амбары,

А стада скрывают горы,

Но богатство мне не нужно.

Слитков золота здесь больше,

90 Серебра здесь слитков больше,

Чем бывает на дороге

От подков следов заметно.

Но меня не удивляют

Все бесценные богатства.

95 Буду с тем лишь неразлучна,

Кто приятен будет сердцу.

Только он мне станет мужем —

Помешать вы мне не в силах.

Не приходят к Жэбубала

100 Люди с добрыми сердцами.

К ним во двор не светит солнце,

Стороной летают птицы!».

Зарычал свирепо Ачжи:

«Если, гордая девчонка,

105 Ты опять не согласишься —

Прогоню Гэлужиминов

Из Ачжаоди навеки».

Перед ним стояла Асма,

Как бамбука ствол, прямая,

110 Молнии глаза метали,

И она не знала страха:

«Деньгами не купишь сердца,

Хвастовством не напугаешь.

Мы страной владеем этой,[188]

115 Не твоей семьи земля тут».

Как лягушка молодая,

Подскочил от гнева Ачжи.

Он швырнул на землю Асму,

Стал стегать ременной плетью:

120 «Ты в семью мою вступила —

Значит, ты моя отныне.

Ты откажешься смириться —

Посажу тебя я в погреб.

Ты не хочешь жить на небе —

125 Загоню тебя под землю.

Ты сама не хочешь счастья,

Ты сама судьбу избрала».

Асма тихо простонала:

«Я твоей женой не стану,

130 Ни за что твоей не стану».

Даже горькая приправа

Остротою не сравнится

С дикой злобой Жэбубала.

Посадил в глубокий погреб

135 Он цветок народа сани.

Солнце там светить не хочет,

Стороной летают птицы,

Где в лесу дремучем Асма

От жестоких Жэбубала

140 Терпит пытки и страданья.

«О, ты, мрачная темница!

Солнца луч сюда не светит.

Вы, тюрьмы сырые камни!

Холодны, как лед зимою.

145 Ветер! Разве не услышу,

Как свистишь ты на просторе?

Птицы! Разве не увижу

Ваш полет в высоком небе?

Солнце! Разве не согреешь

150 Ты меня лучом весенним?

Месяц! Разве не пошлешь ты

Мне привет родной деревни?

Что за крики за стеною,

Словно мать меня позвала?

155 Нет, мне только показалось —

То сверчок пищит под камнем.

Что за шум там за стеною,

Словно то пришли подруги?

Нет, мне только показалось —

160 Это бьется мое сердце.

Что за свет там за_стеною,

Словно то дракон примчался?

Нет, мне только показалось —

То светляк мелькнул и скрылся.

165 Стены прочны у темницы —

Но для сердца нет преграды.

Холодна, как лед, темница, —

Сердце Асмы лед растопит».

Песня десятая ПОГОНЯ

В небе чистом вьются птицы,

С неба светит солнце ярко,

Весь в поту, с горящим сердцем

По горам Ахзй несется.

5 В день двухдневный путь проходит,

Нет числа хребтам, ущельям,

Что оставил за собою.

Вот деревня, три[189] семьи в ней.

Там старик трудится в поле.

10 «Ты скажи, отец почтенный,

Не видал ли нашей Асмы?».

«Я не видел вашей Асмы,

Но я видел — проезжали

Умыкнувшие девицу.[190]

15 В черный шелк они одеты

И подобны черной туче».[191]

«Сколько дней назад ты видел?».

«Я два дня назад их видел».

«Их догнать еще смогу ли?».

20 «Если конь твой сильный — сможешь».

Вновь коня Ахэй ударил

И помчался вслед за Асмой,

Старику сказав спасибо.

По горам Ахэй несется,

25 В день двухдневный путь проходит

И спешит за Асмой следом.

В чистом небе птицы вьются,

Солнце в небе светит ярко.

Весь в поту, с горящим сердцем

30 По горам Ахэй несется.

Раз вздохнет — взлетит на гору,

Два вздохнет — пять гор минует.

Горный лес дрожит ст ржанья,

Над землей летят копыта.

35 Вот деревня, две семьи в ней,

Там пасет старушка стадо.

«О, пасущая старушка!

Не видала ль нашу Асму?».

«Нет, я Асмы не видала,

40 Но видала — проезжали

Умыкнувшие девицу.

В черный шелк они одеты

И подобны черной туче».

«Сколько дней назад здесь были?».

45 «Лишь вчера они здесь были».

«Их догнать еще смогу ли?».

«Если сильный конь — догонишь».

Вновь коня Ахэй ударил

И помчался вслед за Асмой

50 По пути, что показала

Ему добрая старушка.

В чистом небе птицы вьются,

Солнце в небе светит ярко.

Весь в поту, с горящим сердцем

55 По горам Ахэй несется,

В день двухдневный путь проходит,

За два дня — путь пятидневный.

Вот с одной семьей деревня,

Там пасет овец ребенок.

60 «О, ты, брат, овец пасущий!

Не видал ли нашу Асму?».

«Я не видел вашу Асму,

Но видал, как проезжали

Умыкнувшие девицу.

65 В черный шелк они одеты

И подобны черной туче».

«Сколько дней назад здесь были?».

«Лишь полдня прошло, как были».

«Их догнать еще смогу ли?».

70 «Если сильный конь — догонишь».

Там, где люди побоятся —

Там пройдет Ахэй отважный.

Он ущелья переходит

Там, где люди оробеют.

75 Бубенцы звенят на сбруе,

Над Ахэем птицы кружат.

И Ахэй примчался к дому,

Где укрылись Жэбубала.

И вскричал Ахэй три раза:

80 «Асма, Асма, где ты, Асма!».

Так был громок этот возглас,

Что донесся он до Асмы.

Словно солнца луч ударил

В эту мрачную темницу,

85 И теплом согрел тот голос

Тело мерзнущее Асмы.

Отвечает Асма свистом

На призывный голос брата.

Задрожали Жэбубала,

90 Услыхав Ахэя голос,

Что подобен был обвалу,

Реву ветра, треску грома.

Песня одиннадцатая СОСТЯЗАНИЕ

Но железные ворота

Запирают Жэбубала,

И Ахэя не впускает,

За стеной укрывшись, Ачжи.

5 «Будем мы с тобой бороться,

Состязаться будем в пенье[192]

И в плетенье слов искусных.

Победить сумеешь в песнях —

Я тебя впущу в ворота.

10 Не сумеешь — не открою

Я тебе ворот железных».

«Перед нами все дороги —

Дюжина путей широких

И путей тринадцать малых.

15 Выбирай себе любую,

Запевай любую песню.

В состязанье не нарушу

Справедливых правил пенья.

Непременно одолею

20 Я соперника любого.

Если будешь петь обманно —

Я ворвусь на двор твой силой».

Ачжи на стене уселся,

Сел Ахэй в тени каштана.

25 Задает вопросы Ачжи,

Ждет ответов от Ахэя.

«Ты скажи, какая птица

Нам приход весны вещает?».

Говорит Ахэй:

«Кукушка.

30 Чуть кукушка закукует,

Как всю землю покрывают

Молодой травы побеги,

И весна приходит к людям».

«Ты скажи, какая птица

35 Нам поет начало лета?».

«Жаворонок — птица лета.

Если слышишь его песню,

Значит, лотосы раскрылись,

Значит, лето наступило».

40 «Ты скажи, какая птица

Срок осенний начинает?».

«Вестник осени — журавль.

Если слышишь его крики,

Значит, будет утром иней,

45 Значит, осень наступила».

«Ты скажи, какая птица

Нам зимы приход вещает?».

«Дикий гусь — зимы предвестник.

Если слышишь его гогот,

50 Значит, снег повалит валом,

Значит, вновь зима наступит».

День и ночь они так пели,

От натуги жилы вздулись

На лице и шее Ачжи.

55 С каждой песней сил в нем меньше,

Голос Ачжи — как в болоте

Кваканье лягушки мерзкой.

День и ночь они так пели,

Был Ахэй как прежде весел,

60 И как прежде улыбался.

С каждой песней сил в нем больше,

Его голос — словно пенье

Вечером цикад прекрасных.

Вот уже не может Ачжи

65 Ни одной исполнить песни.

И теперь черед приходит

Спрашивать Ахэю Ачжи.

«Есть плодовые деревья

На горах, в лесу дремучем.

70 Кто шипы воткнул в их ветки?

Человек какой так сделал?

Остается после стада

На лугах помет овечий.

Кто помет овечий сделал?

75 Человек какой так сделал?».

Петь уже не может Ачжи,

Дать ответ уже не в силах.

И приходится Ахэя

В двор пустить, открыв ворота.

80 Чуть Ахэй прошел ворота,

Как позвал он громко Асму:

«Асма, Асма, где ты, Асма!

Отвечай скорее брату!».

Поспешили Жэбубала

85 Новую борьбу придумать:

«Наточи топор на камне,

Наточи его до блеска,

Состязаться будем в рубке

Мы кустарника лесного.

90 Победишь — увидишь Асму».

«Перед нами все дороги, —

Говорит Ахэй могучий, —

Дюжина путей широких,

И путей тринадцать малых.

95 Выбирай себе любую,

Начинай ты состязанье.

Никогда я не нарушу

Состязанья честных правил.

Честно я тебя осилю

100 И сестру тогда увижу.

Если ты меня обманешь —

Твое сердце разрублю я».

Своего отца на помощь

Пригласил трусливый Ачжи.

105 Сын с отцом едва успели

Вырубить участок малый,

Как Ахэй уже очистил

От кустов тройной участок.[193]

Силы нет у Жэбубала

110 Продолжать рубить кустарник,

И они пошли на хитрость:

«День сегодня не годится

Для такого состязанья,

Лучше пусть посадит каждый

115 На расчищенном участке

Вновь плодовые деревья».

Про себя Ахэй подумал:

«Я сажать умею тоже,

Никакой мне труд не страшен.

120 Погляжу, какую хитрость

Мне они теперь готовят?».

Сын с отцом едва успели

Засадить участок малый,

Как Ахэй уже закончил

125 На своем сажать участке.

Силы нет у Жэбубала

Продолжать сажать деревья,

И они пошли на хитрость:

«День сегодня не годится

130 Для такого состязанья,

Лучше будем рис мы сеять».

Про себя Ахэй подумал:

«Это тоже я умею,

Никакой мне труд не страшен.

135 Погляжу, какую хитрость

Мне они теперь готовят?».

Сын с отцом едва успели

Небольшой клочок засеять,

Как Ахэй уже закончил

140 Сеять рис на трех участках.

Силы нет у Жэбубала

Продолжать свою работу,

И опять пошли на хитрость:

«День сегодня не годится

145 Для такого состязанья,

Лучше пусть теперь обратно

Соберем мы с поля зерна».

Про себя Ахэй подумал:

«Это тоже я умею,

150 Никакой мне труд не страшен.

Погляжу, какую хитрость

Мне они опять готовят?».

Сын с отцом едва успели

Выбрать часть из поля зерен,

155 Как Ахэй уже закончил

Выбирать все зерна с поля.

Но с притворною улыбкой

Сын с отцом его спросили:

«Трех здесь зерен не хватает,

160 Почему ты их не поднял?».

«Голубой сосне не страшен

Рев косого, злого ветра.

Эти зерна отыщу я,

Трудных нет задач Ахэю».

165 Вечером, когда стемнело,

Жаворонков смолкло пенье,

Диких псов бреханье смолкло.

В этот час Ахэй пустился

Три искать зерна пропавших.

170 Ночь прошла, рассвет забрезжил,

И в одном далеком крае

Старика Ахэй увидел,

Что пахал сохою поле.

Серебром соха блестела.

175 «Добрый старец, ты скажи мне,

Где искать я должен зерна,

Что вчера пропали с поля?».

Отвечал старик пахавший:

«Если пропадет мотыга —

180 В поле ты ее отыщешь.

Пропадет куда-то буйвол —

Ты его в горах отыщешь,

А потерянные зерна,

Ты отыщешь на деревьях.

185 На горе я слышу пенье,

Под горой я слышу пенье,

Есть на горном перевале

Дерево с роскошной кроной,

На его вершине вижу

190 Трех фазанов очертанья.[194]

На восток глядят два крайних,

Но на запад смотрит средний.

Застрели того, кто средний,

И потерянные зерна

195 Обнаружишь в его зобе».

К дереву Ахэй подходит,

Точно в цель стрелу пускает.

Птица падает на землю,

200 Семена Ахэй находит

В зобе мертвого фазана.

Песня двенадцатая ВСТРЕЧА

Прячет найденные зерна

И спешит Ахэй обратно.

Три стрелы Ахэй пускает

В дом жестоких Жэбубала.

5 Далеко Ахэй от дома,

А уж стрелы прилетели,

В дом попали Жэбубала.

Глубоко вонзились стрелы

В двери дома, в стол для жертвы,[195]

10 В стену комнаты передней.

Три стрелы пробили стены,

Дом весь вздрогнул от удара,

И от страха задрожали

Злые люди Жэбубала,

15 Ожидая час расплаты.

Стрелы вытащить нетрудно

Людям добрым и хорошим,

Но напрасно злые люди

Их бы вытащить пытались.

20 Всей семьей тащили стрелы

Жэбубала, но напрасно,

Будто выпустили корни

И торчали неподвижно

Стрелы в доме Жэбубала

25 На позор им и на горе.[196]

Пять быков тащили стрелы, —

Не смогли их даже сдвинуть,

Были тщетны все попытки.

И тогда пришлось открыть им

30 Двери погреба сырого,

К Асме с просьбой обратиться:

«Асма, попроси Ахэя

Нас избавить от позора,

Свои стрелы взять обратно!

35 Признаем, что победила

Нас семья Гэлужиминов!

Никогда мы не решимся

Жизнь семьи твоей нарушить».

Если прежде не боялась

40 Асма злобных Жэбубала,

То теперь с приходом брата

Ей уже никто не страшен.

«Вы дела творили злые,

Так теперь тащите сами

45 Братом пущенные стрелы».

Обещали Жэбубала:

«Если вытащишь ты стрелы,

То тебя домой отпустим.

Ведь тебе послушны будут

50 Стрелы, пущенные братом!».

«Стрелы, пущенные братом,

Вытащить сестра сумеет.

Не для вас тащу я стрелы, —

Для того, чтобы вернуться

55 Мне домой с любимым братом».

Протянула Асма руку,

Вытащила эти стрелы.

Так рука прекрасной Асмы

Сделать то одна сумела,

60 Что пяти быкам могучим

Оказалось не под силу.

И пришлось впустить Ахэя.

Песня тринадцатая БОРЬБА С ТИГРАМИ

Не сумели Жэбубала

Победить в борьбе Ахэя,

Были тщетны все уловки.

Не смогли опутать ложью,

5 Не смогли заставить Асму

В этом доме оставаться.

И решили Жэбубала

Извести Ахэя тайно.

Неожиданно кусают

10 Человека злые осы.

Жэбубала притворились,

Что они Ахэю рады,

Что они гостеприимны.

Улыбаются Ахэю,

15 Говорят:

«Наверно, деверь[197]

Утомился за дорогу?

Пусть ночует в нашем доме,

А домой поедет завтра».

Удалось подслушать Асме

20 Ночью тайную беседу

Злых, коварных Жэбубала,

И она Ахэя будит:

«Милый брат, проснись скорее,

Не смогли они осилить

25 Тебя в честном состязанье

И натравят нынче ночью

На тебя свирепых тигров!».

Отвечал Ахэй ей песней:

«Ты, сестра, не беспокойся,

30 Я сумею тигров встретить —

Лук и стрелы приготовлю».

Ночью тигры зарычали

Так, что горы задрожали,

Началось землетрясенье.

35 Пасти тигров — шире чанов,

Каждый ус у них, как веер,

И они усами машут.

Сани все охоту любят,

И Ахэй — охотник смелый.

40 Тигров, барсов и шакалов

От его руки погибло

Столько, что им нету счета.

Три туда вбегают тигра,

Где Ахэй ночует с Асмой,

45 Но, как молнии, пускает

Три стрелы Ахэй бесстрашный,

И упали злые тигры.

Наступив ногой на тигра,

Он рукой срывает шкуру

50 И засовывает в шкуру

Труп убитого им тигра,

В пальцы ног берет хвост тигра,

Сам ложится рядом с тигром.

И, обдумав план свой хитрый,

55 Притворился крепко спящим.

Сын с отцом всю ночь не спали,

И едва рассвет начался,

Как зовут они Ахэя:

«Деверь, надо умываться

60 И поесть в дорогу надо!».

Но никто не отвечает.

Трижды так они позвали,

Но никто им не ответил,

Только видя, как у входа

65 Хвост качается тигриный,

Засмеялись Жэбубала:

«И сестру, и брата съели

Наши тигры — видишь, тигр

У порога спит, наевшись!».

70 Наверху вдруг шум раздался

И по лестнице скатились

Трупы трех убитых тигров.

Встал в дверях Ахэй, зевая:

«Я проснулся слишком поздно

75 И прошу у вас прощенья

За такое опозданье:

Ночью спать мне помешали

Ревом злые ваши тигры.

Я не знал, что в вашем доме

80 Подрастают эти тигры».

Побелел от страха Ачжи,

И лицо позеленело

У его отца от страха.

Трясся в страхе низкий Ачжи,

85 И отец дрожал от страха.

«Деверь, будь великодушен

И прости, что не сказали

Перед сном об этих тиграх.

Мы сейчас с них снимем шкуры

90 И поешь ты мяса тигров».

Говорит Ахэй им смелый:

«С тигров снять должны мы шкуры.

Есть большой, а есть поменьше

Среди мной убитых тигров,

95 Выбирайте вы, с какого

Вы снимать хотите шкуру».

«Деверь, ты снимай с большого,

Мы же слишком недостойны

И возьмем себе поменьше».

100 Сын с отцом, собрав все силы,

За то время, что обычно

Для еды отводят люди,

Не успели половину

Снять роскошной шкуры тигра.

105 Взял Ахэй и поднял тигра,

Он за хвост его приподнял

И швырнул его налево,

И швырнул его направо,

И содрал с него всю шкуру.

110 «Шерсть густа на шкуре тигра,

Но у вас поганых мыслей

Больше, чем волос у тигра.

Мясо тигра есть не стану:

Увожу немедля Асму».

115 Сын с отцом холодным потом,

Слушая его, покрылись,

И смотрели без движенья,

Как Ахэй уводит Асму,

Помешать ему не смея.

Песня четырнадцатая ЭХО

В страшном гневе Жэбубала

Дома думали о мести,

Вслед смотрели уходящим

Радостным Ахэю с Асмой.

5 И сжимались злые души

Посрамленных Жэбубала.

О Двенадцати утесах[198]

Они, вспомнив, улыбнулись —

Там с сестрою непременно

10 Брат Ахэй проехать должен.

У Двенадцати утесов

Ручеек струится тихий.

И собрались Жэбубала,

И пошли они с молитвой

15 К духу[199] грозных наводнений

И просили злые люди

У подножья сделать чудо:

Затопить водою горной

Путь, лежащий у утеса.

20 И пошли они с молитвой

К духу грозных наводнений.

И просили злые люди

У подножья сделать чудо:

Разлучить с Ахэем Асму,

25 Унести ее потоком.

Бубенцы звенят в долинах,

Песнь поют, кружатся птицы,

Скачет к дому с братом Асма,

Дом покинув Жэбубала.

30 Сколько радости и смеха

Принесет она, вернувшись.

Над вершиной сосен пчелы

Не кружат, к корням спускаясь.

Далеко дом Жэбубала.

35 Смех и радости вернутся

Вместе с Асмой в дом родимый.

Брат играет на свирели,

И сестра ему с улыбкой

На свирели отвечает.

40 Брат запел — и рада Асма.

Рад Ахэй — запела Асма.

До ручья они домчались,

До Двенадцати утесов.

Тут внезапно с неба хлынул

45 Ливень с ревом злого тигра,

Превратил ручей в стремнину,

Превратил в большую реку.

Брат вперед идет, не может

Вслед идти за братом Асма.

50 Сзади он пойдет, не может

Перейти стремнину Асма.

Крепко Асма держит руку

Брата смелого Ахэя,

И вдвоем навстречу буре

55 Входят в волны горной речки.

Брат с сестрой идут бесстрашно,

Их быстрина не пугает,

Глубина их не пугает.

Они вместе переходят

60 Через речку у подножья.

Но несутся воды бурно

И поток кружит свирепо.

И сестру Ахэя Асму

Воды бурные уносят.

65 Над взбесившейся стихией

Ее голос остается:

«О, родной мой брат любимый!

Ты спаси меня скорее!».

На Двенадцати утесах

70 Посреди отрогов горных

Девушка жила в тумане.

Ее звали Скадулэйма,[200]

И ее судьба девичья

На судьбу похожа Асмы.

75 Красотой подобна Асме,

И, как Асма, труд любила.

И, как Асму, все любили

Скадулэйму в нашем крае.

Но замучили невестку

80 Злые свекор со свекровью,

И от них она сбежала

На утес старинный в горы.

Был утес тот создан небом,

С четырьмя стоял углами.

65 Для нее он стал отныне

Домом и родной деревней.

А когда ее родные

Обращались к ней в долине,

Отвечала Скадулэйма

90 Песней звонкой им с вершины.

И ее прозвали сани

«Горной песнею ответной».

Скадулэйма услыхала

Крики Асмы о спасенье

95 И в потоке увидала

Девушка свою подругу.

И забилося в тревоге

Сердце «Песни гор ответной».

Нет, с карниза не слетают

100 Воробьи домов обжитых,

И в беде не оставляют

Люди тех, кто чист душою.

Она видела, что Асма

С горным борется потоком,

105 И взирать вниз равнодушно

Скадулэйма не могла бы,

Сходит с гор на помощь Асме,

Смело волны раздвигает

И от гибели спасает

110 Асму, вырвав из пучины.

В небе радуга[201] возникла,

Горы светом озарила,

Унесла на небо Асму

С породнившейся сестрою

115 Скадулэймой — «Песней-эхом».

Вместе в доме поселились

Две сердечные подруги.

И как-будто два бутона

Расцвели на той вершине,

120 На Двенадцати утесах.

Брат Ахэй сражался долго

С горным бешеным потоком,

И нырял в его глубины,

Но найти не мог он Асму.

125 Победил поток свирепый,

Усмирил Ахэй пучину

И вскричал три раза громко:

«Асма, Асма, где ты, Асма!».

И с Двенадцати утесов

130 Вдруг ему ответил голос

Громкий, как Ахэя голос:

«Асма, Асма, где ты, Асма!».

Видит — радуга все небо

Ярким светом озарила.

135 В золотом и красном свете

На вершине скал явились,

Озаренные сияньем,

Асма с «Песней гор ответной».

И в ушах сверкают серьги

140 Для любви рожденной Асмы.

На руках звенят браслеты,

На лице девичьем — радость,

Яркий блеск в глазах у Асмы.

«О, Ахэй, мой брат отважный!

145 Здесь утес был создан небом,

С четырьмя утес углами

Здесь мой будет дом отныне.

С этих пор с тобой, любимый,

Жить семьей одной не можем,[202]

150 Будем жить в одной деревне,

На одной земле селиться.

О, Ахэй, мой брат отважный!

Час еды когда наступит

И когда из миски кашу,

155 Золотую кукурузу

Будешь есть, меня ты кликни,

Я тебе тогда отвечу.

Ты отцу скажи, любимый,

Матери моей поведай.

160 Каждый день, идя работать, —

В день ненастный или в вёдро, —

Коз пасти, пахать ли землю,

Принести воды для дома

Или пищу приготовить,

165 Вышивать иль ткать полотна —

Пусть они меня покличут,

Я тотчас же с гор отвечу.

Ты скажи моим подругам,

Чтоб когда они играют

170 В день весенний иль осенний —

На июньских играх[203] в поле

Или марта играх[204] шумных

На свирелях, чистых звуком,

Или флейтах, мне приятных,

175 Пусть они меня покличут —

Я тотчас им с гор отвечу».

И с тех пор для сани Асма

Стала чистым горным эхом.

Позовут ее, ответит

180 Она с гор на зов любимых.

И с тех пор в часы обеда,

Как Ахэй за стол садится,

Обращайся к утесу

Он зовет два раза; «Асма!».

185 И в ответ к нему несется

С гор, где Асма поселилась,

Тот же голос эхом горным:

«Асма, Асма, в скалах Асма!».

Мать с отцом, идя работать,

190 Обращаются к утесу:

«Где ты, наша дочь родная?

Слышишь нас, родная Асма?».

И оттуда те же звуки

Отвечают им поспешно:

195 «Здесь на скалах дочь родная

Слышит вас, родная Асма».

Каждый раз с тех пор подруги,

Собираяся на игры,

К себе Асму призывали.

200 И, играя на свирелях,

Громко пели и смеялись,

Обращаясь к гордым скалам.

И оттуда те же звуки

К ним в долину возвращались:

205 Отвечал им звук свирели,

И в лесах по горным склонам

Песнь ответная звучала:

«Асма, милая подруга!

Ты цветок народа сани,

210 Ты пример для всех подружек,

Ты любовь народа сани.

И навечно голос Асмы

Остается в сердце сани,

Ее тень хранится вечно

215 В сердце гордом горных сани».

Загрузка...