ЧЁРНЫЙ КОФЕ Black Coffee

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ЭРКЮЛЬ ПУАРО, частный детектив, бельгиец.

КАПИТАН ГАСТИНГС, его друг и преданный помощник.

ДЖЕПП, инспектор Скотленд-Ярда.

МИСС ЭМОРИ, пожилая дама старой закалки, несколько эксцентричная, но добродушная.

ЛЮСИЯ ЭМОРИ, красивая женщина лет 25-ти, наполовину итальянка, но говорит без акцента.

РИЧАРД ЭМОРИ, муж Люсии, молодой человек приятной наружности, типичный англичанин.

БАРБАРА ЭМОРИ, сестра Ричарда, ультрамодная девица лет 20-ти.

СЭР КЛОД ЭМОРИ, брат мисс Эмори и отец Ричарда и Барбары, видный ученый-экспериментатор в области физики и химии. Аскетическое, гладко выбритое лицо, 60 лет.

РЕЙНОР, молодой человек, ассистент и секретарь сэра Клода.

КАРЕЛЛИ, итальянец, смуглый, элегантный, говорит немного с акцентом.

ДОКТОР ГРЭМ.

ТРЕДВЕЛЛ, дворецкий в доме Эмори.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Действие происходит в библиотеке «Эббот-Клив» – дома сэра Клода Эмори. Стеклянная дверь ведет на террасу, выходящую в сад. Другие три двери соответственно ведут в кабинет сэра Клода, в холл и в другие комнаты. Вся мебель старинная – бюро, канапе, кофейный столик, столик с граммофоном и т.д. На верхней полке высокого книжного шкафа стоит жестяной сундучок. Каминную полку украшают часы и несколько безделушек, среди которых – ваза с бумажными жгутами для растопки. Вечер, примерно половина девятого. Входит Тредвелл.

ТРЕДВЕЛЛ (в дверях). Да, сэр Клод. Очень хорошо, сэр Клод. (Зажигает свет, подходит к бюро, снимает телефонную трубку.) Маркет-Клив четыре-три... Четыре-три-и... Да, пожалуйста... Гараж Джексона?.. Я звоню из Эббот-Клив, от сэра Клода Эмори. Вы не пошлете такси на станцию, встретить поезд из Лондона, восемь пятьдесят? На нем прибывают два джентльмена в Эббот-Клив... Да, совершенно верно. Восемь пятьдесят. Два джентльмена... Что-что?.. (Кладет трубку.)

Входит Люсия – красивая женщина, лет двадцати пяти, наполовину итальянка, но говорит без акцента. Тредвелл удаляется.

МИСС ЭМОРИ (за сценой). Люсия... Люсия... Где ты?

Входит мисс Эмори – пожилая дама старой закалки, немного эксцентричная, но – добрая душа.

МИСС ЭМОРИ (Люсии). Вот так, милочка, присядь сюда. (Указывает на канапе.) Через минутку тебе станет получше.

ЛЮСИЯ. Уже лучше. Мне просто стало немного нехорошо, только и всего. Ерунда какая-то получилась. В жизни со мной такого не было. Пожалуйста, возвращайтесь, тетя Кэролайн. Здесь мне очень удобно.

МИСС ЭМОРИ. Ты весь вечер неважно выглядела, милочка.

ЛЮСИЯ. Правда?

МИСС ЭМОРИ. Ну, конечно, простыла, наверное. Видишь ли, наше английское лето – штука довольно коварная. Это тебе не жаркое солнце Италии. Дивное, дивное солнце!

ЛЮСИЯ. Италия...

МИСС ЭМОРИ. Знаю, детка, знаю. Ты, должно быть, очень скучаешь по своей стране.

ЛЮСИЯ (с силой). Нет!

МИСС ЭМОРИ. О-о?

ЛЮСИЯ. Нет! Нет! Ненавижу Италию. Всегда ненавидела. Здесь, в Англии, я как в раю, и вы все вокруг такие добрые!

МИСС ЭМОРИ. Спасибо, милочка, это очень приятно слышать. Конечно, мы все так старались, чтобы тебе здесь было хорошо и уютно. Но тосковать по родине – это вполне естественно. Тем более когда рядом нет матери...

ЛЮСИЯ (прикрывая глаза). Пожалуйста... Прошу вас... Не говорите про мою мать.

МИСС ЭМОРИ. Не буду, не буду. Я вовсе не хотела тебя расстраивать. Принести тебе нюхательную соль?

ЛЮСИЯ. Нет, благодарю вас.

МИСС ЭМОРИ. У меня есть очень хорошая, такая розовенькая, и в прелестном маленьком флакончике. Очень сильная. Ну, знаешь, аммиачная соль... или это называется соляная кислота? Никак не могу запомнить. Но совсем не та, которой чистят ванну. Да, скорее всего ты немного простыла. Еще утром у тебя был такой цветущий вид, – просто картинка. Или на тебя так подействовала встреча с этим твоим итальянским приятелем, доктором Карелли?

В комнату входит Ричард Эмори, муж Люсии, – молодой человек приятной наружности.

Он появился так неожиданно, не правда ли? Это могло вызвать у тебя настоящий шок.

Люсия откидывается на спинку канапе, закрывает глаза, дрожит.

Боже мой! Милочка, тебе снова дурно?

Ричард закрывает за собой дверь и идет к канапе.

РИЧАРД. Вы не закончили обедать, тетя Кэролайн. Возвращайтесь к столу, а я позабочусь о Люсии.

МИСС ЭМОРИ. Да, я, пожалуй, пойду. Клода так раздражает любая суматоха, особенно, когда в доме гость. Да (Люсии), я как раз говорила: очень странно, что доктор Карелли оказался у нас – он ведь даже понятия не имел, что ты тоже здесь живешь. Наверное, для тебя это явилось сюрпризом, милочка?

ЛЮСИЯ. О да!

МИСС ЭМОРИ. Мир тесен. (Смеется.) Твой друг очень симпатичный мужчина, Люсия.

ЛЮСИЯ. Вы так полагаете?

МИСС ЭМОРИ. Конечно, заметно, что он иностранец, но – красив, вне всякого сомнения. И прекрасно говорит по-английски.

ЛЮСИЯ. Да.

МИСС ЭМОРИ. И ты тоже понятия не имела, что он сейчас в Англии?

ЛЮСИЯ. Ни малейшего.

РИЧАРД. Должно быть, приятный сюрприз.

Люсия кидает на него быстрый взгляд.

МИСС ЭМОРИ (сияя улыбкой). Ну да, конечно. Ты ведь хорошо его знала еще по Италии, дорогая? Он, наверное, был твоим близким другом?

ЛЮСИЯ (с горечью). Он никогда не был моим другом.

МИСС ЭМОРИ. Понимаю – просто знакомый. Мне кажется, иностранцы частенько бывают несколько назойливы. Разумеется, я не имею в виду тебя, милочка. Ты ведь наполовину англичанка. (Смотрит на Ричарда.) А теперь уже – совсем англичанка, ведь правда, Ричард? Ну что ж... Если вы уверены, что я больше ничем здесь не...

РИЧАРД. Нет-нет. (Открывает перед ней дверь.)

Мисс Эмори выходит. Ричард со вздохом облегчения закрывает за ней дверь и идет к Люсии.

Я думал, она никогда не уйдет. Все болтает, и болтает, и болтает.

ЛЮСИЯ. Но она такая добрая, Ричард.

РИЧАРД. О да, разумеется. Ты уверена, что тебе ничего не нужно?

ЛЮСИЯ. Нет, нет, Ричард, спасибо. Возвращайся в столовую.

РИЧАРД. Нет, я останусь с тобой.

ЛЮСИЯ. Пожалуй, мне сейчас лучше побыть одной.

РИЧАРД. Тебе удобно? Может, подушку под голову?

ЛЮСИЯ. Мне и так хорошо. Хотя немного свежего воздуха не помешает. Ты не мог бы приоткрыть дверь?

Ричард подходит к стеклянной двери и возится с защелкой.

РИЧАРД. Черт! Тюремщик запер его на свой патентованный замок. Без ключа не открыть.

ЛЮСИЯ. Ничего, это не важно.

РИЧАРД. Занятная личность, наш Тюремщик. Вечно что-то изобретает.

ЛЮСИЯ. Да... Он, вероятно, заработал много денег своими изобретениями.

РИЧАРД. Кучу! Но его влекут не деньги. Все они одинаковые, эти ученые, – вечно гоняются за чем-то совершенно бесполезным, до чего никому нет никакого дела, кроме них самих. Расщепление атома!

ЛЮСИЯ. Но все равно, твой отец – великий человек.

РИЧАРД. Полагаю, он один из ведущих современных ученых. Но он не способен понять ничью точку зрения, кроме своей собственной. И со мной он поступил чертовски скверно.

ЛЮСИЯ. Правда. Он держит тебя здесь, как... как в тюрьме. Почему он заставил тебя бросить службу в армии и приехать сюда?

РИЧАРД. Наверное, рассчитывал, что я сумею помочь ему в работе. Ему следовало бы знать, что тут от меня никогда не будет никакого толку. Мозги не те. Господи, Люсия, если бы ты знала, – иной раз такое отчаяние берет! Вот пожалуйста, он купается в деньгах – и тратит все до единого пенни на эти свои проклятые опыты.

ЛЮСИЯ. Деньги! Все вертится вокруг них. Деньги!

РИЧАРД. Бьешься, как муха в паутине!

ЛЮСИЯ. Ох, Ричард, я тоже!

Ричард испуганно смотрит на нее.

Но я хочу вырваться! Вырваться!.. (Бросается к нему.) Ричард, ради бога, пока еще не поздно, увези меня отсюда!

РИЧАРД. Увезти – куда?

ЛЮСИЯ. Куда угодно – хоть на край света! Лишь бы прочь из этого дома! Я боюсь, Ричард, понимаешь, боюсь. Здесь тени... (Озирается.) Тени повсюду.

РИЧАРД. Куда мы уедем без денег? (Смотрит на нее в упор, с горечью.) От мужчины без денег мало толку, верно, Люсия? А?

ЛЮСИЯ (отшатываясь). Почему ты так говоришь? Что ты имеешь в виду? Ричард, что с тобой сегодня? Ты какой-то странный...

РИЧАРД. Да?

ЛЮСИЯ. Да... Что случилось?

РИЧАРД. Ну... Нет, ничего.

ЛЮСИЯ (кладет руки ему на плечи). Ричард, милый...

Ричард снимает ее руки со своих плеч.

Ричард...

РИЧАРД (убирая руки за спину). Ты считаешь меня полным идиотом? Думаешь, я не видел, как этот твой старый друг сунул тебе в руку записку сегодня вечером?

ЛЮСИЯ. И ты решил, что...

РИЧАРД (яростно обрывает ее). Почему ты вышла из-за стола? Тебе не было дурно. Ты притворилась. Тебе хотелось остаться одной, чтобы прочесть твою драгоценную записку. Даже подождать не могла. Ты и сейчас с ума сходишь от нетерпения, потому что сначала никак не могла избавиться от тети Кэролайн, а теперь – от меня.

ЛЮСИЯ. Ричард, ты с ума сошел. Это же нелепо! Неужели ты мог подумать, что я увлеклась Карелли? Милый мой... Родной... Только ты... Ты, и никто другой.

РИЧАРД. Что там, в этой записке?

ЛЮСИЯ. Ничего... Совсем ничего.

РИЧАРД. Тогда покажи ее мне.

ЛЮСИЯ. Я... не могу. Я порвала ее.

РИЧАРД. Неправда! Покажи ее мне.

ЛЮСИЯ. Ричард, ты мне не веришь?

РИЧАРД. Я мог бы отобрать ее у тебя силой. (Делает шаг к ней.) И я, пожалуй...

Люсия, вскрикнув, отшатывается.

Нет, наверное, на такие вещи я просто не способен. Но, клянусь богом, с Карелли я разберусь.

ЛЮСИЯ (с криком ужаса хватает его за руку). Нет, Ричард, ты не должен, не должен! Не делай этого, умоляю, не надо!

РИЧАРД. Боишься за своего любовника?

ЛЮСИЯ (яростно). Он мне не любовник!

РИЧАРД. Может быть, и нет... пока. Возможно, он...

Снаружи доносятся голоса. Входят мисс Эмори и Барбара, чрезвычайно модная девица лет двадцати.

БАРБАРА. Привет, Люсия, теперь тебе получше?

ЛЮСИЯ (с деланной улыбкой). Да, спасибо, дорогая.

БАРБАРА. Уже порадовала Ричарда новостью? (Делает жест, словно укачивает младенца.)

МИСС ЭМОРИ (в ужасе рухнув на стул). Барбара!

БАРБАРА. Ну, бывают же накладки.

МИСС ЭМОРИ. Это же уму непостижимо, до чего дошли нынешние девочки! Ну всё знают. И обо всем говорят вслух.

Ричард выходит.

БАРБАРА. По-моему, эти викторианцы просто очаровательны. Так свято верить, что младенцев находят в капусте! По-моему, прелесть! (Роется в сумочке, вытаскивает сигарету и зажигалку, закуривает.)

МИСС ЭМОРИ (жестом заставляет Барбару умолкнуть). Моя бедная малышка, я так волнуюсь за тебя.

ЛЮСИЯ. Вы все так добры ко мне... Так добры, так чутки! Никто, никто не был добр со мной, пока я не приехала сюда. Это было чудо!

МИСС ЭМОРИ. Ну, полно, голубчик мой, я все понимаю. Молоденькой девушке провести всю жизнь за границей – куда это годится! Хотя эти дивные итальянские озера ранней весной так чудесны... Не плачь, милочка моя, не плачь.

БАРБАРА. По-моему, ей просто нужно чего-нибудь выпить. Ужасный дом, на сто лет отстал от жизни. Коктейля здесь и близко нет. А «Чертов Ус» мигом привел бы ее в чувство.

МИСС ЭМОРИ (в ужасе). Барбара, что такое «Чертов Ус»?

БАРБАРА. Бренди пополам с crème de menthe[216], и обязательно красный перец.

МИСС ЭМОРИ. Я не одобряю эти алкогольные возбудители. Мой дорогой отец всегда говорил...

БАРБАРА. Уж не знаю, что он там говорил, но всем известно: мой дражайший двоюродный дедушка, старина Алджернон, не упускал случая приложиться к бутылочке.

МИСС ЭМОРИ. Мужчины – это другое дело.

БАРБАРА. В те времена они отлично с этим делом справлялись. (Достает из сумочки маленькое зеркальце, пудреницу и губную помаду.) Ну-с, как мы выглядим? Бог ты мой! (Энергично красит губы.)

МИСС ЭМОРИ. Послушай, Бэбс, только не перестарайся, этой красной мастикой для губ. Такой кричащий цвет!

БАРБАРА. Семь и шесть.

МИСС ЭМОРИ. Прости, я не...

БАРБАРА. Стойкая при поцелуях!

МИСС ЭМОРИ. Я, конечно, понимаю, губы могут потрескаться на сильном ветру, и поэтому вполне разумно слегка их смазать – например, ланолином.

БАРБАРА. Уж милая тетушка Кэролайн, на губах у девушки лишней помады, поверьте мне, просто не может быть. Никогда же не знаешь, сколько ее останется в такси, по дороге домой. (Убирает зеркальце, пудреницу и губную помаду в сумочку.)

МИСС ЭМОРИ. В такси?.. По дороге домой?.. Я не понимаю.

БАРБАРА. А вот Люсия понимает. Правда, Люсия?

ЛЮСИЯ. Прости, ради бога. Я не прислушивалась. Что ты сказала?

МИСС ЭМОРИ. Знаешь, милочка, я в самом деле за тебя беспокоюсь. Тебе нужно лекарство. Хотя бы нюхательная соль. К сожалению, эта попрыгунья Элен сегодня утром разбила мой флакончик.

БАРБАРА. Ничего. Возьмем в аптечке!

МИСС ЭМОРИ. Что за аптечка?

БАРБАРА. Ну, все это Эднино хозяйство.

МИСС ЭМОРИ (Люсии). A-а! Да, конечно. Жаль, что ты не знакома с Эдной, моей старшей племянницей. Они с мужем уехали в Индию за три месяца до того, как приехали вы с Ричардом. Такая способная девочка.

БАРБАРА. Очень способная. Только что родила двойню. И поскольку капуста в Индии вроде бы не растет, вероятно, она нашла их под каким-нибудь развесистым манго.

МИСС ЭМОРИ (с улыбкой). Замолчи, Барбара. (Люсии.) Так вот, милочка, Эдна во время войны была фармацевтом. Работала здесь, в нашей больнице. Ты знаешь, тут в ратуше был госпиталь.

БАРБАРА. И остатки всей этой аптеки засунули в сундук. Хотели разобрать и разослать по больницам, но руки не дошли. Так вся эта химия и пылилась на чердаке – про нее вспомнили, только когда Эдна стала паковать вещички перед отъездом. Вон, стоит теперь на книжном шкафу, а разобрать все некому.

Встает на стул, снимает со шкафа черный жестяной сундучок.

ЛЮСИЯ. Не беспокойся, дорогая.

БАРБАРА (ставит сундучок на кофейный столик). Ну, теперь, раз уж я его достала, давайте поглядим, что у нас имеется. (Открывает сундучок.) Пестрая коллекция. (Достает разные пузырьки.) Йод, настойка росно-ладанной смолы, касторка. (Делает гримасу.) Ага, а вот пошло и покруче. (Вынимает несколько маленьких пузырьков темного стекла.) Атропин, морфин, стрихнин. Берегитесь, тетушка Кэролайн. Стоит вам вывести меня из себя, и я подсыплю вам в кофе стрихнину. И вы умрете.

Входит Тредвелл, придерживая дверь; следом за ним – Рейнор, мужчина ничем не примечательный лет двадцати восьми; он подходит к Барбаре и смотрит на сундучок.

БАРБАРА. Салют, мистер Рейнор. (Убирает пузырьки обратно в сундучок.)

Входит Карелли. Он очень смугл, с маленькими усиками, в элегантном костюме, любезен, говорит чуть с акцентом. Вслед за ним входит сэр Клод Эмори, мужчина лет шестидесяти, аскетического вида, чисто выбрит.

СЭР КЛОД. Вы поняли мои указания?

ТРЕДВЕЛЛ. В точности, сэр Клод.

Тредвелл выходит.

СЭР КЛОД (Карелли). Надеюсь, вы извините меня, доктор Карелли, если я пройду прямо к себе в кабинет? Мне нужно закончить несколько важных писем и сегодня же отослать их... Рейнор!

Рейнор и сэр Клод уходят. Барбара роняет пузырек; Карелли поднимает его.

КАРЕЛЛИ. Ого, что это? Морфин! (Берет другой пузырек.) Стрихнин! Где вы это взяли, милая леди?

БАРБАРА. Военные трофеи.

МИСС ЭМОРИ (тревожно). Это ведь не настоящие яды, правда, доктор? Я хочу сказать, они ведь не могут никому причинить вреда?

КАРЕЛЛИ (сухо). Должен вам сообщить, что той малой дозой, которая у вас имеется, можно убить примерно дюжину здоровых мужчин.

МИСС ЭМОРИ (в ужасе). Боже милостивый!

КАРЕЛИИ. Вот, например. (Берет пузырек и читает надпись на этикетках.) Стрихнин гидрохлорид; одна шестнадцатая грана. Семь или восемь таких маленьких таблеточек – и вы умрете, очень неприятной смертью. Весьма мучительной. (Берет следующий пузырек.) Атропин сульфат. Отравление атропином порой бывает трудно отличить от отравления трупным ядом. Так же болезненно. (Кладет пузырек на место, берет другой.) Что у нас тут?.. Гиосцин гидробромид, одна сотая грана. Звучит не очень страшно, не правда ли? Тем не менее, стоит вам проглотить половину этих белых таблеточек и... Никакой боли – просто крепкий сон без сновидений и без пробуждения. (Подходит к Люсии и протягивает ей флакончик.)

ЛЮСИЯ (зачарованно). Крепкий сон без сновидений... (Протягивает руку к пузырьку.)

Карелли смотрит на мисс Эмори, та вздрагивает. Он убирает пузырек от Люсии. Входит Ричард, садится на стул у бюро. Тредвелл вносит поднос с кофе и ставит на кофейный столик. Люсия разливает кофе. Барбара берет две чашки кофе – одну себе, а другую несет Ричарду. Карелли убирает пузырьки обратно в жестяной сундучок. Тредвелл выходит.

МИСС ЭМОРИ (Карелли). Доктор, у меня от ваших слов прямо мурашки по коже. Ну да, вы же итальянец и, вероятно, хорошо разбираетесь в ядах?

КАРЕЛЛИ. Ах, дорогая леди, сейчас вы помянете семейство Борджиа! (Протягивает чашку кофе мисс Эмори, а другую берет себе.)

МИСС ЭМОРИ. Лукреция Борджиа – это ужасное создание! Когда я была ребенком, она часто являлась ко мне в кошмарных снах – такая высокая, бледная, с иссиня-черными волосами, как у нашей дорогой Люсии.

Карелли предлагает мисс Эмори сахар. Она качает головой, и он ставит его обратно на кофейный столик. Ричард ставит свою чашку кофе на бюро и принимается листать журнал.

КАРЕЛЛИ (Люсии, с поклоном). Лукреция Борджиа!

БАРБАРА. Как насчет музыки? (Подходит к граммофону.) Что поставим? (Напевает.) «Хэй, малыш, ты куда спешишь?»

МИСС ЭМОРИ. Бэбс, дружочек, только не эту вульгарную песенку.

Она идет к столику с граммофоном и перебирает пластинки.

Почему бы не эту чудную пластинку Мельбы? Или «Largo» Генделя?

К Барбаре и мисс Эмори присоединяется Карелли – они втроем стоят спиной к зрителям и перебирают пластинки. Люсия подходит к кофейному столику и берет из жестяного сундучка пузырек с гиосцином. Оглядывается на остальных и, удостоверившись, что на нее никто не смотрит, открывает флакончик и высыпает почти все таблетки себе на ладонь. В этот момент правая дверь открывается, на пороге застывает Рейнор. Он наблюдает за Люсией; она, не видя его, ставит пузырек обратно в сундучок.

СЭР КЛОД (за сценой). Мой кофе.

РЕЙНОР. Да, сэр Клод. Сейчас я принесу вам кофе.

Люсия оборачивается на звук голоса Рейнора, но не догадывается, что он вошел несколько раньше.

СЭР КЛОД (за сценой). Что там с письмом к Маршаллам?

РЕЙНОР. Оно ушло с полуденной почтой.

СЭР КЛОД (за сценой). Рейнор!

РЕЙНОР. Прошу прощенья, сэр.

Рейнор возвращается в кабинет. Люсия, повернувшись спиной к Ричарду, бросает таблетки, которые держала в руке, в одну из кофейных чашек на столике и отходит в сторону. Из граммофона раздается музыка.

РИЧАРД. Люсия, я увезу тебя, как ты хотела. Мы уедем вместе.

ЛЮСИЯ. Ричард... Это правда?.. Господи, но как же деньги?

РИЧАРД (угрюмо). Есть много способов достать их.

ЛЮСИЯ (в ужасе). Что ты хочешь сказать?

РИЧАРД. Я хочу сказать, что, когда мужчина любит женщину так, как я люблю тебя, он... способен на все.

Из кабинета входит Рейнор.

ЛЮСИЯ. Значит, ты все еще не веришь мне?

Рейнор подходит к кофейному столику и берет чашку кофе.

БАРБАРА. Потанцуем, мистер Рейнор?

РЕЙНОР. Одну минуту, я только отнесу сэру Клоду его кофе. (Поворачивается с чашкой кофе в руках, чтобы идти в кабинет.)

ЛЮСИЯ. Мистер Рейнор, вы взяли не ту чашку.

РЕЙНОР. Прошу прощения?

Люсия берет со столика другую чашку и протягивает ее Рейнору. Они меняются чашками.

ЛЮСИЯ. Вот эта – сэра Клода. (С загадочной улыбкой ставит свою чашку на столик.)

Рейнор, повернувшись спиной к Люсии, достает из кармана таблетки и бросает их в чашку. Несет чашку к двери кабинета, но его останавливает Барбара.

БАРБАРА. Мистер Рейнор, прошу вас, пойдемте потанцуем. Доктор Карелли горит желанием танцевать с Люсией.

РИЧАРД (подходя к Рейнору). Дайте мне чашку, я отнесу ее отцу. (Берет чашку и выходит в кабинет.)

КАРЕЛЛИ (Люсии). Было в высшей степени любезно со стороны мисс Эмори пригласить меня сегодня к ужину.

ЛЮСИЯ. Она добрейший человек.

КАРЕЛЛИ. Прелестный дом.

Из кабинета выходит Ричард.

Вы должны показать мне его как-нибудь. Мне это крайне любопытно.

ЛЮСИЯ. Мисс Эмори может рассказать вам о доме больше, чем я.

Ричард подходит и убирает сундучок с лекарствами на шкаф.

КАРЕЛЛИ (Люсии, тихо, но с нажимом). Вы сделали то, что я сказал?

ЛЮСИЯ (тихо). У вас нет ни капли жалости.

КАРЕЛЛИ. Сделали?

ЛЮСИЯ. Я... я... (Встает, резко отворачивается и идет к двери в холл. Не может ее открыть.) Я не могу открыть эту дверь.

БАРБАРА. Что?

ЛЮСИЯ. Не могу открыть дверь.

Барбара и Рейнор прекращают танец и идут к двери в холл. Ричард подходит к граммофону, выключает его и тоже пытается открыть дверь. Распахивается дверь кабинета, входит сэр Клод с чашкой кофе в руке. Стоит и наблюдает за ними.

РЕЙНОР. Что за нелепость! (Отпускает дверь и оборачивается к остальным.) Кажется, ее заклинило.

СЭР КЛОД. О нет, ее не заклинило. Она заперта снаружи. Это мое распоряжение. (Берет кусочек сахара из сахарницы на столике и кладет в свою чашку.) Мне нужно кое-что сказать всем вам. Ричард, будь добр, позови Тредвелла.

Ричард нажимает кнопку звонка.

Может быть, мы все присядем?

Рейнор и Карелли садятся возле бюро, Люсия – на стул у кофейного столика, мисс Эмори и Барбара – на канапе, Ричард остается стоять у камина. Сэр Клод усаживается в кресло, входит Тредвелл и оглядывает комнату.

ТРЕДВЕЛЛ. Вызывали, сэр Клод?

СЭР КЛОД. Да. Вы позвонили по номеру, который я вам дал?

ТРЕДВЕЛЛ. Да, сэр.

СЭР КЛОД. Ответ был положительный?

ТРЕДВЕЛЛ. Вполне положительный, сэр.

СЭР КЛОД. И машина уже отправилась на станцию?

ТРЕДВЕЛЛ. «Роллс-ройс» еще не вернули, сэр. Я заказал такси к поезду.

СЭР КЛОД. Очень хорошо. Можете снова запереть двери.

ТРЕДВЕЛЛ. Слушаюсь, сэр.

Тредвелл выходит. Пауза. Слышен звук поворачивающегося в замке ключа.

МИСС ЭМОРИ. Но Клод...

СЭР КЛОД. Мое распоряжение!

РИЧАРД. Нельзя ли нам узнать, что все это означает?

СЭР КЛОД. Сейчас узнаете. Начнем с того, что, как вам уже известно, те две двери заперты снаружи. Из моего кабинета можно выйти только через эту комнату. Стеклянная дверь на патентованное устройство моего собственного изобретения. Крыса в ловушке. (Смотрит на свои часы.) Сейчас без десяти девять. В девять с небольшим прибудет крысолов.

РИЧАРД. Крысолов?

СЭР КЛОД. Сыщик. (Пьет свой кофе.)

Люсия тихо вскрикивает. Остальные переглядываются. Ричард пристально смотрит на Люсию.

Кажется, мой маленький сюрприз удался. (Допивает свой кофе и с недовольной гримасой ставит чашку на столик.) Кофе очень горький.

РИЧАРД. Какой еще сыщик?

СЭР КЛОД. Его зовут Эркюль Пуаро. Он бельгиец.

РИЧАРД. Но зачем? Зачем было посылать за ним?

СЭР КЛОД. A-а, вот мы и подошли к сути дела. Как большинству из вас известно, я некоторое время занимался исследованиями атома. Я открыл новое взрывчатое вещество. Его сила такова, что по сравнению с ним все, сделанное в этой области прежде, станет просто детской игрушкой. Все это вы уже знаете...

КАРЕЛЛИ. Я не знал. Мне было бы весьма интересно послушать об этом.

СЭР КЛОД (холодно). Вот как, доктор Карелли? Как я уже говорил, сила Эморита – так я его назвал, – такова, что там, где до сих пор убивали тысячами, теперь могут убивать сотнями тысяч!

ЛЮСИЯ. Какой ужас!

СЭР КЛОД. Истина не может вызывать ужас – только интерес!

РИЧАРД. Но... При чем тут все это?

СЭР КЛОД. При том, что формула, записанная на обыкновенном листе бумаги и запечатанная в длинный конверт, была украдена из моего сейфа прямо перед обедом кем-то из присутствующих здесь, в этой комнате.

Общий шум протеста и возмущения: «Украдена?!», «Что?! Из сейфа?!», «Немыслимо!»

(Повышая голос.) Не в моих правилах делать голословные заявления. Ровно в двадцать минут восьмого я положил конверт в сейф. Когда я вышел из кабинета, туда зашел Рейнор.

РЕЙНОР. Сэр Клод!

СЭР КЛОД (предостерегающе поднимая руку). Рейнор работал в кабинете, пока не доложили о прибытии доктора Карелли. Поздоровавшись с ним, Рейнор оставил Карелли в кабинете одного, а сам отправился сообщить Люсии...

КАРЕЛЛИ. Я протестую... Я...

СЭР КЛОД (опять поднимая руку). Однако Рейнор не успел выйти отсюда, как встретил мою сестру Кэролайн с Барбарой. Они втроем оставались в этой комнате, пока к ним не присоединился доктор Карелли. Кэролайн и Барбара – единственные из вас всех, кто не входил в кабинет.

БАРБАРА. Ваш групповой портрет не совсем точен, дядя Клод. Зря вы меня оттуда исключили. Между прочим, тетушка Кэролайн посылала меня в кабинет – она там где-то забыла вязальную спицу.

СЭР КЛОД. Следующим сюда пришел Ричард, забрел в кабинет и пробыл там в одиночестве несколько минут.

РИЧАРД. Боже мой! (Подходит к Люсии справа.) Отец! Ты же не подозреваешь...

СЭР КЛОД (глядя на Ричарда). Эта бумага стоит немалых денег.

РИЧАРД. А я весь в долгах – ты об этом?

СЭР КЛОД. Продолжим. Ричард вновь появился тут в библиотеке, как раз когда сюда вошла Люсия. Несколько минут спустя, когда позвали к столу, Люсии уже с нами не было. Я застал ее в кабинете, возле сейфа.

Ричард встает у Люсии за спиной и кладет руку ей на плечо.

РИЧАРД. Отец!

СЭР КЛОД. ...возле сейфа, очень взволнованную. Она объяснила, что ей вдруг стало нехорошо. Я предложил ей вина; однако она успокоила меня, сказала, что ей уже лучше, и вышла. Но, прежде чем последовать за ней в столовую, я словно по наитию заглянул в сейф. Конверт с формулой исчез!

Пауза.

Надеюсь, ситуация ясна всем присутствующим? Кто бы ни взял формулу, она все еще у него. Я устроил так, что ни один из вас не сможет покинуть эту комнату.

КАРЕЛЛИ. Значит, вы предлагаете нас обыскивать?

СЭР КЛОД. У меня другое предложение. (Смотрит на свои часы.) Без двух минут девять. Эркюль Пуаро уже прибыл. Ровно в девять часов Тредвеллу велено выключить в холле весь свет. Мы останемся в темноте. Когда свет зажжется вновь, от меня уже ничего не будет зависеть – и дело возьмет на себя Эркюль Пуаро. Но если под покровом темноты формула будет положена вот сюда (хлопает рукой по столику), я сообщу мосье Пуаро, что ошибся и не нуждаюсь в его услугах.

РИЧАРД. Возмутительное предложение. Пусть нас всех обыщут. Я настаиваю.

РЕЙНОР. Я тоже.

КАРЕЛЛИ. И я.

МИСС ЭМОРИ. Что ж, если нужно, значит, нужно.

ЛЮСИЯ. Нет, Ричард, нет. План вашего отца – самый лучший.

СЭР КЛОД. Итак, Ричард?

РИЧАРД (с трудом). Я согласен. (Оглядывает остальных.)

Остальные молча кивают. Сэр Клод утомленно откидывается на спинку кресла и говорит медленным, странно-тягучим голосом.

СЭР КЛОД. Привкус этого кофе до сих пор у меня... (зевает) во рту.

Часы на камине начинают бить девять. Все прислушиваются. Сэр Клод медленно поворачивается и пристально смотрит на Ричарда. С последним ударом часов гаснут все лампы. Слышно несколько прерывистых вздохов и приглушенных женских вскриков.

МИСС ЭМОРИ. Мне это не нравится!

БАРБАРА. Да тише вы, тетя Кэролайн, я хочу послушать.

Тишина, потом слышно чье-то тяжелое дыхание и какое-то шуршание, затем металлическое звяканье, звук рвущейся бумаги и стук упавшего стула. Неожиданно вскрикивает Люсия.

ЛЮСИЯ. Сэр Клод! Сэр Клод! Я этого не вынесу! Зажгите свет!

Громкий стук в дверь. Люсия вновь вскрикивает. Зажигается свет. Ричард стоит у левой двери. Рейнор на ногах, его стул опрокинут. Люсия откинулась на спинку стула, она почти в обмороке. Сэр Клод по-прежнему в кресле. Его глаза закрыты. На столике рядом с ним лежит длинный конверт.

РЕЙНОР. Смотрите! Формула!

ЛЮСИЯ. Слава богу! Слава богу!

Снова раздается стук. Дверь медленно открывается. Эркюль Пуаро входит в комнату и кланяется.

ПУАРО. Эркюль Пуаро, к вашим услугам.

РИЧАРД. Мосье Пуаро. (Обмениваются рукопожатием.)

ПУАРО. Сэр Клод? Ах нет, вы слишком молоды. Вероятно, его сын? Мой коллега, капитан Гастингс.

ГАСТИНГС (пожимая руки). Какая чудесная комната.

РИЧАРД. Мне очень жаль, мистер Пуаро, но, боюсь, мы напрасно заставили вас приехать сюда. Необходимость в ваших услугах отпала.

ПУАРО. Вот как?

РИЧАРД. Да. Мне очень жаль. Так неудачно вышло, что вам пришлось тащиться в такую даль. Разумеется, ваш гонорар... Я хочу сказать, что об этом не беспокойтесь.

ПУАРО. Я вполне понимаю вас, но в данный момент меня интересуют вовсе не деньги.

РИЧАРД. Но тогда что же?

ПУАРО. Что меня интересует? Всего лишь одна маленькая подробность. Меня попросил приехать сюда ваш отец. А вот уехать – просит не он. Почему?

РИЧАРД. Ну, разумеется. Я прошу прощения. (Поворачивается к сэру Клоду.) Отец, скажи, пожалуйста, мосье Пуаро, что мы не нуждаемся в его услугах.

Ответа нет.

Отец! (Бросается к сэру Клоду.)

Сэр Клод не шевелится.

РИЧАРД (склоняется над сэром Клодом и тут же резко отшатывается). Доктор!

Мисс Эмори подходит к сэру Клоду. Карелли поднимается с места и приближается к креслу с другой стороны. Пуаро поднимает руки сэра Клода, тихонько поворачивает его голову. Карелли производит дальнейший осмотр. Пуаро щупает пульс сэра Клода и, отступив назад, смотрит на него.

ПУАРО (тихо, как бы про себя). Да-а... Боюсь... Я очень боюсь...

БАРБАРА. Чего вы боитесь?

ПУАРО. ...что сэр Клод послал за мной слишком поздно, мадемуазель.

РЕЙНОР (Барбаре). Так, стало быть, он доктор, а?

БАРБАРА. Да, но только итальянский.

ПУАРО (с улыбкой). Что касается меня, то я сыщик, но только бельгийский.

КАРЕЛЛИ (выпрямляясь). Он мертв.

РИЧАРД. Боже мой... Что? Сердечный приступ?

КАРЕЛЛИ (с сомнением). М-м... Пожалуй.

Люсия тихонько подходит к Пуаро.

ЛЮСИЯ. Мосье Пуаро.

ПУАРО. Мадам?

ЛЮСИЯ. Не уезжайте! Прошу вас! Нельзя, чтобы вас теперь отослали.

Мисс Эмори плачет.

ПУАРО. Итак, мадам... Вы хотите, чтобы я остался.

ЛЮСИЯ. Да, да. Тут что-то не так. У него с сердцем все было в порядке, уверяю вас.

КАРЕЛЛИ. Мистер Эмори, я бы посоветовал вам вызвать лечащего врача вашего отца.

РИЧАРД. Хорошо. (Подходит к бюро и снимает телефонную трубку.) Маркет-Клив, пять.

Пауза.

РЕЙНОР. Как насчет машины для мистера Пуаро?

Пуаро поворачивается к нему.

ЛЮСИЯ. Мистер Пуаро остается... по моей просьбе.

РИЧАРД (стремительно оборачивается). Что?

ЛЮСИЯ. Да, да, Ричард, пусть он останется.

РИЧАРД. Но... (в телефонную трубку). Что-что?.. Это доктор Грэм? Говорит Ричард Эмори. У моего отца случился сердечный приступ. Вы можете приехать немедленно?.. Боюсь, ничего уже нельзя сделать... Боюсь, что да... Спасибо. (Кладет трубку. Тихим, взволнованным голосом.) Люсия, ты что, с ума сошла? Что ты наделала?

ЛЮСИЯ (вставая, пораженно). О чем ты?

РИЧАРД. Ты что, не слышала, как он говорил? (Многозначительно.) «Этот кофе очень горький».

ЛЮСИЯ. «Этот кофе очень горький»... (Внезапно, в ужасе.) О-о!

РИЧАРД. Теперь понимаешь?

ЛЮСИЯ. О боже!

РИЧАРД (поворачиваясь к Пуаро). Мосье Пуаро...

ПУАРО. Да, мосье?

РИЧАРД (решительно). Мосье Пуаро, я боюсь, что не совсем понимаю – что именно попросила вас расследовать моя жена?

ПУАРО (любезно). Ну, назовем это... кражей документа? Именно за этим, по словам мадемуазель, я и был сюда приглашен.

РИЧАРД (бросив укоризненный взгляд на Барбару). Документ, о котором шла речь... на месте.

ПУАРО. Вы уверены? (Смотрит на конверт, лежащий на столике.)

РИЧАРД. Что вы хотите сказать?

ПУАРО. Так, одна маленькая мысль. Видите ли, как раз на днях мне рассказали совершенно удивительную историю. О пустой бутылке – в ней ничего не было. (Берет со стола конверт.) И мне стало любопытно...

Ричард берет конверт у Пуаро и заглядывает внутрь.

РИЧАРД. Пустой! (Сминает его и, глядя на Люсию, бросает на столик.)

Пуаро вновь берет его и разглаживает.

Значит, нас нужно обыскать – мы... (Колеблется.)

ПУАРО. Послушайтесь моего совета, не предпринимайте ничего до прихода врача. (Смотрит на дверь.) Эта дверь – куда она ведет?

РИЧАРД. В кабинет.

Пуаро открывает дверь, заглядывает в кабинет и удовлетворенно кивает.

ПУАРО. Понятно. Eh bien, мосье, не вижу причин, по которым кто-либо из вас должен оставаться в этой комнате.

Общий вздох облегчения.

Надеюсь, всем понятно, что никто не должен покидать этот дом?

Барбара и Рейнор выходят, Карелли следует за ними. Мисс Эмори встает и медленно идет к креслу.

РИЧАРД. Я прослежу за этим. (Идет к двери в холл.)

Пуаро подходит к мисс Эмори.

ПУАРО. Вы должны набраться мужества, мадемуазель. Я понимаю, вы испытали огромное потрясение.

МИСС ЭМОРИ. Я так рада, что заказала сегодня жареную камбалу. Его любимое блюдо. (Вытирает глаза.)

ПУАРО (серьезно). Да, да, это может служить вам утешением.

Мисс Эмори выходит в холл, Ричард – вслед за ней. За ними выходит Люсия, оставляя дверь открытой.

ГАСТИНГС (нетерпеливо). Ну, что вы думаете?

ПУАРО. Закройте дверь, Гастингс.

Гастингс закрывает дверь в холл. Пуаро, качая головой, оглядывает комнату. Гастингс, затаив дыхание, следит за ним. Пуаро неожиданно наклоняется над упавшим стулом и подбирает с пола небольшой ключ.

ГАСТИНГС. Что вы там нашли?

ПУАРО. Ключ. Очень похоже, что от сейфа. В кабинете я заметил сейф. Гастингс, не будете ли вы так любезны попробовать, подходит он или нет?

Гастингс берет у Пуаро ключ и заходит в кабинет. Пуаро, порывшись в кармане брюк сэра Клода, достает связку ключей на цепочке и рассматривает их. Гастингс возвращается.

ГАСТИНГС. Да, это тот самый ключ. Вы полагаете, его выронил сэр Клод, или... (Внезапно замолкает.)

ПУАРО (качает головой). Нет, нет, mon ami, дайте-ка его сюда. (Берет ключ у Гастингса и сравнивает его с одним из ключей на связке. Потом сует связку обратно в карман сэра Клода.) Это дубликат. Сработан довольно грубо, но подходит.

ГАСТИНГС. Тогда, значит...

Пуаро прерывает его предупреждающим жестом. Слышен звук ключа, поворачивающегося в замке. Пуаро оборачивается. Дверь медленно открывается. Входит Тредвелл.

ТРЕДВЕЛЛ. Прощу прощения, сэр. Хозяин велел мне не отпирать эту дверь до вашего приезда. Хозяин... (Видит неподвижную фигуру в кресле и замолкает.)

ПУАРО. Мертв.

ТРЕДВЕЛЛ. Сэр, это... Убийство?

ПУАРО. Почему вы так решили?

ТРЕДВЕЛЛ (понижая голос). Сегодня вечером здесь происходили странные вещи, сэр.

ПУАРО. О-о!

Пуаро и Гастингс переглядываются.

Расскажите мне.

ТРЕДВЕЛЛ. Даже не знаю, с чего начать, сэр. Думаю, я... Я впервые почувствовал, что что-то не так, когда к чаю приехал этот джентльмен-итальянец.

ПУАРО. Джентльмен-итальянец?

ТРЕДВЕЛЛ. Доктор Карелли, сэр.

ПУАРО. Он приехал на чай без приглашения?

ТРЕДВЕЛЛ. Да, сэр, но мисс Эмори пригласила его к обеду, подумав, что он – друг миссис Ричард. Но если вы спросите меня, сэр... (Замолкает.)

ПУАРО. Да?

ТРЕДВЕЛЛ. Надеюсь, вы понимаете, сэр, что не в моих правилах сплетничать о семье. Но поскольку хозяин мертв...

ПУАРО. Да, да, я понимаю. Вы были очень привязаны к вашему хозяину.

Тредвелл кивает.

Он послал за мной, чтобы что-то сообщить. Вы должны рассказать мне все, что знаете.

ТРЕДВЕЛЛ. Тогда, сэр... Как мне кажется, миссис Ричард не хотела, чтобы итальянского джентльмена приглашали к обеду. Я увидел выражение ее лица, когда мисс Эмори попросила его остаться.

ПУАРО. Каково ваше личное впечатление от доктора Карелли?

ТРЕДВЕЛЛ. Он не нашего круга, сэр.

Пуаро недоуменно смотрит на Гастингса. Гастингс отворачивается, пряча улыбку. Тредвелл остается совершенно серьезным.

ПУАРО. Вы почувствовали что-то странное в его появлении здесь?

ТРЕДВЕЛЛ. Да, сэр. Это было как-то неестественно. И все неприятности начались после его приезда – хозяин велел послать за вами и отдал распоряжения насчет дверей. Миссис Ричард тоже весь вечер была сама не своя. За обедом ей даже пришлось выйти из-за стола. А мистер Ричард, он был очень расстроен всем этим.

ПУАРО. Была вынуждена выйти из-за стола? Она заходила сюда?

ТРЕДВЕЛЛ. Да, сэр.

Пуаро видит на канапе сумочку, оставленную Люсией.

ПУАРО. Интересно. Я вижу, одна из дам забыла свою сумочку.

ТРЕДВЕЛЛ. Это сумочка миссис Ричард, сэр.

ГАСТИНГС. Я видел, как она положила ее сюда, прямо перед тем как выйти из комнаты.

ПУАРО. Прямо перед тем, как выйти из комнаты? М-м-м... Любопытно. (Кладет сумочку на канапе.)

ТРЕДВЕЛЛ. Насчет дверей, сэр. Хозяин велел мне...

ПУАРО (перебивает). О, мне совершенно необходимо все это услышать. Поговорим там. (Указывает на дверь.)

Тредвелл выходит в соседнюю комнату, Пуаро следует за ним.

ГАСТИНГС. А я останусь здесь.

ПУАРО. Нет, нет, идемте с нами.

ГАСТИНГС. Но не лучше ли мне...

ПУАРО. Мне нужна ваша помощь, друг мой. (Берет Гастингса под руку.)

Тредвелл, Пуаро и Гастингс выходят, через несколько секунд тихонько приоткрывается дверь холла и крадучись входит Люсия; оглядевшись, подходит к кофейному столику и хватает пустую чашку сэра Клода. Покуда она растерянно стоит у столика с чашкой в руке, бесшумно распахивается другая дверь и входит Пуаро.

ПУАРО. Разрешите мне, мадам.

Люсия вскрикивает. Пуаро с любезной улыбкой забирает у нее чашку.

ЛЮСИЯ. Я... я... пришла за своей сумочкой.

ПУАРО. Ах да! (Ставит чашку на столик.) Дайте-ка вспомнить, где я ее видел? Кажется, здесь. (Подходит к канапе, берет сумочку и вручает ее Люсии.)

ЛЮСИЯ. Большое спасибо.

ПУАРО. Не стоит, мадам.

Люсия нервно улыбается и выходит в холл. Пуаро несколько мгновений стоит неподвижно, потом берет кофейную чашку и нюхает ее. Достает из кармана пробирку, перекладывает в нее немного осадка из чашки сэра Клода и закупоривает ее пробкой. Убирает пробирку в карман. Вслух пересчитывает чашки.

ПУАРО. Одна, две, три, четыре, пять, шесть.

Идет к двери, открывает ее и шумно захлопывает. Потом бросается к стеклянной двери и прячется за портьерой. Через несколько секунд открывается дверь холла и входит Люсия. Как и в первый раз, хватает кофейную чашку и сует ее вверх дном в кашпо с комнатным растением. Оглядываясь на двери, ставит перед сэром Клодом другую чашку. Возвращается к двери в холл, но в этот момент из холла входят Ричард и доктор Грэм.

РИЧАРД (изумленно). Люсия!

ЛЮСИЯ. Я... я... пришла за своей сумочкой. (Поспешно уходит.)

Пуаро незаметно выныривает из-за портьеры.

РИЧАРД. A-а, мистер Пуаро. Доктор Грэм.

Доктор Грэм склоняется над телом сэра Клода.

ПУАРО (пересчитывая чашки). Одна, две, три, четыре, пять. (Вынимает из кармана пробирку и качает головой.)

ЗАНАВЕС

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Утро следующего дня. Кофейные чашки по-прежнему стоят на столике. Гастингс сидит на канапе, Пуаро – на ручке кресла, Ричард на стуле, возле кофейного столика.

РИЧАРД. Ну вот, пожалуй, и все. Надеюсь, я изложил все достаточно ясно.

ПУАРО. Абсолютно, мистер Эмори, абсолютно. Теперь я увидел всю картину. (Прикрывает глаза.) Сэр Клод в этом кресле – центральная фигура; темнота, стук в дверь... Да, драматичная сценка.

РИЧАРД (порываясь встать). Тогда у меня все.

ПУАРО. Еще одну минутку.

РИЧАРД. Да?

ПУАРО. А что было вчера вечером, пораньше?

РИЧАРД. Вчера вечером, пораньше?

ПУАРО. Да, сразу после обеда.

РИЧАРД. A-а. Тут и рассказывать не о чем. Отец и Рейнор сразу ушли в кабинет. А мы – все остальные – находились здесь, в этой комнате.

ПУАРО. И вы... чем вы занимались?

РИЧАРД. О, просто разговаривали. Почти все время играл граммофон.

ПУАРО. Ничего такого вас не поразило, не запомнилось?

РИЧАРД (поспешно). Абсолютно ничего.

ПУАРО (внимательно смотрит на него). Когда был подан кофе?

РИЧАРД. Сразу же после обеда.

ПУАРО. Дворецкий сам разливал его или оставил здесь кофейник?

РИЧАРД. Честно говоря, я не помню.

ПУАРО. Вы все взяли себе по чашке?

РИЧАРД. Все, кроме Рейнора.

ПУАРО. А сэру Клоду кофе отнесли в кабинет?

РИЧАРД. Да, наверное. А что, все эти подробности действительно так важны?

ПУАРО. Я приношу свои извинения. Просто мне крайне важно увидеть мысленным взором всю картину. Нам ведь нужно вернуть эту бесценную формулу, не так ли?

РИЧАРД (угрюмо). Да, наверное.

ПУАРО (с видимым удивлением). Гм?

РИЧАРД. Да, да, конечно.

ПУАРО. Итак, когда сэр Клод вернулся из кабинета в эту комнату?

РИЧАРД. Как раз, когда они пытались открыть вон ту дверь. (Указывает в холл.)

ПУАРО. Они?

РИЧАРД. Рейнор и Карелли.

ПУАРО. Кому первому понадобилось ее открыть?

РИЧАРД. Моей жене. Она весь вечер плохо себя чувствовала.

ПУАРО (сочувственно). La pauvre dame![217] Надеюсь, ей с утра уже лучше? Есть несколько вопросов, которые я хотел бы задать ей как можно скорее.

РИЧАРД. Боюсь, это исключено. Она не в состоянии никого принять и не может отвечать ни на какие вопросы. Да она и не сможет рассказать вам ничего такого, чего не могу сообщить я.

ПУАРО. Разумеется, разумеется. Но женщины, мистер Эмори, очень наблюдательны, когда речь идет о мелких подробностях. Хотя ваша тетушка, мисс Эмори, несомненно справится с этим не хуже.

РИЧАРД. Она еще в постели. Смерть моего отца – для нее такой удар!

Неловкая пауза. Ричард подходит к стеклянной двери.

Давайте немного проветрим комнату. Здесь очень жарко.

ПУАРО. A-а, англичане, вы таковы. Хороший свежий воздух – вы никогда не оставите его снаружи. Нет! Надо непременно впустить его в дом.

РИЧАРД. Вы не возражаете?

ПУАРО. Я? Нет! Я приобрел все английские привычки. Меня везде принимают за англичанина. Но, прошу прощения, мистер Эмори, эта дверь заперта с помощью какого-то хитроумного устройства.

РИЧАРД. Да, изобретение моего отца. Но ключ на его связке, а связка – у меня. (Достает из кармана связку ключей, подходит к окну, отпирает замок и распахивает дверь).

РИЧАРД. Мосье Пуаро, не будем ходить вокруг да около. Я знаю, моя жена вчера вечером просила вас остаться. Но она была ужасно расстроена, на грани истерики, так что вряд ли отдавала себе отчет в том, что говорит. Главное заинтересованное лицо здесь – я, а мне, признаться, плевать на эту формулу. Мой отец был богатым человеком. Пусть это его открытие стоит немалых денег, но мне не нужно больше того, что я получу по завещанию, а играть в одержимого ученого я не желаю. У нас и без этого хватает взрывчатки.

ПУАРО. Понимаю.

РИЧАРД. Я хочу сказать, давайте забудем обо всем этом.

ПУАРО. Вы хотите, чтобы я уехал? Чтобы я не проводил дальнейших расследований?

РИЧАРД. Да, именно так.

ПУАРО. Но ведь кто бы ни украл эту формулу, он сделал это отнюдь не затем, чтобы положить ее под сукно.

РИЧАРД. Да... Но все же...

ПУАРО (медленно и значительно). И вы согласны носить это... Как правильно сказать... Пятно?

РИЧАРД. Пятно?

ПУАРО. Пять человек...

Входит Тредвелл.

...имели возможность украсть формулу. Пока не будет установлена вина одного из них, остальные четверо не смогут доказать свою невиновность...

РИЧАРД. Я...

ТРЕДВЕЛЛ. Здесь доктор Грэм, сэр, и он хотел бы вас видеть.

РИЧАРД. Сейчас иду. (К Пуаро.) Вы меня извините?

Ричард и Тредвелл выходят.

ГАСТИНГС (лучезарно улыбаясь). Яд!

ПУАРО. М-м-м?

ГАСТИНГС (еще больше улыбаясь, еще лучезарнее сияя, кивает). Яд!

ПУАРО. Сколь он театрален, этот мой друг Гастингс! Как стремительно и блестяще он делает выводы!

ГАСТИНГС. Перестаньте, Пуаро, вам не сбить меня с толку. Вы же не станете меня убеждать, будто и впрямь поверили, что старик помер от сердечного приступа. Все совершенно очевидно! Этот Ричард Эмори, – должен сказать, весьма недалекий малый. Такой вариант даже не пришел ему в голову.

ПУАРО. Вы полагаете?

ГАСТИНГС. Я-то ухватил суть дела еще вчера вечером, когда доктор Грэм заявил, что не может выдать свидетельство и что необходимо сделать вскрытие.

ПУАРО. Он затем и явился, чтобы сообщить результаты вскрытия. Через несколько минут мы все узнаем. (Подходит к камину, поправляет вазу с бумажными жгутами.)

ГАСТИНГС (с умилением). Какой же вы аккуратист!

ПУАРО. Ну, разве сейчас не лучше? (Оглядывает каминную полку, склонив голову набок.)

ГАСТИНГС. По мне, так и раньше было неплохо.

ПУАРО (грозит ему пальцем). Запомните, симметрия – вот что главное. Все должно быть аккуратно разложено по полочкам, особенно в наших маленьких серых клеточках. (Стучит пальцем по лбу.)

ГАСТИНГС (со смехом). Ну, и что же ваши серые клеточки думают об этом деле?

ПУАРО. Давайте сначала послушаем, что думает по этому поводу мой друг Гастингс.

ГАСТИНГС. То, что ключ был найден под стулом секретаря, вызывает подозрения.

ПУАРО. Вы полагаете?

ГАСТИНГС. Разумеется. Но вообще я ставлю на итальянца.

ПУАРО. Таинственного доктора Карелли?

ГАСТИНГС. Вот именно. Таинственного. Кто он такой? Что здесь делает? Конечно, эмиссар иностранного правительства – гоняется за формулой. Ну, вам-то известны все эти штучки.

ПУАРО. Да, я иногда посещаю кинематограф.

ГАСТИНГС. И если выяснится, что это был яд, то все станет совершенно очевидно. Помните про семейку Борджиа? Чего я боюсь, так это, что он улизнет вместе с формулой.

ПУАРО (качает головой). Нет, друг мой, он этого не сделает.

ГАСТИНГС. Откуда вы знаете?

ПУАРО. Я пока не знаю. Но у меня есть одна маленькая идея.

ГАСТИНГС. Какая же?

ПУАРО. Гастингс, где, по-вашему, сейчас находится формула?

ГАСТИНГС. Откуда мне знать?

ПУАРО. Есть только одно место, где она может быть.

ГАСТИНГС. Ну, и где же?

ПУАРО. В этой комнате!

ГАСТИНГС. Что-о?

ПУАРО. Да-да. Проанализируйте факты. От милейшего Тредвелла мы знаем, что сэр Клод принял определенные меры предосторожности. Совершенно очевидно, что, когда сэр Клод выступил со своим маленьким сюрпризом и объявил о моем скором прибытии, вор еще имел формулу при себе. Что оставалось вору? Рисковать нельзя: когда я приеду, ее могут найти. Вору оставалось выбрать одно из двух: или вернуть формулу – как потребовал сэр Клод, или под покровом темноты где-то спрятать. Поскольку первого он не сделал, значит, он выбрал второе. Voilà! Совершенно очевидно, что формула спрятана в этой комнате.

ГАСТИНГС. Так давайте поищем ее.

ПУАРО. Если вас это позабавит, то почему бы и нет? Но есть один человек, который справится с этим лучше вас.

ГАСТИНГС. О-о, и кто же это?

ПУАРО. Тот, кто спрятал ее, parbleu![218]

ГАСТИНГС. Вы хотите сказать...

ПУАРО. Что рано или поздно вор вернется за добычей. И что кто-то из нас должен быть настороже... (Замолкает, показав рукой на дверь в холл. Уводит Гастингса к граммофону.)

Дверь тихонько открывается; входит Барбара. Она забирается на стул, и снимает с книжного шкафа жестяной сундучок с лекарствами. Гастингс чихает.

БАРБАРА (вздрагивает). О-о! Я не знала, что здесь кто-то есть. (Роняет сундучок.)

Гастингс бросается к ней и подхватывает сундучок. Пуаро забирает его у Гастингса.

ПУАРО. Позвольте мне, мадемуазель. Он слишком тяжел для вас. (Подходит к кофейному столику и ставит на него сундучок.) Небольшая коллекция, а? Птичьи яйца? Морские раковины?

БАРБАРА. Намного прозаичнее, мистер Пуаро. Таблетки и порошки!

ПУАРО. Но зачем такой юной и цветущей барышне подобная дребедень?

БАРБАРА. A-а, это не для меня, это для Люсии. У нее с утра просто раскалывается голова.

ПУАРО. La pauvre dame! Значит, она послала вас за этим?

БАРБАРА. Да, я давала ей аспирин, но она просит чего-нибудь посильнее. Я сказала, что принесу весь набор... Ну, если больше некому.

ПУАРО (запуская обе руки в сундучок). Если больше некому...

БАРБАРА. Ну, знаете, как в таких домах – все носятся, суетятся, а толку чуть! Тетушка Кэролайн кудахчет, как курица! А от Ричарда – одно расстройство, как и от любого мужчины, стоит только женщине заболеть.

Пуаро проводит пальцем по крышке сундучка и подносит палец к глазам.

ПУАРО. Понимаю, понимаю. А вы знаете, мадемуазель, вам повезло с прислугой.

БАРБАРА. В каком смысле?

ПУАРО. Взгляните – на этой коробке нет ни пылинки. Взбираться на стул, чтобы вытирать пыль так высоко, – не все слуги так добросовестны.

БАРБАРА. Вчера вечером мне тоже показалось странным, что на ней нет пыли.

ПУАРО. Вы снимали ее вчера вечером?

БАРБАРА. Да, после обеда. Знаете, тут старые лекарства – остались от больничной аптеки.

ПУАРО. Voyons![219] (Открывает сундучок, вынимает несколько пузырьков, подносит к глазам и приподымает брови.) Стрихнин... Атропин... Занятная коллекция. О-о! И пузырек с гиосцином, почти пустой!

БАРБАРА. Что? Но ведь вчера вечером они все были полные. Я точно помню – полные.

ПУАРО. Voilà! Ce qui est curieux![220] (Ставит обратно пузырек с гиосцином.) Где находилась коробка вчера вечером?

БАРБАРА. На этом столике. И доктор Карелли просматривал лекарства.

В дальнюю левую дверь входит Люсия. Увидев остальных, вздрагивает.

БАРБАРА. Ох, дорогая, тебе не стоило вставать. Я уже иду.

ЛЮСИЯ. Голова уже лучше. Барбара, милая, я хочу поговорить с мистером Пуаро.

БАРБАРА. Но, детка...

ЛЮСИЯ. Пожалуйста, милая.

Барбара уходит.

ЛЮСИЯ. Мосье Пуаро...

ПУАРО. К вашим услугам, мадам.

ЛЮСИЯ. Мосье Пуаро... Вчера вечером я... обратилась к вам с просьбой. Я попросила вас остаться здесь. Я... я умоляла вас остаться. Сегодня утром я поняла, что совершила... совершила ошибку.

ПУАРО. Вы уверены, мадам?

ЛЮСИЯ. Абсолютно уверена. Я так расстроилась, была... просто не в себе. Я благодарна вам за то, что вы выполнили мою просьбу, но вам лучше уехать.

ПУАРО. Понимаю...

ЛЮСИЯ. Значит, решено?

ПУАРО. Не совсем, мадам. Если помните, вы выразили сомнение в том, что ваш тесть умер естественной смертью.

ЛЮСИЯ. Это была истерика. Я просто не отдавала себе отчет в том, что говорю.

ПУАРО. Стало быть, теперь вы уверены, что его смерть была естественной?

ЛЮСИЯ. Совершенно уверена.

Пуаро молча смотрит на нее.

Почему вы так на меня смотрите?

ПУАРО. Мадам, порой бывает нелегко пустить собаку по следу. Но стоит ей взять след, и уже ничто на свете не заставит ее бросить его. Если это хорошая собака. А я, мадам, я, Эркюль Пуаро, – очень хороший пес!

ЛЮСИЯ. О-о! Но вы должны уехать! Я прошу вас, я умоляю! Вы даже не представляете, какую беду вы можете навлечь, оставшись здесь!

ПУАРО. Беду... на вас?

ЛЮСИЯ. На нас всех. Мистер Пуаро, я больше ничего не могу вам сказать, но, умоляю, поверьте: это правда. С первого мгновения, как только я вас увидела, я поняла, что доверяю вам. Пожалуйста...

Входят Ричард и доктор Грэм с саквояжем в руках. Вид у Ричарда совершенно потрясенный Ричард при виде Люсии застывает на месте.

РИЧАРД. Люсия!

ЛЮСИЯ. Ричард, в чем дело? Что случилось?

РИЧАРД. Ничего, дорогая. Будет лучше, если ты оставишь нас.

ЛЮСИЯ. Я...

Ричард распахивает дверь в холл.

РИЧАРД (Люсии). Я прошу тебя!

Люсия выходит.

ГРЭМ. Боюсь, дело плохо, мистер Пуаро.

ПУАРО. Да?

ГРЭМ. Смерть наступила в результате отравления сильным растительным алкалоидом.

ПУАРО. Типа... гиосцина? (Берет со столика сундучок с лекарствами.)

ГРЭМ (удивленно). Совершенно верно.

РИЧАРД. Это значит...

ГРЭМ. Полиция.

РИЧАРД. Господи! Неужели нельзя это как-нибудь замять?

ГРЭМ. Ричард, дорогой мой, поверьте, нет человека, которому бы это страшное несчастье доставило больше горя и неприятностей, чем мне. Особенно если учесть то обстоятельство, что яд, похоже, не был принят самостоятельно.

РИЧАРД. Убийство. Что мы должны предпринять?

ГРЭМ. Я уже известил коронера. Дознание состоится завтра, в Кингс-Армс.

РИЧАРД (тихо). А полицию?

ГРЭМ. Я предпринял все шаги, какие счел необходимыми. В таких случаях медлить нельзя.

РИЧАРД. Боже мой!

ГРЭМ (участливо). Ричард, я понимаю. Для вас это страшный удар! Как по-вашему, вы сможете ответить на несколько вопросов?

РИЧАРД. Что вы хотите узнать?

ГРЭМ. Прежде всего, что ел и что пил ваш отец вчера вечером?

РИЧАРД. Сейчас соображу... Подавали суп, жареную камбалу, котлеты и фруктовый салат.

ГРЭМ. Ну, а напитки?

РИЧАРД. Отец и тетушка пили бургундское. По-моему, Рейнор тоже. Я пил виски с содовой, а Карелли – белое вино.

ГРЭМ. Теперь насчет этого... мистера Карелли. Вы меня простите, Ричард, но что вам известно об этом человеке?

РИЧАРД. До вчерашнего дня никогда его не видел.

ГРЭМ. Он был дружен с вашей женой?

РИЧАРД. Да.

ГРЭМ. Они в близких отношениях?

РИЧАРД. Просто знакомы.

ГРЭМ. Надеюсь, вы не позволили ему уехать?

РИЧАРД. Нет, нет. Я сообщил ему вчера вечером, что, пока это дело не разъяснится – я имел в виду формулу, – ему лучше остаться здесь, и послал в гостиницу за его вещами.

ГРЭМ. И он не возражал?

РИЧАРД. О нет, он охотно согласился.

ГРЭМ. Гх-м... Ладно, как насчет этой комнаты?

ПУАРО. Обе двери вечером были заперты, ключи дали мне. Здесь все в точности, как было вчера – как видите, мы только передвинули стулья.

Доктор Грэм замечает стоящую на столе чашку.

ГРЭМ. Это та самая чашка? Ричард, это та самая чашка (берет ее и нюхает), из которой пил ваш отец? Пожалуй, я ее заберу. Нужно будет сделать анализ.

РИЧАРД. Неужели вы думаете...

ГРЭМ. Непохоже, что яд был принят во время обеда. Пожалуй, наиболее вероятный вариант, – вот это. (Открывает саквояж.)

РИЧАРД. Я... я... (Осекается с жестом отчаяния.) А-а!

Доктор Грэм качает головой. Ричард стремительно выходит через стеклянную дверь. Доктор Грэм достает из своего саквояжа небольшую картонную коробочку, выложенную внутри ватой, и кладет в нее чашку.

ГРЭМ. Дрянь дело. Неудивительно, что Ричард Эмори так расстроен. Газеты наверняка раздуют отношения этого человека с его женой. А грязь прилипчива, мистер Пуаро, грязь прилипчива! Бедная леди! Скорее всего, она совершенно невинна. Он мог познакомиться с ней под каким-нибудь благовидным предлогом. Они поразительно хитры, эти иностранцы. Конечно, не следует предвосхищать события – но выводы напрашиваются сами.

ПУАРО. Все совершенно очевидно, а? (Поглядывает на Гастингса.)

ГРЭМ. А что – ведь изобретение сэра Клода представляло большую ценность. Появляется этот иностранец, о котором никто ничего не знает. Итальянец. Сэр Клод таинственным образом отравлен...

ПУАРО. Ах да! Семейство Борджиа!

ГРЭМ. Прошу прощения?

ПУАРО. Нет, нет, ничего.

Доктор Грэм берет свой саквояж и протягивает руку Пуаро.

ПУАРО. До свидания... До скорого свидания, monsieur le docteur[221]. (Пожимает руку доктору.)

ГРЭМ. До свидания, мосье Пуаро. Вы проследите за тем, чтобы никто ничего не трогал в этой комнате, пока не прибудет полиция?

ПУАРО. Разумеется.

Доктор Грэм выходит.

ГАСТИНГС. Не хотел бы я заболеть в этом доме.

Пуаро нажимает на кнопку звонка.

ПУАРО. А теперь – за работу. (Идет к двери.)

ГАСТИНГС. Что вы собираетесь делать?

ПУАРО. Мы собираемся расспросить Цезаря Борджиа.

Входит Тредвелл.

ТРЕДВЕЛЛ. Вы звонили, сэр?

ПУАРО. Да. Пожалуйста, спросите итальянского джентльмена, доктора Карелли, не будет ли он так любезен прийти сюда.

ТРЕДВЕЛЛ. Да, сэр. (Выходит.)

Пуаро подходит к столу и берет в руки жестяной сундучок.

ПУАРО. Полагаю, лучше поставить эту аптечку на место.

Гастингс и Пуаро идут к книжному шкафу. Пуаро вручает сундучок Гастингсу, а сам вскакивает на стул возле шкафа.

Прежде всего – аккуратность и порядок.

ГАСТИНГС. Старая песня! Но дело ведь не только в этом, а?

ПУАРО. Comment?

ГАСТИНГС. Вы не хотите напугать Карелли. Кто копался в этих лекарствах вчера вечером? Он. Если бы он увидел их на столе, это могло бы насторожить его.

ПУАРО (треплет Гастингса по голове). До чего же проницателен мой друг Гастингс! (Берет у него сундучок).

ГАСТИНГС (самодовольно кивает). Я слишком хорошо вас знаю. Мне-то вы пыль в глаза не пустите.

В это мгновение Пуаро проводит пальцем по верхней полке книжного шкафа, и пыль сыплется прямо в задранное вверх лицо Гастингса; тот трет глаза и кашляет.

ПУАРО. Кажется, я как раз это и сделал, мой друг. (Снова с любопытством проводит пальцем по полке и морщится.) Рановато я похвалил прислугу. На этой полке толстый слой пыли. Эх, будь у меня в руке хорошая влажная тряпка!

ГАСТИНГС. Дорогой Пуаро, вы же не горничная.

ПУАРО. Увы, я – сыщик!

ГАСТИНГС. Все равно, там больше нечего искать, так что слезайте.

ПУАРО. Как вы верно подметили, там больше нечего... (Замолкает на полуслове, словно оцепенев.)

ГАСТИНГС. Ну, что еще? Давайте же слезайте. Карелли может войти в любую минуту. Вы же не хотите, чтобы он застал вас там, наверху.

ПУАРО (медленно спускаясь). Вы правы, друг мой.

ГАСТИНГС. Что с вами?

ПУАРО. Просто я кое о чем задумался.

ГАСТИНГС. О чем?

ПУАРО. Пыль!

Входит Карелли. Пуаро и Карелли церемонно раскланиваются друг с другом.

КАРЕЛЛИ. Ah! Monsieur Poirot. Vous voulez me questionner?[222]

ПУАРО. Sì, Signor Dottore, si lei permette[223].

КАРЕЛЛИ. Ah! Lei parla Italiano?[224]

ПУАРО. Sì, ma preferisco parlare in Francese[225].

КАРЕЛЛИ. Alors, qu'est-ce que vous voulez me demander?[226]

ГАСТИНГС. Послушайте, что значит вся эта чертовщина?

ПУАРО. О-о, бедняга Гастингс! Нам лучше говорить по-английски.

КАРЕЛИИ. Прошу прощения. (Доверительно.) Я рад, что вы послали за мной, мосье Пуаро. Не сделай вы этого, мне самому пришлось бы напроситься на аудиенцию.

ПУАРО. В самом деле?

КАРЕЛИИ. Да. Видите ли, мне срочно нужно в Лондон, по неотложному делу.

ПУАРО. Ага!

КАРЕЛЛИ. Я вполне осознал ситуацию: украден ценный документ. Кроме меня, никого постороннего в доме вчера не было. Естественно, я сам хотел остаться и позволить себя обыскать, а вернее, настоять на обыске. Как человеку чести, мне ничего другого просто не оставалось.

ПУАРО. Безусловно. Однако сегодня?..

КАРЕЛЛИ. Сегодня обстоятельства изменились. Как я уже говорил, возникло неотложное дело в Лондоне.

ПУАРО. И вы желали бы ускорить свой отъезд?

КАРЕЛЛИ. Вот именно.

ПУАРО. Что ж, весьма разумно, не правда ли, Гастингс?

Гастингс недоуменно смотрит на Пуаро.

КАРЕЛЛИ. Одно ваше слово мистеру Эмори... Хотелось бы избежать разного рода неприятностей.

ПУАРО. Я весь к вашим услугам, Monsieur le Docteur. А сейчас, может быть, вы сумеете помочь мне прояснить некоторые подробности.

КАРЕЛЛИ. С превеликим удовольствием.

ПУАРО. Мадам Эмори ваш старинный друг?

КАРЕЛЛИ. О да, старинный. (Вздыхает.) Такой приятный сюрприз – неожиданно встретиться с ней в этой глуши.

ПУАРО. Вы сказали, неожиданно?

КАРЕЛЛИ (бросив на него проницательный взгляд). Совершенно неожиданно.

ПУАРО. Совершенно неожиданно. Подумать только!

Пауза. Карелли пристально смотрит на него.

Вы интересуетесь последними достижениями науки?

КАРЕЛЛИ. Разумеется. Я же врач.

ПУАРО. А! Ведь одно из другого непосредственно не следует, верно? Новая вакцина, новый микроб, новое излучение, все это – да. Но новое взрывчатое вещество – вряд ли это входит в область интересов врача.

КАРЕЛЛИ. Наукой должен интересоваться каждый. Это победа человека над природой. Он вырывает у нее тайны, несмотря на ее яростное сопротивление.

ПУАРО. То, что вы говорите, просто восхитительно! И так поэтично! Но, как недавно напомнил мне мой друг Гастингс, я – всего лишь сыщик. И я рассматриваю вещи с практической точки зрения. Это открытие сэра Клода – оно стоило больших денег, а?

КАРЕЛИИ. Возможно. Хотя я как-то не задумывался об этом.

ПУАРО. Вы явно человек высоких принципов и, вероятно, со средствами. Вот, скажем, путешествия не самое дешевое увлечение.

КАРЕЛИИ. Нужно повидать мир, в котором живешь.

ПУАРО. И людей, живущих в нем. Среди них попадаются довольно занятные. Взять хотя бы вора – какой у него, должно быть, оригинальный склад ума!

КАРЕЛИИ. Да, пожалуй, в высшей степени.

ПУАРО. А шантажист...

КАРЕЛИИ (резко). А?

ПУАРО. Я сказал, «шантажист».

Пауза.

Но мы отвлеклись от нашей темы – смерти сэра Клода Эмори.

КАРЕЛИИ. Смерти сэра Клода Эмори?

ПУАРО. Да. Видите ли, он был отравлен.

КАРЕЛИИ. А-а!

ПУАРО. Вас это не удивляет?

КАРЕЛИИ. Нет. Честно говоря, нет. Я заподозрил это вчера вечером.

ПУАРО. Сами понимаете, дело приняло гораздо более серьезный оборот. (Его тон меняется.) Вы не сможете сегодня покинуть этот дом, мистер Карелли.

КАРЕЛИИ. Вы связываете эту смерть с кражей формулы?

ПУАРО. Конечно. А вы нет?

КАРЕЛЛИ (торопливо). Разве в этом доме нет никого, кто желал бы смерти сэра Клода – безотносительно ко всей этой истории с формулой? Что означает его смерть для большинства обитателей этого дома? Она означает свободу, мосье Пуаро. Свободу – и то, о чем вы только что упомянули: деньги. Старик был тиран и скряга – во всем, что не имело отношения к его любимой работе.

ПУАРО. Вы заметили все это вчера вечером, Monsieur le Docteur?

КАРЕЛЛИ. А что, если так? У меня есть глаза. Я не слепой. По меньшей мере трое из живущих в этом доме хотели избавиться от сэра Клода. Но это сейчас к делу не относится. Я, право, крайне огорчен, что не успею на важную встречу в Лондоне.

ПУАРО. Мне очень жаль, Monsieur le Docteur. Но что я могу сделать?

КАРЕЛЛИ. Я вам больше не нужен?

ПУАРО. Нет.

Карелли делает несколько шагов к выходу.

Пока...

Карелли останавливается и поворачивается к Пуаро.

...Нет.

Карелли идет к двери. Снова поворачивается к Пуаро.

КАРЕЛЛИ. Я скажу вам еще одну вещь, мосье Пуаро. Есть женщины, которых опасно доводить до крайностей.

Пуаро кланяется Карелли, тот отвечает ему поклоном и выходит.

ГАСТИНГС. Что он хотел этим сказать?

ПУАРО. Позвоните еще раз, Гастингс.

Гастингс подходит к камину и нажимает на кнопку звонка.

ГАСТИНГС. Что вы теперь собираетесь делать?

ПУАРО. Увидите.

Входит Тредвелл.

ТРЕДВЕЛЛ. Да, сэр?

ПУАРО. Будьте добры, передайте мое почтение мисс Эмори и спросите, достаточно ли она хорошо себя чувствует, чтобы уделить мне несколько минут.

ТРЕДВЕЛЛ. Да, сэр.

ПУАРО. Благодарю вас.

Тредвелл выходит.

ГАСТИНГС. Но старушка в постели.

ПУАРО. И все-то он знает, мой друг Гастингс!

ГАСТИНГС. А разве нет?

ПУАРО. Это я как раз и хочу выяснить.

ГАСТИНГС. Так сказал Ричард Эмори.

ПУАРО. Друг мой, здесь был убит человек. И повсюду – ложь, ложь и снова ложь! Почему мадам желает, чтобы я уехал? Почему мосье желает, чтобы я уехал? Почему он не хочет, чтобы я увиделся с его теткой? Что она может сказать мне такого, чего он не хочет, чтобы я услышал? Говорю вам, Гастингс, мы имеем здесь дело с трагедией! Не простое преступление, совершенное из корысти, а трагедия – горькая человеческая драма!

МИСС ЭМОРИ. Мосье Пуаро, Тредвелл сказал мне, что вы хотели меня видеть.

Пуаро торжествующе смотрит на Гастингса.

ПУАРО. Да. Чтобы задать вам несколько вопросов, мадемуазель. Присядьте, пожалуйста. Но я так понял, что вы совсем слегли. Вам нездоровилось?

МИСС ЭМОРИ. Конечно, все это было для меня страшным ударом. Ужасно! Но я всегда повторяю: кто-то ведь должен за всем следить. Слуги, знаете ли, устроили такой переполох! Вы же знаете, что такое слуги, мосье Пуаро. Они обожают похороны! По-моему, смерть для них веселее свадьбы. Милый доктор Грэм! Он так добр – так умеет успокаивать, – и действительно искусный врач. В прошлом году он совершенно вылечил у меня воспаление нерва. Вообще-то не сказать, что я так уж часто болею. А вот подрастающее поколение – на мой взгляд, слабенькое. Взять хоть бедняжку Люсию – вчера вечером ей стало дурно за ужином и пришлось выйти из-за стола. Конечно, бедное дитя, она просто комок нервов, а что еще прикажете ожидать, если в жилах течет итальянская кровь? Помню, когда украли ее бриллиантовое колье...

ПУАРО. Когда это случилось, мадемуазель?

МИСС ЭМОРИ. Сейчас припомню... Должно быть... да, два месяца назад... как раз когда вышла та ссора у Ричарда с отцом.

ПУАРО. Ссора?

МИСС ЭМОРИ. Всего-то из-за его долгов. Ну, конечно, у всех молодых людей долги! Клод с детства обожал науку, и на его эксперименты уходила куча денег. Я всегда говорила ему, что он слишком ограничивает Ричарда. Ну вот, вышла неприятная сцена, а потом пропадает колье Люсии, а она наотрез отказывается обращаться в полицию – все это так тяжело! И так нелепо! Одни сплошные нервы!

ПУАРО (достает сигарету). Вы позволите?

МИСС ЭМОРИ. О-о, разумеется.

ПУАРО (вынимая из кармана спички). Конечно, это очень необычно для молодой и красивой женщины – так спокойно отнестись к пропаже своих драгоценностей, а? (Закуривает.)

МИСС ЭМОРИ Еще бы не странно. Более чем! Но ей, кажется, было абсолютно все равно. О, боюсь, я тут сплетничаю о вещах, которые вам совершенно неинтересны!

ПУАРО. Отнюдь! Вы меня крайне заинтриговали. Когда мадам Эмори стало дурно и она вышла из-за стола, она отправилась наверх?

МИСС ЭМОРИ. О нет! Я устроила ее здесь, на диване, потом вернулась в столовую, а с ней оставила Ричарда. Молодожены – ну, вы меня понимаете, мосье Пуаро! Конечно, сейчас уже не сыщешь таких романтических молодых людей, как в пору моей юности! Боже мой! Помню одного юношу по имени Алоиз Джонс. Мы с ним часто играли в крокет. Глупый мальчишка... Дурачок! Ну вот, я опять о другом. Мы говорили о Ричарде и Люсии. Очень красивая пара, не правда ли, мосье Пуаро? Понимаете, он повстречал ее в Италии – на Итальянских озерах – в ноябре прошлого года. Любовь с первого взгляда. Через неделю они поженились. Она сирота, одна на всем белом свете. Очень печальная история, хотя порой думаешь, что нет худа без добра. Куча иностранных родственников – это немного утомительно, не правда ли? В конце концов, вы же знаете, каковы они, все эти иностранцы! Они... О-о! (С отчаянием смотрит на Пуаро). Я умоляю, простите меня!

ПУАРО. Ничего, ничего.

МИСС ЭМОРИ. Так глупо с моей стороны! Я вовсе не имела в виду... Вы совершенно другое дело! «Les braves Belges»[227], – так мы повторяли всю войну!

ПУАРО. Насколько я понимаю, вон та аптечка – это военная реликвия. Вы брали ее вчера вечером, а?

МИСС ЭМОРИ. Да.

ПУАРО. А зачем?

МИСС ЭМОРИ. Зачем? Ах да, я припоминаю. У меня не оказалось нюхательной соли, и Барбара сняла со шкафа аптечку, а потом вошли джентльмены и доктор Карелли напугал меня до смерти своими страшными рассказами.

ПУАРО. О лекарствах? Полагаю, он просмотрел их?

МИСС ЭМОРИ. Да, он взял одно, что-то с совершенно безобидным названием – бром какой-то, что ли – я всегда принимала бром от морской болезни, – и сказал, что им можно убить дюжину здоровых мужчин!

ПУАРО. Гиосцин гидробромид?

МИСС ЭМОРИ. Прошу прощения?

ПУАРО. Гиосцин гидробромид, так оно называлось?

МИСС ЭМОРИ. Да, именно так! Как вы сразу догадались! А потом Люсия взяла у него пузырек и повторила какие-то его слова – про сон без сновидений. Терпеть не могу эту современную невротическую поэзию. Всегда считала, что с тех пор, как умер милейший лорд Теннисон...

ПУАРО. Ох-ох-ох!

МИСС ЭМОРИ. Прошу прощения?

ПУАРО (поспешно). Гх-м, да-да! Милейший лорд Теннисон! А что произошло потом?

МИСС ЭМОРИ. Потом... Барбара хотела завести граммофон и поставить ужасно вульгарную песенку. К счастью, я ее остановила.

ПУАРО. Понимаю. А этот маленький пузырек, который держал доктор, – он был полный?

МИСС ЭМОРИ. О да! Потому что, когда доктор выдал эту цитату насчет сна без сновидений, он сказал, что хватило бы и половины таблеток.

Пуаро встает и присоединяется к ней.

Знаете, мосье Пуаро, я всегда говорила, что мне не нравится этот человек. Есть в нем что-то... неискреннее... он такой скользкий. Разумеется, я ничего не могла сказать при Люсии, поскольку он ее старый друг, но мне он не нравится! Видите ли, Люсия так доверчива! Может быть, этот человек втерся к ней в доверие для того, чтобы напроситься сюда в гости и украсть формулу.

ПУАРО. Значит, вы не сомневаетесь в том, что украл именно он?

МИСС ЭМОРИ. Дорогой мосье Пуаро! Кто же еще мог это сделать? Естественно, моему брату было неловко уличить гостя в краже. Вот он и предоставил ему возможность вернуть документ. По-моему, это было сделано очень тактично. В высшей степени!

ПУАРО. Именно так. А теперь, мадемуазель, я собираюсь провести маленький эксперимент и хочу, чтобы вы мне помогли. Где вы сидели вчера вечером, когда погас свет?

МИСС ЭМОРИ. Там! (Указывает на канапе.)

ПУАРО. Тогда сделайте одолжение, сядьте туда еще раз.

Мисс Эмори подходит, садится.

Теперь, мадемуазель, я хочу, чтобы вы как следует напрягли ваше воображение! Будьте добры, закройте глаза... Вот так! Теперь представьте, что сейчас снова вчерашний вечер – все, как было, вы снова там. Темно. Вы ничего не видите. Но вы можете слышать. Чуть-чуть назад...

Мисс Эмори послушно откидывается на спинку канапе.

Нет, нет. Я хочу сказать – мысленно вернитесь назад в прошлое. Скажите, что вы слышите в этой темноте?

МИСС ЭМОРИ (помолчав). Вздохи... множество коротких вздохов... а потом звук упавшего стула... и такое металлическое звяканье...

ПУАРО. Такое? (Вынимает из кармана ключ и бросает его на пол. Тот падает беззвучно.)

МИСС ЭМОРИ. Прошу прощения?

ПУАРО. Такое? (Поднимает ключ и резко бросает его на кофейный столик.)

МИСС ЭМОРИ. Вот, именно этот звук! Как интересно!

ПУАРО. Продолжайте, мадемуазель, умоляю вас.

МИСС ЭМОРИ. А потом Люсия закричала и позвала сэра Клода. А последним раздался стук в дверь.

ПУАРО. Это все? Вы уверены?

МИСС ЭМОРИ. Да... О-о, постойте-ка! В самом начале был такой странный звук, как будто рвущийся шелк. Наверное, чье-то платье.

ПУАРО. Чье платье?

МИСС ЭМОРИ. Должно быть, Люсии. Барбара сидела рядом со мной.

ПУАРО (задумчиво). Очень любопытно.

МИСС ЭМОРИ. И это действительно все. Можно мне теперь открыть глаза?

ПУАРО. О да, конечно.

Мисс Эмори открывает глаза.

Кто наливал кофе сэру Клоду? Вы?

МИСС ЭМОРИ. Нет, кофе разливала Люсия.

ПУАРО. Когда это было?

МИСС ЭМОРИ. Должно быть, сразу после того разговора об этих ужасных лекарствах.

ПУАРО. Она сама отнесла его сэру Клоду?

МИСС ЭМОРИ (задумывается). Нет...

ПУАРО. Нет?

МИСС ЭМОРИ. Нет... Постойте-ка... Ах да. Я вспомнила! Он стоял на столике, рядом с ее чашкой. Я помню, потому что мистер Рейнор понес чашку сэру Клоду, а Люсия окликнула его и сказала, что он взял не ту чашку. Глупо, в самом деле, ведь кофе в обеих чашках был совершенно одинаковый – черный, без сахара.

ПУАРО. Значит, Рейнор отнес кофе сэру Клоду?

МИСС ЭМОРИ. Да... то есть... нет. Ричард взял у него чашку, потому что Барбара хотела потанцевать с Рейнором.

ПУАРО. Значит, мистер Эмори отнес кофе отцу.

МИСС ЭМОРИ. Да.

ПУАРО. Ага! А что мистер Эмори делал непосредственно перед этим? Танцевал?

МИСС ЭМОРИ. О нет! Он убирал лекарства. Аккуратно складывал их обратно в аптечку.

ПУАРО. Понимаю, понимаю. Значит, сэр Клод пил свой кофе в кабинете?

МИСС ЭМОРИ. Он пришел сюда с чашкой в руках. Помню, он еще пожаловался на вкус, сказал, что кофе горький. Но, уверяю вас, мосье Пуаро, кофе был превосходнейший. Специальная смесь – я заказываю ее в Офицерском универмаге, и я...

Входит Рейнор, резко останавливается.

РЕЙНОР. Я помешал? Прошу прощения. Я хотел поговорить с мосье Пуаро, но могу зайти и позже.

ПУАРО. Нет, нет! Я уже закончил пытать эту бедную леди!

МИСС ЭМОРИ. Боюсь, я не сумела рассказать ничего полезного.

ПУАРО. Возможно, вы рассказали мне даже больше, чем знаете сами!

Мисс Эмори выходит.

ПУАРО. Итак, мистер Рейнор, послушаем, что скажете мне вы.

РЕЙНОР. Мистер Эмори только что сообщил мне. В высшей степени странное происшествие, мосье.

ПУАРО. Удар для вас? Вы этого не ожидали?

РЕЙНОР. Я не мог и вообразить ничего подобного.

ПУАРО. Вы когда-нибудь видели вот это, мистер Рейнор? (Вручает Рейнору ключ и внимательно наблюдает за ним.)

Рейнор берет ключ и вертит его с озадаченным видом.

РЕЙНОР. Похоже на ключ от сейфа сэра Клода. Но как я понял со слов мистера Эмори, тот ключ на месте, на связке. (Возвращает ключ Пуаро.)

ПУАРО. Да, это дубликат. (Медленно). Он лежал на полу, рядом со стулом, на котором вы сидели вчера вечером.

РЕЙНОР. Если вы думаете, что это я его уронил, вы ошибаетесь.

Пуаро несколько мгновений смотрит на него изучающе, а потом удовлетворенно кивает.

ПУАРО. Я вам верю. Теперь давайте примемся за работу. (Кладет ключ в карман.) Вы были доверенным секретарем сэра Клода, не так ли?

РЕЙНОР. Да.

ПУАРО. Значит, вы многое знаете о его работе?

РЕЙНОР. Да. У меня есть некоторая научная подготовка, и время от времени я помогал ему проводить опыты.

ПУАРО. Вам известно что-нибудь, что может пролить свет на это печальное происшествие?

РЕЙНОР (вынимая из кармана письмо). Только вот это. (Подает письмо Пуаро.) Я вскрываю и разбираю всю почту сэра Клода. Это пришло два дня назад.

ПУАРО (читает письмо). «Вы пригрели змею на своей груди». (Поворачивается к Гастингсу.) Змею на груди? «Остерегайтесь Сельмы Готц и ее потомства. Ваша тайна раскрыта». Подпись: «Наблюдатель». Гм-м, весьма эффектно. Гастингс, вам это понравится. (Передает письмо Гастингсу.)

РЕЙНОР. Хотел бы я знать, кто такая эта Сельма Готц?

ПУАРО (откидываясь на спинку канапе и соединяя ладони кончиками пальцев). Величайшая из всех известных международных шпионок и очень красивая женщина. Работала на Италию, Францию и Германию, а в последнее время, по-моему, на Россию. Да, она была великой женщиной, эта Сельма Готц.

РЕЙНОР (отступая на шаг, резким тоном). Была?

ПУАРО. Ее уже нет. Умерла в Генуе, в ноябре прошлого года. (Берет письмо у Гастингса.)

РЕЙНОР. Тогда это письмо – фальшивка.

ПУАРО. Не знаю. Тут говорится о Сельме Готц и ее потомстве. У Сельмы Готц осталась дочь, мосье Рейнор, очень красивая женщина. После смерти матери она исчезла. (Кладет письмо в карман.)

РЕЙНОР. Интересно...

ПУАРО. Что?

РЕЙНОР. Итальянка-горничная! Миссис Эмори привезла ее с собой из Италии. Очень хорошенькая! Зовут Виттория Спези. Может, она и есть эта дочь?

ПУАРО (впечатлен). Пожалуй. Это мысль.

РЕЙНОР (поворачиваясь, чтобы уйти). Я пришлю ее к вам.

ПУАРО. Нет, нет, одну минуту.

Рейнор останавливается.

Прежде всего мы не должны спугнуть ее. Позвольте мне сначала поговорить с мадам Эмори. Она сможет рассказать про эту девушку.

РЕЙНОР. Возможно, вы правы. Я сейчас же скажу миссис Эмори.

Рейнор выходит.

ГАСТИНГС. Вот оно! Карелли в сообществе с горничной работают на иностранное правительство. Вы согласны, Пуаро?

ПУАРО. М-м-м?

ГАСТИНГС. Я говорю, Карелли и служанка работают на пару.

ПУАРО. Именно это вы и должны были сказать, Гастингс!

ГАСТИНГС. Ну, хорошо, а вы что скажете?

ПУАРО. Почему было украдено колье мадам Эмори? Почему она отказалась вызвать полицию? Почему... (Осекается.)

Входит Люсия.

ЛЮСИЯ. Вы хотели меня видеть, мосье Пуаро?

ПУАРО. Да, мадам, чтобы задать вам несколько вопросов. Вы не присядете? (Гастингсу.) Друг мой, взгляните, какой чудесный сад за этой дверью. (Подходит к Гастингсу, берет его под руку и мягко подталкивает к стеклянной двери.)

ГАСТИНГС (упираясь). Но...

ПУАРО (с воодушевлением). Да, да, Гастингс! Наслаждайтесь красотой природы! Не упускайте шанса полюбоваться природой!

Гастингс неохотно выходит на террасу. Пуаро закрывает за ним стеклянную дверь.

ЛЮСИЯ. Это насчет моей горничной, да? Так сказал мистер Рейнор. Мосье Пуаро, она очень хорошая девушка. Я уверена, с ней все в порядке.

ПУАРО. Мадам, я хочу поговорить с вами не о горничной.

ЛЮСИЯ. Но мистер Рейнор сказал...

ПУАРО. Я оставил его в этом заблуждении, мадам, потому что у меня есть на то свои причины.

ЛЮСИЯ (осторожно). Но тогда о чем же?

ПУАРО. Мадам, вы сегодня сделали мне приятное, вы сказали, что, увидев меня впервые, вы – по вашим словам – поняли, что доверяете мне.

ЛЮСИЯ. И что же?

ПУАРО. Так вот, мадам, доверьтесь мне!

ЛЮСИЯ. О чем вы?

ПУАРО. У вас есть молодость, красота, любовь, страсть... Все, к чему стремится и чего только может пожелать любая женщина. Но есть одна вещь, мадам, которой вам недостает – это отец-исповедник! Позвольте папе Пуаро предложить на эту должность себя. Подумайте хорошенько, прежде чем отказаться. Я остался здесь по вашей просьбе. Я остался, чтобы служить вам. И я все еще хочу... услужить вам.

ЛЮСИЯ. Лучший способ для вас услужить мне – это уехать.

ПУАРО. Мадам, вам известно, что сюда вызвали полицию?

ЛЮСИЯ. Полицию...

ПУАРО. Да.

ЛЮСИЯ. Но кто? Зачем?

ПУАРО. Врачи обнаружили, что сэр Клод был отравлен.

ЛЮСИЯ. О нет! Нет! Только не это!

ПУАРО. Да, мадам. Да. Вы понимаете, что остается очень мало времени. Сейчас я служу вам. Позже мне, быть может, придется служить Закону.

ЛЮСИЯ. Что вы от меня хотите?

ПУАРО. Расскажите мне – правду!

Пауза.

ЛЮСИЯ. Я... я... (Умолкает в нерешительности, потом выражение ее лица меняется.) Мосье Пуаро, я решительно не понимаю вас.

ПУАРО (пристально смотрит на нее). Значит... вот так. Мне очень жаль.

ЛЮСИЯ (холодно). Если вы скажете мне, что вам от меня нужно, я отвечу на любые вопросы.

ПУАРО. Итак... Вы решили потягаться хитростью с Эркюлем Пуаро, верно? Очень хорошо. Будьте уверены, мадам, мы все равно доберемся до истины. Только менее приятным способом.

ЛЮСИЯ. Мне нечего скрывать.

ПУАРО (вынимая письмо из кармана). Несколько дней назад сэр Клод получил вот это анонимное письмо. (Передает письмо Люсии.)

Люсия читает его с равнодушным видом.

ЛЮСИЯ (возвращая письмо Пуаро). Ну, и что с того?

ПУАРО. Вы когда-нибудь слышали имя – Сельма Готц?

ЛЮСИЯ. Никогда! Кто она?

ПУАРО. Она умерла в Генуе в ноябре прошлого года.

ЛЮСИЯ. Вот как?

ПУАРО (убирая письмо в карман). Может быть, вы встречали ее там? Думаю, да.

ЛЮСИЯ (резко). Я никогда в жизни не была в Генуе!

ПУАРО. А если кто-то подтвердит, что видел вас там, что тогда?

ЛЮСИЯ. Тогда... Он ошибется.

ПУАРО. Но, насколько я понимаю, мадам, вы познакомились с вашим мужем в Генуе?

ЛЮСИЯ. Он так сказал? Это глупости! Мы познакомились в Каденаббии.

ПУАРО. Тогда та женщина, с которой вы были в Генуе...

ЛЮСИЯ (сердито). Говорю вам, я никогда не была в Генуе!

ПУАРО. О-о, пардон! Разумеется, ведь вы только что сказали. И все-таки странно!

ЛЮСИЯ. Что – странно?

ПУАРО. Я расскажу вам маленькую историю, мадам. (Вынимает из кармана записную книжку.) У меня есть друг, который делает фотографии для некоторых лондонских журналов. Он щелкает аристократок, купающихся и загорающих на Лидо, и все такое. (Роется в записной книжке.) В ноябре прошлого года этот мой друг оказывается в Генуе и узнает там о некой даме весьма сомнительной репутации. Баронесса де Гирс, так она себя там называет – chère amie[228] очень известного дипломата. В обществе много разговоров, но леди это безразлично, поскольку дипломат тоже разговорчив, а для нее это куда важнее. Его влюбленность берет верх над осторожностью, ну, вы понимаете... (Обрывает сам себя с невинным видом.) Я вас не утомил, мадам?

ЛЮСИЯ. Нисколько, но я не вижу смысла в этой истории.

ПУАРО (листая записную книжку). Я подхожу к моему другу, и он показывает мне снимок, сделанный в Генуе. Мы дружно соглашаемся, что баронесса де Гирс – très belle femme[229], и что дипломата можно понять.

ЛЮСИЯ. Это все?

ПУАРО. Нет, мадам. Видите ли, леди была не одна. Ее сфотографировали, когда она гуляла со своей дочерью, и у этой дочери, мадам, было очень красивое лицо – такое, что его нелегко забыть. (Он встает, отвешивает поклон и закрывает свою записную книжку.) Я узнал его, как только приехал сюда.

ЛЮСИЯ (изумленно). О-о! Мой дорогой мосье Пуаро, какая забавная ошибка! Конечно, теперь мне понятен смысл всех ваших вопросов. Я отлично помню баронессу де Гирс и ее дочку. Дочка – довольно унылая девица, но мать меня обворожила. Она так нравилась мне, что несколько раз я гуляла вместе с ней. Думаю, мое восхищение было ей приятно. Несомненно, именно так и возникла эта ошибка.

ПУАРО. Но я полагал, вы никогда не бывали в Генуе?

ЛЮСИЯ (растерянно). О-о!

Пуаро прячет записную книжку в карман.

У вас нет фотографии!

ПУАРО. Нет. Я знал лишь имя, которым Сельма Готц пользовалась в Генуе. Все остальное – мой друг и его фотография – было маленькой выдумкой!

ЛЮСИЯ (яростно). Вы устроили мне ловушку!

ПУАРО. Да.

ЛЮСИЯ. Какое все это имеет отношение к смерти сэра Клода?

ПУАРО (равнодушно). Мадам, насколько я понимаю, не так давно вы лишились дорогого бриллиантового колье?

ЛЮСИЯ. Опять же, какое это имеет отношение к смерти сэра Клода?

ПУАРО (медленно и со значением). Сначала украденное ожерелье... потом украденная формула. И то и другое стоит немалых денег.

ЛЮСИЯ (тяжело дыша). Что вы имеете в виду?

ПУАРО. Сколько хочет Карелли... на этот раз?

ЛЮСИЯ. Я... я... я больше не стану отвечать ни на какие вопросы.

ПУАРО. Потому что вы боитесь?

ЛЮСИЯ. Нет, я не боюсь. Я просто не понимаю, о чем вы говорите! Чего ради доктору Карелли требовать у меня денег?

ПУАРО. Ради молчания! Честь много значит для семьи Эмори... А вы – дочь Сельмы Готц!

Люсия садится у стола.

ЛЮСИЯ. Ричард знает?

ПУАРО (медленно). Пока нет...

ЛЮСИЯ. Не говорите ему! Не говорите! Он так гордится своим именем, своей честью! Я поступила дурно, выйдя за него замуж! Но я была так несчастна. Я ненавидела ту жизнь – ужасную жизнь. Она унижала меня, но... Что я могла сделать? А потом мама умерла. Я стала свободна! Я могла быть честной и покончить с той жизнью, полной лжи и обмана. Потом появился Ричард – и я полюбила его, а он захотел жениться на мне... Почему я должна была рассказывать ему?

ПУАРО. А потом явился Карелли, узнал вас и стал шантажировать?

ЛЮСИЯ. Да, но у меня не было денег. Я продала колье и заплатила ему. Я думала, на этом все кончится. Но вчера он появился здесь. Он слышал про эту формулу.

ПУАРО. Он хотел, чтобы вы добыли для него и формулу?

ЛЮСИЯ. Да.

ПУАРО. Вы сделали это?

ЛЮСИЯ. Вы не поверите мне... теперь.

ПУАРО. Нет, нет, по-прежнему склонен вам верить. Наберитесь мужества. Скажите мне правду. Вы взяли формулу?

ЛЮСИЯ. Нет, не брала. Слышите, не брала! Но собиралась! Карелли изготовил ключ от сейфа по слепку – а слепок сделала я.

ПУАРО (вынимает из кармана ключ и показывает ей). Вот этот?

ЛЮСИЯ. Да, все было очень просто. Только я набралась решимости и хотела открыть сейф, как вошел сэр Клод и увидел меня. Это правда!

ПУАРО. Я верю вам, мадам. (Подходит к креслу и садится.) И все-таки вы охотно согласились на план сэра Клода с темнотой. (Убирает ключ в карман.)

ЛЮСИЯ. Я не хотела, чтобы меня обыскивали. Дело в том, что Карелли вместе с ключом передал мне записку. И все это в тот момент было у меня в кармане.

ПУАРО. Что вы с ними сделали?

ЛЮСИЯ. Когда свет погас, я выбросила ключ как можно дальше... Вон туда. (Указывает на стул, на котором во время первого действия сидел Рейнор.)

ПУАРО. А записка?

ЛЮСИЯ. Я не знала, что с ней делать. Я засунула ее в книжку. (Подходит к столу, берет книгу и листает ее.) Да, она все еще здесь. (Вынимает записку.) Если хотите... (Протягивает записку Пуаро.)

ПУАРО. Нет, нет, мадам, она ваша.

Люсия рвет записку на мелкие клочки и кладет обрывки себе в сумочку. Пауза.

Еще одна мелочь, мадам. Вы случайно не порвали платье вчера вечером?

ЛЮСИЯ. Я? Нет?

ПУАРО. В те мгновения, проведенные в темноте, вы не слышали звук рвущейся одежды?

ЛЮСИЯ. Да, теперь, кажется, я припоминаю. Но это было не мое платье. Должно быть, Барбары или мисс Эмори.

ПУАРО. Ну что ж, не будем из-за него переживать. Пойдем дальше. Кто наливал кофе сэру Клоду вчера вечером?

ЛЮСИЯ. Я.

ПУАРО. И поставили чашку на тот столик, рядом с вашей?

ЛЮСИЯ. Да.

ПУАРО (пристально глядя ей в глаза). В чью чашку вы положили гиосцин?

ЛЮСИЯ. Откуда вы знаете?

ПУАРО. Знать – моя профессия. В чью чашку, мадам?

ЛЮСИЯ. В свою.

ПУАРО. Зачем?

ЛЮСИЯ. Затем, что я хотела... умереть. Ричард подозревал, что между мной и Карелли что-то есть, а раз я подвела Карелли, он бы выдал меня Ричарду. Это был выход – единственный выход. Быстрый сон без сновидений. И без пробуждения... так он сказал.

ПУАРО. Кто это сказал?

ЛЮСИЯ. Карелли!

ПУАРО. Я начинаю понимать... Начинаю понимать... (Подходит к кофейному столику и указывает на чашку.) Значит, это ваша чашка? Полная, нетронутая?

ЛЮСИЯ. Да.

ПУАРО. Что заставило вас передумать и не пить из нее?

ЛЮСИЯ. Ко мне подошел Ричард. Сказал, что увезет меня отсюда... За границу... Что каким-нибудь способом достанет денег. Он дал мне... надежду!

ПУАРО. Послушайте, мадам! Чашку, которая стояла возле стула сэра Клода, сегодня утром забрали.

ЛЮСИЯ. Да?

ПУАРО. И ничего не найдут...

ЛЮСИЯ. Ко... Конечно.

ПУАРО. Верно, да?

Пауза.

ЛЮСИЯ (поднимая глаза на Пуаро). Почему вы так на меня смотрите? Вы меня пугаете!

ПУАРО. Я сказал, что чашку, стоявшую возле стула сэра Клода, сегодня утром забрали. А что, если бы забрали чашку, которая стояла у его стула вчера вечером? (Вытаскивает кофейную чашку из кашпо с цветком.) Вот эту чашку!

ЛЮСИЯ (закрывая лицо ладонями). Вы знаете...

ПУАРО. Мадам, ту чашку проверят – и ничего не найдут. Но вчера вечером я взял немного гущи из настоящей чашки. Что бы вы сказали, если бы я сообщил вам, что в чашке сэра Клода был гиосцин?

ЛЮСИЯ (шепотом). Вы правы... Совершенно правы... Я убила его. (Неожиданно звенящим голосом.) Я убила его! Я положила гиосцин в его чашку! (Подходит к столику, берет чашку с кофе.) А это – всего лишь обычный кофе! (Подносит чашку к губам.)

Пуаро бросается вперед и вставляет свою ладонь между чашкой и ее губами. Они смотрят друг на друга. Она всхлипывает. Пуаро забирает у нее чашку и ставит ее на стол.

ПУАРО. Мадам!

ЛЮСИЯ. Зачем вы это сделали?

ПУАРО. Мадам, мир прекрасен. Почему вы так стремитесь покинуть его?

ЛЮСИЯ. Я... О-о! (Падает на канапе.)

ПУАРО. Вы сказали мне правду. Вы положили гиосцин в свою чашку. Но и в другой чашке тоже был гиосцин. Кто положил его в чашку сэра Клода?

ЛЮСИЯ (в ужасе). Нет, нет, вы ошибаетесь. Он этого не делал. Это я убила его.

Стук в дверь.

ПУАРО. Полиция! У нас очень мало времени. Мадам, я обещаю вам две вещи. Первая – я спасу вас...

ЛЮСИЯ. Но говорю вам, это я убила его!

ПУАРО. Вторая – я спасу вашего мужа!

ЛЮСИЯ. А!

Входит Тредвелл.

ТРЕДВЕЛЛ. Инспектор Джепп.

ЗАНАВЕС

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Пятнадцать минут спустя.

ДЖЕПП. Признаться, мосье Пуаро, рад снова с вами встретиться. Давненько не видались, а? С того дела в Уэллсе, верно? Я прямо опешил – вхожу и вижу вашу забавную мордашку.

ПУАРО (озадаченно). Мою мордашку?

ДЖЕПП. Я хочу сказать, вашу физиономию. Ну, как насчет того, чтобы опять поработать на пару?

ПУАРО. Мой дорогой Джепп, вам известны мои маленькие слабости!

ДЖЕПП (хлопая Пуаро по плечу). Скрытный старый мошенник! Эта миссис Эмори, с которой вы говорили, когда я вошел, она милашка. Полагаю, жена Ричарда Эмори? Бьюсь об заклад, вы тут резвились вовсю, а, старый греховодник? Как бы там ни было, дельце как раз для вас. Для вашего извращенного ума. Что до меня, то я терпеть не могу отравлений. Тут делать нечего. Всего-то – выяснить, кто что ел и пил, кто подавал и кто успел случайно дыхнуть на все это! Доктор Грэм вроде бы не сомневается; говорит, яд был в кофе. Такая огромная доза должна была подействовать почти мгновенно. Конечно, мы будем знать наверняка, когда получим результаты анализов, но у нас уже и так достаточно фактов, чтобы продолжить расследование. Ну, с этой комнатой я закончил. Пожалуй, перекинусь парой слов с мистером Ричардом Эмори, а потом повидаю этого доктора Карелли. Похоже, он и есть тот, кто нам нужен. Но – держать ухо востро, как я всегда говорю. Держать ухо востро. Вы идете, мосье Пуаро?

ПУАРО. Ну, разумеется, я буду сопровождать вас.

ДЖЕПП. И капитан Гастингс, конечно, тоже. (Смеется.) Он же всегда бродит за вами, как тень, верно, мосье Пуаро?

ПУАРО (со значением). Быть может, Гастингс предпочтет остаться здесь? (Пристально смотрит на Гастингса.)

ГАСТИНГС (понимающе). Да, да, пожалуй, я останусь тут.

ДЖЕПП. Ну, как хотите.

ПУАРО. Гастингс! (Делает Гастингсу предостерегающий знак.)

Джепп и Пуаро выходят. Джонсон идет вслед за ними и закрывает за собой дверь. Из сада через стеклянную дверь входит Барбара, несколько секунд стоит замерев и наблюдая за Гастингсом, прежде чем заговорить.

БАРБАРА. Что еще на нас свалилось? Это полиция?

ГАСТИНГС. Да. Инспектор Джепп из Скотленд-Ярда. Он сейчас допрашивает вашего кузена.

БАРБАРА. А меня он будет допрашивать?

ГАСТИНГС. Даже если будет, тут нечего бояться.

БАРБАРА. Слушайте, да это просто шикарно! Так и подмывает присочинить чуть-чуть, просто чтобы устроить сенсацию. Обожаю сенсации, а вы?

ГАСТИНГС. Я... Я даже не знаю.

БАРБАРА. Послушайте, вы меня заинтриговали. Откуда вы такой взялись?

ГАСТИНГС. Ну, после войны я жил в Южной Америке.

БАРБАРА. Я знала! (Приставляет ладонь к глазам козырьком.) Открытые просторы! Вот почему вы так восхитительно старомодны.

ГАСТИНГС (смущенно). Мне очень жаль.

БАРБАРА. О-о, но я обожаю это. По-моему, вы душка, совершеннейший душка.

ГАСТИНГС. Что вы подразумеваете под старомодностью?

БАРБАРА. Ну, я не сомневаюсь, что вы верите во все это замусоленное старье, вроде приличий, вранья из вежливости и хорошей мины при плохой игре.

ГАСТИНГС. Верно. А вы – нет?

БАРБАРА. Я? Думаете, я тоже стану ломать эту комедию – будто смерть дядюшки Клода меня страшно опечалила?

ГАСТИНГС. А разве нет?

БАРБАРА. Милый вы мой... Лично для меня это самое чудесное событие в моей жизни. Вы не представляете, что это был за старый скряга. Не знаете, как он унижал нас всех...

ГАСТИНГС. Я... Мне... Зря вы так...

БАРБАРА. Не нравится честность? Ну, я же говорила. Вы бы предпочли, чтобы я вместо этого надела траур и говорила тихим голоском: «Бедный дядюшка Клод! Он был так добр с нами со всеми».

ГАСТИНГС. Вообще-то...

БАРБАРА. О-о, не стоит притворяться! Вам бы именно хотелось этого! Но жизнь, скажу я вам, слишком коротка, чтобы тратить ее на ложь и притворство. Вовсе он не был добр с нами. И все мы на самом деле, в глубине души, рады, что он умер. Да-да, даже тетушка Кэролайн. Бедняжка, она-то выносила его дольше, чем любой из нас. Знаете, что я думаю? Строго говоря, тетушка Кэролайн могла его отравить. Этот сердечный приступ выглядит очень странно. Что, если подавление эмоций, длительное, много лет подряд, привело к какому-то серьезному комплексу...

ГАСТИНГС. Полагаю, это возможно.

БАРБАРА. Интересно, кто формулу-то свистнул? Все говорят, что итальянец, но лично я подозреваю Тредвелла.

ГАСТИНГС. Почему?

БАРБАРА. Потому что он никогда и близко не подходил к кабинету.

ГАСТИНГС. Но тогда...

БАРБАРА. В каком-то смысле я очень консервативна. Мне внушили, что подозревать надо того, кто меньше всего похож на преступника. А Тредвелл – самый непохожий.

ГАСТИНГС (с улыбкой). Если не считать вас.

БАРБАРА. О-о, меня! (Неуверенно улыбается.) Как интересно...

ГАСТИНГС. Что интересно?

БАРБАРА. То, о чем я сейчас подумала. Давайте выйдем в сад. Терпеть не могу сидеть в духоте.

ГАСТИНГС. Боюсь, мне придется остаться здесь.

БАРБАРА. Почему?

ГАСТИНГС. Мне нельзя покидать эту комнату.

БАРБАРА. Знаете, у вас какой-то комплекс насчет этой комнаты. Помните, вчера вечером? Мы все сидим тут, совершенно ошарашенные исчезновением формулы, и вот – чудесная разрядка: входите вы и произносите эдак светским тоном: «Какая чудесная комната!»

ГАСТИНГС. Но ведь она и правда чудесная!

БАРБАРА. Лично я с вами не согласна. Как бы там ни было, вы достаточно насладились ею. Пошли.

ГАСТИНГС. Вы не поняли. Я обещал Пуаро.

БАРБАРА. Вы обещали мистеру Пуаро не покидать эту комнату? Но почему?

ГАСТИНГС. Этого я не могу вам сказать.

БАРБАРА. О-о! (Секунду-другую молчит, потом, насмешливо декламирует.) «На пылающей палубе мальчик стоял...»

ГАСТИНГС. Прошу прощения?

БАРБАРА. «А все остальные уж бегством спаслись». Да, мой пупсик?

ГАСТИНГС. Я просто не понимаю вас.

БАРБАРА. Бывает. А можно, я буду называть вас пупсиком? (Хватает его под руку.) Идемте – я буду вас соблазнять. А правда, знаете, по-моему, вы – прелесть.

ГАСТИНГС. Вы наступили мне на ногу.

БАРБАРА. Вовсе нет. Я с ума от вас схожу. Вы такой довоенный. (Тянет его к двери в сад.)

ГАСТИНГС (сопротивляясь). Вы и вправду удивительная личность. Таких девушек я еще не встречал.

БАРБАРА. Я рада. Это очень хороший знак.

ГАСТИНГС. Хороший знак?

БАРБАРА. Да, он дарит девушке надежду. (Смеется над ним.)

Барбара уходит через балконную дверь. Гастингс следует за ней. Через секунду-другую слева входит мисс Эмори с маленькой рабочей сумкой. Она подходит к канапе, ставит сумку, становится на колени и шарит по канапе. Входит доктор Карелли, держа в руках шляпу и маленький чемодан, и замирает при виде мисс Эмори.

КАРЕЛЛИ. Ох! Прошу прощения.

МИСС ЭМОРИ (берет с канапе вязальную спицу и встает с колен, слегка взволнованная). Я искала спицу. (Показывает ее.) Завалилась за спинку. (Замечает чемодан.) Вы нас покидаете, доктор Карелли?

КАРЕЛЛИ. Я чувствую, что не могу более злоупотреблять вашим гостеприимством.

МИСС ЭМОРИ (явно довольна). Ну, если вам так кажется, то конечно... Но я думала, остаются еще какие-то скучные формальности?..

КАРЕЛЛИ. О, это все улажено.

МИСС ЭМОРИ. Что ж, если вы полагаете, что должны ехать...

КАРЕЛЛИ. Увы, это так.

МИСС ЭМОРИ. Тогда я закажу машину.

КАРЕЛЛИ. Нет, нет, все уже устроено.

МИСС ЭМОРИ. Но вам пришлось самому нести свой чемодан. Ох уж эти слуги! Распустились, совершенно распустились! (Садится на канапе, вынимает из сумки вязанье.) Они не могут сосредоточиться, доктор Карелли, обо всем забывают, у них ничего не держится в головах. Так странно, не правда ли?

КАРЕЛЛИ (нетерпеливо поглядывая на телефон). Очень странно.

МИСС ЭМОРИ (вяжет). Вы успеваете на двенадцать пятнадцать? Не стоит слишком полагаться на точность расписания. Спешка тоже ни к чему, но...

КАРЕЛЛИ. Полагаю, еще полно времени. Я... Скажите, я могу воспользоваться телефоном?

МИСС ЭМОРИ. О-о! Конечно.

КАРЕЛЛИ. Благодарю вас. (Подходит к бюро и делает вид, что ищет номер в телефонном справочнике. Нетерпеливо поглядывает на мисс Эмори.) По-моему, вас искала ваша племянница.

МИСС ЭМОРИ (не двигаясь с места). Дорогая Барбара! Милая девочка. Довольно грустная у нее здесь жизнь – скучноватая для молодой девушки. Ну-ну, теперь-то все изменится. Нет, я, разумеется, делала все, что было в моих силах. Но ведь девушке нужно хоть немножко веселья. Весь «Бисвокс» на свете не заменит этого.

КАРЕЛЛИ. «Бисвокс»?

МИСС ЭМОРИ. Да-да, «Бис-вокс», или «Бис-макс», как он там называется? Ну, знаете, карамельки с витаминами – так, по крайней мере, написано на коробке. И «А», и «Бэ», и «Цэ», и «Дэ» – все, кроме того, который предохраняет от болезни «бери-бери». Но я думаю, в Англии этим не болеют. По-моему, она бывает только в колониях – ведь там полируют рис. Так, интересно. Я и мистера Рейнора заставила принять их после завтрака. Бедный молодой человек – он был такой бледный. Я пыталась и Люсию уговорить их выпить, но она не захотела. (Качает головой.) А подумать только, когда я была девочкой, мне строжайше запрещалось есть карамельки, чтобы не портить зубы... Другие времена... Другие времена.

КАРЕЛЛИ (злится). Да, да, мисс Эмори. По-моему, вас зовет ваша племянница.

МИСС ЭМОРИ. Зовет меня?

КАРЕЛЛИ. Да. Разве вы не слышите?

МИСС ЭМОРИ (прислушиваясь). Нет... Нет. Как интересно. (Складывает свое вязанье.) У вас, должно быть, острый слух, доктор Карелли. Хотя и у меня – неплохой. (Роняет клубок шерсти.)

Карелли поднимает его и подает ей.

Большое вам спасибо. У всех Эмори отличный слух. (Встает.) Мой отец замечательнейшим образом сохранил все свои способности. В свои восемьдесят еще читал без очков. (Снова роняет клубок шерсти.)

Карелли поднимает его.

О-о, спасибо. Замечательный был человек, доктор Карелли. Всегда спал на перине с пологом, а окна в его спальне никогда не открывались. Ночной воздух, он всегда говорил, вреднее всего. К сожалению, после приступа подагры в доме появилась медсестра и потребовала, чтобы окна открыли настежь. И мой бедный отец от этого умер. (Снова роняет клубок.)

Доктор Карелли поднимает его, аккуратно кладет ей в руку и ведет ее к двери в холл.

Я не люблю медицинских сестер, доктор Карелли. Они сплетничают о своих больных, пьют слишком много чаю и грубят прислуге.

КАРЕЛЛИ (распахивая перед ней дверь). Истинная правда, дорогая леди, истинная правда.

МИСС ЭМОРИ. Спасибо вам большое.

Она выходит. Карелли быстро подходит к письменному столу, снимает телефонную трубку.

КАРЕЛЛИ. Это Маркет-Клив один-пять-три. Мне нужен Лондон... Сохо восемь-восемь-пять-три... пять-три... А?.. Вы перезвоните мне?.. Хорошо. (Кладет трубку, нетерпеливо грызет ногти, потом заходит в кабинет.)

Из холла входит Рейнор. Оглядывает комнату, крадучись подходит к каминной полке. И трогает вазу с бумажными жгутами. В этот момент из кабинета выходит Карелли и закрывает за собой дверь. Рейнор оборачивается.

РЕЙНОР. Я не знал, что вы здесь.

КАРЕЛЛИ. Я жду звонка.

РЕЙНОР. А-а!

КАРЕЛЛИ. Когда приехал инспектор?

РЕЙНОР. Минут двадцать назад. Видели его?

КАРЕЛЛИ. Только издали.

РЕЙНОР. Он из Скотленд-Ярда – случайно оказался тут неподалеку, занимался каким-то другим расследованием.

КАРЕЛЛИ. Немножко повезло, а?

РЕЙНОР. Разве нет?

Звонит телефон. Рейнор делает шаг к бюро.

КАРЕЛЛИ (торопливо идет к телефону). Это мне. (Смотрит на Рейнора.) Вы не будете возражать?..

РЕЙНОР. Разумеется, приятель, – я уже выметаюсь.

Рейнор выходит.

КАРЕЛЛИ (снимает трубку и говорит тихим голосом). Алло?.. Это Мигель?.. Да?.. Нет, черт возьми, не сделал. Это было невозможно... Понимаешь, старик умер вчера вечером... Я немедленно уезжаю... Здесь Джепп. Ну, знаешь, этот – из Скотленд-Ярда... Нет, я не встречался с ним – пока... Я тоже надеюсь... В обычном месте, сегодня вечером, в девять тридцать... Именно. (Кладет трубку.)

Хватает чемодан, надевает шляпу и устремляется к стеклянной двери, где сталкивается с входящим Пуаро.

Прошу прощения.

ПУАРО (загораживая дверь). Ничего, ничего.

КАРЕЛЛИ. Вы позволите мне пройти...

ПУАРО. Невозможно. Совершенно невозможно.

КАРЕЛЛИ. Я настаиваю.

ПУАРО. Не могу.

Карелли бросается на Пуаро, тот сбивает его с ног приемом джиу-джитсу, одновременно выхватывая у него чемодан. Вслед за Пуаро входит Джепп, и Карелли падает прямо в его объятия.

ДЖЕПП. Хэлло! Что тут такое? Ба-а, это же Тонио!

ПУАРО. A-а! Я так и полагал, что вы сможете назвать нам имя этого джентльмена.

Джепп ведет Карелли к столику.

ДЖЕПП. О, мне о нем все известно. Тонио – вообще довольно известная личность, верно, Тонио?

Пуаро ставит чемодан на столик и открывает его.

КАРЕЛЛИ. У вас на меня ничего нет. Вы не можете меня задерживать.

ДЖЕПП. А это мы посмотрим. Бьюсь об заклад, нам не придется долго искать того, кто украл формулу и кокнул старого джентльмена. Эта формула – как раз по профилю Тонио, а поскольку мы застукали его в тот момент, когда он навострил лыжи, я ничуть не удивлюсь, если товар сейчас при нем.

ПУАРО. Согласен с вами.

Джепп обыскивает Карелли, пока Пуаро роется в чемодане.

ДЖЕПП (Пуаро). Ну?

ПУАРО (закрывая чемодан). Ничего. Я разочарован.

КАРЕЛЛИ. Считаете себя очень умными, да? Ага! Но могу вам сказать...

ПУАРО (обрывает его, значительным тоном). С вашей стороны это будет крайне неосмотрительно.

КАРЕЛЛИ. Что вы имеете в виду?

ДЖЕПП. Мистер Пуаро совершенно прав. Вам лучше до поры держать рот за замке. (Подходит к двери и зовет.) Джонсон!

Входит Джонсон.

Пригласите все семейство, ладно? Пусть все соберутся здесь.

ДЖОНСОН. Слушаюсь, сэр.

Джонсон выходит.

КАРЕЛЛИ. Я протестую! Я... (Хватает чемодан и бросается к стеклянной двери.)

Джепп догоняет его, отбирает чемодан, волочит Карелли к канапе и силой на него усаживает.

ДЖЕПП. Никто вас пока не трогает, так что не вопите.

Пуаро подходит к стеклянной двери.

Не уходите, мистер Пуаро.

ПУАРО. Нет, нет. Я буду здесь.

Входит Люсия, следом – Ричард с мисс Эмори. Из сада возвращаются Барбара и Гастингс. Затем появляется Рейнор. Последним входит Джонсон и закрывает за собой дверь.

РИЧАРД (Джеппу). Моя тетушка, мисс Эмори. Моя кузина, мисс Барбара Эмори.

БАРБАРА (кивая). По какому поводу волнение?

ДЖЕПП. Ну вот, мы все собрались.

МИСС ЭМОРИ (Ричарду). Я все же не совсем понимаю. Что здесь делает этот... этот джентльмен?

РИЧАРД. Полагаю, я должен кое-что сообщить вам, тетушка Кэролайн, и всем вам. Видите ли, доктор Грэм обнаружил, что мой отец был... отравлен.

РЕЙНОР. Что?

Мисс Эмори в ужасе вскрикивает.

РИЧАРД. Гиосцином.

РЕЙНОР. Гиосцином? Так ведь я видел... (Осекается, глядя на Люсию.)

ДЖЕПП. Что вы видели, мистер Рейнор?

РЕЙНОР (неуверенно). Ничего... По крайней мере... (Замолкает.)

ДЖЕПП. Простите, мистер Рейнор, но я должен знать правду. Продолжайте же – ведь все понимают, что вы что-то скрываете.

РЕЙНОР. Да на самом деле ничего такого. Я хочу сказать, что тут наверняка есть какое-то разумное объяснение.

ДЖЕПП. Ну?

РЕЙНОР. Я только видел, как миссис Эмори высыпала себе в ладонь несколько тех таблеток.

ДЖЕПП. Когда это было?

РЕЙНОР. Вчера вечером. Я выходил из кабинета. Остальные занимались граммофоном. Я заметил, как она взяла пузырек с таблетками и высыпала почти все себе в ладонь. Потом сэр Клод позвал меня обратно в кабинет.

ДЖЕПП. Почему вы не упоминали об этом раньше?

ЛЮСИЯ. Я...

ДЖЕПП. Минуточку, миссис Эмори.

Люсия пытается что-то сказать, но Рейнор продолжает.

РЕЙНОР. Просто вылетело из головы. А вспомнилось только сейчас, когда мистер Эмори сказал, что сэр Клод был отравлен гиосцином. Разумеется, я никого не подозреваю. Меня просто поразило совпадение. Это мог быть вовсе не гиосцин.

ДЖЕПП (Люсии). Итак, мэм, что вы можете сказать об этом?

ЛЮСИЯ. Мне нужно было что-нибудь, чтобы заснуть.

ДЖЕПП (Рейнору). Вы видели, как она высыпала из пузырька почти все?

РЕЙНОР. Мне так показалось.

ДЖЕПП (Люсии). Для того, чтобы заснуть, такого количества не нужно – хватит одной-двух таблеток. Что вы сделали с остальными?

ЛЮСИЯ. Я не помню...

КАРЕЛЛИ. Видите, инспектор? Вот она – ваша убийца! Вы хотели правду, инспектор, – вы ее получите. Я приехал сюда, чтобы встретиться с этой женщиной. Она сама обратилась ко мне – сказала, что достанет формулу, и предложила продать ее мне. Признаю, что имел дело с подобными вещами в прошлом.

ДЖЕПП. Ваше последнее признание недорого стоит. Нам и так это известно. (Люсии.) Что вы на все это скажете?

РИЧАРД. Я...

ДЖЕПП. Я попросил бы вас, сэр.

КАРЕЛЛИ. Взгляните на эту женщину! Вы не знаете, кто она. А я – знаю! Она дочь Сельмы Готц, – одной из самых порочных женщин в мире.

ЛЮСИЯ. Это неправда! Неправда! Не слушайте...

РИЧАРД (Карелли). Я вам все кости переломаю!

ДЖЕПП. Успокойтесь, сэр, успокойтесь. Мы должны добраться до истины. Итак, миссис Эмори...

Пауза.

ЛЮСИЯ. Я... я... (Смотрит на Ричарда, потом на Пуаро. Протягивает руку к Пуаро.)

ПУАРО. Мужайтесь, мадам. Доверьтесь мне. Скажите им правду. Мы подошли к черте, за которой ложь уже не поможет.

Люсия умоляюще смотрит на Пуаро.

Sì, sì[230]. Наберитесь смелости и говорите.

ЛЮСИЯ. Это правда, я дочь Сельмы Готц. Неправда, что я просила этого человека приехать сюда и предлагала продать ему формулу. Он появился здесь, чтобы шантажировать меня!

РИЧАРД (подходя к Люсии). Шантажировать?!

ЛЮСИЯ (Ричарду). Он угрожал, что расскажет тебе о моей матери, если я не достану ему формулу, но я этого не сделала. Думаю, он сам украл ее. У него была возможность – он оставался здесь один. И теперь я понимаю – он хотел, чтобы я приняла гиосцин и покончила с собой, тогда все решили бы, что это я украла бумагу. Он почти загипнотизировал меня... (Осекается и всхлипывает у Ричарда на плече.)

Мисс Эмори встает.

РИЧАРД. Люсия! (Повернувшись к инспектору, напряженно.) Инспектор, я хочу поговорить с вами с глазу на глаз.

Джепп секунду смотрит на Ричарда, потом коротко кивает Джонсону.

ДЖЕПП. Очень хорошо.

Джонсон выходит, Барбара и Гастингс уходят в сад.

МИСС ЭМОРИ. Пойдем, милочка. Мне никогда не нравился этот человек. (Уводит Люсию.)

РЕЙНОР (Ричарду). Мне жаль, Эмори, очень жаль. (Уходит.)

Карелли берет свой чемодан и идет к дальней левой двери. Джепп кивком подзывает Джонсона.

ДЖЕПП (Джонсону). Присмотрите за миссис Эмори и... за доктором Карелли.

Карелли оборачивается у двери.

Чтобы не было никаких штучек, поняли меня?

ДЖОНСОН. Понял. (Смотрит на Карелли.)

Карелли и Джонсон выходят. Джепп закрывает за ними дверь.

ДЖЕПП. Прошу прощения, сэр, но после того, что нам рассказал мистер Рейнор, я обязан принять все меры предосторожности.

РИЧАРД. Инспектор!

ДЖЕПП. Итак, сэр, что вы хотели сказать?

РИЧАРД (с расстановкою). Я убил своего отца.

ДЖЕПП (с улыбкой). Не выйдет, сэр.

РИЧАРД. Что?

ДЖЕПП. Нет, сэр, номер не пройдет. Я знаю, вы очень преданы своей прекрасной даме – недавно поженились и все такое. Но, говоря откровенно, не стоит совать шею в петлю ради испорченной женщины. Хотя и хорошенькой, надо признать.

РИЧАРД (гневно). Инспектор Джепп!

ДЖЕПП. Не стоит обижаться на меня, сэр. Я не стал ходить вокруг да около, а выложил вам чистую правду, и не сомневаюсь, что присутствующий здесь мосье Пуаро скажет вам то же самое. Мне очень жаль, сэр, но долг есть долг, а убийство есть убийство. Вот и все.

Джепп выходит.

РИЧАРД. Вы скажете то же самое, мистер Пуаро?

Пуаро достает из кармана портсигар и вынимает сигарету.

ПУАРО. Когда вы впервые заподозрили свою жену?

РИЧАРД. Я никогда...

ПУАРО. О-о, не надо лгать! Вы начали подозревать ее еще до моего приезда. Вот почему вы так старались избавиться от меня. Не отрицайте. Обмануть Эркюля Пуаро невозможно. (Закуривает сигарету.)

РИЧАРД. Вы ошибаетесь, глубоко ошибаетесь.

ПУАРО. Однако есть не меньше улик и против вас. Вы держали в руках и лекарства, и чашку с кофе, вы нуждались в деньгах и отчаянно пытались раздобыть их. О да, вас вполне можно заподозрить.

РИЧАРД. Инспектор Джепп с вами не согласен.

ПУАРО. Что ж, Джепп руководствуется здравым смыслом. Он ведь не влюбленная женщина.

РИЧАРД. Влюбленная женщина?

ПУАРО. Я преподам вам урок психологии. Когда я впервые появился здесь, мадам – ваша жена – обратилась ко мне, умоляя остаться и отыскать убийцу. Разве женщина, виновная в преступлении, сделала бы такое?

РИЧАРД (поспешно). Вы хотите сказать...

ПУАРО. Я хочу сказать, что сегодня же, еще до захода солнца, вы будете на коленях молить ее о прощении.

РИЧАРД. Что вы такое говорите?

ПУАРО. Может быть, я сказал слишком много. А теперь, мосье, положитесь на меня – на Эркюля Пуаро.

РИЧАРД. Вы спасете ее?

ПУАРО. Я уже дал ей слово, хотя тогда и не подозревал, что сдержать его окажется делом нелегким. Видите ли, времени остается мало, и необходимо кое-что предпринять. Вы согласны делать то, что я скажу, не задавая никаких вопросов и не создавая лишних затруднений?

РИЧАРД. Да.

ПУАРО. Это хорошо. Видите ли, я не предлагаю вам ничего сложного или тем более невозможного. Совет мой разумен и прост. Очень скоро сюда нагрянет множество полицейских. Дом будет ими просто кишеть. Они перероют каждый уголок. Для вас и вашей семьи это будет очень неприятно. Я предлагаю вам уехать.

РИЧАРД. И оставить дом в распоряжение полиции?

ПУАРО. Таково мое предложение. Далеко, конечно, уезжать не стоит. Местная гостиница вполне удобна. Поселитесь там, – чтобы полицейские могли допросить вас, когда пожелают.

РИЧАРД. И когда вы предлагаете это сделать?

ПУАРО. Немедленно.

РИЧАРД. А это не покажется странным?

ПУАРО. Нисколько, друг мой. Обостренная чувствительность – вот как это воспримут. Любые контакты с полицией для вас мучительны, невыносимы – вы не можете здесь оставаться и часа. Уверяю вас, это будет выглядеть совершенно естественно.

РИЧАРД. А как насчет инспектора?

ПУАРО. С Джеппом я все улажу.

РИЧАРД. Я не понимаю, что это даст.

ПУАРО. Не понимаете? А это и необязательно. Зато я понимаю. Этого вполне достаточно. Ступайте и распорядитесь насчет всего. Или, если вам сейчас не до этого, пускай Рейнор все устроит. Идите! Идите же!

Ричард выходит.

Ох уж эти англичане! До чего упрямы! (Подходит к стеклянной двери и окликает.) Мадемуазель!

Из сада к двери подходит Барбара.

Вы уделили моему коллеге несколько минут, да?

БАРБАРА. Моему пупсику? (Оборачивается к Гастингсу.)

ПУАРО. Да.

БАРБАРА (со смехом). Да, конечно.

ПУАРО. Благодарю вас.

Барбара уходит в сад, оборачиваясь и улыбаясь через плечо Пуаро. Из сада входит смущенный Гастингс.

Ну, а у вас – какое у вас оправдание? Никакого, кроме этой бараньей улыбки. Я оставляю вас здесь, на страже, а вы тут же отправляетесь на променаж с la petite[231].

ГАСТИНГС. Дорогой Пуаро! Я действительно виноват. Но я вышел только на секунду, а потом увидел, что вы вошли.

ПУАРО. И решили не возвращаться, чтобы не столкнуться со мной. Из-за вас могло случиться непоправимое. Ведь я обнаружил здесь Карелли.

ГАСТИНГС. Простите меня! Ради бога, простите.

ПУАРО. Если и не случилось непоправимого, то лишь по чистому везению. Mon ami, настал час, когда мы должны запрячь в работу наши маленькие серые клеточки. (Треплет Гастингса по щеке.)

ГАСТИНГС. A-а! Хорошо.

ПУАРО. Нет, не хорошо. А очень-очень плохо. Мрак. Темным-темно – точь-в-точь как вчера вечером... А! Есть одна идея! Да, с этого мы и начнем.

ГАСТИНГС. О чем вы?

ПУАРО. Почему умер сэр Клод, Гастингс? Ответьте мне. Почему сэр Клод умер?

ГАСТИНГС. Но мы же знаем это.

ПУАРО. Знаем? Вы в этом уверены?

ГАСТИНГС. Э-э... да... Его отравили.

ПУАРО. А почему его отравили?

ГАСТИНГС. Наверняка вор заподозрил...

Пуаро медленно качает головой.

...что его раскрыли... (Осекается, глядя на Пуаро.)

ПУАРО. Предположим, Гастингс, что вор ничего не заподозрил?

ГАСТИНГС. Я не очень понимаю.

ПУАРО. Извольте: я восстановлю для вас цепь событий – так, как они могли происходить и как, по замыслу нашего вора, должны были произойти. Представьте себе: однажды вечером сэр Клод умирает в своем кресле. Нет никаких подозрительных обстоятельств, сопутствующих этой смерти. По всей вероятности, ее спишут на сердечный приступ. Пройдет несколько дней, прежде чем просмотрят его личные бумаги. Единственный документ, который будут искать, – это его завещание. После похорон в надлежащее время обнаружится, что не хватает некоторых его записей о новом взрывчатом веществе. Возможно, никто так никогда и не узнает, что существовала его точная формула. Вы понимаете, что это дает нашему вору?

ГАСТИНГС. Да.

ПУАРО. Что же?

ГАСТИНГС. Ну, что?

ПУАРО. Безопасность. Он успеет реализовать свой товар. Даже если станет известно о существовании формулы, у него полно времени, чтобы замести следы.

ГАСТИНГС. Хорошая мысль... Да.

ПУАРО. Ну, разумеется, хорошая. Разве я не Эркюль Пуаро? Но теперь смотрите, куда ведет нас эта мысль. Убийство явилось не случайным актом, не каким-нибудь экспромтом. Оно было спланировано заранее. Заранее! Теперь видите, где мы с вами очутились?

ГАСТИНГС. Вы же знаете: у меня никогда не получается видеть такие вещи. Я вижу только, что мы очутились в библиотеке, в доме сэра Клода.

ПУАРО. Да, мой друг, вы правы. Мы находимся в библиотеке, в доме сэра Клода Эмори. И сейчас не утро, а вечер. Только что погас свет. Все планы вора лопнули, сэр Клод, который при нормальном ходе событий не подошел бы к своему сейфу до следующего дня, по чистой случайности обнаружил пропажу. И по словам самого старика, крыса угодила в ловушку. Да, но крыса знает еще кое-что, чего не знает сэр Клод. Она знает, что всего через несколько минут сэр Клод умолкнет навсегда. У вора одна-единственная проблема... Ему нужно надежно спрятать украденную бумагу за эти несколько минут темноты. Закройте глаза, Гастингс, а я закрою свои. Свет погас, нам ничего не видно, но... слышно. Гастингс, повторите мне так точно, как только можете, слова мисс Эмори, когда она описывала эту сцену.

ГАСТИНГС (медленно, запинаясь). Вздохи...

Пуаро кивает.

Звук падающего стула... металлическое звяканье – ключа разумеется...

ПУАРО. Совершенно верно. Продолжайте.

ГАСТИНГС. Крик. Это Люсия. Она зовет сэра Клода... Потом раздается стук в дверь... A-а! Минуточку... Еще в самом начале – звук рвущегося шелка. (Открывает глаза.)

ПУАРО. Рвущийся шелк! (Встает, подходит к камину.) Все так и было, Гастингс, в те несколько мгновений темноты. Все так и было, хотя наши уши не объясняют нам... ничего. (Машинально поправляет вазу с бумажными жгутами на каминной полке.)

ГАСТИНГС. Да хватит вам переставлять эти штуки! Вы их без конца поправляете!

ПУАРО (замерев). Что вы сейчас сказали? Это правда. (Уставясь на жгуты.) Я помню, как поправлял их всего час назад. И сейчас – мне снова понадобилось их поправить. (Возбужденно.) Почему, Гастингс? Почему?

ГАСТИНГС (уныло). Наверное, потому что они помялись. Аккуратность – ваша мания.

ПУАРО. Рвущийся шелк! Нет, Гастингс! Звук – он такой же. (Вытаскивает жгуты из вазы.) Рвущаяся бумага...

ГАСТИНГС. Что?

Пуаро раскладывает жгуты на канапе и разглядывает их. То и дело он передает некоторые из них Гастингсу, бормоча: «Еще один, и вот еще». Гастингс расправляет их и внимательно изучает.

ГАСТИНГС (читает на одном из расправленных жгутов). Цэ – девятнадцать, Эн – двадцать три...

ПУАРО. Да! Вот она – формула!

ГАСТИНГС. Ну и ну! Потрясающе!

ПУАРО. Быстро! Сверните их!

Гастингс начинает свертывать жгуты.

Ох, да что же вы так копаетесь! Быстрее! Быстрее! (Выхватывает жгуты у Гастингса, сует их в вазу и ставит вазу обратно на каминную полку.)

Гастингс с ошарашенным видом подходит к камину.

ПУАРО. Вас удивляет то, что я сейчас делаю. Скажите мне, Гастингс, что у меня здесь, в этой вазе?

ГАСТИНГС (с нескрываемой иронией). Жгуты, разумеется, что же еще!

ПУАРО. Нет, mon ami, это сыр.

ГАСТИНГС. Сыр?

ПУАРО. Именно, друг мой. Сыр.

ГАСТИНГС. Слушайте, Пуаро, с вами все в порядке, а? В смысле, голова у вас не болит, или что-нибудь в этом роде?

ПУАРО. Для чего используют сыр? Я скажу вам, mon ami. Его используют для приманки в мышеловке. Теперь мы ждем лишь одного – мыши.

ГАСТИНГС. А мышь?..

ПУАРО. Проявится, мой друг. Будьте покойны. Я отправил ей послание. Мышь непременно отзовется.

Входит Рейнор.

РЕЙНОР. О-о, вы здесь, мистер Пуаро, и капитан Гастингс с вами. Инспектор Джепп просит, чтобы вы оба поднялись наверх.

ПУАРО. Мы сейчас же придем.

Пуаро и вслед за ним Гастингс идут к двери, Рейнор направляется к камину. Пуаро неожиданно оборачивается и смотрит на Рейнора.

ПУАРО. Кстати, мистер Рейнор, вы не знаете, доктор Карелли не заходил в эту комнату сегодня утром?

РЕЙНОР. Заходил. Я застал его здесь.

ПУАРО. A-а! Что он здесь делал?

РЕЙНОР. По-моему, звонил по телефону.

ПУАРО. Он звонил, когда вы вошли?

РЕЙНОР. Нет, он выходил из кабинета.

ПУАРО. А где в тот момент стояли вы?

РЕЙНОР. Ну, примерно вот здесь.

ПУАРО. Вы не слышали хоть что-нибудь из его разговора?

РЕЙНОР. Нет, он ясно дал понять, что хочет остаться один, поэтому я удалился.

ПУАРО. Понимаю. (Вынимает из кармана блокнот и карандаш, пишет несколько слов на листочке и вырывает его из блокнота.) Гастингс!

Гастингс подходит к столу. Пуаро вручает ему сложенный листок.

Отнесите это Джеппу.

Гастингс выходит.

РЕЙНОР. Что это?

ПУАРО. Я передал Джеппу, что присоединюсь к нему через несколько минут и, возможно, сумею сообщить ему имя убийцы.

РЕЙНОР. Вы его знаете?

ПУАРО. По крайней мере... Я так полагаю.

РЕЙНОР. Это не миссис Эмори?

ПУАРО. Нет. Вот почему я написал свою коротенькую записку. Ее нужно избавить от дальнейших допросов.

РЕЙНОР. Полагаю, это Карелли?

ПУАРО. Мистер Рейнор, позвольте мне сохранить мои маленькие тайны до последнего момента. Как же сегодня жарко!

РЕЙНОР. Выпьете что-нибудь?

ПУАРО. Вы очень добры. Я бы выпил виски.

РЕЙНОР. Да, конечно.

Рейнор выходит из комнаты. Пуаро подходит к стеклянной двери, выглядывает в сад, заходит за канапе, трясет подушки, подходит к камину и рассматривает статуэтки на каминной полке. Через несколько секунд возвращается Рейнор с двумя стаканами виски с содовой на подносе. Он замирает, видя, как Пуаро протягивает руку к каминной полке, но Пуаро лишь берет с полки кувшинчик.

ПУАРО. Полагаю, это Эбинизер Спроддл.

РЕЙНОР (ставя поднос с напитками на кофейный столик). Да? Я не очень разбираюсь в таких вещах. Выпейте.

ПУАРО. Спасибо.

РЕЙНОР. Ну что ж, за удачу. (Берет стакан и пьет.)

ПУАРО (кивнув, подносит к губам свой стакан). За вас, мой друг. А теперь я расскажу вам о своих подозрениях. Я слышал... (Вдруг смолкает и резко оглядывается через плечо, словно услыхал какой-то звук. Переводит взгляд с одной двери на другую, потом на Рейнора. Приставляет палец к губам.)

Рейнор понимающе кивает. Все это время Пуаро продолжает держать свой стакан в руке. Оба крадучись подходят к дверям, Пуаро – к двери в холл, а Рейнор – к двери в другую комнату. Пуаро резко распахивает дверь, высовывается наружу и тут же возвращается. Рейнор делает то же самое.

(Подходя к столику.) Удивительно. Готов поклясться, я что-то слышал. Ну да ладно, ошибся. À votre santé[232], мой друг. (Выпивает содержимое своего стакана.)

РЕЙНОР (тоже пьет). Уф!

ПУАРО. Прошу прощения?

РЕЙНОР. Нет, ничего. Просто камень с души свалился, вот и все.

ПУАРО. Знаете, мосье Рейнор, я так и не смог привыкнуть к вашему национальному английскому напитку. Его вкус – нет, не нравится он мне. Горький. (Садится в кресло.)

РЕЙНОР. Мой виски не был горьким. По-моему, вы собирались мне что-то рассказать?

ПУАРО (изображая удивление). Хотел рассказать? Ах да! Я собирался поговорить с вами о пыли, мистер Рейнор.

РЕЙНОР (с улыбкой). О пыли?

ПУАРО. Именно. О пыли. Вы знаете, мой друг Гастингс, он только недавно напомнил мне, что я не горничная, а сыщик. Он нашел свое замечание очень метким, а я вот не уверен. Горничная – чем она занимается? Она исследует все темные углы своей щеткой. Она вытаскивает на свет божий все спрятанные предметы, так тщательно скрытые от наших глаз. Разве сыщик не делает почти то же самое?

РЕЙНОР. Это очень интересно, мистер Пуаро.

Пауза.

(Садится и внимательно наблюдает за Пуаро.) Но... Это все, что вы хотели сказать?

ПУАРО. Нет, не совсем. Вы сумели пустить мне пыль в глаза, мистер Рейнор, потому что пыли не было. Понимаете?

РЕЙНОР. Нет.

ПУАРО. На том ящичке с лекарствами не было пыли. Мадемуазель Барбара упомянула об этом факте. Но там должна была быть пыль. Полка, на которой он стоял, покрыта толстым слоем пыли. Тогда-то я понял...

РЕЙНОР. Что вы поняли?

ПУАРО. ...понял, что кто-то недавно снимал аптечку. Что тому, кто отравил сэра Клода, не нужно было и близко подходить к ящичку с лекарствами вчера вечером, поскольку он уже взял столько яда, сколько ему требовалось. Но ведь к чашке с кофе вы прикасались, мистер Рейнор.

РЕЙНОР (с улыбкой). Бог ты мой! Вы утверждаете, что преступление совершил я?

ПУАРО. А вы это отрицаете?

РЕЙНОР. О нет, я не отрицаю. Зачем мне отрицать. На самом деле я горжусь этим. Все должно было пройти как по маслу. Лишь по чистому невезению сэр Клод снова открыл сейф. Прежде он этого никогда не делал.

ПУАРО (подавляя зевоту). И вы мне все это рассказываете?

РЕЙНОР. А почему бы и нет? Вы такой благодарный слушатель. Разговаривать с вами – одно удовольствие. (Смеется.) Да, все чуть было не сорвалось. Чем я действительно горжусь, так это тем, как мне удалось превратить провал в успех. Мгновенно сообразить, куда эту штуку спрятать – по-моему, похвальная находчивость. Хотите я скажу, где сейчас находится формула?

ПУАРО (сонно). Я не понимаю вас.

РЕЙНОР. Вы допустили одну маленькую ошибку, мистер Пуаро. Вы не оценили мою сообразительность. Я сразу раскусил ваш хитроумный отвлекающий маневр с беднягой Карелли. Человек с вашими мозгами не мог всерьез подумать, что Карелли... Нет, на это и рассчитывать не стоило. Видите ли, я играю по-крупному. Этот листок бумаги, попади он в нужные руки, означает для меня пятьдесят тысяч фунтов. Только представьте себе, что может человек с моими способностями сделать с такой суммой.

ПУАРО (еще более сонно). Мне не нравится об этом думать.

РЕЙНОР. Ну, нет так нет. Каждый имеет право на свою точку зрения.

ПУАРО (собираясь с силами, подается вперед). И этого не будет. Я разоблачу вас. Я, Эркюль Пуаро... (Неожиданно замолкает.)

РЕЙНОР. Эркюль Пуаро ничего не сделает.

Пуаро откидывается на спинку кресла.

(Смеется.) Вы так и не догадались, даже когда сами сказали, что виски горький. Видите ли, мой дорогой мосье Пуаро, я взял из той коробки несколько пузырьков гиосцина. Так что вы сейчас приняли чуть больше, чем я дал сэру Клоду.

ПУАРО (как бы впервые понимает). Гастингс! Гаст... (Его голос слабеет, и он падает обратно в кресло, закрыв глаза.)

РЕЙНОР. Постарайтесь не спать, мосье Пуаро. Вам же хочется увидеть, где была спрятана формула, верно? Не можете?

Глаза Пуаро остаются закрытыми.

«Крепкий сон без сновидений и без пробуждения», как выразился наш дорогой друг Карелли. (Подходит к камину, вынимает из вазы бумажные жгуты, складывает их и кладет в карман. Идет к стеклянной двери, останавливается и оборачивается, глядя через плечо на Пуаро.) До свидания, мой дорогой мосье Пуаро... (Собирается выйти.)

ПУАРО (не шевелясь и не открывая глаз, очень бодрым голосом). Конверт вам не нужен?

Рейнор круто разворачивается, и в то же мгновение с наружной стороны стеклянной двери появляется Джепп. Рейнор нерешительно делает несколько шагов обратно в комнату, потом бросается к стеклянной двери – где попадает в руки Джеппа.

ДЖЕПП. Джонсон!

Из сада появляется Джонсон и хватает Рейнора за правую руку.

ПУАРО. Итак, Джепп, вы все слышали?

ДЖЕПП. Благодаря вашей записке – каждое слово. С террасы очень хорошо слышно. Давайте обыщем его. А ну-ка! (Вытаскивает из кармана Рейнора жгуты и бросает их на кофейный столик. Потом вытаскивает маленький пузырек.) Ага! Гиосцин! Пузырек-то пустой.

ПУАРО. Гастингс!

Входит Гастингс со стаканом виски с содовой Он подходит к столу и передает стакан Пуаро.

ПУАРО (Рейнору, участливо). Вы понимаете? Я отказываюсь играть в вашей комедии. Вместо этого я заставляю вас играть в моей. В своей записке я даю инструкции Джеппу, а также Гастингсу. Я облегчаю вам задачу, жалуясь на жару. Я знаю, что вы предложите мне выпить – и подаю вам удобный предлог. Дальше все очень просто. Вы – к этой двери. (Указывает на дверь.) Я – к той. (Указывает на дверь в холл.) Наш добрый Гастингс стоит наготове снаружи с точно таким же стаканом виски. Я меняюсь с ним стаканами – и снова здесь. Итак... Комедия идет своим чередом. Что до меня, то, полагаю, я неплохо справился со своей ролью.

РЕЙНОР. Я опасался вас с первой секунды, как только вы появились в этом доме.

ПУАРО. Я заметил, что вы сообразительны.

ДЖЕПП (скороговоркой). Эдвард Рейнор, я арестую вас за умышленное убийство сэра Клода Эмори и предупреждаю, что все, что вы скажете, может быть использовано как свидетельство против вас. (Делает знак Джонсону.)

Рейнор в сопровождении Джонсона выходит, им навстречу входит мисс Эмори.

МИСС ЭМОРИ. Мосье Пуаро...

Пуаро встает.

Это правда? Моего бедного брата убил мистер Рейнор?

ПУАРО. Да, мадемуазель.

МИСС ЭМОРИ. О-о! Не могу в это поверить! Какая дурная выходка! Мы обращались с ним как с членом семьи... И витамины, и все остальное...

Мисс Эмори уходит, встречаясь в дверях с Ричардом. С террасы через стеклянную дверь входит Барбара.

БАРБАРА. Обалдеть можно! У нас нашелся кто-то жутко умный!

ПУАРО (отвешивая легкий поклон в сторону Джеппа). Инспектор Джепп.

ДЖЕПП (сияя). Должен вам сказать, мосье Пуаро, вы – достойный человек и... истинный джентльмен.

Джепп выходит, забирая по дороге стакан у Гастингса.

БАРБАРА (Пуаро). Неужели правда – он? Или это мосье Эркюль Пуаро?

ПУАРО. Истинная заслуга, мадемуазель, тут принадлежит Гастингсу. Он сделал одно потрясающе меткое замечание, которое и навело меня на верный след. Уведите его в сад, пусть он вам расскажет об этом. (Подталкивает Гастингса к Барбаре.)

БАРБАРА. О, мой пупсик!

Пуаро провожает Барбару и Гастингса к двери на террасу. Они выходят. Входит Люсия и замирает, заметив Ричарда.

ЛЮСИЯ (растерянно). Ричард...

РИЧАРД (оборачивается). Люсия!

ЛЮСИЯ. Я...

РИЧАРД. Ты...

ЛЮСИЯ. Мосье Пуаро! (Подходит к нему и берет за руки.)

ПУАРО. Итак, мадам, ваши неприятности закончились!

ЛЮСИЯ. Закончились?

ПУАРО. И все же вы не выглядите счастливой.

ЛЮСИЯ. Буду ли я когда-нибудь снова счастлива?

ПУАРО. Думаю, да. Доверьтесь старине Пуаро. (Берет с кофейного столика бумажные жгуты, подходит к Ричарду и вручает их ему.) Мосье, с удовольствием возвращаю вам формулу! Ее можно легко сложить из этих обрывков.

РИЧАРД. Господи, формула! Да мне смотреть на нее тошно. Подумать только, что она натворила.

ЛЮСИЯ. Что ты собираешься с ней делать?

РИЧАРД. А что бы ты с ней сделала?

ЛЮСИЯ. Ты позволишь мне?

РИЧАРД. Она твоя. (Вручает ей жгуты.) Поступай с ней как хочешь.

ЛЮСИЯ. Спасибо. (Идет к камину, берет спички, поджигает жгуты и бросает их в камин.) В мире столько страданий! Мне и подумать тяжело, что их может стать еще больше.

ПУАРО. Мадам, я восхищен! Вы преспокойно сожгли тысячи фунтов, словно жалкие пенни.

ЛЮСИЯ. Зола... Как моя жизнь.

ПУАРО. О-ля-ля! Давайте все закажем себе гробы! Нет! Лично я предпочитаю радость и веселье – люблю смеяться, петь, танцевать. Знаете, дети мои, я позволю себе быть откровенным. Мадам опустила свой носик и думает: «Я обманула его». Мосье повесил свой нос и думает: «Я подозревал ее». А чего вы действительно хотите – вы оба, – так это заключить друг друга в объятия, разве не так?

ЛЮСИЯ. Ричард...

ПУАРО. А знаете ли вы, глупышка, что он пытался взять вину на себя перед инспектором Джеппом, только чтобы спасти вас?

ЛЮСИЯ. О-о! (Смотрит на Ричарда с обожанием.)

ПУАРО. А вы, мосье, учтите, что менее получаса назад ваша жена кричала мне прямо в ухо, что убила вашего отца, и все потому, что боялась – вдруг это сделали вы.

РИЧАРД (нежно). Люсия...

Они берутся за руки.

ПУАРО. Полагаю, как истинные англичане, вы не станете обниматься в моем присутствии?

ЛЮСИЯ. Мосье Пуаро, не думайте – я не забуду... Никогда.

ПУАРО. Я тоже не забуду. (Целует ей руку.)

Люсия и Ричард выходят вдвоем в сад. Пуаро провожает их до двери.

(Вслед уходящим Люсии и Ричарду.) Будьте счастливы, mes enfants![233] Ах!.. (Подходит к камину, цокает языком и поправляет вазу для жгутов.)

ЗАНАВЕС
Загрузка...