Императорский Совет

Далеко отсюда, в Янтарном Чертоге Императорского Дворца, собрался Личный Совет Императора. Присутствовали: сам микадо, императрица, наследник, бодхисаттва Сэнсей, Правый и Левый Министры, Дайдзе Карияма (старший), все шесть начальников Гвардии. Не хватало только старшего ниндзя, который задерживался.

Император ждал, сидя ко всем спиной, и смотрел через раскрытую стену, выходящую на балкон, на город своего отца. Никто не смел отвлечь его, побеспокоить каким-то вопросом, только императрица-северянка, не взирая на этикет и прочие предрассудки, с нежностью обнимала его, прижимаясь щекой к твёрдому плечу. Шел снегопад.

Хлопнуло закрывшееся сёдзи.

Удайдзин Кин: Ваше величество, Ахарагава-сэнсей прибыл, можем начинать.

Император подал знак своим телохранителям, и повернулся лицом к собравшимся. Гвардейцы со стуком задвинули стены, сами оставшись на балконе.

Император Итиро: Итак, я вижу, что здесь собрались все, сколь-нибудь заинтересованные в скорейшем решении. Так что, надеюсь, воздух впустую молоть не будем? К сожалению, госпожа Анусико Цукимура не может присутствовать по долгу службы, но позже, я доведу до её сведения все принятые нами решения. Разумеется сама Третья Принцесса должна остаться в неведении относительно всех обсуждаемых тем.

Госпожа Ритто: Вы знаете, я против. Мне глубоко неприятно принимать какие-либо решения, касающиеся нашей дочери, без её участия!

Император Итиро (перебивая): Дорогая! Мне самому не хочется так поступать с Малышкой, но может быть, повторяя, может быть, что правильное решение окажется жестоким — и никто не сможет произнести его, глядя ей в глаза. Мы ведь все так любим её... (он перевёл дух) Что же первым я хочу узнать — так гарантии того, что происшедшее этой ночью не было дурной шуткой кого-нибудь из присутствующих.

Золотой министр вздохнул и передал императору мятый листок.

Госпожа Ритто: О! То самое письмо! Как оно оказалось у вас, господин Золотой Министр?

Удайдзин Кин: Госпожа Третья забыла его на столе. Я хотел вернуть его сегодня — ведь всем известно, что её фрейлины написали целую книгу про отвергнутые ею письма.

Император Итиро: Интересно!

(Император читает письмо)

Дайдзё Карияма (красный от неловкости): Ваше величество, не дозволите посмотреть?

Император Итиро: Пожалуйста, Карияма-сан. Вы можете узнать почерк?

Дайдзё Карияма: Я знаю, знаю чьё это письмо. Мне очень неловко за своего племянника, но добрых советов он не слушает.

Госпожа Ритто: Неужели это рука господина асона? Я всегда считала его стиль более изящным.

Дайдзё Карияма: Ваше Величество, я извиняюсь за Такаси, но он глупец, и очень переживает из-за отъезда Её Высочества. Они росли вместе, и теперь он считает её обязанной перед ним. Простите, пожалуйста, я видел, что он пишет, но не успел остановить. Простите, пожалуйста.

Госпожа Ритто: Он мог хотя бы написать стихи — не даром числится четвёртым поэтом государства.

Император Итиро: Мы не сердимся ни на него, ни на вас, господин Дайдзе. В досадное время его чувства нашли способ выразиться. Нам интересно другое: как убийца смог проникнуть во дворец, который охраняет такое количество стражи? Или она способна только писать любовные письма?

Тюдзе правого полка Личной Охраны (Дай-тюдзе): Ваше величество, эти ниндзя целый год прислуживали в качестве кухонных рабов! Если кого и было подозревать, то их — в последнюю очередь! Я говорю сейчас от имени всех шестерых — мы признаём свою вину и готовы сегодняшним вечером смыть её собственной кровью!

Ахарагава-сэнсей: Не хватит ли смертей на этот день, господа офицеры? Принцессу вы этим не защитите от происшедшего, а в будущем — не сможете помочь ни ей, ни кому-либо из царственной семьи.

Император Итиро: Вы что-то выяснили, Ахарагава-сэнсей?

Ахарагава-сэнсей: Да, Ваше Величество. Я побеседовал с Госпожой Третьей и произвёл кое-какой обыск. Вот. (предоставил на обозрение небольшой свёрток.) Госпожа Императрица, осторожнее, они отравленные.

Госпожа Ритто: Спасибо, вижу. Ты разрешишь мне взять их в лабораторию? Очень интересно, что же такое готовили на мою дочь...

Ахарагава-сенсей: Возьмете все, госпожа Императрица. На них вполне может оказаться разная отрава. По крайней мере, я бы поступил именно так.

Император Итиро: Что вы ещё выяснили, господин Ахарагава?

Ахарагава-сэнсей: Я нашел в потолке люк тайного хода.

Император Итиро:В комнате нашей дочери? Он был открыт всю ночь?

Ахарагава-сэнсей: Мы не могли осмотреть комнату, не побеспокоив принцессу. Сейчас мои ученики выясняют, куда он ведёт. Вряд ли убийцы могли прокопать его быстро там скала, работы не меньше чем на год. И ещё: я побеседовал с Её Высочеством, и теперь знаю, где обучался убийца.

Император Итиро: Не тяните время, господин дайнин.

Ахарагава-сэнсей: Прошу прощения, император. Её Высочество сказала, что нападавший спикировал на неё с помощью рулевых крыльев — это «полёт стрекозы», коронный приём Школы Ночного Снега, личных ниндзя рода Цукимура. По донесениям моей разведки, они, после того, как отреклись от клятвы верности канцлеру, базируются в Горах Слез, за Северной Каннон, порт Нагадо...

Император Итиро: Кирэюме, бастард!

Собравшиеся заметно оживились. Судя по их реакции, упомянутая персона ни у кого не вызывала симпатии.

Ахарагава-сэнсей: Возможно, наместник порта не виноват, ведь школа ныне предлагает услуги всем, даже иностранцам.

Император Итиро: Нет, не может быть такой мерзости, в которой он не был бы замешан. Негодяй! (выразительно смотрит на Мамору)

Императрица Ритто: И всё из-за кого-то космопорта? Чем же наша дочь помешала?

Император Итиро: Он негодяй, и этим всё сказано. Эх, если бы Старый Хакамада думал головой, а не своим упрямством!

Императрица Ритто:Тяжело говорить за тех, чье сердце разбито утратой.

(странный шум)

Император Итиро: Мог бы найти более достойного наследника, а не безродного бродягу! Бастард проклятый! Мало того, что у него черное сердце от рождения, сплетни, которые идут из Акамори до Нагадо, отравляют и его разум!

( продолжительная тишина)

Император Итиро: Так, господа советники: мы решили отменить церемонию Третьего Дня и Шествие Белых Коней.

(недовольный шум)

Император Итиро: Ещё утром, мы, высочайшим повелением, созвали наместников и предъявили им труп убийцы, якобы для опознания. Теперь у них тоже Дни Удаления, как и у нас. В настоящее время все они, как и правитель Нагадо, разъезжаются по провинциям, их эскортам приказано пресекать все попытки контактов друг с другом.

Правый Министр: Воистину, мудрое решение, Небесный Государь!

Император Итиро: Теперь вам слово, господа советники. Что вы нам посоветуете? Господин Правый Министр?

Правый Министр: Надо вытребовать с города Нагадо долг по налогам, прощенный вследствие неурожая и все портовые сборы, Небесный Государь. Железная дорога между Осакой и Нагадо, уже три года строится только за счет Осаки и даже из личных средств её Наместника, господина Кавабато. Думаю, богатейшему городу Севера стоит, наконец, поделиться и восстановить справедливость.

Госпожа Ритто:Наместник Осаки три года платит за двоих? Он в большом убытке?

Правый Министр:Настолько, что в прошлом году был вынужден отменить свадьбу дочери, насколько мне известно, госпожа.

Госпожа Ритто: Горестное известие.

Император Итиро: Господин Левый Министр?!

Удайдзин Кин: Я осмелюсь посоветовать набрать экспедиционный корпус для помощи Амалю именно в провинции Нагадо, Небесный Государь. Без своих самураев наместник станет куда покладистей. Наш флот давно не проводил учений — предлагаю перевести Южный Флот в порт Нагасаки, а Западный — отправить в путешествие на восток, вокруг острова Хиросима. Если верны слухи о том, что он промышляет контрабандой, такие действия лишат его незаконных доходов и обогатят казну.

Император Итиро: Господин Дайдзё?

Дайдзё Карияма: Я согласен с господином Удайдзином по части набора самураев из Нагадо. Можно только посоветовать Его Высочеству впоследствии не жалеть эти войска, пусть лучше погибнут сейчас, овеяв себя славой, чем впоследствии — позором, если начнут смуту. Так же можно довести до сведения бывшего тестя наместника — господин Эрден-хана что Наместник Нагадо в большой немилости у Небесного Государя, и дать позволения чинить ему препятствия в торговле, разрешения на которые он испрашивал со дня смерти дочери. Ну и утвердить старшего сына Эрден-хана Настоятелем монастыря на перевале Нэмэгэту, это окружит его провинцию врагами, которых бастард меньше всего хотел бы заполучить.

Удайдзин Кин: Поддерживаю. При таком ходе вещей, все случится само собой, и Небесному Государю не надо будет осквернять себя пролитием крови или даже приказом о казни.

Император Итиро: Господин Сэнсей?

Бодхисатва Сэнсей: Свои советы я доверю только ушам Вашего Величества и госпожи Императрицы. Прошу извинить собравшихся.

Император Итиро: Ладно. Тогда завершаем Совет. Господам Министрам — лично проследить за выполнением своих рекомендаций. Мамору, немедленно отправляйся в Старую Столицу, подготовь всё для встречи генералов призраков. Сеппуку в Гвардии запрещаю, удвоить посты. Эх, не тот сегодня день, чтобы делами заниматься... Все свободны. Совет окончен.

Вельможи с поклоном поднялись, и — принц первый, остальные за ним, удалились из комнаты.

Сэнсей: Итиро, тебе ничего не показалось вчера странным? Например, объект покушения?

Император: Мы должны быть теперь тебе благодарны за науку фехтования, которую ты предусмотрительно преподал нашей дочери. Она и правда, уже стоит десятерых мужчин!

Сэнсей: Нет, думаю, что десятеро бы с нею справились... я не о том. Она ведь младшая принцесса, не император, не наследник, не министр, даже не офицер армии, в конце концов! Какая выгода убивать столь незначительную персону? Никому, кому это по силам, пользы — никакой, а опасность — величайшая, если раскроют. Ведь вы никогда не простили бы её смерти.

Императрица: Даже волоса её.

Император: Даже мысли об этом. Что ты надумал?

Сэнсей: Во-первых, как вариант, можно принять, что покушения с самого начала было задумано как неудачное. Акт устрашения.

Император: И кто же способен на такую глупость?

Сэнсей: Ты, например. Чтобы отговорить её от поездки. (Императрица молча сжала мужу руку) Как я понимаю, теперь Школа Майи отменяется, не так ли?! Ещё это могла подстроить она сама — например, для испытания острых ощущений, проверки приёмов, преподанных мною, избавления от неугодной служанки... Но такие вещи не в стиле нашей Малышки — насколько я её знаю. Да и задумывайся покушение как неудачное, не было бы трупа служанки.

Император: Подстроить покушение? Интересно. Не мог раньше мне подкинуть эту идею!

Сэнсей: И второй вариант: покушение было настоящим, однако целью его была отнюдь не принцесса...

Императрица Ритто: (перебивая) Ну не служанка же!

Сэнсей: ...отнюдь не принцесса, а кто-то, кто часто посещает её покои — это не мог быть ты, Итиро, и ты, Цааганцецег, всему Дворцу известно, что вас она к себе в покои не пускает. Не мог быть кто-нибудь из офицеров, вхожих к ней — услуги подобного рода специалистов стоят дорого, да и расправиться с солдатами можно гораздо проще.

Император: Не тяни, на что ты намекаешь?

Сэнсей: Единственная возможная цель — наследник. Возможно, его ваша дочь дожидалась ночью и именно поэтому отослала охрану. Они дружат ещё с колыбели, она всегда жалела его, а в последнее время принц часто, даже подозрительно часто, гостил в Иваоропенереге.

Император: — Ублюдок! Предатель! — вскипел, темнея от гнева, микадо: — Да я его своими руками порву!

— Он ушел сразу после неё, — проговорила, словно про себя, императрица: — И, когда все собрались в её комнате, его там не было. Испугался разоблачения!

— Мне уже неловко, что вызвал такое беспокойство. Это всё-таки не факт, только размышления. Мне самому не хочется обвинять принца в кровосмешении, но это лучший выход в его положении — развестись с женой и жениться на сестре. А так и произойдёт, если история станет общеизвестна.

— Нет уж, не бывать этому! — Император уже взял себя в руки: — Сэнсей, дорогая, ничего не предпринимайте, но держите язык за зубами. Мне надо будет поговорить с Ануш.

— Ты думаешь, она у них сводничала? — с некоторой тревогой спросила его супруга.

— Нет, не думаю, хотя бы потому, что такая связь выйдет боком в первую очередь самой Малышке, а Ануш, как бы ты к ней не относилась — никогда не допустит, чтобы с нею приключилась беда. И она опытная женщина, не столь наивна, как Малышка.

— Не особенно верю, она суккуб всё-таки... ладно дорогой, послушаюсь тебя, а что с Малышкой?

— Выдать замуж без разговоров. Только так можно замять эту историю. И, конечно, никакой школы магии!

— Кстати, о замуже, — снова взял слово Сэнсей: — Почему бы тогда не убить двух зайцев разом?

— Прости, друг?

— Итиро, месть приёмному сыну Хакамады — не лучший расклад в преддверии грядущих событий. В конце концов, от глупых действий этот клан удерживает только твоя армия и поддержка Республики Амаль. Как бы они не осмелели, когда за твоей спиной не окажется львиной части твоих мечей и амальских легионов.

— И ты предлагаешь...

— Весть о покушении на принцессу уже разлетелась по планете. Ещё немного — и следом полетит известие, что покушался на неё ниндзя Кирэюмэ. Не один я могу задуматься, принцесса ли была настоящей целью...

Императрица резко хлопнула веером:

— Не нравится мне ход твоих мыслей, Просветлённый.

— Выдайте Третью Принцессу замуж не за кого-нибудь, а за Наместника Нагадо. Вы так и отомстите и обеспечите ей лучшую судьбу в Империи, какую только можете пожелать.

— Ты в своём уме?! Он же убил свою первую жену!

— Вчера принцесса спрашивала меня: если мне ведомо будущее, то почему я обучаю её не женским обязанностям, а рукопашному бою? А вы как думаете?

— Ты всё знал... — глаза императрицы демонов погасли, и она сделала шаг назад от человека, которого считала другом.

— Цецег, я тебе говорил, как устроено моё «знание». Это вероятность, но она с каждым годом становилась всё более явственной.

— Ты знал, и спокойно ждал, когда на мою дочь нападут! Не сказал ни мне, ни ей!

— Я не знал! Я боялся не меньше тебя! Я каждое утро расспрашивал её про сны, заставлял потеть на тренировках! Я бодхисаттва, мне нельзя решать за других, только предусматривать!

— Что же твоя святость стоит, если ты не уберёг её от связи с братом?! Где твоя магия и чудеса?!

— Да забудь ты про эту «связь»! Может это просто бред старого дурака, чересчур задержавшегося на этом свете! Это просто глупая идея... не умею я читать мысли, не всем, даже святым, дан этот талант...

— Спокойно, дорогая, он не виноват. Если бы у него были чёткие подозрения — он бы вмешался, ведь так?

— Конечно. Вмешался бы. Я же её наставник, я обязан.

— Думаю, что наша Малышка вряд ли бы опустилась до обмана родителей и своего Учителя. Ведь так?!

— Так, Итиро...

— Врагу тоже свойственны ошибочные суждения и слухи о жизни при дворе доходят до него не через одни руки.

— О чем ты дорогой?!

— Так же как уважаемый Сэнсей ошибочно предположил подобный кровосмесительный союз, так же могли заблуждаться и наши враги?

— Вполне логично. Я не один такой дурак.

— Наоборот, ты мудр, как всегда, и проник в мысли врага. Они рассчитывали, что одни ударом уничтожать Наследника и репутацию младшей из принцесс. Малышка ведь не была замешана ни в чем порочащем её.

— Ну как же!

— Единственное — немного излишней гордости. А теперь мы можем им ответить милостью. Свадьба помирит нас с Хакамадой, а если боги подарят нам внука — лишит даже планов мести на столетия.

— Ну, а что с её судьбой как супруги этого бастарда? Что будет с моей дочерью?!

— Это лучший вариант, Цецег, — сказал за её спиной Сэнсей: — Либо он попытается использовать свою свадьбу в личных целях — и тогда даже волоска с её головы не уронит, либо он попытается её обидеть — и тогда в ней взыграет твоя кровь, и в Нагадо будет новая наместница. Но детей ей лучше заиметь от кого-нибудь другого.

— Если всё будет так, и бастарда Хакамады удастся приручить, наконец-то... что же, не время и не место спорить с предначертанным.

— Милый, стоит ли спокойствие в империи счастья нашей дочери? Уж лучше в самом деле, позволить ей счастья с твоим сыном.

— Что ты мне предлагаешь — выбирать между разбомбить один город или отдать дочь чужаку? Я не настолько тиран.

— Ладно, любимый. Но тебе предстоит нелёгкая задача.

— Запереть её?

— Нет, сказать ей об этом.

— Знаю. О Будда, дай мне сил!..

Загрузка...