Перевод Л. Мартынова
Ныне – Эйзенштадт (Австрия).
В те времена город назывался среди венгров Пожонь, австрийцы же дали ему название Пресбург.
Ныне – село Райдинг (Австрии).
Настоящим именем Листа является венгерское имя Ференц, соответствующее латинскому имени Франциск, которым его и окрестили. Однако обычно Лист носил имя Франц, под которым он и вошел в историю. – Прим. пер.
В нас живет бог. – Прим. пер.
«Маленький Лист». – Прим. пер.
«Этуаль» – парижская газета.
«Великий волшебник». – Прим. пер.
«Музыкант-философ, родившийся на Парнасе, идущий от Сомнений к Истине». – Прим. пер.
Миланский собор. – Прим. пер.
Железная дорога. – Прим. пер.
Позднее получившей название Музыкальная академия.
Название венгерского журнала того времени. – Прим. пер.
«Друг Бетховена».
Так называлось объединение музыкантов и певцов, занимающихся распространением церковной музыки.
Ныне – Кировоград
«Дойдя до жизни половины» (Данте).
Игра слов, по-немецки: Das Ding (вещь), oder Unding (вздор). – Прим. пер.
Гран – немецкое название венгерского города Эстсргом. – Прим. пер.
Бедняги божьего (ит.). – Прим. пер.
Улица в Риме, где шила Каролина Витгенштейн.