Примечания

1

Перевод Л. Мартынова

2

Ныне – Эйзенштадт (Австрия).

3

В те времена город назывался среди венгров Пожонь, австрийцы же дали ему название Пресбург.

4

Ныне – село Райдинг (Австрии).

5

Настоящим именем Листа является венгерское имя Ференц, соответствующее латинскому имени Франциск, которым его и окрестили. Однако обычно Лист носил имя Франц, под которым он и вошел в историю. – Прим. пер.

6

В нас живет бог. – Прим. пер.

7

«Маленький Лист». – Прим. пер.

8

«Этуаль» – парижская газета.

9

«Великий волшебник». – Прим. пер.

10

«Музыкант-философ, родившийся на Парнасе, идущий от Сомнений к Истине». – Прим. пер.

11

Миланский собор. – Прим. пер.

12

Железная дорога. – Прим. пер.

13

Позднее получившей название Музыкальная академия.

14

Название венгерского журнала того времени. – Прим. пер.

15

«Друг Бетховена».

16

Так называлось объединение музыкантов и певцов, занимающихся распространением церковной музыки.

17

Ныне – Кировоград

18

«Дойдя до жизни половины» (Данте).

19

Игра слов, по-немецки: Das Ding (вещь), oder Unding (вздор). – Прим. пер.

20

Гран – немецкое название венгерского города Эстсргом. – Прим. пер.

21

Бедняги божьего (ит.). – Прим. пер.

22

Улица в Риме, где шила Каролина Витгенштейн.

Загрузка...