Примечания

1

Эпиграфы к главам взяты из «Утопии» сэра Томаса Мора (1478-1535) Перевод с латинского языка (кроме глав 3, 12, 18, 23) Ю М Каган (Здесь и далее прим. пер.)

2

Карлейль Томас (1795-1881) — шотландский публицист, историк и философ.

3

Гольбейн (Хольбейн ) Ханс Младший (1497 или 1498-1543) — немецкий живописец и график.

4

Ахав в винограднике Навуфея — выражение, означающее предмет вожделений, цель, ради которой идут на преступление {библ.).

5

Элиот Томас Стернз (1888-1965) — английский поэт.

6

Бернини Лоренцо — итальянский архитектор и скульптор, творения которого поражают пространственным размахом. Наиболее знаменита колоннада площади Св. Петра в Риме (Примеч. ред.).

7

Ниоба (Ниобея) (греч. миф.) — многодетная дочь Тантала. Оскорбив богиню Лето, потеряла всех своих детей; символ скорбящей матери.

8

Айвен — английская транскрипция имени Иван.

9

Лавди — буквально переводится как «день любви»

10

Соддингтон — намек на похоже по звучанию слово, означающее «гомосексуалист».

11

Кокни — насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения, говорящего на особом диалекте.

12

День подарков — второй день Рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки.

13

Название по начальным буквам святых Марка и Иоанна (Джона)

14

Красавица дочь, красавица мать (лат.).

15

«Зеленый вяз».

16

Тринити-колледж — колледж Оксфордского и Кембриджского университетов.

Загрузка...