Сэм Морейн быстро объехал квартал и остановился метрах в двадцати от того места, где высадил окружного прокурора. Он выключил мотор, закурил, откинулся на сиденье и стал ждать, внимательно наблюдая за непрерывным потоком машин.
Через полчаса он увидел, как к стоянке прокуратуры подъехал автомобиль с Барни Морденом за рулем. Рядом с ним сидел Карл Торн. Оба казались обеспокоенными.
Морейн выбросил сигарету в окно, включил зажигание и направился к месту, где парковался Барни. Проезжая мимо, он резко, словно по срочной необходимости, тормознул. Взвизгнули покрышки. Морейн снял ногу с педали и прибавил ходу. Проехав с полквартала, он взглянул в зеркало заднего обзора. Машина Барни спешно покидала стоянку.
Морейн чуть сбросил скорость, повернул направо и снова нажал на акселератор.
Он проехал два квартала, прежде чем услышал сзади завывание полицейской сирены. Выжав педаль до отказа, Морейн продолжал мчаться с большой скоростью, пока его не настигла более мощная машина Барни Мордена.
Эти маневры привлекли внимание прохожих.
— Остановитесь, Сэм! — заорал Барни Морден. Морейн скользнул по нему взглядом, изобразил на лице беспокойство, сбросил газ и, затормозив, остановился у бровки тротуара.
Барни Морден поставил свою машину перед автомобилем Морейна, как бы мешая ему скрыться, и, оставив руль, вышел. Нахмурившись и держа руку на кобуре с пистолетом, он подошел к Морейну. Карл Торн последовал за ним.
— Какого черта вы гоните с такой скоростью? — спросил Барни Морден, облокачиваясь на окошко машины Морейна.
— А, Барни, привет! — поздоровался Морейн. — Я вас видел пару минут назад и даже кивнул, но вы, видимо, не заметили.
— Понятно, вы увидели меня и решили дать деру, — ответил Барни. — Неужели я нагоняю на вас такой страх?
Морейн принял самый невинный вид.
— Послушайте, — процедил Морден сквозь зубы, — вы “уделали” шефа, но меня вам провести не удастся! Мне надо задать вам несколько вопросов.
— Вы, наверное, хотите узнать, с какой, на мой взгляд, скоростью я ехал? — спокойно поинтересовался Морейн.
— Хватит болтать! — рявкнул Морден. — Вам прекрасно известно, чего я добиваюсь.
— Действительно, чего?
— Вчера вечером около десяти сорока семи я был у вас в кабинете.
— Все верно, Барни. Я подтверждаю это, — произнес Морейн тоном человека, удачно ответившего на трудный вопрос.
Барни Морден прищурился:
— Вам позвонила женщина.
— И это правда.
— Вы помните, что к телефону подходил я?
— Припоминаю, что вы устремились к телефону, как кот на лакомый кусочек, — игриво заметил Морейн.
— Сейчас не до шуток, — прогремел Морден. — Я слышал женский голос.
— Ну и что?
— Она была крайне взволнована.
— Когда мне звонят девушки, Барни, они всегда возбуждаются. Это, по-видимому, объясняется той магической силой, которую я…
Барни Морден наклонился еще ниже и ткнул в грудь Морейна пальцем.
— Хватит острить, — прорычал он. — Это вам не покер. Речь идет о преступлении!
— Надо же: преступление! — воскликнул Морейн.
— Не прикидывайтесь простачком. Лучше выслушайте меня! Когда вы взяли трубку, я встал таким образом, чтобы подслушать, о чем говорила эта женщина. Она просила вас немедленно приехать. Вы закончили разговор, стали позевывать, заявили, что вам надоело торчать в кабинете и вы собираетесь уйти, хотя и делали вид, что не очень спешите. Но это могло обмануть шефа, только не меня.
— Ах! — возликовал Морейн. — Вы слышали, как я разговаривал с женщиной, уловили, что она назначает мне свидание, и сделали из этого вывод, что я на него отправился. Блестящее умозаключение, Барни. Очень мудро!
Вперед выступил Карл Торн и сказал:
— Эй, Барни, давай доставим его туда, где с ним можно будет поговорить ПО ВСЕМ ПРАВИЛАМ.
— Боюсь, это не понравится шефу.
— Пошел он к черту, твой шеф. Делай то, что тебе говорю я.
Морден заколебался, но потом медленно процедил:
— Где вы были, Сэм, после того, как покинули свой кабинет?
Морейн поскреб голову, словно пытаясь вспомнить.
— Что-то и не припомню, Барни, — наконец выдавил он из себя. — Может быть, со временем вспомню, но не сейчас.
Морден посмотрел на Торна, который ободряюще махнул рукой. Тогда он открыл дверцу машины Морейна.
— Выходите, — приказал он.
— Это еще что такое?
— Выходите!
— Барни, вы совершаете ошибку.
— Я сказал — выходите, — высокомерно протянул тот.
Морейн покинул машину, и Морден стал ощупывать его карманы.
— Где оружие?
— Какое оружие?
— То, что послал вам шеф.
— Ах это, — отозвался Морейн. — Понятия не имею. В тот вечер, когда я ездил передавать этот выкуп, я брал его с собой, потом сунул в какой-то ящик, разве упомнишь.
— Это вы так утверждаете. Оружие было 38-го калибра, насколько мне помнится?
— Да.
— Вы знаете, что Пит Диксон был убит двумя пулями того же калибра?
— Да, я слышал, что он скончался. Печальная новость, не правда ли?
Барни Морден взял Морейна под руку и подвел к своей машине.
— Садитесь. Прогуляемся.
— Куда это?
— Туда, где мы сможем спокойно поговорить. Вокруг них собралась небольшая группа зевак. Барни Морден метнул в их сторону гневный взгляд.
— Расходитесь! — приказал он. — И чтобы не осталось ни одной души.
Он втолкнул Морейна в машину. Карл Торн сел рядом и закрыл дверцу. Морден устроился за рулем, и они тронулись с места.
— Вы что, хотите упечь меня в каталажку? — спокойно осведомился Морейн.
— Вот именно, — отрезал Морден. — И теперь я поступлю так, как хотел сделать этой ночью.
— В таком случае не рассчитывайте на мое сотрудничество, — предупредил Морейн.
— Я в нем не нуждаюсь.
— А это мы еще посмотрим, Барни. — После этих слов он откинулся на спинку и замолчал.
Морден обогнул квартал, проследовал по аллее и, повернув налево, посигналил. Открылись ворота, и они въехали в просторное помещение с цементными стенами. Полицейский в форме, сидя за пультом, контролировал механизм, приводивший в движение ворота. Второй полицейский стоял рядом с какой-то стальной дверью.
Барни Морден остановился, сделал знак полицейскому у этой двери и приказал Морейну:
— Выходите!
Морейн повиновался. Полицейский вытащил из кармана ключ и открыл дверь. Морден подтолкнул Морейна в длинный серого цвета коридор. При входе за столом сидел человек.
— Не стоит его регистрировать, — распорядился Морден, — поскольку он доставлен только для допроса.
Служащий махнул рукой и вопросительно посмотрел на Торна, стоявшего рядом с Моренном.
— Он со мной, — кивнул Морден в сторону Торна. Все трое шли коридором до тех пор, пока Морден не остановился перед дверью, на которой было написано:
“КАБИНЕТ СЛЕДОВАТЕЛЕЙ, ОТДЕЛ НАСИЛЬСТВЕННЫХ СМЕРТЕЙ”.
Морден вошел туда, тихим голосом о чем-то проинструктировал одного из находившихся в кабинете полицейских и вернулся к Сэму Морейну. Он провел его в большую с зарешеченным окошком комнату, где размещались канцелярский стол, с полдюжины стульев, простой столик и плевательница.
— Располагайтесь, Сэм. Морейн сел.
— Так где вы были вчера вечером, после того как покинули свой кабинет?
Сэм Морейн огляделся вокруг и одобрительно заметил:
— Уютное помещение, Барни.
— Где вы были вчера вечером около одиннадцати часов?
— Я хотел бы позвонить своему адвокату, — ответил Морейн.
Лицо Мордена побагровело.
Торн подошел к нему и что-то шепнул на ухо.
Тот дернул головой и сказал:
— Лучше сначала удостовериться. Мы не можем рисковать. — Затем, повернувшись к Морейну, добавил: — О’кей, Сэм. Подождем немного.
— Подождем чего? — поинтересовался Морейн.
— Вскоре узнаете.
Морден вытащил из кармашка жилета сигару, отгрыз кончик зубами и закурил. Морейн выудил из портсигара сигарету и в свою очередь засмолил. Торн проделал то же самое, и, не произнося ни слова, все трое задымили.
— А нет ли здесь карт? — вдруг нарушил молчание Морейн.
Морден смолчал.
Морейн тяжко вздохнул и продолжал невозмутимо пыхать сигаретой. Через четверть часа Морейн обратился к Мордену:
— Знаете что, Барни? Если вы рассчитываете сломать меня, применяя систему выжидания, то напрасно теряете время.
Морден игнорировал его реплику. Торн снова что-то прошептал на ухо старшему следователю. Морден кивнул. В этот момент открылась дверь и кто-то сказал:
— Все готово, Барни. Тот поднялся.
— Следуйте за мной, — распорядился он, адресуясь к Морейну.
Тот не возражал. Они прошли коридором и очутились в зале. В самом помещении было темно, но в глубине виднелось возвышение, хорошо освещенное скрытыми светильниками и отделенное от зала белым занавесом из тончайшего шелка. Какой-то человек открыл дверь и вопросительно посмотрел на Барни Мордена.
Тот кивком указал на Морейна и сказал:
— Поставьте его вместе с другими.
Служитель приблизился к Морейну, взял под руку и предложил:
— Пройдемте со мной.
Морейн вышел из зала, а Барни Морден и Карл Торн остались там.
Сопровождавший Морейна служащий крикнул своему коллеге, стоявшему на пересечении этого коридора с другим, поперечным:
— Билл, пошли человек десять — двенадцать.
Тот показал, что понял, и ушел. Спустя несколько минут послышались ритмичные шаги. Из второго коридора появилась колонна людей, разных по возрасту и габаритам, хорошо и неважно одетых.
Служитель, державший Морейна под руку, открыл дверь. В лицо им ударил сноп света.
— Входите, ребята.
Прибывшие стали по одному выходить на освещенную платформу. Когда прошел четвертый, служитель поставил следующим Морейна.
— Вы не имеете права так поступать со мной, — запротестовал тот, отказываясь выходить.
— Хватит разливаться тут соловьем, — сухо порекомендовал ему служитель. — Если в голове хоть что-то есть, все будет нормально, иначе пожалеете.
Морейн покачал головой и прошел на возвышение. Рядом с ним встали еще семь человек. Дверь закрылась. Кто-то закричал:
— Готово, Барни!
Морейн бросил косой взгляд на занавес из тончайшего шелка. Прямо в лицо нещадно светили лампы, и он увидел перед собой только газовую дымку, за которой в полутьме можно было различить лишь смутные силуэты людей.
Было слышно, как в зале открылась и закрылась дверь. Тут же голос Барни Мордена подал команду:
— Каждому говорить: “На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком!” После этих слов развернуться лицом к занавесу.
Первый в колонне повернулся к свету и голосом слуги, повторяющего приказ хозяина, произнес: “На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком”.
— Эй, говорить эту фразу с выражением! — рыкнул Барни Морден. — Вот так надо: “На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком!”
Человек вздохнул и замялся.
— Меня что, не слышно? — заорал Морден.
— На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком!
— Вот это уже лучше, — произнес Барни Морден. — Следующий!
Все проходившие механически повторяли эту фразу, как какой-нибудь припев. Морейн тем временем изучал их манеру говорить. Когда очередь дошла до него, он постарался сымитировать эти лишенные эмоциональной окраски голоса людей, абсолютно безразличных к содержанию фразы и ограничивающихся бездумным выполнением обязательного для них распоряжения.
— На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком!
Он произнес эту фразу быстро и без какой-либо личностной окраски.
Так продолжалось до последнего в строю человека. После этого раздался голос Барни Мордена:
— Вы узнаете кого-нибудь из этих лиц?
С той стороны занавеса послышался странно возбужденный возглас:
— Еще бы не узнать! Этот тип, пятый с конца, тот, что в ярко-красном галстуке. Он изменил манеру говорить, но я все равно его признал.
Рывком распахнули дверь:
— Выходи, ребята.
Участники опознания один за другим стали покидать платформу. Когда очередь дошла до Морейна, полицейский в штатском взял его под руку.
— Пройдемте сюда, — пригласил он и провел его снова в зал, где Морейн побывал раньше. Там его поджидали Морден и Торн.
— Вы слышали, что сказал водитель такси? — обратился к нему Барни Морден.
Морейн пожал плечами.
— А был ли это на самом деле таксист? — усомнился он. — Или же тут подсуетился один из ваших людей, который согласился участвовать в этом фарсе, призванном меня запугать?
Морден густо покраснел.
— Ведь я, — пояснил Морейн, — столько раз играл с вами в покер, Барни, что мне всегда доставляет удовольствие знать ваши карты, прежде чем признать себя побежденным.
Барни Морден стиснул зубы. Он сжал кулаки и натужно дышал.
— Эй, Сэм, — прохрипел он. — Я лоялен с вами. Этот тип действительно таксист, и нет никаких сомнений, что именно вы сели в его такси и попросили прокатить вас “с ветерком” на угол Шестой авеню и Мэплхерста. А теперь скажите, что вы там делали?
Сэм Морейн огляделся и разочарованно произнес:
— Какая досада, что здесь нет телефона. Мне нужно связаться с адвокатом.
Морден окончательно потерял самообладание. Он подскочил к Морейну, уставился на него в упор и прошипел сквозь зубы:
— Я сам сейчас расскажу, как было дело. Вы встречались со своей секретаршей Натали Раис, которая незадолго до этого вам звонила, страшно взволнованная, и просила немедленно приехать. Прибыв на место, вы обнаружили, что она убила Питера Диксона. Не знаю как, но вы раскопали, что Энн Хартвелл поддерживала отношения с Диксоном, и послали Натали Раис проверить это. Когда вечером Фил Дункан пришел к вам в кабинет, вы собирались отправиться туда лично. Но Дункан предупредил, что вы находитесь под наблюдением федеральных агентов, и вы перепугались. Тогда Натали Раис предложила сделать это вместо вас. Диксон принял ее, но в какой-то момент они крепко повздорили, и девушка всадила в него две пули из вашего револьвера 38-го калибра. Потеряв голову, она позвонила вам с просьбой о помощи. И вы встретились.
Барни Морден замолчал. Он отдувался, как после забега.
Морейн демонстративно зевнул.
— Дай-ка я попробую, Барни, — вмешался Карл Торн.
Морден отстранился, и Торн так пододвинул свое кресло к сидевшему Морейну, чтобы оказаться с ним лицом к лицу.
— Выслушайте меня, Морейн, — вкрадчиво и в спокойной манере обратился он к нему. — Может быть, мы договоримся. Поскольку речь идет о преступлении, то вопрос стоит серьезно. Но существуют различные пути его решения. Вы, как и я, друг Фила Дункана. То же самое можно сказать и о Барни Мордене. И все это так и останется, если вы проявите благоразумие. По правде говоря, никто ведь не знает, что произошло в доме Диксона, за исключением его самого и Натали Раис. Но Диксон мертв. Посему если мы договоримся, то Натали Раис может подать все случившееся так, как ей заблагорассудится, не боясь, что кто-то опровергнет ее слова. Диксон был человеком бесчестным. Возможно, он посягнул на ее честь, и девушка застрелила его в целях законной самообороны. Вы меня, надеюсь, понимаете?
Морейн продолжал смотреть на Торна с выражением человека, терпеливо ожидающего дальнейшего развития событий.
— Когда вы прибыли в дом, — излагал свою версию Торн, — то, несомненно, осмотрели кабинет, где лежал мертвый Диксон, с целью определить линию вашего дальнейшего поведения. При этом вы натолкнулись на ряд документов. Не исключено, что они были тщательно подобраны и лежали в портфеле или в какой-нибудь коробке. Так вот, Диксон их подготовил для того, чтобы представить сегодня на заседании Большого жюри, где он должен был выступать в качестве свидетеля. Он их собирал много месяцев кряду с помощью группы детективов. Часть из них была похищена у меня. Диксон также подкупил Энн Хартвелл, которая выполняла для меня отдельные конфиденциального характера поручения. Вполне вероятно, что среди упомянутых документов фигурируют и ее стенографические блокноты с расшифровкой сделанных записей.
Морейн слушал Торна с невозмутимым видом. Торн начинал волноваться, но старался сохранить спокойствие:
— Обнаружив эти материалы, вы, как умный человек, тотчас же сообразили, что спасение Натали Раис напрямую зависит от них. И вы не ошиблись. Эти бумаги представляют для меня очень большой интерес. Если мне их передадут, то мы забудем, что вы и Натали Раис побывали в этом доме. Мы договоримся с таксистом, чтобы он вообще не вспоминал больше о том, что видел вас вчера вечером, а газеты изобразят все это дело как не поддающееся разгадке. Если же произойдут какие-то осложнения и эту историю не удастся замять, то окружной прокурор заслушает показания Натали Раис и независимо от чего бы то ни было ими удовлетворится.
— Вы говорите от имени Фила Дункана? — спросил Морейн.
— Да, я это заявляю от имени окружного прокурора, — заверил его Торн, изрядно, однако, покраснев, — причем имею в виду как нынешнего, так и его преемника.
Морейн взглянул на часы:
— Могу ли я позвонить?
— Кому? — насторожился Торн.
— Моему адвокату.
Лицо Торна превратилось в пунцовую маску. Он вскочил на ноги и вне себя от ярости закричал:
— Вы пытаетесь выгородить эту Натали Раис и еще кого-то, кто стоит за ней! Не держите нас за дураков и не думайте, что мы не будем докапываться до сути! Ясно, что вы хотите уберечь Элтона Раиса, который вышел из тюрьмы и где-то сейчас скрывается. Он был дома у Натали Раис, и вы встречались там с ним. Вы вместе покинули ее квартиру, причем у вас в руках был очень тяжелый портфель. А теперь, если еще в состоянии, посмейтесь!
Морейн зевнул, похлопав ладонью по губам, и невозмутимо осадил его:
— Нечего кричать. Торн. У меня превосходный слух.
— Морден, бросьте этого типа за решетку. Потом поезжайте за Раис и вынудите ее признаться.
Барни Морден кивнул и поднялся с кресла. Морейн не удержался от смеха.
— Что тут смешного? — свирепо прорычал Барни Морден.
— Я вот о чем подумал, — не переставая смеяться, произнес Морейн. — Если вы и вправду упрячете меня в камеру, а сами тем временем начнете шарить в квартире, машине и вообще всюду, где, по вашему разумению, я мог бы припрятать эти бумаги, то вы их не найдете. И вам не удастся тут же их уничтожить. Но как же вы будете выглядеть, если они тем временем вдруг окажутся в руках членов Большого жюри?
Барни Морден побелел от ярости. Он порывался что-то сказать, но передумал, открыл дверь и прокричал в коридор:
— Френк!
Тут же возник полицейский в форме.
— НЕМЕДЛЕННО АРЕСТУЙ ЭТОГО НЕГОДЯЯ! Никому не позволяй с ним разговаривать. Не подпускай его к телефону. Никаких визитов. Никому о нем ни слова. Я, и только я веду следствие в отношении этого человека. Ясно?
— Вы хотите сказать, что он задержан по распоряжению прокуратуры?
— Нет, осел! Он арестован по МОЕМУ приказу. И все касающиеся его указания ты будешь получать только от меня лично. Теперь понял?
Охранник показал жестом, что ему все ясно, и дернул головой в сторону Морейна:
— За мной!
Морейн дошел с полицейским по коридору до поста, где другой сотрудник читал за столом газету. Рядом находился сейф и стоял телефон.
— Выложите все, что у вас в карманах, — предложил Морейну его сопровождающий.
Барни Морден встал рядом.
Морейн извлек из карманов носовой платок, связку ключей, портсигар, зажигалку, маленький перочинный нож и снял с руки часы.
— Обыщи его, — приказал Морден.
Полицейский повиновался и во внутреннем кармане пиджака наткнулся на пачку денег. Он слегка присвистнул, вытащив их, и взглянул на Морейна.
Барни Морден протянул руку, взял банкноты и начал считать их. Покончив с этим занятием, он осуждающе посмотрел на Морейна:
— Так, значит, в поход собрались?
Морейн повернулся к охраннику, сидевшему за столом:
— Я могу позвонить своему адвокату? Тот взглянул на Барни Мордена.
— Ни в коем случае! — завопил Морден так, что, казалось, его вот-вот хватит апоплексический удар. — За этого типа отвечаю я!
— А кто, интересно, будет отвечать за мои деньги? — спросил Морейн.
— Можете быть спокойны, на них никто не покусится.
— Я требую расписку.
Полицейский достал из ящика большой плотный конверт с пронумерованными отрывными купонами, сделал опись изъятых вещей, положил их в него, запечатал, а купон-квитанцию отдал Морейну.
— Ваши деньги в надежном месте, — заверил он. После этого Морейна отвели в камеру. Стальная дверь захлопнулась за ним.
В одиночке стояла железная койка с тощим тюфяком. Морейн ослабил узел галстука, расстегнул ворот рубашки и, растянувшись на койке, закрыл глаза. Он был так измотан физически и морально, что сразу же погрузился в беспокойный сон.
Спустя два часа его разбудил звук поворачивающегося в замке ключа. Дверь открылась, и на пороге появился Барни Морден.
— Вы свободны, Сэм, Я не такой уж плохой, как вы думаете.
Морейн расхохотался:
— Спасибочки, Барни. Вы прямо ангел. Итак, основательно обыскав мой офис, квартиру, машину и все другие мыслимые места, вы так и не нашли бумаг и решили поэтому освободить меня, установив за мной плотное наблюдение. Я верно говорю?
Лицо Барни Мордена перекосилось от ненависти.
— Убирайтесь с глаз долой! — свирепо взревел он.