Примечания

1

Venator – охотник, наблюдатель, исследователь (лат.).

2

Касба – цитадель, крепость (араб.). В арабских средневековых городах также замки, могли располагаться как внутри городских стен, так и за их пределами.

3

Трибуны – во времена Римской республики должностные лица, избиравшиеся плебеями по трибам, своего рода избирательным округам (отсюда название). Обязанностью трибунов была защита плебеев от произвола патрициев.

4

Миньон по-французски означает «фаворит», «любимчик», так называли молодых дворян в свите высокопоставленного аристократа или короля. Они использовались для оказания множества услуг – от охраны до участия в развлечениях.

5

Папагено – простодушный птицелов из оперы В. Моцарта «Волшебная флейта».

6

Абдаррахман (731–788) – основатель Кордовского эмирата и династии кордовских Омейядов.

7

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

8

Галлан Антуан (1646–1715) – французский арабист, переводчик сказок «Тысячи и одной ночи».

9

Гёте И. В. Западно-Восточный диван. Хикмет-наме. Книга изречений. Перевод С. Шервинского.

10

Метафизических предпосылках (англ.).

11

Рейхенбах Ханс (1891–1953) – немецкий философ-позитивист и логик.

12

Главный мажордом (ит.).

Загрузка...