Когда заходит речь о немецкой литературе эпохи Возрождения, то обыкновенно говорят об Эразме Роттердамском и Ульрихе фон Гуттене, между тем как немецкое Возрождение прославили не только эти имена. Немалое место в европейской культуре того времени заняла деятельность немецких гуманистов. Они были талантливыми сатириками, публицистами, остроумными рассказчиками, незаурядными поэтами. С их деятельностью обыкновенно и отождествляют Возрождение в Германии. Отдельные немецкие гуманистические центры возникли еще в середине XV века. Гуманисты — люди с хорошим филологическим образованием — интересовались всем многообразием окружающего их мира, стремясь познать истоки явлений. В своих научных занятиях они большое внимание уделяли немецкой старине, писали исторические хроники, изучали древние языки, переводили на немецкий язык сочинения античных авторов. Чрезвычайно характерным для немецкого гуманизма было его напряженное внимание к католической церкви. Итальянские гуманисты, которые во многом были образцом для своих немецких собратьев, тоже ожесточенно спорили на религиозные темы, но их интерес к религии меркнул по сравнению с интересом к теологическим вопросам в Германии. Немецкие гуманисты изучали древнееврейский и древнегреческий языки, стремясь очистить тексты Ветхого и Нового завета от искажений, которые вольно или невольно внесли в эти тексты ранние теологи и переписчики. Гуманисты занимались филологической критикой Священного писания, не помышляя о низвержении церковных устоев. В изучении античной культуры и в богословских занятиях они обращались к первоисточникам — в одних случаях это были подлинные сочинения древних авторов, в других — христианские тексты. В Германии того времени гнет католической церкви ощущался более, чем в других странах, потому что у немцев не существовало достаточно сильной светской власти, которая могла бы противостоять Риму. Поэтому и в области политики основным вопросом, занимавшим гуманистов, был вопрос о национальном объединении Германии и об усилении централизованной власти. В экономическом отношении Германия в начале XVI века была примерно такой же, как и другие европейские страны. Но из-за разобщенности земель страна не могла развиваться достаточно быстро.. Единого центра не было. В Англии, во Франции рост городов, развитие промышленности и торговли в это время способствовали появлению некоторых общих интересов и государственной централизации. В Германии всякие связи сосредоточивались внутри небольших областей или же выходили за пределы страны. Бюргеры, как правило, были поглощены своими делами и мало заботились об общегерманских целях. Гуманисты лучше других понимали необходимость объединения Германии. Но у них по этому вопросу не было единого мнения. Соглашались они в одном: следует стараться избежать объединения в результате революции, поэтому для объединения необходимы реформы, а также и центр, вокруг которого можно было бы сплотиться. Неспокойная обстановка, в которой сталкивались интересы всех классов и сословий, способствовала большей демократизации даже ученой, гуманистической литературы (в то время преимущественно сатирической). Здесь некоторую роль играла еще и такая немаловажная черта немецкого гуманизма, как склонность к теоретизированию, подлинный культ человеческого разума и презрение к глупости. Это в большей степени объясняет развитие жанра немецкой литературы о дураках, многократные издания «Корабля дураков» С. Бранта (с 1494 по 1512 г. эта книга была издана десять раз). Вершиной этого жанра была «Похвала глупости» Эразма Роттердамского.
Генрих Бебель — глава Тюбингенского кружка гуманистов — в своем творчестве воплотил все основные черты немецкого гуманизма: интерес к религии, к культуре своей страны, патриотизм, почитание античности, уважение к разуму и почти непременное стремление морализировать, поучать.
О жизни Бебеля известно немного. Даже даты рождения и смерти предположительны. Некоторые указания, имеющиеся в его произведениях, дают возможность считать 1472 г. датой его рождения. Отец его был богатым крестьянином. Начальное образование Г. Бебель получил в Шеклингене — маленьком городке недалеко от Ульма. В 1492 г. он оттуда уехал и поступил в Краковский Ягеллонский университет[298]— один из самых лучших в тогдашней Европе. Там Бебель учился на артистическом факультете. У кого он учился — неизвестно. Сам он называет только одного своего учителя — немецкого и польского гуманиста Лаврентия Корвина, автора труда по космографии. В 1494 или в 1495 г. Бебель приехал в Базель для того, чтобы издать книгу Корвина. Там же он поступил в университет и проучился год или два. С некоторыми базельскими гуманистами он сдружился, но знаменитый Себастиан Брант, автор «Корабля дураков», живший тогда в Базеле, никакого впечатления на него не произвел. Находясь в Базеле, Бебель предпринимал попытки получить место преподавателя в Тюбингенском университете. Для этого он посвящал хвалебные стихи герцогу Эберхардту — основателю университета в Тюбингене, просил о содействии и рекомендациях разных влиятельных людей, в том числе и знаменитого Иоганна Рейхлина. Почти все последующие годы жизни Бебеля связаны с Тюбингенским университетом, где в то время преподавали очень интересные люди и велись постоянные споры между приверженцами схоластики и гуманизма. Причем, в числе защитников старой схоластической науки были не одни только невежды и тупые обскуранты, как это иногда думают, но люди, чрезвычайно по тому времени образованные и глубоко убежденные в правоте своих воззрений. Генрих Бебель в Тюбингенском университете был профессором поэзии и красноречия. К педагогической своей деятельности он относился с чрезвычайным рвением, считая, что без гуманистических занятий невозможно подлинное просвещение, столь необходимое Германии. Главным же в этих занятиях он считал изучение латинского языка и античных писателей. О чистоте латинского языка Бебель очень заботился. Поэтому он был против Унния — поэта доклассического периода. Не нравились ему и христианские авторы, потому что их язык — послеклассический. Главное, по мнению Бебеля,— хорошо знать латынь. Остальное приложится. В это же время Бебель писал труды по истории и этнографии Германии. («Oratio ad regem Maximilianum de laudibus atque amplitudine Germaniae». Pforzheim, 1504; «Qui sint pagi Suevorum et de aspiratione Nechari fluminis». Phorce, 1508).
Чтобы облегчить себе педагогическую деятельность и иметь возможность распространять свои взгляды, Бебель старался расположить к себе влиятельных лиц в университете и при дворе. В этом он достаточно преуспел — его сделали третьим увенчанным поэтом (после Энея Сильвия Пикколомини и Конрада Цельтиса), и император Максимилиан даровал ему герб. Но весь этот успех ему был нужен для того, чтобы пропагандировать гуманизм. Чрезмерной заботы о собственной славе, столь характерной для деятелей Возрождения, очень дороживших проявлением своей индивидуальности, у Бебеля не было. Гораздо больше, чем утверждение своей личности, Бебеля интересовало его дело. Дело это — прославление Германии, к национальному престижу которой он относился чрезвычайно ревниво, и приобщение немцев к античной культуре. Поэтому люди, которые, по его мнению, позорят Германию, и всякие обскуранты, не почитающие наук, были его врагами.
В 1502 году, во время чумы, Бебель покинул Тюбинген, уехав в свой родной город, но потом он оттуда вернулся. В 1507 г. по неизвестной причине он перебирается в Аахен. С 1512 г. не появилось ни одного его сочинения. Известно, что он был слабого здоровья, болезни часто мешали ему работать. В одном из писем его друга (от 4 марта 1518 г.) он упоминается, как живой; полагают, что Генрих Бебель умер в том же 1518 или в 1519 г. Известный ученый и сторонник Реформации Ф. Меланхтон посвятил его памяти греческие стихи. До Реформации Бебель не дожил, и неизвестно, как бы он к ней отнесся.
Фацетии Г. Бебеля, как жанр гуманистической прозы, связаны с национальной литературной традицией и с итальянской литературой того времени.
В Германии фацетиям предшествовали очень распространенные в бюргерской среде прозаические и стихотворные шванки. Появились они еще в XIII в. (Штрикер, Конрад Вюрцбургский, Нейдгардт), но особенно популярны стали в XV— XVI вв. Содержанием шванков были «низкие» стороны жизни. В небольших забавных рассказиках прославлялась практическая сметка, удача, давались картины быта и нравов разных сословий, нередко все это было очень грубо и откровенно. Некоторые шванки напоминают французские фабльо, многие же восходят к немецкому фольклору.
Оказали влияние на фацетии и назидательные проповеднические примеры — exempla. В Средние века всякий рассказ, который использовался с дидактической целью, называли exemplum. Для пастырей существовали даже специальные пособия, в которых говорилось, когда именно лучше привести тот или иной пример, чтобы добиться в проповеди наибольшего эффекта. Со временем содержание назидательных примеров в проповедях все больше и больше отходило от серьезных религиозных тем. Паства часто мало интересовалась моралью, вытекавшей из тех историй, которые рассказывались во время проповеди. Привлекали сами примеры, в особенности, если они были анекдотические, веселые. Сюжеты таких примеров чаще всего брались из жизни, из житий святых, у античных авторов. Одной из частей средневековой пасхальной службы был «пасхальный смех» («risus paschalis»). Объясняли это тем, что на пасху следует радоваться воскресению Христа[299]. Поэтому священник в это время должен был рассказывать всякие забавные истории, чтобы всем было весело. Истории эти по своему замыслу должны были быть аллегоричны, но нередко аллегория была так туманна, что слушатели ее вовсе не воспринимали, и со временем она совсем исчезла из этих смешных рассказов. Недаром Эразм Роттердамский возмущался тем, что в храме на пасху можно услышать такое, что пристало слушать только за столом в разудалой компании. К XV—XVI в. exempla уже стали просто проповедническими повестушками, и занимательность стала в них самоцелью. Так они соединились с другим жанром — с тем же шванком[300].
Близок к жанру церковных проповеднических примеров был жанр университетских «Disputationes de quodlibet» — «Рассуждений о чем угодно» или «Quaestiones de quodlibet» — «Вопросов о чем угодно». В таких «рассуждениях» побеждал тот студент, который в своих ответах был находчивей, виртуозней других. Вопросы и ответы были смешны, пародийны, ироничны, лишены какого бы то ни было академизма, сухости и наставительности. Во время таких диспутов студенты делали доклады, произносили целые речи на всякие забавные темы. Так как диспуты эти проходили в среде более или менее образованных людей, то «рассуждения» больше, чем шванки и проповеднические повестушки, были связаны с письменной литературой. Студенты произносили свои речи на латинском языке, но в них попадались чуть ли не целые страницы на немецком языке, а иногда забавы ради латинский и немецкий язык смешивались в одной фразе.
В литературе фацетия, как жанр, впервые появилась у флорентинца, писца, а позднее секретаря апостольской канцелярии — Поджо Браччолини (1380—1459). Он прекрасно знал все, что происходило в папской курии, и в своих фацетиях рассказывал забавные истории на злобу дня. Поэтому его сборник «Фацетии», написанный между 1438 и 1452 гг., по существу, был первым литературным собранием анекдотов. «Фацетии» Поджо веселы и смешны. Как в новеллах и шванках, в «Фацетиях» Поджо прославлялась удача. Удача, которая достигалась обманом, изворотливостью — чем угодно. Изображал он главным образом своих современников: горожан, крестьян, пап, тиранов, ученых-гуманистов. При этом смеялся надо всеми: над простыми священниками, над монахами всех орденов, над епископами и кардиналами, над крестьянами, над папой Евгением IV, при котором сумасшедшие и дураки становились кардиналами, над экс-папой Урбаном V, у которого «дурная голова», над богом, у которого «мало друзей». Каждая отдельная фацетия была очень коротка. Автору важен был только сюжет и возможность хорошо рассказать все это на латинском языке. Поджо писал, что хочет приспособить латынь для выражения нового, «низкого» содержания. Латынь к тому же делала фацетии Поджо интернациональными. Они были известны во всех европейских странах. Знал их, конечно, и Бебель. Более поздние фацетии итальянца Анджело Полициано — друга Лоренцо Медичи и Боттичелли — в Германии в начале XVI в. известны не были. Но Бебелю, конечно, были знакомы фацетии его современников и соотечественников — поэтов Генриха Штейнгевеля (1412—1482) и Себастиана Бранта (1457 — 1521). Штейнгевель перевел с греческого языка басни Эзопа, которые сам пояснил примерами из жизни Германии. К сборнику басен Эзопа он прибавил еще перевод нескольких легкомысленных фацетий Поджо. Книгу он задумал как назидательную и писал, что читатель его должен уподобиться пчеле, которой нужна не окраска цветка, к которому она подлетела, а важно, чтобы потом мог появиться мед. Себастиан Брант в 1486 г. опубликовал переводы тридцати фацетий Поджо в книге басен и рассказов для своего сына. И для Бранта тоже существенней, важней всего была мораль. Поэтому, совсем не поняв духа Поджо, он легкие, изящные его фацетии снабдил своими серьезными, тяжеловесными сентенциями.
Штейнгевель и Брант фацетии переводили. У Августа Тюнгера фацетия впервые в Германии стала самостоятельным жанром. В том же 1486 г. по поручению герцога Эберхардта Вюртембергского А. Тюнгер издал сборник, в котором было 54 фацетии на латинском языке. Так как герцог не знал латыни, то Тюнгер перевел свои фацетии на немецкий язык. От Штейнгевеля и Бранта Тюнгер отличался тем, что основой его фацетий была жизнь Германии того времени. Это и сближает их с более поздними фацетиями Бебеля. По форме у Тюнгера настоящая фацетия: главное в ней — событие, острота, шутка. Но шутки свои Тюнгер потом по немецкой традиции так длинно и нудно объяснял, что впечатление шутливости, и тем более легкости, исчезало. Получался разрыв между формой и назначением Одно явно не уживалось с другим.
Автором лучших фацетий в Германии был Бебель. Сборники фацетий, появившиеся до Бебеля (Тюнгер) и после Бебеля (Нахтигаль, Гаст, Камерарий, Фришлин), уступают его книгам. Сюжеты фацетий Бебеля были знакомы авторам наиболее значительных сборников шванков — Викраму, Фрею, Кирхгофу. Оказали они влияние и на более позднюю немецкую литературу. Их знали, любили и использовали в своих сочинениях Ганс Сакс, Лютер, Фишарт и другие писатели XVI— XVII вв.
К своим фацетиям Бебель пришел не от переводов чужих фацетий, а от работы над сборником пословиц. В 1508 г. вслед за известнейшими «Adagia» Эразма, Бебель издал 600 немецких пословиц в переводе на латинский язык[301]. Чуть ли не каждая пословица из сборника Бебеля, если ее разъяснить, расширить, наполнить изложением того события, из которого она родилась, дала бы ту же фацетию. Бебель и сам, по-видимому, чувствовал жанровую нечеткость многих пословиц из своего сборника. Приводя выражение: «Человек мерзнет из-за того, что он плохо одет», он так это развивал: «В холодную пору один богач очень замерз, хотя на нем было шерстяное платье. Навстречу ему попался оборванный человек, но бодрый, веселый, и мороз ему был нипочем. Богач спросил его: „Как это тебе не холодно в лохмотьях — можно подумать, что ты очень тепло одет!“ Бедняк ему ответил: „Мне не холодно, потому что на мне все, что только у меня есть, а ты мерзнешь потому, что надеешься на более теплое платье“». И это все в сборнике пословиц. Подобные рассказики часто встречаются и в книгах фацетий. Будет попадаться в фацетиях и краткая форма вопросов и ответов, забавных перечислений, которые Бебель приводил и в книге пословиц.
В XVI в. фацетии Бебеля называли «Geschwänk Bebelii», т. е., вероятно, в то время не чувствовали большой разницы между фацетией и шванком. Однако фацетий отличались от шванков прежде всего тем, что написаны они были на латинском языке и в них гораздо больше внимания уделялось форме повествования, четкости изложения. (Конечно, здесь имело значение то, что фацетия предназначалась для образованных людей, а шванки распространялись в несравненно более широкой среде). Шванк был длиннее, чем фацетия, он давал гораздо больше деталей, вводил большое количество действующих лиц, осложнял основной сюжет. Фацетию занимала только сама ситуация или остроумный ответ, потому что подлинным героем фацетий был не человек, а отдельная его проделка или удачное выражение. Этим фацетия отличалась и от новеллы. Многие фацетии Бебеля были написаны на тот же сюжет, что и новеллы Боккаччо. Но у Боккаччо забавная выходка или острота поддерживалась, вводилась и заключалась большим повествованием. При сравнении любой фацетии Бебеля с новеллой Боккаччо эта разница видна сразу. У Бебеля 65-я фацетия в кн. I, у Боккаччо десятая новелла шестого дня; тема одна и та же — обман, творимый монахами. Фацетия занимает полстраницы, а в новелле больше пяти страниц. В новелле несколько действующих лиц, все названы по именам, приведены даже их прозвища, обо всех что-то рассказано. У Бебеля есть только основа и авторская концовка: «Бесстыдство этих людей столь велико, что они не боятся выдумывать невесть что». У Боккаччо никакой морали в конце нет — все понятно и без нее.
Сопоставление фацетий Бебеля с ранней шванковой литературой, с «Попом из Каленберга», с Гуго Тримбергским, «Фацетиями» Поджо, Тюнгера, конечно правомерно. Можно сравнивать их и с книгами «Margarita facetiarum» и «Mensa philosophica», которые вышли почти тогда же, в 1508 г. Но фацетии Бебеля по существу своему не подражательны. Они самым тесным образом связаны с немецким и даже уже — с швабским фольклором. Настоящим источником большей части фацетий Бебеля была немецкая деревня. Влияние Поджо сказалось в необходимом внимании к форме, к стилистическим возможностям латинского языка. В книге Бебеля видно то взаимодействие двух языков — латинского и национального, которое вообще чрезвычайно характерно для литературы эпохи Возрождения. Взаимодействие это сказывалось не только в том, что Бебель — ревностный поборник Цицероновской латыни — допускал некоторые существенные отклонения от классического языка или употреблял слова, которых не было в классической латыни (у Бебеля они относятся не только к церковной сфере, но нужны ему также для описания немецкого быта). Гуманистическая латынь была в большой степени подражательной, а содержание фацетий Бебеля народно. Во времена Бебеля латынь уже давно перестала быть живым народным разговорным языком, а на языке, с которым связано представление об его ученом, книжном, официальном назначении, очень трудно было рассказывать чисто народные немецкие анекдоты. Поэтому в языке Бебеля встречались и отдельные германизмы, и целые выражения на немецком языке, которые писатель тут же потом объяснял по-латыни. Латынь нужна была ему и из просветительских соображений: Бебелю очень важно было познакомить всю культурную Европу с немецкой жизнью, немецким народным творчеством. В своих письмах-посвящениях он, защищаясь от всяких нападок на содержание своих фацетий, говорил, что пишет исключительно из желания показать неприкрашенную действительность. Здесь же он оправдывался и в том, что некоторые его фацетии непристойны, ссылался на античных авторов, даже на Библию, говорил, что до него описывались куда более непристойные вещи, что он-де не непристоен, а всего лишь правдив. Разумеется, не все непристойности в фацетиях Бебеля можно отнести за счет его правдивости, но ведь и в античности, и в Средние века, и в эпоху Возрождения к непристойности относились не так, как сейчас, да и в разное время в разных кругах общества разное считается непристойным.
Около ста фацетий Бебеля посвящены обличению недостатков и пороков священников и римской церкви. Во многих из них не юмор, а прямая сатира. Еще до фацетий и до сборника пословиц, в 1502 г., Бебель написал свою сатиру на духовенство — поэму в гекзаметрах «Триумф Венеры»[302]. Как у Эразма Роттердамского в «Похвале глупости» всем правила глупость, так у Бебеля над всеми стояла Венера. Толпами проходили перед богиней люди — молодые и старые, разных сословий и профессий, чтобы доказать ей свою преданность. Впереди всех шествовало духовенство во главе с папой, за ними миряне во главе с королем. Все старались поклониться богине, оказаться первыми в ее свите, но никто не мог оттеснить от Венеры самых близких ее приверженцев — нищенствующих монахов. Пыталась было выставить против Венеры своих последователей Добродетель, но и у нее ничего не получилось, потому что вокруг нее собрались лишь немногие, да и они при первом столкновении с Венерой отступили от Добродетели. В художественном отношении «Триумф Венеры» была слабая вещь, но и здесь сатира направлялась главным образом на католический клир.
Поджо в своих анекдотах о попах, епископах, монахах рассказывал отдельные более или менее забавные историйки. Бебель же, как правило, конкретно указывал, где и с кем произошло то или иное событие, сообщал, от кого он узнал о случившемся. Иногда же, наоборот, он рассказывал только о самом факте, ничего не уточняя, и этим подчеркивал типичность, повторяемость описываемых им событий.
В фацетиях Бебеля священники и монахи безымянны, потому что все они одинаковы. Они корыстолюбивы, продажны, обманывают и святых, и самого господа бога, а о простых смертных уж нечего и говорить. Когда скупому священнику напомнили, что Христос призывал бросить все богатства и следовать за ним, что богатство — величайшее препятствие к достижению святости, то этот священник возразил: «Христу легко было презирать богатство — он ни в чем не нуждался». Монахи у Бебеля прекрасно знают, что те священные предметы, которые они носят для продажи и поклонения — сплошное надувательство и обман. Крестьяне это тоже знают, издеваются над такими «реликвиями»; однажды они заменили «реликвию» охапкой сена, а монах, обнаружив это, быстро сообразил, как выйти из положения, и сказал им, что это — то самое сено, на котором покоился Спаситель в день рождества своего. Священники грубы, на редкость непочтительны даже по отношению к богу, постоянно всех обманывают. В одной фацетии священник говорит: «Добрые сестрицы, вы должны были уже знать, что ни одному моему слову верить нельзя». Страсть к наживе захватила всю церковь от самых низов до высших церковных чинов. Многие фацетии Бебель посвятил обличению этой продажности. Продажность так его возмущала, что в негодовании своем он забывал о том, что писал забавные фацетии, и появлялись рассказики, основным пафосом которых был гнев. Такие фацетии, выходящие за пределы жанра, уже не фацетии, а какие-то обличительные послания.
Священники и монахи у него блудливы. В большей части непристойных фацетий рассказывается как раз о похождениях священников и монахов. В одной из них Бебель говорит, что ему стыдно писать столько непристойного о священниках, но ведь им не стыдно так поступать. Они пьянствуют, в пьяном виде не стесняются заявиться к умирающему. Ни о каком их смирении не может быть и речи. Они чванливы, тщеславны. Бебель замечает, что он как-то слышал, будто у монахов и священников под одеждой скрывается чванство и скупость, и говорит, что его нисколько не удивляет, если у волка под шкурой скрыты кровожадность и разбой. Такие высказывания у Бебеля вовсе не «антирелигиозная пропаганда», а возмущение верующего.
Исследователь и переводчик фацетий Бебеля на немецкий язык А. Весельский отмечал, что человек, с такой силой обрушившийся на духовенство, в глубине души сам был верующим и набожным[303]. Но в этом нет ничего удивительного. Бебель ведь нигде не выступает против веры вообще или против католицизма. Он — человек верующий и естественно, что он против осквернения веры, против ее искажения. Он борется не с католицизмом — такой цели, вероятнее всего, перед ним даже и не было. Он за моральность, за порядочность, за чистую веру. Он не против священников вообще, а против негодных священников, против таких, которые не достойны своего звания[304]. Безнравственность Бебель осуждал с точки зрения христианской морали. И в этом снова его близость к проповедническим примерам. В «Декамероне» такой твердой нравственной оценки не было, так как возросший, расширившийся индивидуализм расширял поначалу и нормы нравственности.
После 167-й фацетии в III книге Бебель пишет: «Дальше следуют фацетии о грубости и невежестве священников». Примеров такого невежества он приводит очень много. Эти примеры вполне можно было поставить в один ряд с теми перлами, которыми изобилуют «Письма темных людей». Иногда же рассуждения о том, как надо сказать «magister nostrandus» или «noster magistrandus», меркли перед тем, что рассказывал Бебель. Но в «Письмах темных людей» над этим потешались, а Бебеля все это возмущало. Священники из его фацетий не умеют венчать, не умеют крестить младенцев, не знают, когда какую службу надо служить в церкви. Несмотря на это, они берутся толковать Писание, и получается, что Адам вкусил не запретного плода, а вонючего (священник перепутал латинские слова «vetitum» и «foetidum»). Пишут письма на латинском языке, неимоверно его перевирая, монахи-францисканцы не знают, кто такой был св. Франциск — основатель их ордена. Небесную иерархию, библейские сказания они представляют себе наподобие земной. Если аббат из Цвифальтена посмеиваясь иронизирует над тем, почему был распят Иисус Христос, то и простой крестьянин может сказать св. Николаю, что тот «несговорчивый барышник». Чем невежественней священники, тем легче им заручиться благосклонностью своего высшего церковного начальства. В церкви все настолько извращено и испорчено, что самому Иисусу уже невозможно стало все это терпеть, и он прощается с богоматерью, вновь отправляясь на Голгофу.
Когда какой-то священник пьет сверх меры и не в состоянии добраться до дому, может, это и смешно. Но один смешон, потому что от чрезмерного винопития теряет последний разум, другой из-за своих любовных похождений, третий, потому что страшно необразован, четвертый — так как нисколько не верит сам в то, что проповедует, пятый, шестой, седьмой — получается, что нет им конца.
Отзвуки борьбы с недостатками католической церкви встречались во всей немецкой литературе XVI в., и Генрих Бебель своими фацетиями на эту тему занял в этой борьбе далеко не последнее место, объективно помогая таким образом делу грядущей Реформации.
К фацетиям о духовенстве примыкают фацетии, в которых Бебель говорил о князьях. В одной из них он прямо писал, что князья не уступают монахам, и непонятно, кто лучше, потому что князь может надеяться попасть в царство небесное, только если он умрет в колыбели. Как и церковники, князья распределяют должности произвольно, по благосклонности. Как и церковники, князья и рыцари невежественны, грубы. Они проматывают богатство, которое нажили их отцы, сами делать ничего не умеют и грабят купцов да иноземных послов. Один дворянин, видя, как венецианский посол едет безбоязненно по немецкому городу, сокрушается о том, что никто на него не нападает. Ни у Поджо, ни у немецких предшественников Бебеля антидворянских фацетий не было вовсе. Сословная типизация, вообще, очень отличает фацетии Бебеля. Эту типизацию подсказывала сама жизнь Германии того времени. У Боккаччо, у Поджо, в шванках в круговорот страстей — мелких или крупных — попадали все, независимо от того, к какому сословию они принадлежали.
Очень тесно связанный с крестьянством, сам сын крестьянина, Бебель относился к крестьянам без тени того пренебрежения и ненависти, кото рые так часто встречались в городской литературе и в немецких фастнахтшпилях. В бюргерском шванке, в фастнахтшпиле XV—XVI вв. крестьяне были тупы, невежественны, пьяны, сластолюбивы, они дрались, объедались, неловко подражали богатым горожанам. У Бебеля в большинстве фацетий они не таковы. В фацетиях о священниках крестьяне всегда умнее, сообразительнее, остроумнее, чем священники. Они находчивы, трудолюбивы. Бебель сочувствовал бедным крестьянам, презирал тех, кто, «выбившись в люди», становился чванным и высокомерным. Ему очень близки были всякие хозяйственные нужды крестьян, уклад их жизни, их повседневные дела. (Поэтому, вероятно, его и привлекал древнегреческий поэт Гесиод. Ни в «Фацетиях», ни в сборнике пословиц он не упоминал его «Теогонии», а говорил о дидактической поэме «Труды и дни», где Бебеля интересовали всякие хозяйственные советы и наставления.)
Бебель был очень горд тем, что он немец, и считал, что нет никакой нужды придумывать или выискивать себе почтенных исторических предков, как делали это некоторые его современники. Среди немцев первые для него — швабы. Патриотизм «Фацетий» Бебеля виден во всем их содержании и даже в самом факте их написания. Но, будучи столь ревностным патриотом своей страны, в высказываниях о других народах он был не всегда справедлив. Так, Бебель не любил французов. И в этом он тогда не был одинок. Без симпатии относились к ним и Себастиан Брант, и Якоб Вимпфелинг, и другие немецкие гуманисты. Это было связано с тем, что в то время в борьбе за объединение Германии существовало два разных направления. Одни считали, что в объединенной стране власть должна принадлежать немецкому императору, другие, наоборот, полагали, что неполадки в стране настолько серьезны, что своими средствами, силами одних только немцев ничего невозможно уже сделать и что остается рассчитывать на помощь другого народа, хотя бы французов. Между тем Бебель писал: «Это народ лживый и хитрый», «на французской земле были и есть воры и разбойники... их предки не франки, а разбойники», сердился на французских хронистов за то, что они якобы приукрасили подлинную историю битвы при Теруане, во время которой французы перебили слабых и безоружных (фацетия 94 в кн. II). И все это потому, что Бебель без всякого сочувствия относился к профранцузской партии. Из неприязненного отношения к французам вообще проистекало у него и отрицательное отношение к прославлению императора Максимилиана (1493—1519), на которого возлагались надежды по объединению Германии. (Многие гуманисты придавали личности Максимилиана романтический ореол и объясняли его неудачи лишь непостоянством его характера).
Грубы и невежественны у Бебеля швейцарцы, но не менее осуждал он грубость и невежество своих соотечественников. Недолюбливал он и простоватых баварцев, однако с удовольствием рассказывал об удачном выражении Людвига, герцога баварского, который, нанимая себе телохранителей, отметил тех, у кого было много шрамов и рубцов, но сказал, что он «охотней посмотрел бы на тех, кто нанес им столько ран». Удовольствие от удачного выражения у Бебеля было сильнее неприязни к баварцам. Это же можно сказать и об отношении Бебеля к евреям, хотя, конечно, евреи были истовому христианину — Бебелю — неприятны как иноверцы (тем более, что Бебель не отличался широтой воззрений и терпимостью, свойственными Эразму Роттердамскому).
Несмотря на весь свой немецкий патриотизм, Бебель видел недостатки своих современников: зазнайство, презрение к наукам и искусствам, льстивость, угодничество, попрошайничество. Сколь наболевшим вопросом в Германии того времени было попрошайничество, можно судить по тому, что в начале XVI в. там издавались даже специальные указы о нищих. В некоторых случаях закон разрешал просить милостыню. «Законно» попрошайничали повивальные бабки; студенты могли собирать подаяние, если у них были хорошие рекомендации от профессоров. Попрошайничество и бродяжничество были тогда характерны и не только для Германии. Недаром в XVI — XVII вв. в испанской литературе был так распространен тип бродяги-авантюриста пикаро.
Интересны лживые истории, рассказанные Бебелем в «Фацетиях». Интересны они тем, что в них Бебель дает не ложное или ошибочное представление о действительности, а нарочитый, специальный смешной обман. Лживые рассказы он нередко вносит в правдоподобную, реальную ситуацию. В лживых историях Бебеля впервые в литературе появился специальный герой-враль — Кузнец из Каннштадта, место которого позднее, в XVIII в., занял знаменитый барон Мюнхгаузен (в словаре пословиц Вандера выражения «Lügenschmied» и «eine Lüge schmieden» взяты у Бебеля). Кузнец из Каннштадта сам совершал мюнхгаузеновские подвиги или рассказывал о доблестях своих знакомых. С Кузнецом из Каннштадта у Бебеля соревновались во лжи священники и монахи, но они выдавали за чудо то, что у Кузнеца было намеренной ложью.
Составной частью немецкой литературы о дураках (Narrenliteratur) были фацетии Бебеля на эту тему. Его рассказы о глупых, простоватых мундингенских крестьянах стоят в одном ряду с более поздней народной книгой о шильдбюргерах (1598). Швабская Шильда — это Мундинген, особого рода город Глупов. Глупцы из Мундингена, как герои книги о шильдбюргерах, были уверены, что обладают здравым смыслом, превыше всего ставили свои обычаи, блюли свой очаг и пр. Поэтому фацетии о мундингенцах воспринимаются и как сатира на немецкое мещанство, и вообще как осуждение того «здравого смысла», глупость которого заметил еще Эразм Роттердамский.
Многие остроумные ответы (facete dictum) и смешные положения, в которые попадают герои фацетий (facete factum) и в наше время кажутся смешными. Но есть и такие фацетии, юмор которых до нас не доходит, и мы не понимаем, почему то или иное положение или высказывание могли показаться Бебелю забавными или достойными осмеяния. Конечно важно, что фацетии часто строились на современном конкретном материале, и некоторые намеки, вышучивания могут нам быть просто недоступными из-за того, что мы «не в курсе дела», но, кроме этого, юмор фацетий Бебеля, как и юмор шванков, в XX в. может иногда показаться слишком плоским, чтобы кого-нибудь развеселить.
Фацетии должны были быть смешными. В основе фацетий лежало то же содержание, что и в шванках, та же стихия смеха, что и в фастнахтшпилях, в которых жизнь воспринималась, как хохот, как праздник. В этом было некоторое сходство с миром гомеровских богов, с их неизменным гомерическим смехом. Недаром говорят, что у Гомера часто виден стиль шванка[305]. Но у Гомера все время смеются не люди, а боги. Людям трудно смеяться все время — не такое веселое у них житье. Фастнахтшпили, шванки — это жанры средневековые. В Средние века строго размеренная повседневная жизнь с сознанием непреложной иерархии, догматизма и пристойности сменялась чем-то совершенно противоположным во время праздников. Сменялась полным смешением, смещением, снижением привычных понятий, даже кощунством, грубым зубоскальством и непристойностью (вот он пасхальный смех, который не нравился Эразму Роттердамскому)[306]. В праздник было весело, все летело кувырком, в праздник не было никаких абсолютов, рассказывали смешные глупости, потешались над разумом (вот она «литература о дураках»), в праздник все было эксцентрично, все нарушено (вот откуда истории о лгунах, о грубых крестьянах, грубых священниках и монахах). В будни одно, а в праздник другое.
У Бебеля связь с народными жанрами проявлялась и в том, что в его рассказиках все очень часто происходило в трактире, в бане, в церкви, на корабле и пр. Все было как бы рассчитано на всеобщее обозрение. Но Бебель иногда, даже если он сам участвовал в том веселом событии, о котором рассказывал, все же оставался сторонним наблюдателем, просветителем, ценителем. Жанр, который он избрал, у него не всегда целостен. Он карнавальный и веселый, но лишь частично, потому что у Бебеля повествование распалось на два совершенно разных жанра; один — смешной, разудалый, другой — разумно-назидательный. Все это немецкий гуманист изложил на латинском языке и назвал фацетией. Во время серьезных, степенных будней не до смеха, и Бебель стыдил, поучал, убеждал, обличал на примере какой-нибудь вполне праздничной, смешной сцены, о которой он только что перед тем рассказал. Стиль литературного произведения вообще не часто бывает единым, и у Бебеля стиль веселый, карнавальный тоже переходил в стиль дидактический, в стиль публицистический. Не последнюю роль в распаде одного стиля и создании нового — сыграло и то, что народное, часто площадное содержание Бебель излагал на латинском языке, и тем самым заведомо предназначал это содержание не для площади, а для неширокого круга образованных людей. Перед гуманистом-Бебелем стояли задачи просветительские, стилистические, переводческие, политические, религиозные, и он хотел соединить их все с народностью шванка, написав свои фацетии. Фацетии же у него получались хуже, чем у Поджо. Хуже из-за того, что Бебель во многих случаях ставил перед собой взаимоисключающие задачи[307]. Однако, продолжая дело Тюнгера, он создал, конечно, интересное произведение немецкой литературы эпохи гуманизма. Его фацетии с радостью читали многие поколения не долько в Германии, но и в других странах.
В первый раз первые две книги были изданы вместе с пословицами в 1508 г. под таким заголовком: «In hoc libro continentur Haec Bebeliana opuscula noua. Epistola ad cancellarium de laudibus & philosophia veterum Germanorum Epistola ad Petrum Jacobi Arlunensem de laudibus & auctoribus facetiarum. Libri facetiarum iucundissimi: atque fabulae admodum ridendae. Proverbia Germanica in latinitatem reducta. Mithologia hoc est fabula contra hostem poetarum. Elegia in obitum doctoris Henrici Starrenvuadel praeteritorum vaticinatoris. Elegia hecatosticha de institutione vitae Bebelii dum pestis Tubinge grassaretur. MDII. Elegia ad Appoloniam puellam pulcherrimam de meditatione venturae mortis & senectutis. Ad Thomam Vuolphium iuniorem de laude doctorum et poeticae. Egloga contra vituperatores poetarum. Epitaphium Cytharedi ad Joannem Streler Ulmensem. Cantio vernacula. Laus musicae Apologia poetae de stirpe sua. Elegia Cimonis stulti qui amore factus est prudentissimus». В конце стояло имя издателя и дата: Argentoraci Joannes Grüninger imprimebat. Anno MDVIII.
При жизни Бебеля его фацетии вместе с другими сочинениями издавали шесть раз: в Страсбурге в 1508 году, там же дважды в 1509, потом в 1512 г. издали третью книгу фацетий вместе с юношескими сочинениями, в 1514 г. последовало новое издание; в 1516 г. в Париже была повторена страсбургская публикация 1512 г. После смерти автора фацетии издавались многократно: в 1541 г. в Амстердаме, с 1542 г. несколько раз в Тюбингене, в 1555 г. в Берне, в 1590 г. во Франкфурте. Позднее их объединяли со шванками Фришлина (в 1600 г. в Лейпциге и в 1603 г. в Страсбурге и др.). Многие фацетии Бебеля были переведены на итальянский и французский языки. В 1558 г. вышли они впервые и на немецком языке. Потом это издание было повторено в 1568, 1589, 1606 и 1612 гг. А. Весельский их издал в переводе на немецкий язык в 1907 г.[308] В СССР творчеством Бебеля занимались В. М. Жирмунский[309] и Б. И. Пуришев[310]. На русский язык все фацетии Бебеля переводятся впервые.
Перевод сделан с издания «Heinrich Bebels Facetien drei Bücher». Historisch-Kritische Ausgabe von Gustav Bebermeyer. Leipzig, 1931.
Географические названия, латинские у Бебеля, в переводе даются в том виде, который они имели в Германии. Например, не «Энипонт», а «Инсбрук», не «Колония Агриппина», а «Кельн».