- Сядьте, Синди. Что вы хотите мне рассказать о снайпере? Если, конечно, это был снайпер.

- Тот, кто стреляет в людей с крыши, может быть только снайпером.

- Необязательно.

- Он убил уже двоих одним способом!

- Если это он их убил…

- В газетах пишут, что патроны были одинаковые.

- Это может означать очень многое, а может и совершенно не иметь смысла.

- Нет, серьезно, не будете же вы меня убеждать, что верите в простое совпадение?

- Я лишь могу вам сказать, что мы рассматриваем все варианты. Сядьте, прошу вас, у меня от вас голова кружится.

Синди резко села и снова бросила книги на стол. Хотя она и была девятнадцатилетней девушкой, которая все видела и слышала, в этот момент она выглядела просто девятнадцатилетней девушкой.

- Хорошо, - сказала Синди. - Допустим, что моего отца и этого человека убил один и тот же тип; допустим, что это действительно снайпер. Тогда, мне кажется, вам следует рассмотреть, не действовал ли он по сексуальным причинам.

- Мы не преминем это сделать.

Синди вскочила и собрала свои книги.

- Вы смеетесь надо мной, инспектор Карелла, - гневно сказала она. - И это мне совсем не нравится!

- Нет же, я вовсе не смеюсь над вами! Я все понял, что вы сказали Неужели вы думаете, Синди, что мы никогда не имели дела с подобными типами?

- Что?

- Я вас спросил: неужели вы думаете, что полиция никогда не имела дела…

- Ох!

Синди снова села и положила книги на стол.

- Мне и в голову не пришло. Простите меня.

- Да ничего.

- Нет, действительно, простите меня. Конечно. Вы, конечно, должны видеть кучу всякого. Мне так стыдно.

- Во всяком случае, Синди, я рад, что вы пришли поговорить со мной.

- Правда? - быстро спросила она.

- Нам не часто приходится видеть здесь симпатичных и умных ребят, а это оказывает хорошее влияние.

- Хорошая девчонка с соседней улицы, да? - спросила Синди со странной улыбкой. Она встала, пожала Карелле руку, поблагодарила его и ушла.

В женщине, которая брела по Кэлвер-авеню, не было ничего от хорошей девчонки с соседней улицы. Ей был сорок один год - выцветшие светлые волосы, слишком ярко накрашенные губы и щеки. На ней была черная юбка в обтяжку, которую она испачкала рисовой пудрой, когда красилась. Грудь ее, высоко задранную лифчиком, чрезмерно облегал довольно грязный белый пуловер.

В руке у нее была черная кожаная сумочка. Она выглядела совсем как проститутка, и не без оснований…

Денек выдался трудный. Она была проституткой и к тому же пьяницей. Она проснулась в шесть утра. Летучие мыши и крысы вытанцовывали сарабанду в ее грязной меблированной комнате с осыпающимся потолком, а увидев, что в бутылке, стоявшей рядом с кроватью, не осталось ни капли, она быстро оделась, тем более что под одеждой редко носила что-то кроме лифчика, и вышла на улицу. К полудню она набрала денег на бутылку дешевого виски; к часу дня бутылка была пуста. В четыре часа она проснулась, летучие мыши и крысы возобновили свой танец по комнате; бутылка у кровати была пуста. Она надела лифчик, пуловер, черную юбку и черные босоножки на высоком каблуке, напудрилась, ярко намазала губы и слишком ярко нарумянилась. Теперь она ходила взад и вперед по знакомому тротуару, на город мало-помалу спускались сумерки.

У нее вошло в привычку ходить по этому тротуару каждый вечер, потому что на углу Кэлвер-авеню и Пятнадцатой Северной улицы был завод, рабочие которого кончали работу в половине шестого. Когда ей улыбалась удача, она подхватывала клиента, платившего ей четыре доллара за быстрое удовольствие, а при большой удаче парня удавалось заполучить на ночь, и он платил сумасшедшую цену - пятнадцать долларов в звонкой американской монете.

В этот вечер она чувствовала себя в ударе. В этот вечер она смотрела на мужчин, группами выходивших из заводских ворот на углу улицы, и чувствовала, что скоро вытащит главный приз. Чуть-чуть удачи, и парню захочется немного выпить перед тем, как лечь в кровать. И кто знает, вдруг он безумно влюбится в нее. Какой-нибудь мастер или даже директор… с ума будет сходить по ее волосам, глазам и увезет ее с собой в огромный особняк в шикарном пригороде; у нее будет горничная, дворецкий, и любовью она будет заниматься только тогда, когда захочет… и… не смеши меня!

Но все-таки… она чувствовала себя в ударе. Она все так же была уверена в удаче, когда пуля пробила ее верхнюю губу, разбила зуб, прорвала трахею и разворотила огромное выходное отверстие в затылке.

Пуля расплющилась о кирпичную стену здания, возле которого она упала, убитая наповал.

Пуля была от «Ремингтона-308».

VI

Гарри Уолач жил или чаще всего бывал в одной компании с проституткой по имени Бланш Леттиджер - той самой женщиной, которая была убита вечером тридцатого апреля. Полиции не составило труда найти его. Все знали дружка Бланш. Его забрали на следующее утро в бильярдной на Сорок первой Северной, привели в комиссариат, усадили и начали задавать вопросы. Он был высокого роста, хорошо Одет, с седеющими висками и проницательными зелеными глазами. Он попросил у инспекторов разрешения закурить, зажег пятидесятицентовую сигару и, когда Карелла заговорил, преспокойно устроился поудобнее на стуле, снисходительно улыбаясь.

- Чем ты зарабатываешь на жизнь, Уолач?

- Биржа.

- И во что помещаешь капитал? - спросил Мейер.

- Акции, недвижимость… Все в таком духе.

- Какая сегодня котировка у Эй-Ти-Ти? - спросил Карелла.

- У меня нет этих акций.

- А какие есть?

- Так сразу и не вспомню.

- А маклер у тебя есть?

- Да.

- Его имя?

Он сейчас в Майами, отдыхает.

- Тебя не спрашивают, где он. Тебя спрашивают, как его зовут.

- Дейв.

- Дейв, а дальше?

- Дейв Миллас.

- Где он остановился в Майами?

- Не имею ни малейшего представления.

- Хорошо, Уолач, - сказал Мейер. - Что ты знаешь об этой женщине - Бланш Леттиджер?

- Бланш… как?

- Хочешь нас поводить за нос? А, Уолач? Так, что ли?

- Нет, уверяю вас, это имя мне незнакомо.

- Неужели! Бланш, Леттиджер. Ты живешь вместе с ней на Кэлвер-авеню, в квартире шесть «б», снятой на имя Фрэнка Уолача, и живешь ты там уже полтора года. Теперь это имя тебе что-нибудь говорит?

- Не знаю, о чем это вы.

- Стив, может, это он ее пришил?

- Начинаю думать, что так.

- О чём вы говорите? - спросил Уолач, которого все эти разговоры, по-видимому, оставляли равнодушным.

- Зачем ты пытаешься нас провести, Уолач? Думаешь, мы интересуемся таким дешевым сутенером, как ты?

- Не понимаю, о чем вы говорите, - с достоинством произнес Уолач.

- Нет? А как ты сам называешь свое ремесло?

- Не так, как вы.

- Как это мило, - сказал Мейер, - он не хочет пачкать свой хорошенький ротик сердечком такими словами, как «поганый сутенёр». Послушай, Уолач, ты нам надоел. Если хочешь, чтобы мы тебе это дело навесили, не беспокойся - нет ничего легче. Подумай лучше о своем здоровье. Все, что нам от тебя нужно, - это сведения об этой бабе.

- Какой?

- Ах ты сволочь! Той, которую вчера убили. Да ты человек или нет, дерьмо поганое?!

- Я не знаю никакой такой женщины, - упорно стоял на своем Уолач. - И убийство вы мне не навесите. Знаем мы вас! Ищете фраера, да я не из таких!

- Мы не ищем фраера, - сказал Карелла, - но раз уж ты об этом заговорил, то в принципе это неплохая идея. Как ты думаешь, Мейер?

- Почему бы и нет? - ответил Мейер. - Почему бы и не он? Мы тебе так навесим, что потащишь как миленький. Где ты был вчера вечером, Уолач?

- Вчера вечером? В котором часу? - спросил Уолач, не теряя спокойствия и попыхивая сигарой.

- Когда была убита эта женщина.

- В котором часу и какая женщина?

- Около половины шестого. Где ты был?

- Я обедал.

- Так поздно?

- Я поздно обедаю.

- Где?

- У «Ремблера».

- Где это?

- В городе.

- Где в городе? Послушай, Уолач, если тебе хочется, чтобы мы с тобой по-другому поговорили, то так оно и будет.

- Валяйте, доставайте дубинки, - сказал Уолач спокойно.

- Мейер, - сказал Карелла, - достань дубинку.

Мейер пересек комнату, открыл ящик стола, вытащил оттуда шестидесятисантиметровую дубинку и, постукивая ею по руке, вернулся к Уолачу, спокойно наблюдавшему за ним. Все сохраняли полную невозмутимость.

- Ты этого хочешь, Уолач? - спросил Мейер.

- Вы, может, думаете, что напугали меня? - спросил Уолач.

- С кем ты обедал?

- Один.

- Дубинка не нужна, Мейер. Он сам себя загнал в ловушку.

- Это только ты так думаешь, приятель. Хозяин узнает меня.

- Может быть, удастся заставить его передумать? - заметил Карелла. - Не забывай, мы ищем фраера. Ты что же, думаешь, что какой-то трактирщик нам помешает?

- Он подтвердит, что я там был, - сказал Уолач, но в его голосе уже не было прежней уверенности.

- Честное слово, я на это надеюсь, - сказал Карелла. - А пока суд да дело, мы тебя задержим и предъявим обвинение в убийстве, Уолач. Мы не скажем сразу, что ты сутенер. Прибережем до суда. На присяжных это производит чертовски сильное впечатление.

- Послушайте, - сказал Уолач.

- Да?

- Что вы от меня хотите? Я ее не убивал, и вы это знаете.

- Тогда кто ее убил?

- Какого черта! Откуда я знаю?

- Ты ее знаешь?

- Конечно, я ее знаю. Как же иначе?

- А говорил, что нет.

- Уж и пошутить нельзя! Я ведь не знал, что все так серьезно. К чему такой шум?

- Как давно ты ее знаешь?

- Около двух лет.

- Она уже тогда была проституткой?

- Вы все-таки хотите меня впутать? Откуда я знаю, чем она занималась? Я зарабатываю на жизнь, понемногу играя на бирже. Я жил с ней, вот и все. А чем уж она занималась, это ее дело.

- Ты что, не знал, что она девка?

- Нет.

- Уолач, - сказал Карелла, - тебя возьмут под стражу и предъявят обвинение в убийстве, потому что ты врешь, и на это очень противно смотреть. Так что, за неимением лучшего, удовлетворимся тобой. Ты этого хочешь, Уолач? Или ты все выложишь начистоту, и в этом случае будем считать, что ты честный гражданин, а если и занимаешься сутенерством в свободное время, то это так, случайно. Что скажешь?

Уолач долго молчал, потом произнес:

- Она уже была проституткой, когда мы познакомились.

- Два года назад?

- Да, два.

- Когда ты ее видел в последний раз?.

- Позавчера ночью я домой не возвращался. И вчера меня там не было. Днем я ее не видел.

- В котором часу ты ушел из дома накануне?

- Около восьми.

- Куда ты пошел?

- В город. На Риверхед.

- Для чего?

Уолач вздохнул:

- Сыграли партию в картишки. Вас это устраивает?

- Бланш была в квартире, когда ты уходил?

- Да.

- Она тебе ничего не сказала?

- Нет. Она была в комнате с клиентом.

- Это ты ей его привел?

- Вот именно, - сказал Уолач.

- Расскажи нам о Бланш.

- Что вы хотите знать?

- Сколько ей было лет?

- Она говорила, что тридцать пять, но на самом деле ей было сорок один.

- Откуда она? Из каких?

- Откуда-то со Среднего Запада. Оклахома, Айова - почем мне знать. Какая-то дыра.

- Когда она сюда приехала?

- Давно.

- Когда, Уолач?

- До войны. Я не могу точно сказать. Если вам нужна ее подробная биография, поищите в другом месте. Я ее не так уж хорошо знал.

- Зачем она сюда приехала?

- Учиться.

- Где?

- В университете, конечно.

- В каком?

- Рэмси.

- Она там долго оставалась?

- Не знаю.

- Как она стала проституткой?

- Не знаю.

- Ее родители живы?

- Не знаю.

- Она была замужем, разведена, не знаешь?

- Не знаю.

- А что же ты знаешь, Уолач?

- Я знаю, что она была старая и жалкая девка, и возился я с ней только из человеколюбия, ясно? Я знаю, что она была грязная пьянчужка, зануда и самым лучшим для нее было получить пулю в лоб, что и случилось. Понятно? Вот что я знаю.

- Ты отличный парень, Уолач.

- Спасибо, я вас тоже обожаю. Чего вы от меня хотите? Она бы сдохла на тротуаре еще год назад, если бы я не нашел ей крышу. Я был с ней великодушен.

- Еще бы!

- Да, еще бы. Вы что, думаете, она меня миллионером сделала? Кому она была нужна с такой-то рожей? Я ей приводил парней, вот и все. А денег чаще всего от нее и не видел. Когда я приходил, все денежки уже вылетали на выпивку, да и выпивка тоже была тю-тю! Вы думаете, это было так уж весело, а? Попробуйте, увидите!

- Как получилось, что студентка стала проституткой? - спросил Карелла.

- Вы полицейский или социолог? Студенток, ставших проститутками, тут пруд пруди. Спросите в полиции нравов, они вас просветят.

- Оставь в покое полицию нравов, - сказал Мейер. - Не знаешь, кто мог ее убить?

- Нет.

- Доволен, что избавился от нее?

- Еще как! Только это не значит, что это я ее убил. Ну, ребята, вы же сами знаете, что это не так. Так что не стоит терять время.

- Торопишься, Уолач? Партия в картишки?

- Как я вам и говорил.

- Тогда не торопись. Времени полно.

- Хорошо. Посидим поболтаем. В конце концов, плевать, налогоплательщики заплатят.

- Ты в жизни не платил налогов, Уолач.

- Кто, я? - возмутился Уолач. - Я каждый год плачу государственные налоги и даже федеральные! Так что не вешайте мне лапшу на уши!

- А какую профессию ты указываешь в декларации?

- Снова вы за свое?

- Нет. Вернемся к Бланш. Ты случайно не знаешь - ей угрожали?

- Откуда мне знать? Парни, они все разные. Одни ну просто сосунки - балдеют от своей первой бабы. А есть и такие, кто любит еще и прибить девчонку. В любом случае мужик, который идет к проститутке, уже ненормальный.

- Этот парень, - сказал Мейер, - не сутенер, а просто психолог какой-то!

- О девках я все знаю, - просто сказал Уолач.

- Во всяком случае, о Бланш Леттиджер ты знаешь не так уж много.

- Я вам рассказал все, что знал. Что вы еще хотите?

- Расскажи о ее привычках.

- Каких?

- Во сколько она вставала утром, например.

- Утром? Вы что, смеетесь?

- Хорошо. Тогда днем.

Обычно она просыпалась между часом и двумя и сразу же пускалась на поиски бутылки.

- Во сколько она проснулась в тот день, когда ее убили?

Уолач улыбнулся и погрозил Карелле пальцем:

- Ага! Вот вы и попались!

- Что? - спросил Карелла.

- Я вам уже сказал, что вчера весь день ее не видел, - ответил Уолач, не переставая улыбаться.

- Я не собирался тебя ловить.

- Все шпики всю жизнь стараются нас поймать.

- Послушай, Уолач, - сказал Карелла, - хорошо, я согласен: ты честный и добропорядочный гражданин и с тобой плохо обращаются. Так что кончим с этим и вернемся к фактам. Меня начинает тошнить от тебя.

- Можно подумать, вы на меня действуете успокаивающе, - ответил Уолач.

- Нет, что он себе думает, этот тип? Он что, в цирке? Думай, что говоришь, подонок, или я тебе морду разобью!

Уолач открыл было рот, но передумал и ничего не сказал. Он только бросил на Мейера злобный взгляд.

- Понял? - проорал Мейер.

- Понял, понял, - ответил Уолач обиженно.

- Итак, она всегда уходила из дому между пятью и половиной шестого?

- Ага.

- Куда она шла?

- Там недалеко есть завод. Ей иногда удавалось подцепить парня, шедшего с работы.

- И так каждый день?

- Нет, но часто. Когда станешь такой, как она, берешь что ни попадя.

- Где этот завод?

- На углу Кэлвер-авеню и Пятнадцатой Северной.

- Итак, почти каждый день между пятью и половиной шестого она выходила из квартиры и шла к заводу. Так?

- Да.

- Кто, кроме тебя, знал об этом?

- Патрульный полицейский должен был знать, - ответил Уолач, который не мог не выпендриваться. - Может, это он ее… а?

- Осторожно, Уолач…

- Хорошо, хорошо. Нет, я не знаю, кто еще был в курсе. Парень, который ее убил, конечно. Кто угодно мог знать. Надо было только приглядеться.

- Ты нам здорово помог, - сказал Карелла. - Вали отсюда.

- А вы мне весь день испортили, - ответил Уолач.

Он встал, стряхнул пепел с брюк и направился к двери. Мейер изо всей силы дал ему пинка в зад. Но Уолач даже не обернулся. С достоинством он покинул помещение комиссариата.

VII

Итак, полиции пока не удалось добиться хоть каких-нибудь результатов.

Утром, после того как ушел Уолач, инспектора предприняли попытку исправить положение, позвонив Самуэлю Готлибу - адвокатская контора «Готлиб, Грэхэм и Норден». Они осведомились у старшего компаньона, сколько уголовных процессов провел Норден со времени поступления в контору. «Четыре», - ответил Готлиб и сразу же выдал имена четырех клиентов, уточнив, кто из них был осужден, а кто оправдан. Потом они взялись за составленный миссис Норден список, где фигурировали названия контор, в которых раньше работал Норден. К одиннадцати часам они обзвонили все эти конторы, и черный список пополнился еще двенадцатью именами осужденных клиентов Нордена. Список передали в справочную службу полиции с просьбой выяснить все адреса. Затем они сели в служебную машину и отправились в университет Рэмси в надежде получить хоть какие-нибудь сведения о Бланш Леттиджер, убитой проститутке.

Карелла припарковал машину в запрещенном месте, опустил противосолнечный щиток с надписью «Полиция» и, сопровождаемый Мейером, пошел вверх по аллее.

Они поднялись по ступеням в административное здание. Внутри было прохладно и сумрачно. Службой регистрации заведовала очаровательная шестидесятилетняя дама в хорошо накрахмаленной блузке с оборками и воткнутым в волосы карандашом. Ее звали Мориарти. Узнав, что посетители из полиции, она пошутила:

- Мориарти, позвольте вам представить Шерлока Холмса и Ватсона.

- Карелла и Мейер, - улыбаясь, поправил ее Карелла.

- Чем могу помочь, господа?

- Мы хотели бы получить некоторые сведения о бывшей вашей студентке Бланш Леттиджер.

Изучив регистрационные книги, они узнали, что Бланш Леттиджер в 1940 году, в возрасте восемнадцати лет, действительно поступила в университет Рэмси на факультет театрального искусства и дикции. Был указан адрес ее родителей: Джонсборо, штат Индиана, - городишко недалеко от Кукумо; а также ее временный адрес: 1107, Хорсли Роад. В университете она пробыла только около пяти месяцев, а потом бросила учебу. Этот поступок был довольно странным, потому что оценки у нее были превосходные: три и восемь из четырех.

Мисс Мориарти не имела ни малейшего представления о том, что стало с Бланш Леттиджер. Она никогда больше не приходила в университет, никогда не давала о себе знать.

Карелла спросил мисс Мориарти, мог ли остаться в университете кто-нибудь, кто знал Бланш Леттиджер в те времена, когда она была студенткой. Не колеблясь, мисс Мориарти отвела их к профессору Ричардсону, который вел курс театрального искусства и дикции. Ричардсон был тощий старичок. Походкой и жестами он очень напоминал актера шекспировских времен, говорил очень громко, как бы для того, чтобы ребята с галерки получили сполна за свои денежки. Карелла почти с уверенностью мог бы сказать, что каждое слово, которое он таким образом запускал в пространство, обязательно долетало до комиссариата, расположенного на другом конце города.

- Бланш Леттиджер? - спросил он. - Бланш Леттиджер… - Он поднес тонкую руку к львиному лбу, большим и указательным пальцами потеребил переносицу, как бы в молчаливом раздумье, потом покачал головой, поднял на них глаза и сказал: - Да.

- Вы ее помните? - спросил Карелла.

- Да.

Ричардсон повернулся к мисс Мориарти:

- Помните такую труппу - «Парики и котурны»?

- Да, - сказала она.

- Тогда вы должны помнить и «Долгое возвращение».

- Боюсь, что я этой пьесы, увы, не видела, - тактично сказала мисс Мориарти. - Университетская театральная труппа так плодовита…

- М-м… да. Хорошо, - сказал Ричардсон и повернулся к Карелле: - Я был художественным руководителем этой труппы в течение четырех лет. Бланш играла в этой пьесе.

- «Долгое возвращение»?

- Да. Прелестная девушка. Я ее очень хорошо помню. Это был наш первый спектакль в сезоне. Бланш Леттиджер, да, именно так. Она играла роль… э-э-э… мало добродетельной особы.

- Как это? - спросил Карелла.

- Видите ли… - Ричардсон промолчал, глянул на мисс Мориарти и продолжил: - Одну из проституток.

Карелла и Мейер молча переглянулись.

- Это была очаровательная девушка, - продолжал Ричардсон, - немного скрытная, чуточку меланхоличная, но очаровательная. И очень хорошая актриса. Действие пьесы происходит в притоне в лондонских доках, а значит, героиня Бланш должна была говорить как кокни. Она сразу сумела найти верный тон, нужный акцент. Это просто удивительно. У нее и память была отличная. После двух репетиций она уже помнила все реплики партнеров. У нее была главная женская роль Фреды. У этой девушки в пьесе длинные диалоги с Ольсеном; она берется усыпить его, чтобы силой затащить на корабль, на котором не хватает экипажа. В этой пьесе мы использовали круглую сцену. Это было впервые у нас. Играли мы в университетском театре, конечно, но расположили скамьи для зрителей полукругом прямо на сцене. Актеры играли посередине. Это было потрясающе. В одной из сцен, если вы помните…

- Мистер Ричардсон, - прервал его Карелла, - а она играла еще в каких-нибудь пьесах, кроме этой пьесы О’Нила?

- Нет.

- Она посещала ваши занятия?

- Нет.

- Вы не знаете, были у нее здесь какие-нибудь родственники?

- Мне очень жаль, но я не знаю.

- Большое вам спасибо, - сказал Карелла.

- Не за что, не за что, - ответил Ричардсон.

Они вышли из его маленького кабинета и вместе с мисс Мориарти спустились по лестнице.

- Кошмарно скучный человек! - сказала мисс Мориарти. - Но у него великолепная память. Я убеждена, что он описал вам Бланш Леттиджер именно такой, какой она была тогда. Как вы думаете, вам будет полезно то, что он рассказал?

- Увы, мисс Мориарти, - сказал Карелла, - самое обидное в нашей работе, что мы толком не знаем, что нам будет полезно, пока не склеятся все разрозненные куски.

- Надо будет запомнить, - сказала мисс Мориарти. - Это могло бы помочь в моей смертельной борьбе с Шерлоком Холмсом.

- Пусть победит сильнейший, - сказал Карелла.

Они попрощались с мисс Мориарти и очутились на залитой солнцем улице.

- Ну и что ты думаешь? - спросил Мейер.

- Пока не знаю. Почему она бросила университет вот так, ни с того ни с сего? Хорошая студентка, хорошие оценки, участвовала в разных мероприятиях… - Карелла пожал плечами.

- Странно, да? Особенно если ты приехал из такой дыры, как Кукумо.

- Да не Кукумо.

- Ну, тогда Джонсборо.

- Именно.

- Ты думаешь, стоит туда поехать?

- Зачем?

- Не знаю, может, посмотреть, что за семья, родственники - в таком духе.

- Ну и что нам это даст? Нет, Мейер, почему эта девица вдруг все бросила? До этого была хоть какая-то связь, пусть самая хрупкая. А теперь… - Он пожал плечами. - Мне это не нравится. Правда.

- Я ведь тоже не особенно в восторге.

- Может, все-таки псих? Тогда мы так и будем бегать. Он будет забавляться и стрелять в кого попало, просто так, наудачу.

- Кто эта блондинка, которая машет тебе рукой? - спросил вдруг Мейер.

Думая, что он шутит, Каретта ответил:

- Блондинки всегда мне машут руками, старина.

- Неужто? Даже шестнадцатилетние?

Карелла посмотрел туда, куда показывал Мейер. С противоположного конца парка им навстречу быстро шла белокурая девушка в темно-синей плиссированной юбке и голубом пуловере. Он сразу узнал ее и помахал рукой в ответ.

- Ты ее знаешь? - спросил Мейер.

- Конечно. Одна из моих поклонниц.

- Я все забываю, что ты звезда сыска.

- Вот и не забывай, понятно?

Волосы Синди Форрест рассыпались по плечам. Она чуть-чуть подкрасила губы и надела жемчужное ожерелье. Книги она прижимала к груди. Синди подошла к инспекторам, загадочно улыбаясь.

- Привет! - сказала она. - Вы меня ищете?

- Нет, - ответил Карелла, - но я очень рад вас видеть.

- Вы очень любезны, - сказала Синди. - Какими судьбами вас занесло сюда?

- Хотели пошарить в архивах. А вы, вы что здесь делаете?

- Вы забыли? Я здесь учусь,

- Я не забыл, вы готовитесь стать психологом.

- Вот и нет. Преподавателем.

- И вы хотите преподавать в университете.

- Нет, в колледже, - поправила Синди.

- Вот так суперсыщик! - вздохнул Мейер.

- Мейер, познакомься. Это Синтия Форрест. Мисс Форрест, мой коллега инспектор Мейер.

- Очень приятно, - сказала Синди, протягивая руку.

Мейер, улыбаясь, пожал ее.

- Счастлив познакомиться.

Она тут же опять повернулась к Карелле:

- Вы нашли то, что искали?

- Кое-что нашли, но не уверен, что это будет нам так уж полезно.

- Архивы не полны?

- Да, почти так, - сказал Карелла.- Только…

- Вы видели мистера Фергюсона?

- Кого?

- Фергюсона. Тренера футбольной команды.

- Нет, его мы не видели.

- Он, наверное, мог бы вам помочь. Он здесь уже тысячу лет. Команда никогда не выигрывает, но он все равно остается тренером, потому что, он очаровательный старикашка.

- Понятно, - сказал Карелла.

- Вам следует с ним поговорить.

- А зачем, Синди?

- Но разве вы пришли не за тем, чтобы… - Синди посмотрела на Кареллу. - Извините, кажется, я что-то не так поняла.

- Думаю, мы все здесь в одинаковом положении, - сказал внезапно Мейер, прищурившись. - Почему вы считаете, что мы должны повидаться с этим тренером, мисс Форрест?

- Да потому, что он тоже играл в этой команде.

- Кто играл в команде? - спросил Карелла.

- Папа, конечно! - Она замолчала, а потом, глядя на инспектора широко открытыми глазами, спросила: - Так вы что, не знали, что он учился в Рэмси?

Сальваторе Палумбо, пятидесяти семи лет, маленький, сухонький человек родом из Неаполя, приехал в Соединенные Штаты в 1938 году. Приехал потому, что ему не нравился ни Муссолини, ни то, что он делал со страной. Палумбо высадился в Америке, не зная ни слова по-английски, и всего богатства у него было сорок долларов, жена, двое детей и адрес одного из кузенов. Он разыскал его в Филадельфии. Кузен радушно принял их, а потом дал понять, что Сальваторе лишний. И Палумбо, который еще совсем не говорил по-английски - все произошло через неделю после его приезда, - истратил половину своих долларов на железнодорожные билеты, посадил семью в вагон и отравился в другой город, где постарался выбиться в люди.

Америка - страна, где все возможно. Тот, у кого есть отвага, воля, честолюбие, как у Сальваторе Палумбо, может лет через двадцать пять стать владельцем маленького дома на Риверхед - в итальянском квартале, конечно, но не в трущобах или гетто - и маленького овощного магазинчика неподалеку от дома, а точнее, на Доувер Плейнз-авеню, и звать его будут Сэл вместо Сальваторе.

Первого мая, в полдень, когда совсем в другом районе инспектора Карелла и Мейер сделали целый ряд удивительных открытий, Сэл Палумбо, стоя на тротуаре перед своим магазином, перетирал фрукты. Во-первых, инспектора только что выяснили, что Энтони Форрест учился в университете Рэмси (чего они до сих пор не знали), а во-вторых, под сильным впечатлением от этого открытия они вспомнили, что Мэй Норден, вдова Рэндольфа Нордена, адвоката, говорила им, что муж учился на юридическом факультете этого университета. Они как будто отыскали недостающую деталь скучнейшей головоломки, которую никак не могли найти, а она все это время ждала их, лежа под пепельницей на столе. На радостях они наконец-то могли связать два первых убийства со смертью Бланш Леттиджер, проститутки, тоже учившейся в Рэмси… Исполненные невыразимого блаженства, они сочли, что загадка почти решена, тогда как все еще только начиналось.

Что до Сэла Палумбо, то он вовсе не блаженствовал, перетирая фрукты. Против фруктов он ничего не имел, он их даже очень любил, но не испытывал никакой радости от того, что их надо перетирать. Делал он это, чтобы фрукты нравились покупателям.

Одна из его клиенток как раз приближалась к магазину - ирландка миссис О’Греди. Он не знал, как зовут эту даму. Он знал, что она живет на Риверхед, но не очень близко от его лавки.

- О, синьора! - сказал Палумбо, когда она подошла к нему.

- Ах, Сэл, никаких этих ваших итальянских штучек! - ответила она.

Миссис О’Греди, маленькой очаровательной женщине с лукавыми зелеными глазами, было около пятидесяти лет. Она уже почти пять лет делала покупки на Доувер Плейнз-авеню, потому что цена и качество товара тут выгодно отличалась от тех, что были в ее квартале. Ни миссис О’Греди, ни Сэл Палумбо не потерпели бы ни малейшего намека на то, что уже почти пять лет они легко и невинно флиртуют. Они назвали бы сказавшего такое человека просто сумасшедшим. У Палумбо была жена, двое взрослых сыновей и еще три малыша; миссис О’Греди была замужем, и дочь ее тоже уже была замужем и ждала ребенка. Но у Палумбо была слабость к женщинам - ко всем женщинам, будь они южанки с черными волосами и еще более черными глазами, как его жена, или ирландки - миниатюрные, с упругим задом и зелеными глазами, как миссис О’Греди. Что до миссис О’Греди, то она была женщиной темпераментной и любила пообниматься с хорошо сложенным парнем, а у маленького Сэла Палумбо были очень сильные руки и мощная грудь, покрытая вьющимися волосами, выбивавшимися в открытый ворот рубашки. Они обменивались невинными фразами о фруктах и продолжали флиртовать, в чем никогда бы не признались. Впрочем, этот флирт никогда бы и не зашел дальше легкого касания рук. Но тем не менее раз в неделю, по вторникам, флирт этот расцветал пышным цветом благодаря грушам, яблокам, сливам и персикам.

- Сегодня у вас не очень-то хороший товар, Сэл, - сказала миссис О’Греди. - Это все, что есть?

- Что же вам нужно?! - вскричал Палумбо, в голосе которого слегка ощущался итальянский акцент. - Мои фрукты великолепны. Чего вы хотите? Хотите отличных груш?

У меня даже абрикосы есть. Первые в этом сезоне. - Держу пари, горькие, как хина.

- У меня? Горькие фрукты у Сэла Палумбо? Ах, прекрасная синьора, не оскорбляйте меня!

- Это ведь испанские дыни?

- Конечно. Есть же у вас глаза? Вы их правильно назвали: испанские дыни.

- Они хорошие?

- Великолепные!

- Откуда мне знать?

- Синьора, только для вас… Я вам отрежу ломтик, но это только потому, что это для вас, и потому, что тогда вы увидите, что не бывает дынь более сладких, сочных и зеленых… зеленых, как ваши глаза.

- Оставьте мои глаза в покое, - сказала миссис О’Греди. - Не стоит резать для меня ваши дыни. Я вам верю. А слив еще разве нет?

- Каждому времени года свои плоды, - ответил Палумбо.

- Хорошо, так и быть, дайте мне кило яблок. А сколько стоят абрикосы?

- Тридцать девять центов за фунт.

- Это слишком дорого.

- Я и так на них теряю.

- Ну да? - спросила она, улыбаясь.

- Синьора, - сказал Палумбо, - так вы берете их? Да или нет?

- Возьму, - сказала миссис О’Греди, лукаво глядя на него. - Возьму, но вы просто бандит с большой дороги.

Палумбо взял коричневый бумажный пакет, кинул туда немного абрикосов и положил пакет на весы. Он собирался добавить еще несколько штук, но в этот момент с платформы станции метро, нависавшей над улицей, вылетела пуля, которая попала ему в голову. Он рухнул на прилавок, - потом скатился на тротуар. Фрукты и овощи раскатились вокруг него - отлично отполированные яблоки и груши, зеленый перец, апельсины, лимоны и картофель. Миссис О’Греди посмотрела на него и закричала.

VIII

Только около четырех часов пополудни того же дня, вернувшись в комиссариат, Карелла и Мейер узнали, что убит некий итальянец по имени Сальваторе Палумбо, торговец фруктами и овощами.

Всю первую половину дня они проведи в университете, изучая личные дела Энтони Форреста и Рэндольфа Нордена. Документы эти следствию ничем не помогли.

«Энтони Форрест поступил в университет Рэмси во втором семестре 1937 года, на курс коммерции, чтобы - получить диплом. Тогда ему было восемнадцать лет, и он только что закончил колледж Маджеста. Весной 1940 года, в то время, когда Бланш Леттиджер поступила в университет, он перешел на четвертый курс. Это был весьма посредственный студент, которому едва удавалось переползать с курса на курс. Он попал и в футбольную команду. В январе 1941 года он окончил учебу двести пятидесятым среди сокурсников. Во время учебы он прошел военную подготовку, но мобилизовали его только через год, когда разразился кошмар Перл Харбора.

Рэндольф Норден поступил в Рэмси в октябре 1935 года; ему было восемнадцать лет, и он окончил колледж в Бестауне. Сначала он хотел получить диплом по литературе, а затем перейти на юридический факультет. Весной 1937 года, когда Форрест поступил в университет, Норден уже два года изучал литературу. Весной 1940 года, когда в университете появилась Бланш Леттиджер, Норден отучился три подготовительных года и уже второй год изучал право. Он сдал выпускные экзамены в июне сорок первого и пошел на флот как раз после Перл Харбора.

Норден был блестящим студентом. На втором курсе его избрали в студенческий совет, имя его было занесено в ежегодник высших школ и американских университетов. Он был также главным редактором правоведческого журнала, издававшегося в Рэмси.

Из архивных данных следовало, что Рэндольф Норден никогда не посещал те же лекции, что Форрест. Получалось также, что ни тот ни другой - а в 1940 году они уже довольно давно учились в университете - не слушали курсов вместе с Бланш Леттиджер, поступившей туда совсем недавно.

- Итак, что ты обо всем этом думаешь? - спросил Карелла.

- Это ты у меня спрашиваешь? - ответил Мейер.

Было уже четыре часа дня, и они вернулись в комиссариат. По дороге они задержались около стола Мисколо, чтобы выпросить у него по чашечке кофе. На своем столе Карелла нашел записку, в которой говорилось, что ему звонили из справочной службы полиции.

Ему уже не казалось, что знать имена преступников, которых защищал Норден, так важно, но он все-таки позвонил - из чувства долга. И пока он разговаривал с неким Симмонсом, зазвонил другой телефон. Мейер снял трубку.

- Восемьдесят седьмой комиссариат. Мейер у аппарата.

- Позовите Кареллу, - произнес голос.

- Кто его спрашивает?

- Маннхейм из сто четвертого комиссариата в Риверхеде.

- Не кладите трубку, - сказал Мейер, - он говорит по другому аппарату.

- Хорошо, - ответил Маннхейм.

Карелла поднял голову.

- Сто четвертый, Риверхед, - прошептал Мейер. - Некто Маннхейм.

Карелла покачал головой и продолжил разговор:

- Итак, они все в тюрьме?

- Именно, - ответил Симмонс, - У вас пошли кражи?

- Нет, речь идет об убийстве.

- Ну и. как продвигается?

Пока не очень.

- Не расстраивайтесь. С убийствами все само собой распутывается в конце концов.

- Не всегда, - ответил Карелла. - Большое спасибо, Симмонс.

- Не за что, - ответил Симмонс и повесил трубку. Карелла нажал на кнопку первой линии.

- Алло! - сказал он.

- Карелла?

- Да.

- Это Маннхейм из сто четвертого комиссариата, Риверхед.

- Как дела, Маннхейм?

- Отлично. Скажи-ка, это ты занимаешься снайпером?

- Ага, - сказал Карелла. - Есть что-то новое?

- Да.

- Что?

- Еще один труп.

Роза Палумбо говорила на вполне сносном английском только тогда, когда была в нормальном состоянии; однако, когда Карелла приехал в ее домишко на Риверхед, она уже была вне себя. Несколько минут они ссорились на языке Шекспира. Она упрямо повторяла слово, похожее на «топсия». Карелла ничего не понимал. В конце концов один из сыновей, Ричард Палумбо, объяснил ему, что она очень боится, что мужа разрежут на куски для проведения аутопсии. Карелла попытался по-английски объяснить женщине, что полиции нужно всего лишь установить причину смерти, но она упрямо повторяла слово «топсия», щедро орошая полицейского слезами и прерывая свою речь икотой. Выведенный из себя, Карелла схватил ее за плечи и хорошенько встряхнул.

- Что она там плетет? - спросил Мейер.

- Что не хочет аутопсии.

- Скажи, что ее разрешение необязательно.

- Ни черта это ее не остановит! Она с ума сошла от горя. - И он снова обратился к женщине: - Синьора, в этом нет ничего страшного.

- Да, да…

- Все будет нормально, успокойтесь.

- Да, да, понимаю.

- Прошу вас, синьора… - Он похлопал ее по плечу и повернулся к Ричарду (Ричарду Палумбо было около тридцати - крепко сколоченный мужчина с широкими плечами и талией танцовщика): - Вы позволите, мистер Палумбо? Я хотел бы задать вам несколько вопросов.

- Прошу вас, простите маму, - сказал Палумбо, - она плохо говорит по-английски.

- Ничего, - ответил Карелла.

- Отец хорошо говорил по-английски, но не тогда, когда приехал сюда. Он учил язык, а мама… - Ричард покачал головой. - Мне кажется, она всегда думала, что Америка -это что-то временное, только этап. Видите ли, я думаю, она все время верила, что вернется в Неаполь. А отец - нет. Он был здесь дома, это была его страна. Он нашел родину, вот и выучил язык. И неплохо - небольшой акцент, но почти незаметный. Он был настоящий мужчина.

Все время, пока говорил, Ричард смотрел в какую-то точку над плечом Кареллы, стараясь не глядеть ему в глаза, даже в лицо. Он произнес эти слова, как молитву над открытой могилой своего отца.

Глаза его были сухи, но он был страшно бледен и не отрываясь, упорно смотрел в эту воображаемую точку за спиной Кареллы.

- Он много работал. Всю жизнь, - продолжал Ричард. - Когда он приехал в эту страну, я был совсем малышом. Это было в тридцать восьмом году, давно. Мне было восемь лет, а брату только три. Тогда нам было нечего есть, представляете? Отец работал как зверь, грузил пароходы. Видели бы вы его тогда - маленький заморыш. Он накачал себе мускулы, таская все эти грузы. Да, отец был настоящим мужчиной! - Он жестом показал на фотографию в рамке, стоящую на камине. - Он все делал сам, понимаете? Все: дом, магазин. Он начал с нуля, экономил каждый грош, учил английский. Из первых денег, которые он накопил, работая докером, купил тележку. Как в Неаполе, он таскал свою тележку по улицам, а домой возвращался вечером, совсем без сил. Помню, он на меня орал, а однажды даже ударил. Но не потому, что сердился, а просто больше не мог, не было сил. Но ведь он пробился! Стал владельцем магазина! Хорошее у него было дело, да и сам он был мужик что надо!

Карелла посмотрел на Мейера, но оба промолчали.

- А потом его кто-то убивает, - продолжил Ричард. - Кто-то усаживается там наверху, на платформе станции, и стреляет в него. Что отец ему сделал? Он никогда никому не причинил зла. Он и меня-то ударил только один раз. Меня, своего сына! И то потому, что был вымотан, а не зол. Он никогда никого не ударил со зла, да и вообще никогда и никого. И его убивают. Я его даже не видел сегодня утром. Он ушел до того, как я проснулся. Мы с женой живем здесь в верхнем этаже. Обычно я его каждое утро вижу. Мы почти одновременно уходим на работу. Я работаю на заводе, на Двадцать третьей улице, делаю детали для самолетов, но сегодня я приболел, и жена сказала: «Лежи в постели!» - и позвонила, что я заболел. И я не смог повидать отца. Даже не смог ему сказать: «Привет, па! Как дела?» И конечно, именно сегодня его. убили. В тот день, когда я его не повидал.

- Вы не знаете, кто мог это сделать? - спросил Карелла.

- Нет.

- Вашему отцу угрожали?

- Нет.

- Никаких недоразумений с другими торговцами?

- Никаких. - Ричард покачал головой. - Все его любили. Это сумасшедший сделал. Все его любили, - Он потер нос указательным пальцем и повторил: - Я его даже не видел сегодня. Даже не смог поздороваться.

IX

На следующее утро, в среду второго мая, Стив Карелла отправился к лейтенанту Бирнсу и объяснил, что дело принимает неожиданный оборот. Они с Мейером, сказал Карелла, подумали было, что напали на след, но теперь уже не так в этом уверены. Вполне возможно, что убийца просто сумасшедший. И поэтому Карелла попросил лейтенанта дать ему в подкрепление свободных сотрудников восемьдесят седьмого комиссариата и потребовать помощи от других комиссариатов, поскольку убийца каждый раз появлялся в другом районе и время, которое можно было бы посвятить размышлениям, они теряли в изнурительных переговорах. Если, конечно, было над чем размышлять, что при настоящем положении дел представлялось крайне сомнительным.

Бирнс внимательно выслушал Кареллу и заверил его, что постарается сделать все, что в его силах. Как только у него появится свободная минута и он разберется с расписанием, тут же позвонит дивизионному комиссару в центральный комиссариат. Однако Карелле пришлось прождать почти до вечера, прежде чем была получена просимая помощь. И помощь эта совершенно непредвиденным образом пришла к нему из кабинета районного прокурора.

Эндрю Маллиген был помощником прокурора. Он хотел стать губернатором штата, а потом - поскольку отныне Кеннеди открыл дорогу католикам - он отлично мог бы вписаться в шкуру президента Соединенных Штатов. Его офис находился на Хай-стрит, как раз напротив Дворца правосудия. Бирнс позвонил дивизионному комиссару точно в одиннадцать часов пятнадцать минут, но Маллиген об этом ничего не знал, потому что был во Дворце и вместе с прокурором участвовал в процессе о налоговых нарушениях. Маллиген не знал, что прокурор сам хотел стать губернатором штата, но если бы и знал, это не лишило бы его сна. В деле, которым они занимались, обвиняемым был крупный гангстер, и все местные газеты писали о нем на первых страницах. Маллиген обожал, когда о нем писали в газетах. Единственным, что его нервировало, было существование джазиста Джерри Маллигена, который даже не был его родственником.

По мнению помощника прокурора, когда произносилось или фигурировало в газетах имя Маллиген, в воображении должен был сразу же возникнуть образ молодого прокурора, горевшего на работе, а не какого-то жалкого барабанщика или Бог его знает какого шута балаганного, как этот Маллиген.

Поскольку Маллиген вскоре должен будет сыграть свою роль в деле об убийстве, надо сказать еще, что с тех пор, как он поступил в прокуратуру, Маллиген участвовал в четырех процессах об убийствах. Такие дела нравились ему, потому что газеты обычно писали о них на первых полосах.

Он спустился по широким ступеням Дворца правосудия, лениво размышляя о том, чем будет заниматься после того, как осудят этого грязного гангстера, который, прикрываясь поставками мяса в магазины, занимался рэкетом, приносившим миллионные прибыли. А еще он думал о том, что будет есть в полдень. Расположенный на тихой улице, в самом центре делового квартала ресторан, в котором он обычно обедал, был местом встреч адвокатов, и Маллигену нравился тот легкий шепоток, который всегда встречал его здесь.

С преувеличенно рассеянным видом он задержался у входа, дожидаясь, пока хозяйка ресторана заметит его, что и не замедлило произойти.

- О, мистер Маллиген, - сказала она огорченно, - я не знала, что вы придете сегодня. Ваш столик занят. Но я посажу вас за другой. Очень хороший столик, мистер Маллиген, в другом зале. Пойдемте, я покажу вам. - Она направилась было в другой зал, но остановилась, и на лице ее появилась широкая улыбка. - Подождите, они уходят. Смотрите, уже расплачиваются, видите, мистер Маллиген, все хорошо, что хорошо кончается. Сейчас вам предоставят ваш столик…

- Я очень доволен, - сказал Маллиген, - честное слово.

Два джентльмена, занимавшие столик Маллигена, расплатились, встали, зажгли сигары и вышли. Официант сменил скатерть и подвинул стул, чтобы Маллиген мог сесть, а тот придвинул стул ближе к столу и, не глядя на официанта, сказал:

- Виски со льдом, пожалуйста!

Потом он расслабился и стал смотреть на улицу сквозь огромное окно. Он любил каждый день сидеть на этом месте: здесь он был на виду. Он особенно любил этот столик у окна: его могли видеть как с улицы, так и из ресторана. Мимо столика прошел его коллега.

- Привет, Энди! Как дела? -спросил он, похлопав Маллигена по плечу.

Маллиген улыбнулся в ответ и подумал: «Где же это чертово виски?» И тут же появился официант и принес виски.

- Будете заказывать, мистер Маллиген?

- Только посмотрю меню.

Официант принес меню. Маллиген взял стакан, отпил и стал читать. Меню менялось не часто, и он знал его наизусть. Он как раз размышлял, взять ли запеченных крабов, как вдруг окно напротив его столика разлетелось вдребезги.

Маллиген не успел понять, что стекло разбила пуля, потому что она разбила и второе препятствие, которым была его височная кость.

Если бы пришлось классифицировать все происшедшие убийства по десятичной шкале, то смерть Бланш Леттиджер равнялась бы нулю, смерть Сэла Палумбо - двум, а Энтони Форрест и Рэндольф Норден тянули уже на три или даже четыре.

Эндрю Маллиген, уткнувшись носом в свой стакан, отправил «смертомер» на отметку семь и восемь десятых.

В городе были две крупные вечерние газеты: одна большого, другая малого формата - за одинаковую цену (пусть читатель выбирает!). Обе были омерзительны. Газета большого формата всегда печатала заголовки красным, а другая - синим, потому что эта газета была либерального направления, но не хотела казаться слишком либеральной и не хотела, чтобы думали, будто она поддерживает отношения с красным цветом. Заголовок большой газеты гласил: «Снайпер убивает прокурора», а красный подзаголовок - «Победы Маллигена, страница 5». В маленькой газете самым жирным синим заголовком было: «Убийство Маллигена», а на самом верху страницы было написано: «Прокурор-забияка, статья Аньес Лавли, страница 33».

Но то, о чем кричали эти заголовки, было совсем неважно, ибо помощник прокурора Эндрю Маллиген потихоньку остывал на мраморном столе морга, в то время как сам прокурор, некто Картер Коул, менялся в цвете от синего до алого при известии, что одного из его помощников, к сожалению, застрелили в самый разгар процесса, в момент, когда он потягивал виски.

Прокурор схватился за телефон и позвонил шефу полиции, чтобы узнать, «куда мы идем, черт побери, если в этом городе весьма уважаемый и драгоценный помощник прокурора даже не может зайти в ресторан выпить виски, не получив пулю в лоб». Шеф полиции заверил его, что пустит в ход все средства, чтобы добиться результатов, повесил трубку, а потом позвонил дивизионному комиссару.

Шеф полиции осведомился у комиссара, «куда, черт побери, мы придем, если в этом городе весьма уважаемый и драгоценный помощник прокурора не может зайти в ресторан, не получив пулю в лоб вместе с виски». Дивизионный комиссар заверил, что пустит в ход все средства, чтобы добиться результатов, повесил трубку и позвонил лейтенанту Питеру Бирнсу в восемьдесят седьмой комиссариат.

Лейтенант Питер Бирнс напомнил комиссару, что как раз утром он звонил и просил помощи, так как это дело принимало опасные масштабы, людей убивали просто как мух, включая драгоценных помощников прокурора, получающих пулю в лоб, и так далее. Дивизионный комиссар заверил лейтенанта Бирнса, что тут же сделает все необходимое, чтобы этот «как его? Капелло?» получил помощь. Он понизил голос и сказал буквально следующее:

- Пусть это останется между нами, Пит, но сам прокурор недоволен ситуацией.

А в это время Эндрю Маллигена тихо и мирно резали на куски - искали потерянную пулю, которая оказалась от «Ремингтона-308»… Надо же, как интересно! Эндрю Маллиген умер, не узнав, что Карелла и Мейер из восемьдесят седьмого комиссариата искали таинственного парня, коллекционировавшего скальпы честных граждан. Он также не узнал, до какой степени его собственная смерть помогла полиции.

Уже в полночь этого дня Карелла получил в помощь несколько команд инспекторов из всех комиссариатов города. Теперь в его распоряжении была целая маленькая армия.

Ей оставалось только выбить противника с занимаемых позиций.

X

Время шло, и это свидетельствовало о том, что следствие топчется на месте. Правда, с того дня, когда Эндрю Маллиген выпил свой последний скотч, убийств больше не было, но время уходило, и возвращение Берта Клинга в родной комиссариат - Берта, беловолосого, пышущего здоровьем, загоревшего под лучами отпускного солнца, - свидетельствовало именно об этом. Лейтенант Бирнс, который терпеть не мог свежих и бодрых людей, поспешил подключить его к расследованию.

Седьмого мая, во второй половине дня, в то время как Мейер и Карелла допрашивали миссис О’Греди - очаровательную маленькую женщину, присутствовавшую при кончине Сальваторе Палумбо, - Берт Клинг, сидя в комиссариате, изучал досье снайпера, чтобы быть в курсе дела. Он едва поднял голову, когда в дежурку вошла молоденькая блондинка.

Мейер и Карелла сидели в гостиной маленького двухэтажного домика в районе Риверхед. Миссис О’Греди поила их кофе, пытаясь в подробностях припомнить все происшедшее в последние минуты жизни Сальваторе Палумбо.

- Мне кажется, он взвешивал фрукты. Молоко? Сахар?

- Мне - черный, - сказал Мейер.

- Инспектор Карелла?

- Немного того и другого.

- Я должна называть вас инспектор Карелла, мистер Карелла или как-то еще?

- Как вам нравится.

- Тогда, с вашего позволения, я буду звать вас мистер Карелла. Когда я называю вас инспектором, мне кажется, что вы назовете меня женщиной О’Греди. Хорошо?

- Отлично, миссис О’Греди. Вы говорите, он взвешивал фрукты. А потом? Я знаю, что мы уже обо всем этом говорили, но…

- Потом он упал на свой лоток и соскользнул на землю. А я, кажется, закричала.

- Вы слышали выстрел, миссис О’Греди? В какой момент?

- Как раз перед тем как поезд въехал на станцию.

- Какой поезд?

- Метро. Наверху, - на платформе,

- Значит, поезд въезжал на станцию, когда выстрелили в мистера Палумбо?

- Видите ли, я ведь не знаю толком, в каком порядке все произошло, - сказала миссис О’Греди. - Я хочу сказать, что слышала выстрел, но в тот момент я не поняла, выстрел это, или треск мотора, или лопнувшая шина. Ведь когда покупаешь фрукты, не ждешь выстрела, не так ли? Поэтому, хотя я и слышала выстрел, я не подумала, что Сэл… мистер Палумбо получил пулю. Я подумала, что у него плохо с сердцем или что-то вроде того, когда увидела, что он падает… А потом все эти скачущие фрукты… и, конечно, я увидела, как у него по затылку течет кровь. Вот тогда-то я, наверное, и связала этот выстрел и то, что Сэл… нет, я не знала, что он мертв… Ну, ранен, по крайней мере.

- А метро?

- Честное слово… Все произошло так быстро… Поезд подходил… по крайней мере, я так думала, а может, он отъезжал… И выстрел, и раненый Сэл на земле. Все случилось так быстро, и я не могу сказать, что было за чем. Бедняга!

- Значит, вы не знаете, подъезжал или отъезжал поезд?

- Именно так. Но он ехал, я уверена. Он не стоял у платформы.

- Вы видели кого-нибудь на платформе, миссис О’Греди?

- Нет. Я даже не посмотрела. Сначала я подумала, что это треск мотора или что-то в этом духе. Мне даже в голову не пришло, что могли стрелять из ружья. Мне незачем было смотреть по сторонам. Я покупала фрукты и вовсе не обратила бы внимания на выстрел. Я поняла это только потом, поразмыслив после смерти Сэла, если вы понимаете, что я хочу сказать. В конце концов, мне кажется, что я слышала выстрел, - заключила миссис О’Греди.

- Это вполне возможно, - ответил, улыбаясь, Карелла. - Мы справимся у контролера этой станции. Во всяком случае, миссис О’Греди, большое вам спасибо, вы были очень любезны.

- Это был очаровательный мужчина, - вздохнула миссис О’Греди, - честное слово, очаровательный мужчина.

Контролер станции, находящейся над магазином Палумбо, уж никак не был очаровательным мужчиной. Это был старый и ворчливый маньяк, который задал им хлопот, как только они подошли к окошечку.

- Сколько? - спросил он сразу.

- Чего сколько? - спросил Мейер.

- Читать не умеете? Уточните количество билетов.

- Нам билеты не нужны.

- Карта метро висит вон там, на стене, - сказал контролер. - Мне не платят за то, что я даю справки.

- А за сотрудничество с полицией вам платят? - спросил Карелла любезно.

С кем?

- С полицией, - сказал Мейер, показывая свой жетон.

- Что там у вас написано? Я немного близорук.

- Там написано: «Инспектор полиции», - ответил Мейер.

- Хорошо. Чего вы хотите?

- Узнать, как лучше добраться до Кэррузерс-стрит, Калмз Пойнт, - сказал Карелла.

- Никогда не слышал о такой!

- Неудивительно, я только что ее придумал, - сказал Карелла.

- Я вижу, вы просто пройдохи.

- Нет, бойскауты, ищем сокровища. Нам велели привести медведя, впавшего в спячку. Вы - первый, которого мы встретили сегодня.

- Смешно, - произнес контролер мрачно. - Очень смешно.

- Как вас зовут? - спросил Карелла.

- Квентин. Хотите мне устроить неприятности? Я ведь тоже служащий, знаете ли. Не очень-то любезно доставлять неприятности коллеге.

- Ваше имя, мистер Квентин?

- Стэн. И что с того? - Старик подозрительно покосился на Мейера. - А вот вас как звать?

Мейер, отец которого в припадке веселости дал ему еще и имя Мейер, поспешил ответить:

- Давайте-ка лучше оставим имена в Покое, мистер Квентин. Мы хотели только задать вам несколько вопросов о том, что произошло на прошлой неделе там, внизу. Хорошо?

- Итальяшка, которого пристрелили, вы это хотите сказать? - спросил Квентин. - Ну и что? Я ведь даже его не знаю.

- А откуда вы взяли, что он итальянец?

- Прочитал в газетах. - Он повернулся к Мейеру: - Вы можете мне сказать, что такого особенного в имени Стэн Квентин?

- Расскажите нам о дне убийства.

- А сказать-то нечего. Ну, выстрелили в него там внизу, вот и все.

- Стреляли с этой платформы, мистер Квентин, - сказал Мейер. - Если это докажут, то обвинить могут вас.

- Смешно, - ответил Квентин.

- А почему бы и нет?

- Почему нет? Я вот вашу бляху не могу толком разглядеть с двух метров, как же вы хотите, чтобы я застрелил этого парня внизу на улице?

- Вы могли использовать оптический прицел, мистер Квентин.

- Конечно. Я мог бы быть и губернатором штата, почему бы и нет?

- Вы не видели кого-нибудь на платформе с ружьем?

- Скажите, - спросил Квентин, - вы меня совсем не поняли? Я плохо вижу, сечете? Другого такого косоглазого еще поискать.

- А что же вы очки-то не носите? - спросил Карелла.

- С ума сошли! Мне это всю рожу искорежит, - совершенно серьезно ответил Квентин.

- А как же вы видите, какие деньги вам дают? - спросил Мейер.

- Я их прямо к глазам подношу.

- Хорошо, давайте уточним: если бы кто-нибудь пришел сюда с ружьем, вы бы не увидели, что он несет. Так?

- Вам еще разжевать нужно? - возмутился Квентин.

- Лучше скажите, мистер Квентин, у вас есть расписание поездов? - спросил Мейер.

- В метро не вывешивают расписания. Должны бы знать.

- Конечно, знаю. Но разве служащим не выдают расписание? Вы знаете, когда приходят и уходят поезда? Может, вы любезно согласитесь рассказать нам?

- Конечно. Про все поезда, которые сюда приходят?

- Нет, только те, которые приходят и уходят около полудня по направлению к пригороду.

- В будние дни? Около полудня?

- Именно.

- Есть поезд, который приходит в одиннадцать пятьдесят семь и уходит через тридцать секунд. Следующий приходит в двенадцать ноль три.

- А уходит?

- Также примерно через тридцать секунд. Они только открывают двери, чтобы люди успели выйти и войти, и сразу же уезжают. А чего вы хотите? Это же метро, а не Восточный экспресс.

- А ваши уши, мистер Квентин?

- Мои… что?

- Ваши уши? Вы не слышали выстрела около полудня, в тот день, когда был убит мистер Палумбо?

- Это какой день был?

- Первое мая.

- Вы мне число говорите, а я вас про день спрашиваю. Я дни по названиям запоминаю.

- Это был вторник.

- Неделю назад?

- Завтра как раз будет неделя.

- Нет, я не слышал выстрела в день, когда завтра как раз будет неделя.

- Спасибо, мистер Квентин, - сказал Мейер, - ваше содействие было просто драгоценным.

Выйдя на улицу, Мейер спросил Кареллу:

- Ну и?…

- Думаю, парень пользуется глушителем.

- Согласен.

- Здорово это нам помогло, а?

- Да, чертовски здорово.

- Ты знаешь, у меня от этого дела уже голова кругом идет.

- Хочешь кофе?

- Нет, у меня даже аппетит пропал. Мне еще надо повидать лифтера из дома Нордена и ту женщину, которая присутствовала при убийстве Форреста, а потом…

- Пусть ребята сходят.

- Нет, я хочу сам с ними поговорить. Не доверяю полицейским.

Молоденькая блондинка, которая вошла в дежурку, где Берт Клинг изучал дело, была не кто иная, как Синди Форрест. В руках у нее была черная сумка, а под мышкой большой голубой конверт; она искала инспектора Стива Кареллу, без сомнения, для того, чтобы передать ему содержимое конверта.

Она вошла в дежурку, ожидая увидеть Кареллу, но наткнулась на Берта Клинга, сидевшего за своим столом. Солнечные лучи пробивались сквозь зарешеченные окна и ореолом сияли над его светловолосой головой. Он был загорелый, мускулистый, носил белую рубашку с открытым воротом и был погружен в досье, разбросанное по столу. Она его сразу возненавидела.

- Извините, - сказала она.

Клинг поднял голову:

- Да, мисс?

- Я хотела бы видеть, инспектора Кареллу.

- Его сейчас нет, - ответил Клинг. - Могу я вам быть чем-то полезен? Я инспектор Клинг.

- Очень приятно. - Она на секунду замолчала. - Вы сказали - инспектор Клинг?

- Да.

- Вы выглядите так… - она помолчала, будто то слово, которое она готова была произнести, казалось ей несколько неприличным, - молодо. Для инспектора, я хочу сказать.

Клинг почувствовал враждебность девушки и среагировал соответственно.

- Понимаете, - сказал он, - я сын начальника. Поэтому меня и сделали инспектором так рано.

- Понимаю, - сказала она и оглядела комнату, явно раздраженная присутствием Клинга, самой комнатой, отсутствием Кареллы и вообще вселенной. - Когда он вернется?

- Он не сказал. Пошел поговорить с людьми.

Синди улыбнулась злой, сладенькой улыбочкой:

- А вас оставили охранять заведение? Как мило!

- Да, - сказал Клинг. - Меня здесь оставили охранять заведение.

Он-то не улыбался. Ему совершенно не нравилась эта маленькая вздорная девчонка с лицом, как будто сошедшим со страниц «Сатердей ивнинг пост», и студенческим жаргоном.

- Ну а поскольку я его охраняю, вам остается только сказать мне, чего вы хотите. И побыстрее, я занят. Чем могу вам помочь?

- Ничем. С вашего позволения, я подожду Кареллу. Она уже собиралась открыть дверь, как Клинг внезапно вскочил со стула.

- Оставайтесь на месте, - сказал он сухо.

- Что-что? - спросила Синди, широко раскрыв глаза.

- Не двигайтесь, мисс! - крикнул Клинг и, к великому ужасу Синди, вытащил из кобуры пистолет и направил на нее. - Идите сюда! - скомандовал он. - И не трогайте свою сумку!

- Что? Вы с ума…

- Сюда! - проорал Клинг.

Она поспешно повиновалась, уверенная, что он убьет ее на месте. Она слышала о полицейских, которые теряют голову и начинают стрелять во все, что движется. Ей даже начало казаться, что Клинг вовсе не полицейский, а хулиган, случайно оказавшийся здесь.

- Выложите на стол все, что у вас в сумке, - сказал Клинг.

- Да за кого вы меня принимаете, черт побери!

- Быстро все на стол, мисс, - сказал он угрожающе.

- Предупреждаю, что подам на вас в суд, - холодно ответила она и перевернула сумку, содержимое которой рассыпалось по столу.

Клинг быстро осмотрел все ее добро.

- Что у вас в конверте? - спросил он.

- Документы для инспектора Кареллы.

- Хорошо, - кивнул Клинг, убирая пистолет в кобуру.

Она протянула ему конверт и произнесла ледяным тоном:

- Будьте любезны, передайте это инспектору Карелле, пожалуйста.

Клинг взял конверт:

- От кого?

- От Синтии Форрест.

- Послушайте, я извиняюсь. Понимаете… около двух лет назад сюда пришла девушка. Спросила Стива Кареллу, а его не было. Стива Кареллу, и никого другого. Сказала, что подождет его, открыла дверь, вот так, как и вы, вынула револьвер и заявила, что пришла убить Кареллу. Вот почему я…

- Инспектор Клинг, - произнесла Синди, четко и твердо выговаривая каждый слог, - я никогда не видела более отвратительного типа, чем вы.

Она повернулась на каблуках и вышла. Клинг посмотрел ей вслед и пожал плечами. Потом подошел к столу Кареллы, чтобы положить конверт. И тут внезапно вспомнил, что имя Синтии Форрест фигурировало в досье по меньшей мере два раза, и осознал, что речь шла о дочери Энтони Форреста, одного из убитых. Он чуть не бросился вслед за ней, но передумал.

- Ну и черт с ней, в конце концов, - сказал он, бросив конверт на стол Кареллы.

Конверт был набит сведениями о человеке, который был ее отцом. Большинство бумаг относилось к тому времени, когда он был студентом университета Рэмси: составленные им доклады, фотографии футбольной команды, бюллетени за триместры, журнал, который он издавал, и все в таком роде. Карелла не увидит это до следующего утра, потому что до вечера пробудет в городе, а потом поедет прямо домой ужинать с женой и двумя детьми.

Во всяком случае, в конверте не было ничего такого, что могло бы ему помочь. Кроме одной вещи, может быть. Этой вещью была старая театральная программка, порванная и пожелтевшая, в которой можно было прочесть: «Труппа «Парики и котурны» представляет «Долгое возвращение». Пьеса в одном действии Юджина О’Нила».

Программка дремала в конверте на столе Кареллы. Ее левая внутренняя страница была разделена на две части - в одной говорилось о заслугах труппы, а в другой содержались пожелания выпускникам 1940 года. На последней странице было рекламное объявление ресторана «У Гарри», специализировавшегося на домашнем мороженом и расположенного в двух шагах от университета.

На правой внутренней странице были помещены следующие сведения:

Участвуют

(в порядке появления на сцене):

Толстый Джо

Ник

Мэг

Олсон

Дрисколл

Коки

Айвен

Томаса)и Паскуале

Эндрю Маллиген

Маргарет Баф

Рэндольф Норден

Энтони Форрест

Дэвид Артур Коэн

Питер Келби

Кейт

Фреда

Первый хулиган

Второй хулиган

Хелен Стразерс

Бланш Рут Леттиджер Сальваторе Палумбо

Руди Ферсгенмахер

Этим вечером, когда инспектор Карелла ужинал со своей женой Тедди и сыновьями - близнецами Марком и Эйприлом, некий Руди Ферстенмахер выходил из метро, направляясь к своему дому в Маджеста, Но домой он не вернулся, потому что пуля от «Ремингтона-308» ударила его в голову и убила на месте.

XI

Следующий день Карелла начал с оглушительных криков. По натуре он не был крикуном, и ему очень нравился Берт Клинг, которому были адресованы его упреки. Но он орал так, что было слышно в вестибюле первого этажа.

- И ты считаешь себя полицейским? Только вот каким полицейским?

- Мне и в голову не пришло посмотреть, вот и все, - терпеливо объяснял Клинг. - Она сказала, что это для тебя, так что…

- Мне казалось, что тебя ввели в курс дела. Тогда почему?

- Черт возьми, откуда мне было знать, что в конверте?

- Она тебе его дала или нет?

- Она сказала, что это для тебя!

- А ты даже и не подумал взглянуть, что…

- Я пощупал конверт, - сказал Клинг, - когда она пришла.

- Ты пощупал? Я не ослышался? Ты сказал - пощупал? Господи, для чего?

- Чтобы узнать, нет ли у нее оружия.

- Как тебе в голову пришло, что Синтия Форрест…

- Она спросила тебя. А когда я сказал, что ты ушел, она толкнула дверь и заявила, что будет тебя дожидаться. И я вспомнил об истории с Вирджинией Додж и подумал, что эта тоже хочет пустить тебе пулю в лоб. Вот почему. Ясно?

- О, дерьмо! - простонал Карелла.

- Тогда я пощупал конверт, посмотрел, что у нее в сумке, и, когда понял, что она безоружна, взял конверт и положил тебе на стол.

- Не заглянув в него? О, дерьмо! - повторил Карелла.

- Послушай, я знаю, что я только жалкий любитель по сравнению с гением…

- Заткнись! - крикнул Карелла.

- …бригады, но я только что появился, еще половины людей по этому делу не знаю, и у меня нет привычки вскрывать письма, которые адресованы…

- Послушай, Мейер, принеси-ка ему полотенце, пусть вытрет глаза, хорошо?

- …кому-то другому. Теперь, если тебе угодно, сделай из этого государственное преступление.

- Человека вчера вечером убили! - заорал Карелла.

- Я знаю, Стив, - сказал Клинг, - но в программке много других имен. И пока мы тут скандалим, что я должен был сделать, а чего не должен, этот тип уже стреляет в другого. - Клинг замолчал на секунду, потом продолжил: - Будем продолжать орать друг на друга или возьмем телефонный справочник и попытаемся отыскать остальных?

- Чуток опоздал, юный Шерлок. Мы с Мейером с семи утра этим занимаемся, а ночь провели в семье Руди Ферстенмахера, который был убит вчера вечером, потому что…

- Перестань ко мне придираться, Стив, - сказал Клинг. - То, что произошло вчера вечером, не моя вина.

- Может быть! - крикнул Карелла.

- Никакого «может быть».

- Хорошо. Я тебе уже сказал, что мы начали искать этих людей, как только я обнаружил на своем столе программку. В пьесе было одиннадцать актеров, шестеро уже убиты. Из пяти оставшихся мы нашли двух мужчин. Третьего в справочнике нет. А женщины, конечно, вышли замуж и сменили фамилии. Мы уже позвонили в университет, и если они что-то найдут, то перезвонят. Мужчинам мы тоже позвонили, и они нас ждут. Если я дам тебе имя и адрес, как ты полагаешь, ты сможешь найти дом и как-нибудь расспросить…

- Стив, ты начинаешь мне надоедать!

- Нужного человека зовут Томас ди Паскуале. Он играл Толстого Джо в пьесе О'Нила. Живет он в доме четыреста девятнадцать по Ред Роад, здесь, в Айзоле. Он тебя ждет.

- Что я должен у него узнать? - спросил Клинг.

- Я хочу, чтобы он рассказал, что произошло в сороковом году.

Томас ди Паскуале жил в весьма респектабельном доме в южном конце города. В ответ на звонок он прокричал:

- Входите! Входите, не заперто!

Клинг повернул дверную ручку и очутился в большой прихожей, устланной толстым ковром. Прихожая вела в салон, расположенный уровнем ниже; там разговаривал по телефону хозяин квартиры.

Тот, что когда-то воплотил в университетской постановке образ Толстого Джо, теперь был высоким, худым человеком лет за сорок. На нем был шелковый халат. Когда Клинг вошел, закрыл за собой дверь и остановился в прихожей, он говорил по телефону. Не глядя на инспектора, даже не прерывая разговора, ди Паскуале сделал ему знак садиться в кресло напротив, зажег сигарету, замолчал, позволив собеседнику наконец вставить слово, и снова заговорил:

- Нет, Гарри, старина, только не это. Так дело не пойдет. Даже и говорить не стоит.

Клинг, сидя напротив, делал вид, что не интересуется разговором.

- Нет, Гарри, ты ведь понимаешь, что когда ты говоришь о двухстах тысячах за парня такого класса и репутации, то дело не пойдет. Извини, Гарри, я перегружен работой, мне надо бежать, так что…

Пока ди Паскуале несколько секунд выслушивал аргументы собеседника, Клинг зажег сигарету.

- Ты думаешь? Когда ты решишь разговаривать всерьез, Гарри… Кто? Ты его называешь сценаристом? Для меня, Гарри, это мелкий французишка-болтун. Он даже не говорит по-английски, а ты хочешь, чтобы он тебе написал вестерн! Черт возьми, Гарри, не говори глупостей! - Он прикрыл трубку рукой, посмотрел на Клинга и сказал: - Если хотите, на кухне есть кофе. - Потом снова в телефон: - Ну получил он премию Французской академии, и что? Знаешь, что ты можешь сделать с этой премией, а? Послушай, Гарри, мне плевать на людей, которых ты можешь нанять за двести тысяч. Если хочешь, найми этого французского болтуна, и пусть он тебе пишет вестерн. Давай не стесняйся. И удачи тебе! - Ди Паскуале помолчал. - Как это сколько я прошу? Сделай мне приличное предложение, черт возьми!

Начни с сотни, и я, может быть, начну тебя слушать. - Он снова закрыл трубку рукой. - На кухне есть кофе, - сказал он опять Клингу.

- Спасибо, я уже позавтракал.

- Если хотите, на кухне есть… Как это он в жизни не получал пятисот тысяч? Последний раз «Метро Голдвин Майер» выложил ему семьсот пятьдесят, а раньше «Твенти Сенчури Фокс»- пятьсот пятьдесят! Так что, Гарри, или говори серьезно, или не заставляй меня терять время. Отлично, отлично, ты перезвонишь. Правильно, пока, милок, хорошо, подумай. Привет. Да, спасибо, что позвонил. До скорого, милок. - Он повесил трубку и повернулся к Клингу: - Чертов мужлан! Еще ни одного хорошего фильма не сделал! Хотите кофе?

- Нет, спасибо. Я только что позавтракал.

- Ну и что? Чашка кофе вас не убьет. - Ди Паскуале повернулся и пошел на кухню. - Как вас зовут?

- Инспектор Клинг, - сказал Клинг очень громко, чтобы его было слышно на кухне.

- Немного молоды для инспектора, как вы считаете?

- Нет, есть люди моего возраста, которые…

- Где это вы так загорели? - крикнул ди Паскуале из кухни.

- Был в отпуске. Вчера вернулся.

- Вам здорово идет загар, малыш. Загорелые блондины отлично смотрятся. А я только краснею, как рак. Вам с молоком и сахаром?

- Да.

- Отлично. Принесу и то и другое. Предлагает триста семьдесят тысяч! Я не шутил. Попробуй я позвони сценаристу с таким предложением, да он рассмеется мне в лицо! - Ди Паскуале вернулся в салон, неся на подносе кофейник, чашки, молоко и сахар. - Может, хотите стаканчик? - спросил он. - Когда я проснулся, было так темно, что я подумал, будто ослеп. - Ди Паскуале расхохотался и разлил кофе по чашкам. - Итак, - произнес он, - в чем дело, малыш?

- Мистер ди Паскуале, вы играли в пьесе «Долгое возвращение» в сороковом году в университете Рэмси?

- Да, да, верно… Господи, где вы все это откопали? Это же было в доисторические времена, когда еще динозавры разгуливали!

- Но вы играли в этой пьесе, мистер ди Паскуале?

- Конечно! Роль Толстого Джо, бармена. Кстати, у меня неплохо получилось. Я тогда хотел стать актером, но был слишком толстым. Когда кончил учебу, потратил кучу времени, обошел всех режиссеров, и они мне как один говорили, что я слишком толстый. Тогда я сел на драконовскую диету, и посмотрите - полпорции в сорок пять кило. Меня можно сбить с ног щелчком. Самое смешное, что, похудев, я потерял всякое желание быть актером. И кем же я стал? Литературным агентом! Теперь я каждый день больше занимаюсь кино, чем за все время моей актерской карьеры. Ну так что с этой пьесой, малыш? Пейте же кофе!

- Вы помните, кто играл с вами, мистер ди Паскуале?

- Только одну девицу, Хелен Стразерс. Это было нечто! Красивая крошка, отличная актриса, просто отличная. Хотел бы я знать, пробилась ли она.

- Вы помните Энтони Форреста?

- Нет.

- А Рэндольфа Нордена?

- Рэндольф Норден… Да-да, погодите… он играл роль шведа. Да, помню!

- Мистер ди Паскуале, вы читаете газеты?

- Конечно. «Варьете», «Голливудский репортер»…

- А ежедневные?

- «Голливудский репортер» и есть ежедневная газета, - ответил ди Паскуале.

- Вы читали, что пишут в газетах о снайпере, который убил шесть человек?

- Конечно.

- Вы знаете, что Рэндольф Норден был…

- Господи! Рэндольф Норден! - воскликнул ди Паскуале, стукнув себя по лбу. - Сладчайший Иисусе! А я и не сообразил! Конечно! Вот черт! Какой-то псих его застрелил, так ведь? И поэтому вы пришли ко мне. Кто это сделал?

- Мы еще не знаем. Я вам сказал про Нордена, потому что вы вспомнили его. Мистер ди Паскуале, можно сказать, что все эти убийства идут по некоему плану…

- Не говорите мне, - прервал его ди Паскуале, подняв глаза к потолку. - Он решил пришить всех, кто играл в этой пьесе.

- Мы тоже начинаем так думать.

- Так я и знал!

- Откуда?

- Малыш, я продавал сценарии, когда вы еще были в колыбели. Другого и быть не может. Есть сумасшедший, который вбил себе в голову, что надо убрать всех, кто играл в этой пьесе. Конечно. Это совершенно очевидно. Он уже убил Хелен Стразерс? Вот это, поверьте, было бы обидно. Великолепная была девушка. Впрочем, трудно сказать, она могла превратиться черт знает во что, постарев… Никогда не знаешь.

- Вы не кажетесь очень обеспокоенным…

- Обеспокоенным? Почему?

- Ну, если он решил убить всех, кто…

- Меня? Вы думаете, что и меня?

- Вы играли в этой пьесе, мистер ди Паскуале.

- Конечно, но… Вот как! - произнес ди Паскуале, серьезно посмотрел на Клинга и спросил: - Вы думаете?

- Это возможно. Вы не знаете, кто бы это мог быть?

- Кто это может быть? Вы говорите, их уже шестеро? Кто? Кого убили?

- Энтони Форрест. Вы сказали, что не помните его.

- Нет, не представляю, кто это…

- Рэндольф Норден…

- Да.

- Бланш Леттиджер…

- Бланш Леттиджер? Нет, не помню.

- Сальваторе Палумбо…

- А, да! Маленький итальянский эмигрант, отличный мужик. Он учил английский на вечерних курсах. Однажды после занятий он случайно зашел на репетицию. Мы искали актера на маленькую роль, не помню какую. И этот парень, который и трех слов не знал по-английски, согласился сыграть. А играл он роль англичанина, понимаете? Было чертовски смешно видеть, как он выходит и начинает говорить, как кокни, с таким итальянским акцентом, что закачаешься. Он был бахвал. И его убили? Жаль. Он был хороший парень. - Ди Паскуале вздохнул. - Кто еще?

- Эндрю Маллиген.

- Да, я читал. Прокурор. Я не представлял, что это тот, из пьесы.

- А вчера вечером Руди Ферстенмахер.

- Это пять, - сказал ди Паскуале.

- Нет, шесть, - сказал Клинг. - Норден, и Форрест, и Леттиджер, и маленький итальянец - это четыре. Еще Маллиген и Ферстенмахер. Итого шесть.

- Именно так, шесть. Вы правы.

- Вы можете немного рассказать о пьесе?

- Мы играли по системе круговой сцены, - объяснил ди Паскуале. - Мы были тогда желторотиками, вы ведь знаете все эти любительские штучки. Все, кроме маленького итальянца… Как его звали?

- Палумбо.

- Ну да. Ему, должно быть, было около тридцати пяти. Все остальные - просто ребятишки. Совсем неудачная была постановка. Но Хелен Стразерс, которая играла одну из проституток… Интересно, что с ней стало?

- Мы еще ищем. Может, она вышла замуж, вы не знаете? Или уехала из города?

- Я ее больше не видел. Может, иногда в коридорах, между лекциями - «привет, пока». Вот и все.

- Вы закончили Рэмси, мистер ди Паскуале?

- Да. А ведь когда заговорю, то и не подумаешь, а?

- Вы говорите очень правильно.

- Да ладно уж, нечего меня умасливать. Я ведь знаю, как я говорю. Что вы хотите, в кино полным-полно продавцов. Если бы я начал разговаривать, как интеллектуал, им было бы не по себе. Они хотят, чтобы и я разговаривал, как продавец кальсон. Вот я и говорю так. - Он пожал плечами. - Вы знаете, я ведь всего Чосера помню наизусть. Но этим киношникам начхать на Чосера. Попробуйте процитировать что-нибудь продюсеру - он вызовет «скорую», и на вас наденут смирительную рубашку. Да, я получил диплом, сдал экзамены в июне сорок второго.

- Вы воевали, мистер ди Паскуале?

- Нет. Прободение барабанной перепонки.

- Что еще вы можете сказать о пьесе?

- А что вы хотите услышать? Это была студенческая постановка. Распределили роли, репетировали, сыграли, подвели итог, и все - конец главы.

- Кто был постановщиком?

- Руководитель курса. Даже не помню, как его… Нет, не он. Это был профессор Ричардсон, точно! Забавно, как все всплывает в памяти, а? Как подумаешь, что прошло больше двадцати лет… - Ди Паскуале замолчал. - Вы полагаете, что кто-то пытается… - Он пожал плечами. - Знаете, двадцать лет - это срок. Я хочу сказать, здорово же надо ненавидеть, чтобы помнить все двадцать лет!

- Вы не помните, были ли какие-нибудь инциденты во время репетиций?

- Да ничего особенного. Вы же знаете, что такое актеры, даже профессионалы - всегда только «я», «я», «я». А любители еще хуже. Но, насколько я припоминаю, ссор или чего-то в этом роде никогда не было. Ничего такого, что могло бы длиться двадцать лет.

- А профессор Ричардсон? Вы с ним ладили?

- Да. Безобидный тип. Ничего в голове, но безобидный.

- Итак, вы не знаете, что могло бы послужить причиной такой жестокой реакции?

- Честное слово, нет. - Ди Паскуале немного подумал. - Вы и вправду думаете, что этот парень хочет убить нас всех?

- Этой вероятностью мы не можем пренебречь.

- Хорошо, а что же мне делать? Вы приставите ко мне охрану?

- Если хотите.

- Пожалуй.

- Тогда так и сделаем. И еще одно… - сказал Клинг.

- Знаю. Не уезжать из города.

Клинг улыбнулся:

- Как раз это я и собирался сказать.

- Естественно. Что еще вы могли сказать… Я давно этим делом занимаюсь, малыш. Я прочел все сценарии, видел все фильмы. Не надо быть волшебником… для того, чтобы понять: если кто-то решил убрать всех действующих лиц какой-то пьесы, то это вполне может быть кто-то из самих актеров. Когда вы пришлете кого-нибудь?

- Через полчаса полицейский будет здесь. Вы должны знать, что до сих пор преступник стрелял неожиданно и всегда издалека. Не знаю, так ли уж поможет охрана…

- Лучше так, чем никак, - прервал его ди Паскуале. - Скажите, милейший, я вам больше не нужен?

- Нет, я думаю…

- Отлично, малыш, - сказал ди Паскуале, провожая его к дверям. - Если вы не возражаете, я чертовски тороплюсь. Парень, с которым я говорил, должен мне перезвонить, а еще у меня на столе лежит куча всяких бумаг и ждет меня. Так что спасибо за визит, спасибо за все. Жду вашего полицейского, хорошо? Рад был познакомиться, не расстраивайтесь и до скорого, хорошо?

И дверь закрылась за Клингом.

XII

Дэвид Артур Коэн был маленьким ёршистым человечком, который зарабатывал на жизнь, строя из себя весельчака. Его контора состояла из единственной комнаты на 15-м этаже, где он принял инспекторов. Коэн усадил их и крайне раздраженно спросил:

- Вы по поводу этих убийств, да?

- Да, мистер Коэн, - ответил Мейер.

Коэн покачал головой. Он был худ, карие глаза глядели страдальчески. Он был почти так же лыс, как Мейер, и оба они, сидевшие по разные стороны от Кареллы и разделенные столом, были похожи на бильярдные шары, ждущие, когда опытный игрок выберет наилучший способ ввести их в игру.

- Я подумал об этом, когда убили Малл и гена, - сказал он. - Я сразу узнал имена, но только смерть Маллигена открыла мне глаза, и я сообразил, что нас всех хотят убить.

- Вы это поняли, когда был убит Маллиген? - переспросил Мейер.

- Именно.

- Маллигана убили второго мая, мистер Коэн, а сегодня восьмое. Прошла почти неделя, мистер Коэн. Почему вы не позвонили в полицию?

- А зачем?

- Чтобы рассказать о своих подозрениях.

- Я очень занят.

- Согласен, - сказал Карелла, - но не настолько же, чтобы не подумать о собственной шкуре?

- Никто меня не убьет, - буркнул Коэн.

- Вы уверены?

- Вы что, спорить со мной пришли? Так я не могу терять время попусту!

- Почему вы нам не позвонили, мистер Коэн?

- Я уже сказал, что занят.

- Что вы делаете, мистер Коэн? Чем это вы так заняты?

- Я придумываю комические сюжеты. Изобретаю шутки для художников-карикатуристов.

- Впервые в жизни встречаю изобретателя шуток, - сказал Мейер, прочувствованно склоняя голову.

- А я в первый раз в жизни встречаю инспектора полиции, - парировал Коэн.

- Можете ли вы рассказать о пьесе, в которой играли в сороковом году? - задал вопрос Мейер.

- Рассказывать особо нечего, - сказал Коэн. - Я в ней участвовал просто для развлечения. Я учился на филологическом факультете и еще не очень хорошо понимал, чем хочу заниматься, так что пробовал все помаленьку. Я около года состоял в этой труппе.

- Вы были актером?

- Да, а потом написал скетчи для ревю, которое мы ставили.

- Когда это было?

- После постановки «Долгого возвращения». Кажется, в сорок первом.

- А другие актеры? Вы их помните?

- Послушайте, прошло столько лет, - ответил Коэн.

- Ничего особенного? Какое-нибудь происшествие? Ссора или просто слишком оживленный спор?

- Насколько я помню, ничего такого. Все шло как по маслу. Мне кажется, мы хорошо ладили.

- В этой пьесе играли три девушки, - сказал Карелла. - С этой стороны никаких недоразумений?

- Как это?

- Ну, двое ребят, которые влюбились в одну девушку, или что-то в этом роде?

- Нет, ничего в этом роде, - ответил Коэн.

- Итак, ничего особенного не произошло?

- Не припоминаю. Это был типичный университетский спектакль. Все хорошо ладили друг с другом. - Коэн заколебался. - Была даже вечеринка после спектакля.

- Ничего ненормального на ней не случилось?

- Нет.

- Кто там был?

- Актеры, технический персонал и еще профессор Ричардсон, художественный руководитель. Он ушел очень рано.

- А вы когда ушли?

- В самом конце.

- В котором часу?

- Сейчас уж и не помню. На следующий день рано утром.

- Кто еще оставался до самого конца?

- Нас было пятеро или шестеро. - Коэн пожал плечами. - Скорее - шестеро.

- Кто были эти шестеро?

- Трое ребят и три девушки, которые играли в спектакле. Хелен Стразерс и другие.

- А ребята?

- Тони Форрест, Рэнди Норден и я.

- И все было нормально?

- Мы были так молоды, знаете ли, флиртовали по разным комнатам. А потом разошлись по домам.

- Хорошо. Что вы делали после окончания университета? Воевали? Какой род войск?

- Наземные, пехота.

- В каком чине?

- Я был капралом.

- А чем конкретно вы занимались?

Коэн заколебался.

- Я… - Он пожал плечами. - Я же вам сказал, я был в пехоте.

- А что вы делали в пехоте?

- Я был снайпером, - произнес Коэн.

Воцарилось молчание.

- Да, я понимаю, какое это может произвести впечатление.

- И какое же, мистер Коэн?

- Ну не считаете же вы меня совсем идиотом! Я знаю, что человек, совершивший все эти преступления, отличный стрелок… Снайпер.

- Да, вот именно.

- Я ни разу после демобилизации не притрагивался к ружью, - сказал Коэн. - И никогда больше не притронусь. Потому что это мне не нравилось: прятаться для того, чтобы убивать.

- Но вы были первоклассным стрелком, не так ли? А сейчас вам случается стрелять?

- Я вам сказал, что…

- На охоте, я имел в виду. Спортивная стрельба, а?

- Нет.

- Мистер Коэн, у вас есть ружье?

- Нет.

- Револьвер?

- Нет.

- Вы когда-нибудь пользовались оптическим прицелом?

- Да, в армии. - Коэн помолчал, потом заговорил снова: - Вы ошиблись адресом. В настоящее время если я и заставляю людей умирать, то только от смеха, показывая им какой-нибудь трюк, и только так.

- Мистер Коэн, - спросил Мейер, - где вы живете? Мы хотели бы взглянуть на вашу квартиру, если вы не возражаете.

- А если я откажусь?

- Тогда нам придется брать ордер на обыск.

Коэн порылся в кармане и оросил на стол связку ключей.

- Мне нечего прятать, - сказал он. - Ключ с круглой головкой открывает дверь дома, а бронзовый ключ - от квартиры.

- Адрес?

- Сто двадцать семь, Северный Гаррод, квартира четыре «С».

- Мы дадим вам квитанцию за ключи, мистер Коэн, - сказал Карелла.

- К шести вы кончите? - спросил Коэн. - У меня свидание.

- Да, конечно. Благодарю за помощь.

- Я хотел кое-что спросить, - сказал Коэн. - Если этот тип и вправду хочет всех нас поубивать, то кто поручится, что не я следующий в списке?

- Вы хотите охрану? - спросил Карелла. - Мы можем предоставить ее вам.

- Какую именно?

- Полицейского.

Коэн задумался.

- Ничего не надо, - сказал он наконец. - Против снайпера не может быть защиты. Уж я-то знаю.

На улице Карелла спросил Мейера:

- Что ты об этом думаешь?

- Мне кажется, он здесь ни при чем, - ответил Мейер.

- Почему?

- Честное слово, послушай. Я смотрю телепередачи, кино, читаю книги и, в конце концов, кое-что понимаю в преступлениях. Если в истории замешан еврей, или итальянец, или негр, или пуэрториканец, или вообще парень с иностранной фамилией, он никогда не бывает преступником.

- Почему?

- Просто потому, что этого делать нельзя. Нужно, чтобы убийца был стопроцентным американцем, белым протестантом. Держу пари на что хочешь, что в квартире Коэна мы не найдем даже рогатки.

XIII

Инспектора сидели в дежурке комиссариата, пили кофе из бумажных стаканчиков и любовались майским солнцем, проникавшим сквозь зарешеченные окна. Они обыскали дом Коэна от подвала до крыши, включая даже маленькую террасу, с которой открывался великолепный вид на реку, и не нашли ничего подозрительного. Это вовсе не означало, что Коэн не был весьма хитрым убийцей. Он мог, к примеру, спрятать ружье в каком-нибудь заброшенном гараже. Просто в настоящий момент инспектора не нашли в его квартире ничего подозрительного.

В половине четвертого, уже после того как вернул Коэну ключи, Карелла снял трубку телефона, стоявшего на его столе.

- Восемьдесят седьмой комиссариат, Карелла слушает.

- Мистер Карелла, это мисс Мориарти.

- Алло, мисс Мориарти, как поживаете?

- Спасибо, хорошо. Немного болят глаза, а в остальном все нормально.

- Что-нибудь нашли?

- Мистер Карелла, после вашего звонка я носа не высовывала из архива. Совершенно вымоталась.

- Очень здорово, что вы нам так помогаете, - сказал Карелла.

- Не обольщайтесь, подождите, пока я вам скажу, что я нашла.

- А что вы нашли, мисс Мориарти?

- Ничего!

- О! - Карелла помолчал секунду. - Действительно ничего?

- Аб-со-лют-но! Я не смогла разыскать ни малейших следов этих девушек. У меня были их городские адреса, но ведь прошло двадцать три года, мистер Карелла, и, когда я позвонила, мне ответили, что ничего не знают ни о Маргарет Баф, ни о Хелен Стразерс.

- Этого и следовало ожидать, - произнес Карелла.

- О да! Тогда я позвонила мисс Финч, которая занимается Ассоциацией бывших студентов, и спросила, знает ли она что-нибудь. Оказалось, что они один раз приходили на встречу выпускников, которая бывает раз в пять лет. Тогда они еще не были замужем, а вскоре и совсем вышли из ассоциации. - Мисс Мориарти помолчала, потом продолжила: - Знаете, эти собрания иногда бывают ужасно мрачными.

- А мисс Финч не знает, вышли ли они замуж?

- После этого собрания она о них ничего не слыхала.

- Досадно, - сказал Карелла.

- Мне очень жаль.

- А юноша? Питер Келби?

- Я опять-таки прочесала все досье. Даже позвонила по телефону, который он когда-то дал, но попала на какого-то разъяренного господина, который сказал, что работает по ночам и ему вовсе не нравится, когда его на заре будят старые девы. Я спросила, не он ли Питер Келби, и он ответил, что это Ирвинг Дрейфус. Это вам говорит о чем-нибудь?

- Нет, абсолютно.

- Если верить ему, он никогда не слышал о Питере Келби, и меня это не так уж удивило.

- И что вы сделали потом?

- Я еще раз позвонила мисс Финч. Она просмотрела досье, а потом перезвонила и сказала, что Келби, возможно, никогда не заканчивал университета, потому что она не нашла ничего о нем в архивах. Я ее поблагодарила, повесила трубку и вернулась к своим собственным досье. Мисс Финч была права. Как только я себя ни обзывала - проглядела, что Питер Келби бросил университет на третьем курсе.

- Итак, и здесь ничего.

- А так как мыслю я достаточно последовательно, для старой девы по крайней мере, то в конце концов я выяснила, что Питер Келби состоял в студенческом клубе «Кап-па-Каппа-Дельта». Я позвонила в местное отделение, чтобы спросить, не знают ли там, где он теперь. Мне посоветовали позвонить в центральное бюро, что я и сделал; мне сообщили последний адрес, который он дал в пятьдесят седьмом году.

- И где это?

- Миннеаполис, штат Миннесота.

- Вы пытались с ним связаться?

- Наша администрация всегда косо смотрит на междугородные звонки, мистер Карелла. Но я записала адрес и дам его вам. При одном условии.

- Каком, мисс Мориарти?

- Если вы пообещаете, что аннулируете все штрафные проколы, которые я получу за превышение скорости.

- Как, мисс Мориарти? - воскликнул Карелла. - Вы превышаете скорость?

- Вы думаете, я признаюсь в этом полицейскому? - сказала мисс Мориарти. - Сначала дайте слово.

- А почему вы думаете, что я смогу это сделать?

- Мне говорили, что у вас все можно уладить, кроме наркотиков и убийств.

- И вы поверили?

- Нападение стоит сто долларов наличными, так мне говорили. Кража - уже около пяти сотен.

- Где вы все это узнали, мисс Мориарти?

- Для старой девы, - произнесла мисс Мориарти, - я неплохо осведомлена.

- А вы знаете, что я могу вас арестовать за попытку подкупа государственного служащего и за сокрытие информации? - сказал Карелла, улыбаясь.

- Какое сокрытие? О чем это вы?

- Сокрытие последнего адреса Питера Келби.

- Питера Келби? А кто это?

Карелла расхохотался:

- Хорошо, хорошо, даю вам слово. Но никаких гарантий, ясно? Просто сделаю все, что смогу.

- У вас есть карандаш? - спросила мисс Мориарти.

Телефонистка сообщила Карелле номер телефона, соответствовавший адресу Питера Келби в Миннеаполисе, штат Миннесота. Он попросил соединить его, услышал какие-то щелчки, жужжание и, наконец, звонок - очень далеко, на другом конце линии. Потом раздался женский голос:

- Кто будет говорить?

- Инспектор Стивен Карелла.

- Минуточку подождите, пожалуйста.

- Алло, резиденция Келби.

- Могу я поговорить с мистером Келби? - спросил Карелла.

Он подождал, потом услышал, как кого-то позвали, потом чей-то голос произнес: «Кто?» - а первый голос ответил: «Какой-то инспектор Карелла», потом послышался звук шагов, приближающихся к телефону, потом шум в трубке, которую взяли со стола, и другой женский голос произнес:

- Алло?

- Это инспектор Карелла из восемьдесят седьмого комиссариата города Айзола. Я звоню…

- Да? Я миссис Келби. Что вы хотите?

- Могу я поговорить с вашим мужем, миссис Келби?

Долгое молчание на другом конце провода.

- Миссис Келби? Могу я…

- Да, я слышала. - Снова молчание. - Мой муж умер, - наконец произнесла миссис Келби.

Что и объяснило одно обстоятельство. Но только одно. Питер Келби был убит четвертого мая, в то время когда он, как обычно, возвращался в автомобиле из клуба в конце долгой рабочей недели в страховой компании, которую возглавлял. Пуля от «Ремингтона-308» разбила ветровое стекло и продырявила шею водителя. Машина пошла зигзагами и врезалась во встречный молоковоз. Питер Келби умер еще до столкновения. Но убийца получил некоторые дополнительные выгоды, поскольку в кабине молоковоза было два человека. Сильный удар отбросил одного из них к ветровому стеклу, и осколки перерезали ему яремную вену; второй вцепился в руль, пытаясь удержать машину на дороге, но обнаружил, что руль продавил ему грудь. Времени продолжить открытия у него не было, потому что через десять секунд он умер.

Итак, эти три смерти прояснили одно обстоятельство, а именно: между вторым мая, днем смерти Эндрю Малл и гена, и седьмым мая, когда был застрелен Руди Ферстенмахер, в городе не было убийств.

Нельзя быть сразу повсюду.

Ровно в 17 часов 37 минут в дежурку вошла женщина, именно в тот момент, когда Карелла и Мейер собирались пойти по домам. Карелла начал было длиннющую фразу, украшенную грязными ругательствами, но «Мне осто…» застряло у него в горле, когда женщина распахнула дверь.

Она была высокая, рыжеволосая, с молочно-белой кожей и миндалевидными зелеными глазами. На ней был темно-зеленый костюм, выгодно подчеркивающий цвет глаз и фигуру - классически округлую, с тонкой талией и крутыми бедрами. Ей было почти сорок лет, этой женщине, остановившейся за перегородкой, но от нее исходил какой-то аромат сладострастия.

У Мейера и Кареллы, хотя оба были женаты, на секунду перехватило дух - это было как бы воплощение мечты. В другом конце коридора, за спиной женщины, Мисколо, заметивший ее, когда она проходила мимо открытой двери его бюро, вытягивал шею, чтобы получше рассмотреть ее. Потом он восторженно поднял глаза к небу.

- Мисс…

- Я Хелен Вейль, - сказала она.

- Да, мисс Вейль? Чем могу быть полезен?

- Миссис Вейль, - поправила она. - Хелен Стразерс Вейль.

Ее голос, низкий от природы, безошибочно указывал на то, что она училась дикции и речи. Руки она положила на барьер, и казалось, что они сжимают его в любовных объятиях. Она спокойно ждала, и создавалось впечатление, что ей неловко здесь заходиться. И от этого только росла неловкость тех, кто смотрел на нее. Она выглядела как жертва гнусного насилия, которая ждет худшего и этим привлекает худшее к себе. Инспекторам понадобилось несколько секунд, чтобы отделить имя Стразерс от других окружавших его имен и вырваться из тяжелого облака чувственности, заполнившего комнату.

- Входите, миссис Вейль, - произнес Карелла.

- Спасибо, - сказала она.

Проходя мимо него, она опустила глаза, почти как послушница, не слишком охотно решившая наконец дать обет целомудрия.

Мейер схватил стул, поставил его у стола и пригласил гостью сесть. Она села, положила ногу на ногу, хотела немного натянуть короткую юбку, открывавшую красивые колени, не смогла этого сделать и, смирившись, одарила всех смущенной улыбкой.

- Мы вас искали, миссис Вейль, - сказал Карелла. - Ведь вы та самая Хелен Стразерс, которая…

- Да, - ответила она.

- Мы так и думали, что вы вышли замуж, но не знали ни за кого, ни где вас искать в таком большом городе. Мы попытались, но… - Он внезапно замолчал, осознав, что говорит слишком много и слишком быстро.

- Но мы очень рады вас видеть, - заключил Мейер.

- Да, я так и думала, что надо прийти, - сказала Хелен, - и рада, что сделала это.

Последние слова она произнесла как хвалу двум самым красивым, самым очаровательным, самым любезным и умным мужчинам на свете. Оба инспектора бессознательно заулыбались, потом каждый заметил улыбку на лице соседа, насупился и придал лицу подобающее выражение.

- Что вас натолкнуло на такую мысль, миссис Вейль? - спросил Карелла.

- Но… все эти убийства, конечно, - широко раскрыв глаза, ответила Хелен.

- А почему?

- Но разве вы не видите, что он убивает всех, кто играл в этой пьесе?

- Кто «он», миссис Вейль?

- Этого я не знаю, - сказала она, снова опустив глаза и пытаясь одернуть упрямую юбку. - Я об этом подумала, когда сопоставила имена Форреста и Нордена, а потом сказала себе: «Нет, Хелен, это только работа твоего воображения». У меня богатое воображение, - пояснила она, поднимая глаза.

- Да, миссис Вейль, продолжайте.

- Потом убили эту девицу, не помню сейчас ее имени, потом пришел черед Сэла Палумбо, очаровательного итальянца, учившего английский на вечерних курсах, потом Эндрю Маллиген и Руди… Так что тени сомнения не оставалось. Я сказала мужу: «Алек, кто-то убивает всех, кто играл в «Долгом возвращении» в сороковом году, в Рэмси». Вот что я ему сказала.

- А что ответил ваш муж?

- «Хелен, ты спятила. Совсем спятила!»- сказала Хелен, нахмурившись. - Тогда я и решила прийти.

- Почему? Вы можете нам что-нибудь сообщить, миссис Вейль?

- Нет. - Хелен облизнула губы. - Понимаете, я актриса. Да, Хелен Вейль. Думаете, Стразерс было бы лучше?

- Простите?

- Стразерс - моя девичья фамилия. Считаете, она лучше звучит?

- Нет, так очень хорошо.

- И вот, потому что я актриса, я и подумала, что мне надо к вам прийти. Мертвая актриса совсем ни на что не годится, не так ли? - сказала Хелен; она пожала плечами и очень естественным жестом протянула к ним руки.

- Да, правда, - произнес Мейер.

- И вот я тут.

Непринужденной походкой вошел Мисколо и спросил:

- Кто-нибудь хочет кофе? Простите, я не знал, что у вас посетители!

Он обольстительно улыбнулся Хелен, которая скромно ответила ему тем же и опять одернула юбку.

- Хотите кофе, мисс? - спросил Мисколо.

- Очень любезно с вашей стороны, но нет, спасибо.

- Не за что, не за что, - ответил Мисколо и, напевая, вышел из комнаты.

- Миссис Вейль, - спросил Карелла, - что вы помните о «Долгом возвращении»?

- Я играла роль Кейт, - произнесла она и улыбнулась. - Кажется, это было отвратительно. Я плохо помню.

- А другие актеры? Их вы помните?

- Все мальчики были просто очаровательны.

- А девушки?

- Их я совсем не помню.

- Вы случайно не знаете, Маргарет Баф вышла замуж?

- Маргарет… как?

- Баф. Она играла в пьесе.

- Нет. Не представляю, кто это.

Как бы случайно в дежурку вошли двое полицейских. Они подошли к картотеке, открыли ящики и уставились на Хелен Вейль, не менявшую позы. Когда они ушли, вошли еще четверо, тоже как бы случайно. Карелла нахмурился, но все они срочно занялись делами, позволявшими как бы ненароком не терять Хелен из виду.

- Вы начали играть в театре, когда заканчивали учебу, миссис Вейль? - спросил Карелла.

- Да.

- Вы играли здесь, в городе?

- Да, я член актерской гильдии.

- Миссис Вейль, вам когда-нибудь угрожали?

- Нет. - Хелен нахмурила брови. - Какой странный вопрос! Если убийца решил убить нас всех, почему он должен интересоваться мной в особенности?

- Миссис Вейль, возможно, он устроил эту массовую резню только для отвода глаз. Убийца может ненавидеть кого-то одного, а других убивать, чтобы заставить поверить в побудительные мотивы, далекие от истинных.

- Правда? Я ни слова не поняла из того, что вы здесь мне наговорили.

- Честное слово, разве вы не понимаете…

- Во всяком случае, меня это не интересует. Эти истории с побудительными мотивами и тому подобное…

В комнате теперь было четырнадцать полицейских. Сведения распространялись по всему комиссариату, а может, и по району со скоростью света. Никогда за все время работы инспектором Карелла не видел в дежурке столько инспекторов сразу. Кроме, пожалуй, того дня, когда генеральный инспектор издал приказ, запрещающий полицейским вести посторонние и бесполезные разговоры в служебное время, и все полицейские района собрались в дежурке, превратившейся в подобие римского форума.

- Тогда что же вас интересует, миссис Вейль? - спросил Карелла.

- Мне кажется, ко мне должны приставить охрану. - Она опустила глаза, будто речь шла о защите не от снайпера, а от полицейских, набившихся в комнату, как сардины в банку.

Карелла внезапно встал:

- Эй, ребята! Здесь уже дышать нечем. Продолжайте собрание в вестибюле.

- Какое собрание? - спросил один из полицейских.

- То, которое будет продолжаться в вестибюле через три секунды, если вы не хотите, чтобы я снял трубку и сказал пару слов капитану Фрику.

Полицейские начали расходиться. Один из них очень громко пробормотал: «Больно испугались!»- но Карелла сделал вид, что не слышит. Он проводил их взглядом, потом повернулся к Хелен и сказал:

- Мы приставим к вам полицейского, миссис Вейль.

- Буду вам бесконечно благодарна, - сказала она. - А кого?

- Честное слово… пока не знаю. Надо посмотреть по расписанию, кто свободен…

- Уверена, что смогу положиться на вашего полицейского.

- Миссис Вейль, - произнес Карелла, - постарайтесь вспомнить о пьесе. Я знаю, что это было очень давно, но…

- О, у меня отличная память! Знаете, актриса обязана иметь хорошую память, иначе она не сможет заучивать роли, - сказала Хелен, улыбаясь.

- Конечно. И что же вы помните о спектакле?

- Ничего.

- Вы все были в дружеских отношениях? - предположил Карелла.

- О да! Это была маленькая, но совершенно очаровательная труппа!

- А во время вечеринки? Никаких неприятностей?

- Нет, прекрасная вечеринка.

- Вы не сразу ушли?

- Нет. - Хелен улыбнулась. - Я всегда остаюсь допоздна.

- А где вы собрались после спектакля, миссис Вейль?

- Ах, это! У Рэнди, кажется. Рэнди Нордена. Он настоящий гуляка. Блестящий студент, но такой, знаете, гуляка… Его родители были тогда в Европе, вот мы и пошли к нему после спектакля.

- Вы и две другие девушки задержались допоздна, не так ли?

- Да. Чудесная вечеринка!

- С тремя молодыми людьми?

- О нет! Ребят было много.

- Я хочу сказать, что вы остались до утра с тремя молодыми людьми.

- О да! Именно так.

- Ничего неприятного не произошло?

- Нет, - сказала Хелен, нежно улыбаясь. - Мы занимались любовью.

- Вы хотите сказать - флиртовали?

- Нет-нет! Мы кувыркались.

Карелла откашлялся и посмотрел на Мейера.

- Это и вправду была отличная вечеринка, - продолжала Хелен.

- Миссис Вейль, - спросил Карелла, - вы имеете в виду…

Хелен опустила глаза:

- Ну, в общем… видите ли…

Карелла снова взглянул на Мейера. Тот безнадежно пожал плечами.

- С молодыми людьми? Тремя молодыми людьми? Вы были в разных комнатах, не так ли?

- Да. Вообще-то… во всяком случае, вначале. Было полно выпивки, да и родители Рэнди были в Европе, так что мы и вправду разошлись.

- Миссис Вейль, - спросил Карелла, наконец решившись взять быка за рога, - что вы хотите сказать? Что вы и две другие девушки вступили в интимные отношения с этими молодыми людьми, так?

- О да! Весьма интимные.

- Эти трое были Энтони Форрест, Рэндольф Норден и Дэвид Артур Коэн, не так ли?

- Да. Очаровательные ребята!

- И вы… вы все ходили из комнаты в комнату?

- Ну да! - воскликнула Хелен с воодушевлением. - Это была настоящая оргия!

Карелла закашлялся, и Мейер постучал его по спине.

- Вы так заболеете, - сказала Хелен нежно, - надо пойти домой и лечь в постель.

- Да-да. Я пойду домой, - сказал Карелла, все еще кашляя. - Тысяча благодарностей, миссис Вейль, вы нам очень помогли.

- Мне было очень приятно поболтать с вами, - сказала Хелен. - Я почти забыла про эту вечеринку, а ведь она была одной из лучших, какие я видела. - Она встала, взяла сумочку, открыла ее и положила на стол маленькую белую карточку. - Вот мой адрес и номер телефона, - сказала она. - Если меня нет дома, служба отсутствующих абонентов вам подскажет, где меня найти. - Она улыбнулась и направилась к выходу.

Карелла и Мейер застыли на стульях, глядя, как она идет по комнате. Подойдя к перегородке, она обернулась:

- Вы ведь устроите так, чтобы меня не убили, правда?

- Обещаю вам, - с жаром сказал Карелла. - Мы сделаем все, что в человеческих силах.

- Спасибо, - тихо произнесла она и вышла в коридор. Они услышали стук ее высоких каблуков по металлической лестнице.

- Поверьте, дорогая, - сказал Мейер тихо, - убить вас будет просто преступлением. Богом клянусь, это будет непростительным преступлением.

По бешеным крикам «ура!» полицейских, ждавших ее на улице, стало ясно, что она покинула здание комиссариата.

XIV

Да, в расследовании произошел перелом к лучшему.

Они знали не только то, что все семь жертв участвовали в представлении «Долгого возвращения» на университетской сцене в 1940 году, но и то, что после спектакля была вечеринка, где собрались все актеры, технический персонал, а также профессор Ричардсон, художественный руководитель. Кроме того, вышеозначенный руководитель перестал руководить достаточно рано, а число участников сократилось до шести, и они широко воспользовались подвернувшейся возможностью.

На следующее утро инспектора решили еще раз побеседовать с принимавшим участие в тех ночных забавах Дэвидом Артуром Коэном, который, по его собственному признанию, во время войны был снайпером. Ему позвонили и попросили прийти в комиссариат. Он было запротестовал, говоря, что потеряет напрасно целый день, что как раз сейчас ему в голову приходят очень хорошие шутки, на что ему ответили, что речь идет об убийстве и, явившись лично, он избавит полицию от необходимости доставлять его силой.

Коэн появился ровно в десять часов.

Ему предложили сесть. Клинг, Карелла и Мейер стояли вокруг. Коэн был одет в полосатый хлопковый костюм, не совсем соответствовавший времени года. Вид у него был свежий и отдохнувший. Нахмурившись, он сидел на стуле и ждал, когда инспектора соберутся задавать вопросы. Мейер начал первым:

- Мистер Коэн, нас очень интересует вечеринка, которая состоялась после спектакля. Мы хотим знать, что там произошло.

- Я вам уже рассказывал.

- Очень хорошо, мистер Коэн, - сказал Карелла. - Перво-наперво, кто там был?

- Все, кто участвовал в спектакле. И актеры, и все остальные: технический персонал и «паразиты».

- Какие паразиты?

- Ребята привели своих девушек, да еще те, кто не участвовал в спектакле, но всегда болтался неподалеку.

- Кто еще?

- Профессор Ричардсон.

- Это была приятная вечеринка?

- Да, неплохая. Но, черт возьми, это было больше двадцати лет назад. Не хотите же вы, чтобы я помнил…

- Вчера к нам приходила Хелен Стразерс, мистер Коэн, - сказал Мейер. - Вот она хорошо запомнила эту вечеринку. Она сказала, что это была самая потрясающая вечеринка в ее жизни. Что вы об этом думаете?

- У каждого свой вкус, в конце концов. - Коэн замолчал. - Хелен, - снова начал он, - как она?

- Очень хорошо. А на ваш взгляд, мистер Коэн, хорошая была вечеринка или нет?

- Неплохая.

- А по мнению Хелен, лучше чем неплохая, - заметил Карелла. - Особенно ей запомнилось то, что произошло, когда большинство народа разошлось.

- Мы немного пофлиртовали, не больше. Мы тогда были детьми.

- Честное слово, мистер Коэн, Хелен считает, что

I для детей вы зашли немного дальше простого флирта.

- Что ей кажется?

- Что вы все кончили постелью. А еще ей кажется, что в определенный момент вы все оказались в одной постели.

- Вот как?

- Да. Она заявила, мистер Коэн, что вся эта вечеринка была настоящей оргией. Просто смешно, мистер Коэн, что вы забыли такое важное событие, вы не находите? Конечно, если у вас не вошло в привычку участвовать в оргиях…

- Хорошо, хватит, - сказал Коэн.

- Все именно так и было? Теперь вы вспомнили?

- Вспомнил ли я? - произнес Коэн. - Вот уже двадцать три года, как я пытаюсь забыть это. Шесть лет назад я даже у психоаналитика был, чтобы попробовать забыть то, что произошло тогда.

- Почему?

- Потому что это было отвратительно. Мы все перепились. Это было отвратительно. Это отравило всю мою жизнь.

- Почему?

- Да потому, что мы из милого собрания сделали… настоящий цирк. Вот. Скажите, вам очень надо обо всем этом говорить?

- Да, нам очень надо. Все были пьяны?

- Да. Рэнди Норден был довольно опытным парнем, да и старше остальных - уже за двадцать. У его родителей была большая квартира с террасой на Гроувер, а сами они уехали в Европу. Так что мы все туда отправились после спектакля. Девушки слишком много выпили. Мне кажется, что Хелен их завела. Вы ее видели, знаете, что это за человек. Она и тогда была такая…

- Минутку, мистер Коэн, - сухо сказал Мейер. - Откуда вы знаете, какая она была, мистер Коэн? Когда вы ее видели в последний раз?

- Я не видел никого из участников спектакля с тех пор, как окончил университет.

- Тогда откуда вы знаете, как она сейчас выглядит?

- Я этого не знаю.

- Тогда почему вы говорите, что она не изменилась?

- Это предположение. Она всегда была немного сумасбродна, такие не меняются.

- А другие девушки?

- Это были… просто славные девушки, не более. Они опьянели, вот и все.

- Что же произошло?

- Понимаете, мы… кажется, это Рэнди придумал. Он был старше нас всех, понимаете, да еще, конечно, Хелен….. тогда мы разделились… в квартире было много комнат… А потом… вот что произошло… Я не хочу об этом говорить! - вдруг крикнул Коэн.

- Почему?

- Потому что мне стыдно. Этого вам достаточно?

- Расскажите нам о том, как вы были снайпером, мистер Коэн, - сказал Карелла.

- Это было давно.

- Вечеринка тоже. Рассказывайте…

- Что вы хотите знать?

- Какой фронт?

Тихий океан. Гуам.

- Тип оружия?

- «Бар» с оптическим прицелом.

- Бездымный порох? Сколько человек вы убили?

- Сорок семь, - не колеблясь ответил Коэн.

- Какие чувства вы испытывали?

- Ужас.

- Почему не бросили?

- Я просил о переводе, но мне отказали. Я был слишком хорошим стрелком.

- Вы убивали японцев?

- Да.

- Вы много выпили на вечеринке? Сколько?

- Не помню. Но пить по-настоящему мы начали после ухода профессора Ричардсона. Было много спиртного. Тони отвечал за билеты… Тони Форрест. Он занимался входными билетами, и, я думаю, он взял из кассы деньги, чтобы закупить все для вечеринки. В этом ведь не было ничего противозаконного, я хочу сказать, что в труппе все знали об этом. Это было сделано для вечеринки.

Но спиртного было огромное количество. - Коэн на секунду умолк. - И потом, была такая атмосфера… В Европе уже началась война, и мне кажется, большинство студентов понимали, что Америка рано или поздно вступит в войну. Так что получилось нечто вроде проводов на войну. Всем было наплевать на последствия.

- Вы стреляли с дерева или как-то еще? - вдруг спросил Клинг.

- Что?

- Когда вы были на Гуаме.

- А! Да, в основном.

- А потом? - спросил Карелла.

- Зависело от задачи. Обычно я должен был…

- Когда Хелен и Рэнди подали сигнал, я хочу сказать.

- Мы все очутились в одной комнате, комнате матери Рэнди. Самой большой, спальне.

- Где вы были в пятницу, четвертого мая? - спросил Мейер.

- Не знаю.

- Постарайтесь вспомнить. Пятница, четвертое мая. А сегодня среда, девятое мая. Где вы были, Коэн?

- Кажется, меня не было в городе.

- Где же вы были?

- За городом. Да, именно. Я уехал в пятницу утром. Несколько затянувшийся уик-энд.

- Уж не в Миннеаполис ли случайно вы ездили?

- Миннеаполис? Нет. Что мне там делать? Никогда там не бывал.

- Помните такого Питера Келби?

- Да, он играл в спектакле.

- Он был на вечеринке?

- Да, был.

- Куда именно за город вы ездили на выходные?

- На рыбалку.

- Я спрашиваю, не что вы делали, а где вы были.

- Был в палатке.

- Где?

- Около Кетеуин, в специально отведенном месте.

- В палатке?

- Да.

- Один?

- Да.

- В лагере были еще люди?

- Нет.

- По дороге вы покупали бензин?

- Да.

- По кредитной карточке?

- Нет.

- И в ресторане, где ели, тоже платили наличными?

- Да.

- Другими словами, мистер Коэн, мы только на слово можем вам поверить, что ездили вы в Кетеуин, не в Миннеаполис, для того чтобы убить некоего Питера Келби.

- Что? Скажите, я…

- Да, мистер Коэн?

- Скажите… почему… откуда, по-вашему, я мог знать, где этот Питер Келби? В конце концов…

- Кто-то узнал, где он, мистер Коэн, потому что кто-то влепил ему пулю в голову. Мы полагаем, что этот кто-то убил еще шесть человек здесь, в Айзоле.

- Я ни разу не видел Питера Келби после окончания университета! - возразил Коэн. - Я ни малейшего представления не имел о том, что он живет в Миннеаполисе.

- Да, мистер Коэн, но кто-то узнал. Кроме того, узнать это было вовсе не трудно. Смогла же очаровательная дама из университета Рэмси, мисс Агнес Мориарти, разузнать адрес Келби, а уж у нее-то не было ни малейшего намерения убить его.

- У меня тоже! - крикнул Коэн.

- Но эта вечеринка все еще терзает вас, Коэн, а?

Загрузка...