1

здравствуй, человек, друзья приветствуют тебя (лат.)

2

городу и миру (лат.)

3

Познай самого себя (лат.)

4

враждебное отношение к просвещению и прогрессу

5

От греч. hedone — «наслаждаться».

6

Мифическая страна великанов из романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера».

7

Синапс — сигнал, идущий от одного нейрона к другому, характеризующий деятельность головного мозга.

8

Немецкая экспедиция, исследовавшая в 1930–1931 гг. мощность ледникового покрова в центральных и северных районах материка. Вегенер трагически погиб во время своей последней зимовки.

9

Тонтон-макуты — тайная полиция диктатора Гаити.

10

Флеш ройяль, каре, стрит — комбинации в игре в покер.

11

Телепортация — идея мгновенного перемещения в пространстве. Английский ученый и писатель Артур Кларк допускает, что телепортация материи будет достигнута человечеством к концу следующего века.

12

Когерентный — движущийся как бы «в ногу», а при отражении резко изменяющийся в амплитуде и фазе.

13

Проугибишен — «Сухой закон» (англ.).

14

Так в тексте книги - должно быть «шестьдесят»

15

Так в тексте книги - должно быть «Стил»

16

Так в тексте книги - должно быть «Брэд»

17

Так в тексте книги - должно быть «хола»

18

Так в тексте книги - должно быть «Гекльберри»

19

Грегори Пек — известный американский киноактер.

20

Американский авантюрист, шарлатански уверявший, что совершил космическое путешествие на «летающей тарелке».

21

Герои повести английского писателя Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».

22

Частное владение (от англ. private).

23

Район развлечений в Нью-Йорке.

24

Лобби — политические кулуары в американском Конгрессе, где влиятельные лица ищут поддержки или противодействия выгодным или невыгодным для них законопроектам.

25

Герой популярных детективных романов в Америке.

26

Использован перевод П. Мелковой, измененный авторами, увы, в худшую сторону, но это и должно, на их взгляд, соответствовать тому варианту, который впервые сочинил герой повести.

27

Английское написание фамилии реального Уилла Шекспира — Shaksper. Потрясающий Копьем по-английски — Shake Spear.

28

Этот термин (в применении к одной из версий о существовании Шекспира-драматурга и Шекспира-поэта) предложен И. Гили-Ловым в книге «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса». С версией самого И. Гилилова можно познакомиться, прочитав его книгу. В свое время авторы сделали это с удовольствием.

29

Перевод С.Я. Маршака.

30

Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь стоял высокий дворец старца Приама (лат.).

31

Перевод С.Я. Маршака.

32

Потрясающий Копьем — Shake Speare, Потрясающий сцену — Shake Scene (англ.).

33

Перевод Н. Гербеля.

Загрузка...