здравствуй, человек, друзья приветствуют тебя (лат.)
городу и миру (лат.)
Познай самого себя (лат.)
враждебное отношение к просвещению и прогрессу
От греч. hedone — «наслаждаться».
Мифическая страна великанов из романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера».
Синапс — сигнал, идущий от одного нейрона к другому, характеризующий деятельность головного мозга.
Немецкая экспедиция, исследовавшая в 1930–1931 гг. мощность ледникового покрова в центральных и северных районах материка. Вегенер трагически погиб во время своей последней зимовки.
Тонтон-макуты — тайная полиция диктатора Гаити.
Флеш ройяль, каре, стрит — комбинации в игре в покер.
Телепортация — идея мгновенного перемещения в пространстве. Английский ученый и писатель Артур Кларк допускает, что телепортация материи будет достигнута человечеством к концу следующего века.
Когерентный — движущийся как бы «в ногу», а при отражении резко изменяющийся в амплитуде и фазе.
Проугибишен — «Сухой закон» (англ.).
Так в тексте книги - должно быть «шестьдесят»
Так в тексте книги - должно быть «Стил»
Так в тексте книги - должно быть «Брэд»
Так в тексте книги - должно быть «хола»
Так в тексте книги - должно быть «Гекльберри»
Грегори Пек — известный американский киноактер.
Американский авантюрист, шарлатански уверявший, что совершил космическое путешествие на «летающей тарелке».
Герои повести английского писателя Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».
Частное владение (от англ. private).
Район развлечений в Нью-Йорке.
Лобби — политические кулуары в американском Конгрессе, где влиятельные лица ищут поддержки или противодействия выгодным или невыгодным для них законопроектам.
Герой популярных детективных романов в Америке.
Использован перевод П. Мелковой, измененный авторами, увы, в худшую сторону, но это и должно, на их взгляд, соответствовать тому варианту, который впервые сочинил герой повести.
Английское написание фамилии реального Уилла Шекспира — Shaksper. Потрясающий Копьем по-английски — Shake Spear.
Этот термин (в применении к одной из версий о существовании Шекспира-драматурга и Шекспира-поэта) предложен И. Гили-Ловым в книге «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса». С версией самого И. Гилилова можно познакомиться, прочитав его книгу. В свое время авторы сделали это с удовольствием.
Перевод С.Я. Маршака.
Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь стоял высокий дворец старца Приама (лат.).
Перевод С.Я. Маршака.
Потрясающий Копьем — Shake Speare, Потрясающий сцену — Shake Scene (англ.).
Перевод Н. Гербеля.