Примітки

1


Робін Кук народився в Нью-Йорку, закінчив Колумбійський університет. За фахом офтальмолог. Автор романів «Кома», «Сфінкс». Роман «Мозок» вийшов у світ 1981 року.

2

ЕЕГ — електроенцефалограма.

3

Доктор філософії.

4

Доктор медицини.

5

Чорний звір (франц.).

6

Папаніколау Дж. Н. (1883–1962) — американський лікар і анатом, автор розповсюджених методів цитодіагностики.

7

Бічер Г. К. Етика й клінічні дослідження. — Нью Інгланд Джорнал оф Медсін, 1966. — Т. 274. — С. 1354–1360.

8

Паппворт М. X. Досліди на людині. — Бікон Пресс, Бостон, 1967.

9

Барбер Б. Етика й дослідження на людях. — Сайнтіфік Амерікен, 1976. — Т. 234. — № 2. — С. 25–31.

10

Паппворт М. X. — цит. твір.

11

Ветч Р. М. Розвідки з медичної етики. — Гарвард Юніверсіті Пресс, 1977. — С. 274–277.

12

Джонас X. Філософські роздуми з приводу дослідів на людях. — Досліди на людях. — П. А. Фрейд, 1969.

13

Барбер Б. — цит. твір.

14


15

Чога — халат із верблюжої шерсті.

16


Річард Девіс Бах (нар. 1936 р.) — американський письменник. Служив в американській авіації пілотом, працював у спеціалізованому журналі «Флайнг» («Льотна справа»). Автор багатьох нарисів, статей, оповідань і книг про авіацію, в тому числі «Чужий на землі» (1963), «Біплан» (1966), «Нічого не трапилося» (1969), які пройшли непомітними для масового читача і критики. Великий успіх письменникові приносить повість-притча «Чайка на ймення Джонатан Лівінгстон», яка виходить з друку наприкінці 1970 року, тривалий час очолює список бестселерів та перекладається багатьма мовами світу, зокрема на російську («Иностранная литература», 1974, № 12). Наступні книги Баха — «Дар, який приносять крила», «Не існує таких місць, як далечінь» та «Міст через вічність» — знову не викликають ентузіазму критики, аж доки в 1977 році він очаровує читацьку аудиторію своїми «Ілюзіями». В пресі розгортається гаряча дискусія, церква засуджує книгу із своїх амвонів, Голлівуд ставить за її мотивами кінофільм, видавці підкидають на книжковий ринок все нові й нові видання цього твору, а читач голосує за нього як за помітне явище в американській літературі.

17

Популярний персонаж мультфільмів і коміксів.

18

Голлівудський фільм, випущений на екрани в 1969 році; цей вестерн про пригоди двох симпатичних злочинців зажив великої популярності.

19

Ідеться про відомі голлівудські кіностудії «Уорнер бразерз» і «Метро-Голдвін-Майєр».

20

Грузин Валерій Михайлович (нар. 1940 р.) — автор кількох книг про США, де тривалий час працював на дипломатичній роботі. Переклав книгу Дейла Карнегі «Як здобувати друзів і впливати на людей». Працює заступником головного редактора журналу «Всесвіт».

21


Кендзабуро Ое (нар. 1935 р.) — один із найзначніших представників «чистої» (на відміну від «масової») літератури в сучасному японському письменстві. Його перша збірка оповідань «Зривати бруньки, вбивати малят» удостоєна премії ім. Акутагави.

Кендзабуро Ое автор романів «Молодь, що спізнилася» (1962), «Сексуальна людина» (1963), «Особистий досвід» (1964), «Футбол 1860 року» (1967), «Підступили води до душі моєї» (1973), «Ігри сучасників» (1979), «Кого вкусив гіпопотам» (1985), «Корпус Квілпа» (1988) та інших, а також збірок есе, художньої публіцистики, оповідань.

Роман «Історія М/Т і лісового дива» побачив світ у видавництві «Іванамі сьотен» 1986 року.

У цьому своєрідному творі, що увібрав у себе і філософську прозу, і соціальну фантастику, і могутній міфологічний струмінь, автор звертається до проблеми природи в житті людини і ролі людини в природі, взаємостосунку ватажка й маси, двоїстої ролі керівника, лідера. На прикладі головного героя Ковасухіто-Руйнівника показано поступове переродження народного ватажка в обожнюваного народом тирана; Руйнівник, який на початку символізує собою все нове і змітає зі свого шляху все заскорузле, віджиле, згодом сам стає символом старого.

Символіка твору, як це і буває завжди в творах неординарних, дозволяє різноманітну інтерпретацію її, спонукає згадувати про події з історії власного суспільства та розмірковувати над шляхами його розвитку й долею людства взагалі. В історії селища, загубленого в лісових нетрях, що її передано у своєрідному переплетінні міфів і дійсності, як у краплині води, віддзеркалилися події не лише японської історії; вони властиві для будь-яких часів і народів.

22


Дубинський Ігор Михайлович (нар. 1956 р.) — перекладач з японської мови, член правління Всесоюзної асоціації науково-технічних перекладачів. За освітою інженер, працює в Київському політехнічному інституті. У «Всесвіті» друкувалися в його перекладі оповідання японського письменника-фантаста Сін’їті Хосі.

Загрузка...