Ветер со свистом носился по долине, и под его порывами трепетало обозначающая Объект № 1 брезентовая палатка, напоминающая пирамиду. Караульный Рудд как всегда поднес ладонь к пламени масляной горелки, слабо освещающей интерьер палатки, защищая желтоватый огонек от то и дело прорывающихся внутрь сквозь рваный брезент хлестких ударов стихии. И как всегда при этом, он украдкой бросил взгляд на караульного Деннисона, лежащего в полном обмундировании на узких походных нарах в глубине.
— Не потухнет, не бойся ты. — Деннисон лежал на спине, руки за головой, глаза смотрели в одну точку на потолке. Время от времени он изображал что-то пальцами и с интересом следил за игрой теней на брезенте.
— Я знаю. — Рудд закусил губу и отвернулся.
— Знаешь, а делаешь. Зачем? — спросил Деннисон.
— Не знаю. — Рудд беспомощно развел руками.
Снаружи ветер на мгновение стих и откуда-то издалека донесся собачий вой. Рудд, поежившись, плотнее затянул на шее основательно потертый воротник парки.[23] Он еще раз незаметно взглянул на напарника, а затем глаза сами уставились в левый от прикрывающего вход драного лоскута угол.
Ящик по-прежнему стоял на месте.
— Чего ты боишься? — спросил Деннисон. — Он никуда не убежит.
— Не знаю. — Вдруг неожиданно для себя Рудд вспылил: — Но это наша обязанность. Мы должны охранять ящик.
Он рывком поднялся и с вызывающим ведом подошел к ящику. Тот прочно лежал на полу, четыре фута высотой, четыре в длину и столько же в ширину. Цельнодеревянный, крышка надежно прибита гвоздями.
Рудд хорошо помнил, как прибивали крышку в последний раз. Стола теплая погода, и они пришли и голыми руками вырвали ржавые старые гвозди. Один даже закричал, когда гвоздь обломился и проткнул ему руку, а главный забивающий был самым большим человеком, какого Рудд когда-либо видел. Он вгонял блестящие новенькие гвозди прикладом винтовки, и в считанные секунды ящик снова выглядел как только что сделанный.
А пока меняли гвозди, старший наряда с двумя шевронами наблюдал за выполнением приказа и его винтовка тускло поблескивала в мерцающем полумраке палатки.
Рудд успел повидать много нарядов для забивания гвоздей, они приходили и уходили. С первого дня их высадки на этом островном Объекте им с Деннисоном было дано задание охранять ящик.
— Ты можешь спокойно наблюдать за ним с койки, — прервал его размышления Деннисон, — нигде не указано, что нельзя это делать, лежа на нарах.
— Мне плевать, — огрызнулся Рудд, — для меня так легче.
— А-а-а, — протянул Деннисон, и звук «а» перешел в длинный зевок, — разбуди, когда придут Два Шеврона.
Рудд вздрогнул. Он хотел сказать Деннисону, что на службе спать запрещается. Рудду не полагается охранять Объект одному. Когда старший с двумя шевронами объяснял порядок несения службы, то подчеркнул это несколько раз: «Никогда нельзя охранять ящик поодиночке. Вы всегда должны быть уверены, что следите за ним оба одновременно. Одному человеку доверять нельзя».
Деннисон и Рудд тогда угрюмо кивнули.
Но всегда получалось одно и то же. Деннисон спал до тех пор, пока двухшевронный не подходил к палатке и не начинал, ругаясь, расстегивать пуговицы входного лоскута. И каждый раз Деннисон успевал вскочить на ноги и взять винтовку к тому моменту, когда старший с двумя шевронами проходил в центр палатки и инспектировал караул.
Однажды, впрочем, Деннисону не повезло. Двухшевронный закончил с пуговицами очень быстро, а густая грязь перед входом заглушила его шаги. Он уже был в палатке, а Деннисон так и не проснулся и в наказание потом простоял на ногах много часов.
В тот раз старший с двумя шевронами прочитал им целую лекцию.
— Скажи, солдат, известно ли тебе, зачем ты здесь находишься? — спросил он Деннисона.
— Так точно, — ответил тот, — охранять ящик.
— А почему нужно охранять ящик? — не унимался двухшевронный.
— Для того, чтобы никто им не завладел, — Деннисон покраснел как рак, но вопросы на этом не прекратились.
Двухшевронный говорил тихо и спокойно.
— А почему никто не должен им завладеть?
Деннисон начал заикаться, и Рудд уже хотел было прийти ему на помощь, но потом решил, что это окончится долгим стоянием на ногах и для него, и промолчал. А кроме того, он не знал ответа.
— Потому! — рявкнул двухшевронный. — Вот почему, болван!
— Потому, — послушно повторил Деннисон. Старший с двумя шевронами назначил наказание и ушел.
Позднее, уже ночью, Рудд шепотом обратился к Деннисону, который стоял, крепко сжимая в руках винтовку:
— Ты не спишь?
— Нет, — ответил тот.
— Мне просто интересно. Хочется кое-что спросить.
— Тебе всегда хочется кое-что спросить и всегда тебе что-то интересно. Сколько сейчас времени?
— Мне хочется знать, почему «потому»? — все так же шепотом спросил Рудд в кромешной темноте палатки.
— Почему «потому» что? — хрипло огрызнулся Деннисон. — Почему «потому» что, идиот?
— Ничего. — Рудд продолжал надзирать за ящиком, хотя было слишком темно, чтобы можно было что-нибудь нормально видеть.
Но постепенно он собрался с духом, спросил напрямую, и Деннисон, а он находился на службе намного дольше и одно время сам даже был старшим с двумя шевронами, в конце концов рассказал.
— Потому что когда-то давно ящиком владел враг. Очень давно.
Сказав это, даже Деннисон, который не боялся спать в то время, когда должен был охранять ящик, даже сам Деннисон осторожно взглянул на откидной лоскут брезента на входе — не кружит ли поблизости двухшевронник, или еще хуже — желтошевронник?
— Враг, — невольно отозвался Рудд, изо всех сил напрягая зрение.
— Заткнись, дурень, — тут же прошипел Деннисон.
С той ночи прошло много-много периодов тепла, сменяемых периодами холода, прежде чем Рудд осмелился задать следующий вопрос, за ним еще и еще, пока не узнал, почему ящик необходимо охранять.
Всю историю с ящиком Деннисон не знал, как не знал ее, по его словам, ни один человек.
Но факты были таковы: в ящике хранилось вражеское оружие, оружие древнее и необычайно мощное. Ни в коем случае и ни при каких обстоятельствах нельзя было допустить, чтобы оно снова попало ему в руки. Вот почему в худые времена, такие, как сейчас, когда воют и лают псы, почуявшие запах врага, ящик должен охраняться денно и нощно. Никто не должен его выкрасть.
Вот и все. Просто и ясно.
С того дня, когда Рудд узнал это, он начал испытывать гордость за доверенную ему работу и теперь еще больше удивлялся, как это Деннисон может спать в то время, когда следует надзирать за ящиком.
Особенно в худые времена, когда воют и лают псы.
В последние несколько ночей псы лаяли так, как Рудд никогда еще не слышал. Иногда ему хотелось, чтобы он был вместе с другими, а не на Объекте № 1. Однажды, во время последнего теплого периода, Рудд заболел, и к нему пришел доктор, одношевронник. Перед уходом доктор обмолвился о тех, других:
— Все они больны страхом. Говорят, что враг приближается.
Несмотря на то, что на какое-то мгновение Рудд тоже заболел страхом, он расхохотался доктору в лицо. Доктора мало что знают, особенно о передвижениях солдат.
Но Деннисон, когда узнал об этом от Рудда, не засмеялся, а сел и долго молчал, глядя через открытый входной проем палатки на садящееся за дальние горные пики солнце.
А сейчас вот собаки лаяли как никогда, и двухшевронник вместо того, чтобы проверить их, как обычно, один раз за ночь, приходил дважды и даже выделил им дополнительное количество масла для горелки, потому что полученная ими ночная норма уже кончилась.
— Охраняйте ящик, — коротко бросил он, уходя.
И Рудд охранял. И даже Деннисон, хотя и лежал на нарах, глаз не закрывал.
На следующий день их сменили, когда солнце было уже высоко в небе.
А ночью, снова заступая на пост в палатке, они оба получили от двухшеврониика по одной пуле для своих винтовок. И обоим держать в руках заряженную винтовку было впервой.
— Охраняйте ящик! — неистово скомандовал он. — Охраняйте ящик!!! — И Рудд заметил под глазами у двухшевронника темные круги.
— Совсем плохие времена настали, — посетовал Рудд, с тревогой ожидая реакции Деннисона.
— Плохие, ты прав, — повторил тот.
— Как ты считаешь… — начал было Рудд, но, испугавшись, осекся.
— Что я считаю? Ты о чем, дурак? — Но голос у Деннисона был вовсе не грубый.
— Как ты считаешь, враг приближается?
Снаружи снова завыл ветер, завыл громко, но даже и эти завывания не заглушали тявканья собак.
— Не знаю, — произнес наконец Деннисон.
Рудд быстро протянул вперед ладонь, прикрывая от ветра пламя горелки, но на этот раз Деннисон ничего не сказал. Дела плохи. Рудд знал это.
Он стоял и думал: «Я сделаю то, что от меня требуется». Подойдя к ящику, он оперся на него.
— Не прикасайся, болван, — сказал Деннисон.
— Но почему? — Рудд озадаченно замер. Он много раз касался этого ящика раньше, давил пальцами на скрипящее дерево, а иногда даже отколупывал щепочки, которыми потом рисовал на грязи снаружи.
— Э-э-э, — протянул Деннисон, — не прикасайся, и все тут.
Рудду стало стыдно, и он отошел.
Неожиданно шум по ту сторону палатки резко усилился. Собаки лаяли совсем рядом, их там были дюжины и дюжины — тявкающие, лающие, воющие.
— Слушай, — сказал Деннисон.
Рудд слушал.
— Громко лают.
— Нет, я не про лай. Я слышу, как они скрежещут зубами.
Рудд прислушался и тоже услышал. Звуки эти повергли его в трепет.
— Врагу до нас не добраться. Никогда. С нашими псами мы в безопасности, — хвастливо заявил он.
Сквозь шум ветра донеслись шаги человека, бегущего по густой грязи в тяжелых ботинках.
— Враг! — Одна рука Рудда крепче сжала приклад, другая потянулась к рукоятке затвора.
Но это оказались свои. Одношевронник, посыльный от остальных.
Огромного роста, чернобородый, он, пошатываясь, стоял в центре палатки, а вокруг покрасневших глаз образовались такие же темные круги, как и у старшего с двумя шевронами, только глубже и чернее.
— Этот? — задыхаясь спросил он, показывая на ящик. Рудд видел посыльного в течение многих теплых и холодных периодов, посыльный здорово постарел, и Рудду стало жалко его и неловко от того, что тот уже даже и не помнил ящик.
— Да, этот.
Посыльный стоял, и все в палатке замерло. Один раз он слегка наклонился и сделал движение рукой в сторону ящика, но тут же ее отдернул. Повернувшись на массивных каблуках, посыльный встал к ним лицом.
— Вам надо бежать. Мы разбиты.
— Разбиты? — переспросил Рудд. — Я не верю.
Деннисон впился в посыльного глазами.
— Давай, — кивнул он наконец Рудду и, сбросив ноги на пол, принялся натягивать ботинки, — или ты думаешь, у нас вся ночь впереди?
— Но…
— Мы разбиты, — еще раз повторил посыльный.
— А ящик? — спросил Рудд. — Как же ящик?
— Уничтожьте его. Быстро. Времени почти нет. Когда закончите, уходите в горы. Масла достаточно?
Рудд перевел взгляд на горелку, пламя было высокое и сильное.
— Да нет же, тупица, — крикнул Деннисон, — не для нее, для ящика. Ящик не должен попасть в руки врага.
Посыльный сунул Рудду банку с маслом и, орудуя штыком, разрезал крышку. Задержавшись во входном проеме, он поднял руку к глазам.
— До свидания. И поторапливайтесь.
Рудд какое-то время тупо смотрел на открытую банку, потом начал лить масло на деревянные поперечины на крышке ящика. Псы, казалось, надрывают глотки уже в нескольких ярдах от палатки.
Деннисон вырвал банку у Рудда из рук.
— Не так. Под деревом наверняка есть что-то, что так просто не уничтожить. Водостойкая прокладка или металл, или еще что-нибудь. Крышку с ящика надо снять. — Он ухватился за поперечины и стал их отдирать.
— Нет, — запротестовал Рудд, — нам запрещено. Мы обязаны надзирать за ящиком, а не за тем, что внутри.
Но Деннисона было уже не остановить. Рудд смотрел, а деревянные дощечки скрипели, стонали, отлетали в стороны, некоторые ломались, пока наконец не отскочили, обе сразу, две последние, и крышка открылась.
Они невольно отпрянули назад. Под крышкой ящика показалась пожелтевшая бумага, в которую было завернуто его содержимое, а на ней — какие-то пять черных значков. Деннисон протянул руку, сдернул бумагу, и они наклонились вперед.
Рудд и Деннисон обменялись взглядами. Оба нахмурились. В ящике находились похожие на маленькие коробочки свертки, большинство из них длиной с ладонь человека, может быть, чуть длиннее, примерно с ладонь же шириной, а толщина достигала двух-трех пальцев. Каждая коробочка отдельно обернута материей.
Снаружи отчетливо доносились шаги. Псы убежали куда-то дальше в долину, лай стал тише.
Издав вопль страха и ярости, Деннисон бешено тряс над ящиком банкой, и масло брызгало на обернутые в материю плоские коробочки, на пожелтевшую бумагу, на пять черных значков. Он оторвал клочок обертки, сунул его в горелку и подождал, пока загорится.
Затем швырнул этот пылающий клочок в ящик и они, выскочив из палатки, побежали по направлению к горам.
И когда Рудд бежал, скованный страхом, как болезнью, и потом, много-много холодных периодов спустя, когда прятался в лесах, он в раболепном ужасе вспоминал, а на всю жизнь запомнив, постоянно рисовал в грязи то, что увидел — те пять черных значков, выведенных на пожелтевшей от старости бумаге, в которую было завернуто содержимое ящика на Объекте № 1: КНИГИ.
Перевод с англ. Н. Савиных