Примечания

1

Киккакэ (kikkake) яп. — "позер", человек, пытающийся казаться круче, чем есть. Прим. автора.

2

-сама яп. — суффикс, демонстрирующий максимальное уважение и почтение. Применяется в словах описывающих людей, к которым говорящий хочет выразить глубокое уважение. Примерный аналог обращения "господин", "достопочтенный". Прим. автора.

3

Ротация — по-нашему можно сказать "прокрутка", т. е. когда песню/клип какого-нибудь исполнителя "крутят" по радио/ТВ. Чем чаще крутят, тем больше известность и популярность. Слово очень близко по смыслу к "раскрутке", т. е. рекламе песни и "звезды". "Попасть в ротацию" почти однозначно по смыслу "раскрутиться" или "разрекламироваться". Прим. автора.

4

"Парные костюмы" — молодёжная мода в Южной Корее. Многим влюбленным там нравится ходить в нарядах со схожими элементами, особенно на романтические праздники. Парни и девушки покупают себе совершенно одинаковые костюмы и с удовольствием щеголяют по улицам в образе близнецов. В Корее можно купить парные костюмы для сноубординга, плавания или пробежек, а также для более интимных моментов — совместного сна или любовных игр. К этой моде часто прибегают и семейные пары, которые хотят оживить свои отношения. Прим. автора.

5

Чусанпурида — сленговое выражение из обихода продавцов. Означает покупателя, создающего проблемы. Который придирается к каждой мелочи и задаёт тысячу вопросов, "качая" свои права. Короче — проблемный человек.

6

РК — республика Корея. Прим. автора.

7

Посмотреть, как в Корее живьём едят октопокусов, можно тут — https://yadi.sk/i/O1VXB9hiM7Xc. Большое спасибо приславшему ссылку на это видео!

8

Тонсен — младшая сестра или брат. Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего "тонсэном" при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке его могут назвать этим словом. Прим. автора.

9

В Корее старшему, а тем более начальству, подавать какие-либо предметы следует, держа их обеими руками и с поклоном. Это показывает проявляемое уважение. Брать и подавать одной рукой могут только близкие люди или старшие (начальники) младшим (подчинённым). Во всех остальных случаях это считается появлением неуважения. Прим. автора.

10

"Помпаж" — нарушение работы турбореактивного двигателя. Сопровождается громким хлопком, после чего двигатель обычно отключается и наступает благостная тишина… Прим. автора.

11

Для азиатов годовщина смерти родителей является самым важным событием, во время которого нельзя отсутствовать. Прим. автора.

12

Бадуги — корейский вид покера. Бадуги — так в Корее называют породу собак. Отличительной чертой породы являются пятна и точки разных цветов на шерсти. Чем больше пятен и цветов, тем более породистой считается собака. По аналогии и в игре у победителя должна быть комбинация, состоящая из карт разного ранга и разных мастей.

13

Каваи — яп. милый, мило. Прим. автора.

14

Агентство FAN Entertainment выдумано автором. Прим. автора.

15

https://yadi.sk/d/Uk5onS3GpNTrN

16

https://yadi.sk/d/s6erOLnepNTMM

17

https://yadi.sk/d/dnHnWxdipNVVU

18

https://yadi.sk/d/nGGoQVVpNSaC

19

"Бурый медведь" — нехитрый и простой в приготовлении коктейль, изобретение советских золотодобытчиков, работавших в Сибири. Состав: пятьдесят миллилитров коньяка + сто миллилитров шампанского. Подаётся холодным, безо льда. Выпивается залпом. Прим. автора.

20

Мембер — участник музыкального коллектива. Прим. автора.

21

Монолог Жванецкого — Попугай http://yadi.sk/d/tQ2ZWHOMqLdPB

22

Монолог Жванецкого — В метро http://yadi.sk/d/ZIuIgKzdqLdfG

23

"Минусовка" — жаргонное выражение, означающее запись без наложения голоса певца. Одна музыка. Прим. автора.

24

Прим. автора. Кто желает больше фоток, смотрите тут: ВНИМАНИЕ! 18+ http://vgsaveliev.livejournal.com/298300.html

25

Кусотарэ (kusotare). яп. — Идиот. Буквально — "голова из {censored}" Прим. автора.

26

Удзаттэ! (uzatte!) яп. — "Пошел в… ". Прим. автора.

27

Мичинном. кор. — Сумасшедший ублюдок, кретин. Прим. автора.

28

Негры. Прим. автора.

29

Послушать музыку и вокал можно тут — https://yadi.sk/i/1cud82ilsJWE3

30

https://ru.wikipedia.org/wiki/Electronic_Arts

31

Послушать инструментальный вариант марша, исполняемого ЮнМи, можно здесь — https://youtu.be/2sZjDsZ_re0

32

Моджори — дурак, дурень кор. Прим. автора.

33

Хальмони — бабушка. кор. Прим. автора.

34

Косё бэндзё — яп."общественная уборная", девушка, которая никому не отказывает. Прим. автора.

35

Чимчильбан — корейская баня. Прим. автора.

36

Кавер-версия (cover version, от англ. cover — покрывать) — авторская музыкальная композиция (часто известная) в исполнении другого музыканта или коллектива. Прим. автора.

37

Панмаль — низшая степень вежливости в корейском языке. Используется по отношению к близким друзьям или по отношению к низшим в социальной иерархии. Прим. автора.

38

Ювенальным (детским) — называется суд, который в пределах своей компетенции рассматривает уголовные, гражданские и административные дела, по которым одной из сторон является несовершеннолетний. Прим. автора.

39

Кисама — грубое японское ругательство. Прим. автора.

40

Раскидывать соль — по корейским верованиям это акт очищения дома от чего-то плохого или грязного. Прим. автора.

41

KBS — крупнейшее развлекательное агентство Кореи. Прим. автора.

42

"Банан" — жаргонное слово, означающее иммигранта. "Жёлтый снаружи, но белый внутри" — так говорят корейцы о вернувшихся соотечественниках. Прим. автора.

43

"Вещества" — наркотики, жаргонное выражение. Прим. автора.

44

В городе Пусан находится знаменитый на всю Корею институт иностранных языков. Прим. автора.

45

Сундя — корейская кровяная колбаса. Прим. автора.

46

История реальная, спасибо bushido приславшему информацию. Поскольку книга пишется с целью познакомить читателей с Кореей, то я решил, где это возможно и не принципиально для сюжета, использовать оригинальные названия существующих групп и их участников, в надежде, что вдруг кто-то из читателей захочет посмотреть клип и заинтересуется их творчеством. Например, группа АОА (сокращённо от Ace of Angels) http://www.youtube.com/watch?v=3fDnj6zD4gE Прим. автора.

47

http://www.youtube.com/watch?v=yV0h5A9VcHw

48

http://www.youtube.com/watch?v=brUyoeiEha4

49

Как это может выглядеть в действительности, можно посмотреть тут: http://drive.google.com/open?id=0B9gl8tKWTRDHRmI5UGRwQ29NS3M Прим. автора.

50

Product Placement — скрытая реклама в фильмах и музыкальных клипах. Прим. автора.

51

http://youtu.be/UXqjk28drr8

52

http://youtu.be/4akvWuhHAso

53

Кумихо — девятихвостая лисица-оборотень, пожирающая печень у мужчин, мичинном и кэсэкки — ругательства, Прим. автора.

54

Пуджан-ним — начальник отдела. Прим. автора.

55

Почему бы нет? — итал. Прим. автора.

56

https://www.restoran.ru/content/news/mcfromchif/penne_s_lisichkami_v_slivochno-gribnom_souse_ot_shef-povara_restorana_letuchiy_gollandets/

57

http://oede.by/recipe/vtorye_blyuda/myasnye_blyuda/iz_govyadiny/medalony_iz_govyadiny_s_zernovoj_gorchicej_v_konyachnom_souse/

58

Сабоним — президент, председатель, первое лицо в компании. Прим. автора.

59

Хейтер — антифанат. Прим. автора.

60

"Фанкам" — съёмка видео с концерта, которую делает зритель, буквально — "фанатская камера". Прим. автора.

Загрузка...