Киккакэ (kikkake) яп. — "позер", человек, пытающийся казаться круче, чем есть. Прим. автора.
-сама яп. — суффикс, демонстрирующий максимальное уважение и почтение. Применяется в словах описывающих людей, к которым говорящий хочет выразить глубокое уважение. Примерный аналог обращения "господин", "достопочтенный". Прим. автора.
Ротация — по-нашему можно сказать "прокрутка", т. е. когда песню/клип какого-нибудь исполнителя "крутят" по радио/ТВ. Чем чаще крутят, тем больше известность и популярность. Слово очень близко по смыслу к "раскрутке", т. е. рекламе песни и "звезды". "Попасть в ротацию" почти однозначно по смыслу "раскрутиться" или "разрекламироваться". Прим. автора.
"Парные костюмы" — молодёжная мода в Южной Корее. Многим влюбленным там нравится ходить в нарядах со схожими элементами, особенно на романтические праздники. Парни и девушки покупают себе совершенно одинаковые костюмы и с удовольствием щеголяют по улицам в образе близнецов. В Корее можно купить парные костюмы для сноубординга, плавания или пробежек, а также для более интимных моментов — совместного сна или любовных игр. К этой моде часто прибегают и семейные пары, которые хотят оживить свои отношения. Прим. автора.
Чусанпурида — сленговое выражение из обихода продавцов. Означает покупателя, создающего проблемы. Который придирается к каждой мелочи и задаёт тысячу вопросов, "качая" свои права. Короче — проблемный человек.
РК — республика Корея. Прим. автора.
Посмотреть, как в Корее живьём едят октопокусов, можно тут — https://yadi.sk/i/O1VXB9hiM7Xc. Большое спасибо приславшему ссылку на это видео!
Тонсен — младшая сестра или брат. Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего "тонсэном" при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке его могут назвать этим словом. Прим. автора.
В Корее старшему, а тем более начальству, подавать какие-либо предметы следует, держа их обеими руками и с поклоном. Это показывает проявляемое уважение. Брать и подавать одной рукой могут только близкие люди или старшие (начальники) младшим (подчинённым). Во всех остальных случаях это считается появлением неуважения. Прим. автора.
"Помпаж" — нарушение работы турбореактивного двигателя. Сопровождается громким хлопком, после чего двигатель обычно отключается и наступает благостная тишина… Прим. автора.
Для азиатов годовщина смерти родителей является самым важным событием, во время которого нельзя отсутствовать. Прим. автора.
Бадуги — корейский вид покера. Бадуги — так в Корее называют породу собак. Отличительной чертой породы являются пятна и точки разных цветов на шерсти. Чем больше пятен и цветов, тем более породистой считается собака. По аналогии и в игре у победителя должна быть комбинация, состоящая из карт разного ранга и разных мастей.
Каваи — яп. милый, мило. Прим. автора.
Агентство FAN Entertainment выдумано автором. Прим. автора.
https://yadi.sk/d/Uk5onS3GpNTrN
https://yadi.sk/d/s6erOLnepNTMM
https://yadi.sk/d/dnHnWxdipNVVU
https://yadi.sk/d/nGGoQVVpNSaC
"Бурый медведь" — нехитрый и простой в приготовлении коктейль, изобретение советских золотодобытчиков, работавших в Сибири. Состав: пятьдесят миллилитров коньяка + сто миллилитров шампанского. Подаётся холодным, безо льда. Выпивается залпом. Прим. автора.
Мембер — участник музыкального коллектива. Прим. автора.
Монолог Жванецкого — Попугай http://yadi.sk/d/tQ2ZWHOMqLdPB
Монолог Жванецкого — В метро http://yadi.sk/d/ZIuIgKzdqLdfG
"Минусовка" — жаргонное выражение, означающее запись без наложения голоса певца. Одна музыка. Прим. автора.
Прим. автора. Кто желает больше фоток, смотрите тут: ВНИМАНИЕ! 18+ http://vgsaveliev.livejournal.com/298300.html
Кусотарэ (kusotare). яп. — Идиот. Буквально — "голова из {censored}" Прим. автора.
Удзаттэ! (uzatte!) яп. — "Пошел в… ". Прим. автора.
Мичинном. кор. — Сумасшедший ублюдок, кретин. Прим. автора.
Негры. Прим. автора.
Послушать музыку и вокал можно тут — https://yadi.sk/i/1cud82ilsJWE3
https://ru.wikipedia.org/wiki/Electronic_Arts
Послушать инструментальный вариант марша, исполняемого ЮнМи, можно здесь — https://youtu.be/2sZjDsZ_re0
Моджори — дурак, дурень кор. Прим. автора.
Хальмони — бабушка. кор. Прим. автора.
Косё бэндзё — яп."общественная уборная", девушка, которая никому не отказывает. Прим. автора.
Чимчильбан — корейская баня. Прим. автора.
Кавер-версия (cover version, от англ. cover — покрывать) — авторская музыкальная композиция (часто известная) в исполнении другого музыканта или коллектива. Прим. автора.
Панмаль — низшая степень вежливости в корейском языке. Используется по отношению к близким друзьям или по отношению к низшим в социальной иерархии. Прим. автора.
Ювенальным (детским) — называется суд, который в пределах своей компетенции рассматривает уголовные, гражданские и административные дела, по которым одной из сторон является несовершеннолетний. Прим. автора.
Кисама — грубое японское ругательство. Прим. автора.
Раскидывать соль — по корейским верованиям это акт очищения дома от чего-то плохого или грязного. Прим. автора.
KBS — крупнейшее развлекательное агентство Кореи. Прим. автора.
"Банан" — жаргонное слово, означающее иммигранта. "Жёлтый снаружи, но белый внутри" — так говорят корейцы о вернувшихся соотечественниках. Прим. автора.
"Вещества" — наркотики, жаргонное выражение. Прим. автора.
В городе Пусан находится знаменитый на всю Корею институт иностранных языков. Прим. автора.
Сундя — корейская кровяная колбаса. Прим. автора.
История реальная, спасибо bushido приславшему информацию. Поскольку книга пишется с целью познакомить читателей с Кореей, то я решил, где это возможно и не принципиально для сюжета, использовать оригинальные названия существующих групп и их участников, в надежде, что вдруг кто-то из читателей захочет посмотреть клип и заинтересуется их творчеством. Например, группа АОА (сокращённо от Ace of Angels) http://www.youtube.com/watch?v=3fDnj6zD4gE Прим. автора.
http://www.youtube.com/watch?v=yV0h5A9VcHw
http://www.youtube.com/watch?v=brUyoeiEha4
Как это может выглядеть в действительности, можно посмотреть тут: http://drive.google.com/open?id=0B9gl8tKWTRDHRmI5UGRwQ29NS3M Прим. автора.
Product Placement — скрытая реклама в фильмах и музыкальных клипах. Прим. автора.
http://youtu.be/UXqjk28drr8
http://youtu.be/4akvWuhHAso
Кумихо — девятихвостая лисица-оборотень, пожирающая печень у мужчин, мичинном и кэсэкки — ругательства, Прим. автора.
Пуджан-ним — начальник отдела. Прим. автора.
Почему бы нет? — итал. Прим. автора.
https://www.restoran.ru/content/news/mcfromchif/penne_s_lisichkami_v_slivochno-gribnom_souse_ot_shef-povara_restorana_letuchiy_gollandets/
http://oede.by/recipe/vtorye_blyuda/myasnye_blyuda/iz_govyadiny/medalony_iz_govyadiny_s_zernovoj_gorchicej_v_konyachnom_souse/
Сабоним — президент, председатель, первое лицо в компании. Прим. автора.
Хейтер — антифанат. Прим. автора.
"Фанкам" — съёмка видео с концерта, которую делает зритель, буквально — "фанатская камера". Прим. автора.