Архив, издававшийся Комиссией для разбора древних актов. (Том XVIII). – Прим. автора.
Имя Андрей стало традиционным в семье Достоевских. – Здесь и далее примечания переводчика. Примечания автора оговариваются.
Подробнее об этом см.: Коган Г. Загадки в родословной Ф. М. Достоевского. – Вопросы литературы, 2002, № 5, с. 376.
Мелодрама французских драматургов Ж. Габриэля и К. Рошфора.
Эпическая поэма Вольтера (1728 г.).
Стол, стола (лат.).
Я люблю, ты любишь, он любит (лат.).
Романы английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832).
Баллада Жуковского (1818 г.); баллада Пушкина (1822 г.).
Стихотворение минского гимназиста А. Керсновского «На смерть Пушкина».
Герой поэмы «Шильонский узник» (1816 г.) английского поэта Д.Г. Байрона.
Автором статьи о Гюго, которая в переводе Н. Полевого опубликована в журнале «Сын отечества» в мае-апреле 1838 года, был не Низар, а французский критик Гюстав Планш.
«Ифигению» (фр.).
«Федра» (фр.).
«Сида» (фр.).
Гранде (фр.).
Я сказал (лат.).
«Евгении Гранде» (фр.).
Навязчивая идея (фр.).
Дон Карлос и маркиз Поза – герои драмы Ф. Шиллера «Дон Карлос» (1787 г.).
Герои одноименных романов М. Н. Загоскина.
Герой романа английского писателя С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1747–1748), обольститель женщин; его имя стало нарицательным.
Один из героев «Человеческой комедии» Оноре де Бальзака.
«Я ваш клакер-пропагандист» (фр.).
Позже Анненков изменил текст воспоминаний, впервые опубликованных в 1880 г. в «Вестнике Европы». В отдельном издании книги он исключил фразу «Роман и был действительно обведен почетной каймой в альманахе», заменив ее словами «автор… потребовал».
Споры (фр.).
Шедевр (фр.).
Бодлер Ш. Цветы зла. Стихотворения в прозе. Дневник. М., 1993, с. 294. Перевод Е. В. Баевской.
Люсьен де Рюбампре (фр.) – персонаж «Человеческой комедии» французского писателя О. де Бальзака.
Согласно специальному циркуляру, чиновникам, состоявшим на государственной службе, запрещалось иметь длинные волосы, усы и бороду.
Первые 34 строки стихотворения «Деревня» (1819 г.) опубликованы в 1826 г. под названием «Уединение» (но заключительная строфа в него не входила).
«Север» (фр.).
Примечание к словам майора «…я – Божьей милостью майор».
Кьеркегор (Киркегор) Серен (1813–1855) – датский теолог, философ, писатель, предшественник экзистенциализма.
Осанна (греч.) – молитвенный возглас, славословие. Петь осанну (восклицать) – выражать кому-нибудь полную преданность, покорность, превозносить кого-нибудь.
Инкогнито (лат.) – скрытно, тайно, не называя своего имени.
Жиль Блазом и архиепископом Гренадским (фр.) – персонажи романа «Похождения Жиль Блаза из Сантильяны» (1715–1735 гг.) французского писателя А.Р. Лесажа.
Имеется в виду роман И.А. Гончарова «Обломов».
Ласенер Пьер Франсуа (1803–1836) – французский преступник, в начале 1830-х годов из идейных соображений убивший целую семью.
Казанова Джованни Джакомо (1725–1798) – итальянский авантюрист, автор знаменитых «Мемуаров» (1791–1798).
Поваляться на траве (фр.).
Моя козочка (фр.).
Птичка (фр.).
В 1868 г. Суслова открыла школу-пансион для девочек в селе Иванове Владимирской губернии.
«Быстрей, быстрей!» (фр.).
Каменная стена у Достоевского – аллегорическое обозначение препятствий, возникающих на пути человека: законов природы, нравственных законов, исторической закономерности и др.
Бодлер Ш. Указ. соч. с. 269.
Жаклар Шарль Виктор (1843–1903) – французский журналист, деятель Парижской коммуны. После бегства из тюрьмы жил в России.
Имеется в виду преступление студента А.М. Данилова, 12 января 1866 г. убившего и ограбившего ростовщика и его служанку.
Достоевский повредил один глаз во время припадка, зрачок был расширен.
Тридцать шесть (фр.).
Ноль (фр.).
«Пойдем со мной!» (фр.)
Статья «Мое знакомство с Белинским» предназначалась для альманаха «Чаша». Альманах не состоялся, статья утрачена.
Улица (фр.).
Видите, месье, вы идите совсем прямо и, когда пройдете мимо этого величественного и изящного фонтана, вы пойдете и т. д. (фр.).
Величественный и элегантный фонтан (фр.).
Рококо (фр.).
«О, эти русские, эти русские!» (фр.)
«Мальчик, не правда ли?» (фр.)
«Девочка, очаровательная девочка!» (фр.)
«О, эти русские, эти русские!» (фр.)
Речь идет о вышедшей в 1863 г. в Вюрцбурге на французском языке книге Поля Гримма «Тайны царского двора». (При Николае I.)
Библиотека-читальня (нем.).
«Париж должен быть бомбардирован!» (нем.)
Имеется в виду повесть Тургенева «Призраки», опубликованная в № 1–2 журнала «Эпоха» за 1864 г.
Псевдоним П.Н. Ткачева. Статья «Больные люди» опубликована в 1873 г. за подписью П.Н.
В. Гюго (фр.).
Речь идет о романе «Анна Каренина».
«Обозрение двух миров» (фр.).
Государство в государстве (лат.).
Паскаль Б. Мысли. М., 1995, с. 196. Перевод Ю. Гинсбург.
Мария Александровна, жена Александра II.
«Пушкинские торжества» открылись 5 июня 1880 г. публичным заседанием Комитета по сооружению памятника Пушкину. Само открытие памятника, которому предшествовала служба в Страстном монастыре, состоялось 6 июня.
Гофман Нина– автор первой на немецком языке биографии Достоевского и переводчица его произведений на немецкий язык.
«Биография» была составлена по просьбе Анны Григорьевны О.Ф. Миллером и Н.Н. Страховым и вошла в том I Полного собрания сочинений Ф.М. Достоевского. СПб, 1883.
Революция 1917 года разорила Анну Григорьевну. Она бежала в Крым. Отчаявшаяся, нищая, голодная, она скончалась 9 июня 1918 года. Ее сын Федор умер в Москве в 1921 году, дочь Любовь – в Италии в 1926 году. – Примечание автора.