Примечания

1

Дмитрия, митрополита Ростовского (1651–1709), сочинившего ряд духовных драм.

2

Читках, репетициях.

3

Голик — веник без листьев.

4

Ввысь (старославянск.).

5

Веревках, канатах (старославянск.).

6

Всех вместе, гуртом (старин.).

7

Проскениум — передняя часть сцены.

8

Руках (старославянск.).

9

В древнегреческом театре — стена в глубине сцены, отделявшая ее от служебных театральных помещений.

10

Комический персонаж.

11

Нагишом (област.).

12

«Жорж Данден», комедия Мольера.

13

Фижмы.

14

Праздничный головной убор замужних женщин.

15

Менуэт.

16

Площадям (старославянск.).

17

Юлиан, прозванный Отступником, — римский император IV в. н. э., отрекшийся от христианства и пытавшийся восстановить культ языческих богов.

18

Алмазу.

19

Мой дорогой друг.

20

Виват, господа!

21

Мой дорогой друг.

22

Роброн, или робронда — очень широкое женское платье с округленным шлейфом, носившееся дамами хорошего общества в XVIII веке.

23

Здесь остановимся, Энона, дорогая.

Нет сил, я падаю, совсем изнемогая.

(«Федра», действие I, явл. 3, перевод С. Шервинского).

24

Мои глаза слепит вновь обретенный свет.

В дрожащих голенях повиновенья нет.

Увы!..

25

О ты, Венеры гнев! О злоба роковая!

Как мать моя в любви металася, блуждая!

26

…Жестокий! Ах! ты понял слишком много!

Все сказано, чтоб ты не мог в ошибку впасть.

Узнай же: вот она, безумной Федры страсть!

Люблю я!

(Действ. II, явл. 5.)

27

Смотри, вот грудь моя — рази же эту грудь!

Рази!..

28

Какой ужас! Не нахожу слов! Какой ужас!

29

Пристойно (старославянск.).

30

Присядьте.

31

Простите, сударь.

32

Весенняя лилия (старославянск.).

33

Декларации.

34

Игры.

35

Вульгарной.

36

Росций — знаменитый древнеримский актер.

37

Ложу.

38

Сочинение Феофана Прокоповича, писателя и государственного деятеля, помощника Петра Великого в деле насаждения в России просвещения (1681–1736).

39

Ах, боже мой, боже мой!.. Ах, мой дорогой друг!

40

Галантность.

41

Вот, сударь.

42

Удобная дорожная карета, в которой путешествующие могут спать.

43

Ах, боже мой! Мой дорогой друг! Какой ужас!..

44

И это все.

45

«Блафоны» — искажение слова «плафоны», расписные потолки.

46

Предметами сердечного влечения, «симпатиями».

47

Очаровательно, очаровательно.

48

От копейки до шести.

49

Мезонинами.

50

Форейторы.

51

Руководитель актеров.

52

Желаю здравствовать (старославянск.).

53

Торговец книжками в разнос (старин.).

54

Назольник — человек докучливый, раздражающий (старин.).

55

Поэт (старославянск.).

56

Красноречия (латинск.).

57

Пасквильных стихов (старин.).

58

Гневе (франц.).

59

Табакерку (старин.).

60

Рабом (греч.).

61

На днях (старин.).

62

Елена (француз.).

63

Леонардо да Винчи и Рафаэль.

64

Простите, сударыни (француз.).

65

Грациозо (точнее — грасиосо) — шутовский персонаж в испанской национальной комедии.

66

Отлично! (итал.).

67

На месте нынешней Академии Художеств.

68

Раттхауз — «Крысиный дом» (немец).

69

Без подготовки, с листа (франц.).

70

Конец (итал.).

71

Так назвал однажды Шекспира Вольтер.

72

В трагедии Сумарокова «Синав и Трувор».

73

Святая Мадонна! Горлица моего сердца. О, прекрасное лицо! О, цветок посреди поля! Ах, я не могу найти сравнения!..

74

Херувима.

75

Часовня (франц.).

76

Погодите (итал.).

77

Немецкое слово, означающее: записка, афиша.

78

«Поющий дух Фоллетто, или Влюбленный домовой». (В тексте дан вольный перевод заглавия пьесы).

79

Сорт кваса.

80

Члены театральной группы.

81

Войдите! (франц.).

82

Немецкое слово, означающее — художник.

83

Немецкое слово, означающее — горничная.

84

Английское слово, означающее — погорячее.

85

Хорошо.

86

Фижмы.

87

Ораниенбаумское.

88

Разумовский.

89

«Ах, мой милый Августин, Августин, Августин…» (популярная немецкая песенка).

90

Очень опасно.

Загрузка...