Примечания

1

Ирландские организации террористического толка — Здесь и далее прим. перев.

2

Члены и сторонники «временного» крыла партии Шинн фейн выступают за объединение Ирландии путем вооруженной борьбы и террора.

3

Лондонская резиденция премьер-министра.

4

По буквам английского слова «poets»: «piss off early tomorrow’s Saturday».

5

Трансвестизм — стремление носить одежду противоположного пола.

6

Лондонская резиденция архиепископов Кентерберийских.

7

Так на Западе называют бутылки с горючей смесью, впервые применявшиеся советскими солдатами во время Отечественной войны.

8

По-английски — поросенок.

9

Олицетворение идеального слуги, по фамилии камердинера в комических романах П. Г. Вудхауса.

10

Устаревшее название пуштунов.

11

Дополнительное распоряжение к завещанию.

12

Тайное религиозно-политическое движение, ставившее своей целью возврат африканских земель, захваченных европейскими колонизаторами.

13

В английском написании имя Чарли начинается с буквы «Си».

14

Так презрительно называют в Латинской Америке белых жителей США.

15

Дробленые пшеничные зерна с сухофруктами и орехами, подаются на завтрак с молоком и сахаром.

16

Тодзио Хидэки — один из главных японских военных преступников, казнен по приговору Международного военного трибунала.

17

Начало XIX века.

18

Мики, пэдди — презрительные прозвища ирландцев в США.

19

Франкенштейн — герой романа английской писательницы Мэри Шелли, создавший искусственного монстра из частей тела покойников.

20

Валгалла — в древнескандинавской мифологии дворец бога Одина, обиталище душ викингов, павших в бою.

21

Ирландское национальное восстание 24–30 апреля 1916 года против господства англичан.

22

Мера для измерения роста лошадей, равна 10,16 см.

23

Возглас, которым зрители подбадривают участников корриды.

Загрузка...