Давно б на судно мы ушли свое,
Когда б не видели вблизи поляны
1220 Неоптолема с Одиссеем; вместе
Они сюда свой направляют путь.
Быстро входит Неоптолем, за ним Одиссей.
Скажи на милость: для чего так быстро
Стезей обратной ты сюда идешь?
Недавнюю хочу я смыть вину.
Чудная речь. И в чем твоя вина?
В том, что тебе и рати всей в угоду —
Ты что-нибудь худое совершил?
Обманом гнусным ближнего опутал.
Кого? Недоброе задумал ты!
1230 Ничуть; хочу я просто Филоктету —
Ох, сердце бьется! Что же: Филоктету?
Тот лук, что мне он передал, обратно —
Ужель вернуть? О Зевс! Опомнись, друг!
Ценой позора он достался мне.
О, ради бога! Шутишь ты, надеюсь!
Коль слово правды шуткой ты зовешь.
Что ты сказал, Ахиллов сын? Опомнись!
Одно и то же хочешь дважды слышать?
Нет; этого б ни разу не хотел.
1240 Ты все сполна услышал, будь уверен.
Не быть тому; исполнить не дадим.
Что? Кто не даст, раз я того желаю?
Весь стан ахейский, и в том стане — я!
Из умных уст неумной речи внемлю!
Где ж ум в словах, где ум в твоих деяньях?
Зато в них правда есть, и это лучше.
По правде ли заботы плод моей
Разрушишь ты?
Позорную вину
Хочу загладить я; вот весь мой долг.
1250 Ахейской рати не боишься ты?
Служу я правде;[37] страх твой мне не страшен.
. . . . .
Тебе подавно не сломить меня.
Что ж, не трояне нам враги, а ты?
Что будет, будет.
Берегись! Десница
Меча коснулась!
Неоптолем
И моя немедля
Последует примеру твоему!
Прощай пока. Все расскажу я войску,
И кары не избегнешь ты его.
Так лучше. Будь и впредь благоразумен
1260 И слез межи не переступишь ты.
Одиссей отступает вглубь орхестры.
Неоптолем поворачивается к пещере Филоктета.
Эй, сын Пеанта, Филоктет! Послушай,
Оставь свой каменный покой, явись!
(появляясь у входа)
Чей зов раздался у пещерной сени?
Чего вам нужно, гости, от меня?
Ужель так мало взыскан я несчастьем,
Что вы еще терзать меня пришли?
Нет; успокойся, выслушай меня.
Боюсь. Уж раз от слов красивых горе
Я принял в дар, доверившись тебе.
1270 Ужель мне и раскаяться нельзя?
Снаружи честность и в душе коварство —
Так и тогда ты лук похитил мой!
То было раз. Теперь узнать хочу я:
Решил ли ты упорствовать в отказе,
Иль с нами плыть?
Довольно, не трудись.
Что б ни сказал ты — все напрасно будет.
Ты так решил?
Решенье тверже слова.
Хотел бы тронуть лаской убежденья
Твой жесткий ум; но если тщетно все —
1280 Что ж, уступлю.
Да, тщетно будет все.
Не снищешь вновь ты моего доверья.
Обманом жизнь похитив у меня,
Ты здесь опять со словом увещанья,
Сын-выродок честнейшего отца!
Проклятье вам — Атридам, Одиссею,
Да и тебе!
Довольно проклинать!
Из рук моих возьми обратно лук.
Что говоришь ты? Новое коварство?
Клянусь святой десницей Зевса — нет!
1290 И это правда? Радостное слово!
За словом дело: руку протяни
И вновь владей своим заветным луком.
(поспешно возвращаясь)
Кладу запрет от имени Атридов
И рати всей — тому свидетель бог!
Чей это голос, сын мой? Одиссея
Я слышу вновь?
И видишь пред глазами!
И он неволей увезет тебя
Под стены Трои, не спросись согласья
Безвольного Ахиллова птенца!
Увидим тотчас: ты лети, стрела!
(хватая его за руку)
1300 Нет, ради бога! Не пускай стрелы!
Родной мой, сын мой! Дай руке свободу!
Нет, ни за что!
Злодея-супостата
Убить я мог бы верною стрелой!
С собой меня б ты этим опозорил.
Ты видишь сам. Вот в воинстве ахейском
Вожди-витии! Лживым языком
Они сильны, но духом в битве слабы.
Одиссей уходит.
Пусть так. Лук — твой, и не за что тебе
Уж гневаться и упрекать меня.
1310 О да, дитя! Ты оправдал породу:
Отцом тебе был не Сисиф, а тот,
Что лучшим слыл среди живых при жизни,
А ныне средь теней слывет — Ахилл!
Я рад тому, что ты отца восславил,
А с ним меня. Теперь моей ты просьбе
Внемли. — Что боги нам пошлют, должны
Смиренно мы нести — на то мы люди.
Но кто, как ты, своею вольной волей
Себя в несчастья омут вверг, тому
1320 Ни сострадать не должно, ни прощать.
Ты одичал, совету недоступный;
Кто добрым словом вразумить тебя
Усердствует, того ты ненавидишь,
Как будто враг он и предатель твой.
Все ж мысль свою я выскажу тебе
Правдиво — Зевс порукой! Ты ж внемли
И в сердце запиши совет непраздный.
Твое несчастье — божье ниспосланье:
Вкусил ты Хрисы — недренного стража,
За то, что ты приблизился ко змию,
Который постоянно сторожит
Хрисейскую священную ограду,
И не надейся от болезни тяжкой
1330 Другое исцеление найти,
Покуда Солнца колесница эта
Оттуда всходит и туда опять
К закату мчится — кроме одного:
Ты должен сам, своей склоненный волей,
Прийти под Трою и принять спасенье
У нас, из рук Асклепия сынов.[38]
Они с тебя старинный недуг снимут,
И ты со мной, владелец стрел чудесных,
Сорвешь Пергама царственный венец.
Откуда я про это знаю, спросишь?
Мы взяли в плен троянского пророка
Славнейшего, Елена; что из уст
Моих ты слышал, все нам он поведал.
1340 Сказал еще, что Троя пасть должна
Добычей лета, что теперь настало:
За ложь главой он заплатить готов.
Вот речь моя. Склонись же добровольно!
Красив твой жребий: лучшим ты объявлен
Из эллинов; целителя рука
Тебя под Троей ждет; — и в довершенье
Когда возьмешь ты Трою, город горя,
То высшей славой будешь осенен.
Жизнь-мачеха! Зачем меня неволишь
Ты видеть дня сиянье на земле?
Зачем в Аида не отпустишь мрак?
1350 Что делать мне? На искреннее слово
Могу ль ответить недоверьем я?
Но уступить? О ужас! Как осмелюсь
Себя я солнцу показать? Кому
Сказать привета слово? Очи, очи,
Вы, что обиду видели мою!
Дерзнете ль вежды вы открыть — и встретить
Проклятый взор Атреевых сынов,
Иль Одиссеевой зеницы луч
Отверженной? Не о былом скорблю я,
Нет: в будущем я вижу оскорблений
1360 Несметный ряд. Ведь тот, кому душа
Пороков мать, — стезе порочной верен
Навеки будет. И тебе, мой сын,
Дивлюся я. Тебе ль под Троей место?
Удерживать ты должен бы меня
От всякого общения с врагами,
Что отчие доспехи у тебя
Похитили.[39] И им несешь ты помощь,
К ним и меня в союзники зовешь?
Нет, нет, дитя. Другое обещанье
Исполни лучше, и в страну меня
Отправь родную. Сам живи спокойно
На Скиросе, врагам же лиходеям
Лихою гибелью погибнуть дай.
1370 За это ты двойную благодарность
И от меня, и от отца получишь;[40]
А если злым прислуживаться будешь —
Смотри, и сам причислен будешь к ним!
В твоих словах есть доля правды; все же
Прошу тебя, поверь богам и мне
И, вместе с другом, уплыви отсюда.
Куда? Под Трою? Чтоб с ногой болящей
Предстать пред очи гнусные Атрида?
Пред очи тех, что прекратят мученья
И немощь той отравленной ноги.
1380 Что молвишь ты? Ужасна речь твоя!
Для нас двоих нет лучшего исхода.
Оставь советы! Устыдись богов!
Тому ль стыдиться, кто о благе просит?
Да, но кому? Атридам или мне?
Тебе, мой друг! Доверься доброй речи!
А кто злодеям выдает меня?
В несчастье гнев — советник ненадежный!
Из слов твоих я вижу, ты мне враг!
Ты сам не знаешь, друг, что говоришь!
1390 Я знаю тех, кто погубил меня.
Кто погубил тебя, теперь — спасет.
Под Трою мне не плыть по доброй воле!
Ни в чем не смог я убедить тебя,
И что мне дальше делать, я не знаю.
Исход один: мне — прекратить советы,
Тебе ж — и впредь без исцеленья жить.
Ну что ж, стерплю, что должно мне стерпеть.
Одно лишь помни. Руку дав залогом,
В мой дом меня ты обещал вернуть.
Исполни ж слово, сын мой, без задержки.
1400 Про Трою же не говори: и так
Довольно слез из-за нее я пролил.
Что ж,[41] идем, коль так решил ты.
Слово чести ты сказал!
Твердо ставь больную ногу!
Лишь бы сил хватило мне!
А ахейцев недовольство?
Брось о нем и думать, друг!
Как на остров мой нагрянут!
Там меня они найдут!
Что ж поделаешь ты с ними?
Лук Геракла натяну!
Ну, и что ж?
Он их удержит!
Поклонись земле — и в путь!
На вершине холма появляется Геракл.
Подождите. Сначала моей, Филоктет,
1410 Должен речи ты внять.
Не смущайся: Геракла ты видишь лицо,
Его голоса звуки приемлет твой слух.
Для тебя я спустился с небесных высот,
Чтобы замыслы Зевса тебе передать
И тобою задуманный путь преградить;
Ты ж внемли дружелюбному слову!
Сначала свой тебе напомню жребий:
Трудов я много перенес — за то
И доблести венец стяжал бессмертный;
1420 Его и ныне видишь ты на мне.
Поверь мне, друг мой: и тебе указан
Такой же путь. Страданья поборов,
Ты многославную обрящешь жизнь.
Под стены Трои с ним уплыть ты должен.
Там от болезни исцелишься ты;
Там доблестью средь всех увенчан будешь
Бойцов ахейских; там стрелой моей
Исторгнешь жизнь[42] у дерзкого Париса,
Виновника всех ужасов войны;
Возьмешь и Трою, и трофей победный,
Как лучший витязь воинства всего,
В чертог отправишь свой отцу Пеанту,
1430 К родимой Эты солнечным лугам.
Трофей другой, с врагов полегших взятый,
Благую луку память воздавая,
Воздвигни там, где мой костер стоял.
Второй завет, тебе, дитя Ахилла:
И ты не властен Трою покорить
Без помощи его — и он бессилен
Без рук твоих. Нет, точно львов чета,
Сражайтесь там, друг друга охраняя.
Теперь Асклепия под Илион
Отправлю я, чтоб снял с тебя он недуг.
Час Трои близок: от моей вторично
Стрелы волшебной пасть ей суждено.
1440 А вам наказ: когда стопой победной
Войдете в град — почтение богам!
Все прочее вторым отец считает.
Одно лишь благочестье вашу смерть
Разделит с вами: ни при солнца блеске
Оно не гибнет, ни в подземной тьме.
О возлюбленный друга усопшего глас,
После долгой разлуки я слышу тебя!
Повинуюсь охотно заветам твоим.
(Филоктету)
И свое я решенье с твоим сочетал.
Если так, то спешите! уж час наступил
1450 И открылся вам путь:
От кормы уж проносится ветер.
А теперь, пред уходом, земле помолюсь.
Ты прости, мой приют, безмятежная сень;
Влажнокудрые нимфы весенних лугов;
Ты, раскатистый рокот прибоя, и ты,
Под навесом горы прибережный утес,
Где так часто летучею пылью валов
Мне порывистый ветер чело орошал;
Ты, Гермейский хребет,[43]
что в страданьях моих
1460 Мне участливо стоном на стон отвечал;
О певучий родник, о святая струя!
Покидаю я вас, покидаю навек:
Благостыню нежданную бог мне явил.
Мой привет тебе, Лемноса кряж бреговой!
Ты же с ветром счастливым отправь нас туда,
Куда рока великого воля влечет,
И усердье друзей, и державный призыв
Всеблагого вершителя — бога!
Собирайтесь, все вместе за ними пойдем!
1470 Вы же, резвые нимфы пучины морской,
Благосклонно пловцов охраняйте!
Актеры и Хор покидают орхестру.