1

Стените имат уши (фр.) — Б.пр.

2

Канаан (Ханаан) е библейската „обетована земя“ — Б.пр.

3

Лонг Айлънд — остров, в западната част на който се намират два от петте района на Ню Йорк — Б.пр.

4

Силно ароматично алкохолно питие — Б.пр.

5

Агентът на ФБР, борил се срещу Ал Капоне в Чикаго по време на Сухия режим. Герой на игрален филм и на телевизионен сериал „Недосегаемите“, което го прави изключително популярен в САЩ — Б.пр.

6

Така се нарича китайският квартал в големите американски градове — Б.пр.

7

Талисман, амулет (кит.) — Б.пр.

8

Воайор — човек, страдащ от болезнено желание да наблюдава еротични сцени — Б.пр.

9

Вид китайски лодки — Б.пр.

10

Известен американски генерал, участвал във Втората световна война — Б.пр.

11

Удар на милосърдието, с който се доубива падналият (фр.) — Б.пр.

12

До скоро виждане (фр.) — Б.пр.

13

На френски soutane означава свещеническа дреха, расо — Б.пр.

14

Горен Ийст Сайд — район на Манхатън, където живеят много от най-богатите хора на Ню Йорк — Б.пр.

15

Луксозните вили в Бевърли Хилс са разположени на характерни хълмисти улици — Б.пр.

16

Култов комплекс в Англия от 2000 г. пр.н.е., състоящ се от огромни каменни стълбове и плочи — Б.пр.

17

Романтично течение в англ. изкуство през XIX в., имащо за идеал „наивното“ — Б.пр.

18

Прозвище на привърженик на „твърдия“ политически курс (амер.) — Б.пр.

19

Идеални същества в будистката религия. — Б.пр.

20

Град на 8 км от Кан — Б.пр.

21

Butcher (англ.) — касапин — Б.пр.

22

Fist (англ.) — юмрук — Б.пр.

23

Според гръцката митология — река в ада, обграждаща го 7 пъти — Б.пр.

24

Войната е дълга, животът — кратък (лат.) — Б.пр.

25

Ислямска религиозна война — Б.пр.

26

Колоездачо мой (фр.) — Б.пр.

27

Джъмбо е нарицателно за слон. — Б.пр.

28

Будистко учение — Б.пр.

29

Светец в будистката религия — Б.пр.

30

Герой от американския фолклор — Б.пр.

31

Печал след любовния акт (фр.) — Б.пр.

32

Минало (фр.) — Б.пр.

33

Компенсация, отплата (лат.) — Б.пр.

34

Мляко с кафе (фр.) — Б.пр.

35

Улица в Долен Манхатън, известна като „дъното“ на Ню Йорк — Б.пр.

36

Френската криминална полиция — Б.пр.

37

Курорт на Атлантическото крайбрежие близо до Ню Йорк с прочут увеселителен парк — Б.пр.

38

Административният център на щата Охайо — Б.пр.

39

Китоловецът, преследвал белия кит Моби Дик в едноименния роман на Хърман Мелвил — Б.пр.

40

pussy (англ.) — маца, писана; (ам. сленг) — женски полов орган — Б.пр.

41

На английски „Котаракът в чизми“ е Puss in boots — Б.пр.

Загрузка...