Песнь 8.
К. М. Бельман (1740-1795) — крупнейший шведский поэт, отразивший в своей поэзии дух городских разночинцев, по праву называемый шведским Беранже.
Статья была написана Я, Гротом для его перевода «Саги о Фритьофе» (1841). Печатается с позднейшими добавлениями, сделанными автором.
Омела (viseum album), тунеядное растение, встречающееся на разных деревьях и всегда зеленое; у него белые ягоды, из которых приготовляется птичий клей, отчего и самое растение иногда называется птичьим клеем.
Редколлегия серии обращает внимание читателей на тот факт, что статья Г. Александрова была написана в 30-е годы и потому достаточно политизирована, что, однако, ничуть не умаляет ее значения.
Шведское представительство с 1435 г.
Anjala forbundet — наименование получено от имения Аньяла в Финляндии у реки Кюммене, где стоял штаб шведских войск.
Придворная клика, проводившая в жизнь свое влияние путем всяческих интриг.
Риксдалер — около двух рублей золотом.
Собрание древнескандинавских мифологических и героических песен, один из величайших памятников мирового эпоса на древнескандинавском языке, сложившихся в период от VII до XIII века.
Сага «Атле» входит в собрание Вольсунги-сага. В том же собрании Бьёрнера Тегнер впервые познакомился с «Сагой о Фритьофе Смелом».
Римский историк (ок. 100 — 25 до н. э.).
«Похождение Телемака» Фенелона Франсуа де ла Мот (1651-1715).
Сконэ — южная провинция в Швеции, в которой расположен университетский город Лунд.
Крепость Свеаборг, в которой похоронен строитель крепости Эрнсверд.
Тиртей — хромоногий афинский поэт VII века, посланный в Спарту во время мессинской войны; своими песнями возбуждал спартанцев к победной борьбе.
Svea — Швеция (шведск.).
Провинциальный город шведской южной провинции Сконэ.
С русской границы.
См. примечания к Песне 1,139 — «Сага о Фритьофе».
Главный город провинции Смоланд (Smaland) на юге Швеции.
Promotor — назначенный университетом профессор, руководящий церемонией возведения в ученые степени.
Высшие духовные лица входили по должности в состав духовной палаты риксдага.
Лодочницы стокгольмских перевозочных лодок были известны своей грубостью.
Младший брат Тегнера и племянница были душевнобольные.
Юхан Хенрик Чельгрен (Kellgren, 1751-1795) — шведский поэт и публицист, член Шведской академии, лучший представитель либерального крыла «густавианов», искренний приверженец революционных идей подымающейся буржуазии.
Большой поворотный год.
См. примечания к Песни 1, 148.
См. примечания к Песни 1, 87.
A. Bugge «Die Wikinger autirisirte Uberfragung aus dem Norwegischen von Dr. H. Hungerlagd», Halle, 1906.
Сигнафильке (Согн) — область в юго-западной Норвегии, по обеим сторонам Согнефьорда.
Чтобы понять это выражение, надо представить себе, что Согнефьорд шел от запада к востоку; в восточном углу от него отделялся маленький залив к северу; по западной стороне этого-то внутреннего залива и тянулся берег, о котором идет речь.
Baldershage; hage — роща.
К югу от Бальдерсхаге, на том же берегу.
Pramnas — передовой, выдающийся мыс.
Фритьоф — Это имя, представляющееся теперь простым, по своему происхождению — сложное: древнескандинавское (исландск.) Friðþjófr состоит из двух частей: frið — «мир» (покой) и þjófr — «вор», и таким образом, значит «Вор мира».
По старой редакции саги, Ринг правил в Рингарике в Швеции, по новой — в Норвегии.
Игра (исл. hnefatafl) — в точности неизвестна. Наличествовали доска (tafl) и фигуры двух цветов и различных достоинств. Кажется, кроме ходов фигурами, в игре учавствовали броски костей.
Ядар (ныне Jaederen) — береговая полоса земли, ныне часть Ставангерского округа. Сокнарсунд (теперь Sokkensund) — пролив недалеко от Ставангера.
Дисы — богини.
В архивах А. И. Смирницкого сохранился принадлежащий ему стихотворный перевод скальдических стихов. Однако он счел целесообразным сохранить прозаический перевод Я. Грота, который мы и воспроизводим в настоящем издании (Прим. ред.).
Хейд — частое имя гадательниц и колдуний. Хамглама — видимо, «принимающая обманчивые обличья», не то оборотень, не то гипнотизер.
Солунды — острова перед входом в Согнефьорд, совр. Сулен.
Вероятно, — Бальдер.
Херсир (hersir) — правитель округа.
Hirð — гридь, двор конунгов, дружина.
Vargr í véum — так назывался осквернивший святыню храма.
Vík — взморье перед Осло. Впрочем, так назывались и некоторые другие места в южной Норвегии.
Здесь следует целый ряд имен, составленных из слова Тьоф (Þjófr) и другого, намекающего на воинственный характер викинга: Herþjófr, Geirþjófr, Gunnþjófr, Eyþjófr, Helþjófr, Valþjófr. Вот значение первой половины этих имен: her — рать, geir — копье, gunn — битва, еу — остров, Hel — богиня смерти, val — павшие в битве.
Frið — мир.
Gestaskali — особое строение, бывшее у богатых людей, куда отсылались незначительные гости, которых не принимали в главной палате.
Земли к югу от Согна.