Примечания

1

Песнь 8.

2

К. М. Бельман (1740-1795) — крупнейший шведский поэт, отразивший в своей поэзии дух городских разночинцев, по праву называемый шведским Беранже.

3

Статья была написана Я, Гротом для его перевода «Саги о Фритьофе» (1841). Печатается с позднейшими добавлениями, сделанными автором.

4

Омела (viseum album), тунеядное растение, встречающееся на разных деревьях и всегда зеленое; у него белые ягоды, из которых приготовляется птичий клей, отчего и самое растение иногда называется птичьим клеем.

5

Редколлегия серии обращает внимание читателей на тот факт, что статья Г. Александрова была написана в 30-е годы и потому достаточно политизирована, что, однако, ничуть не умаляет ее значения.

6

Шведское представительство с 1435 г.

7

Anjala forbundet — наименование получено от имения Аньяла в Финляндии у реки Кюммене, где стоял штаб шведских войск.

8

Придворная клика, проводившая в жизнь свое влияние путем всяческих интриг.

9

Риксдалер — около двух рублей золотом.

10

Собрание древнескандинавских мифологических и героических песен, один из величайших памятников мирового эпоса на древнескандинавском языке, сложившихся в период от VII до XIII века.

11

Сага «Атле» входит в собрание Вольсунги-сага. В том же собрании Бьёрнера Тегнер впервые познакомился с «Сагой о Фритьофе Смелом».

12

Римский историк (ок. 100 — 25 до н. э.).

13

«Похождение Телемака» Фенелона Франсуа де ла Мот (1651-1715).

14

Сконэ — южная провинция в Швеции, в которой расположен университетский город Лунд.

15

Крепость Свеаборг, в которой похоронен строитель крепости Эрнсверд.

16

Тиртей — хромоногий афинский поэт VII века, посланный в Спарту во время мессинской войны; своими песнями возбуждал спартанцев к победной борьбе.

17

Svea — Швеция (шведск.).

18

Провинциальный город шведской южной провинции Сконэ.

19

С русской границы.

20

См. примечания к Песне 1,139 — «Сага о Фритьофе».

21

Главный город провинции Смоланд (Smaland) на юге Швеции.

22

Promotor — назначенный университетом профессор, руководящий церемонией возведения в ученые степени.

23

Высшие духовные лица входили по должности в состав духовной палаты риксдага.

24

Лодочницы стокгольмских перевозочных лодок были известны своей грубостью.

25

Младший брат Тегнера и племянница были душевнобольные.

26

Юхан Хенрик Чельгрен (Kellgren, 1751-1795) — шведский поэт и публицист, член Шведской академии, лучший представитель либерального крыла «густавианов», искренний приверженец революционных идей подымающейся буржуазии.

27

Большой поворотный год.

28

См. примечания к Песни 1, 148.

29

См. примечания к Песни 1, 87.

30

A. Bugge «Die Wikinger autirisirte Uberfragung aus dem Norwegischen von Dr. H. Hungerlagd», Halle, 1906.

31

Сигнафильке (Согн) — область в юго-западной Норвегии, по обеим сторонам Согнефьорда.

32

Чтобы понять это выражение, надо представить себе, что Согнефьорд шел от запада к востоку; в восточном углу от него отделялся маленький залив к северу; по западной стороне этого-то внутреннего залива и тянулся берег, о котором идет речь.

33

Baldershage; hage — роща.

34

К югу от Бальдерсхаге, на том же берегу.

35

Pramnas — передовой, выдающийся мыс.

36

Фритьоф — Это имя, представляющееся теперь простым, по своему происхождению — сложное: древнескандинавское (исландск.) Friðþjófr состоит из двух частей: frið — «мир» (покой) и þjófr — «вор», и таким образом, значит «Вор мира».

37

По старой редакции саги, Ринг правил в Рингарике в Швеции, по новой — в Норвегии.

38

Игра (исл. hnefatafl) — в точности неизвестна. Наличествовали доска (tafl) и фигуры двух цветов и различных достоинств. Кажется, кроме ходов фигурами, в игре учавствовали броски костей.

39

Ядар (ныне Jaederen) — береговая полоса земли, ныне часть Ставангерского округа. Сокнарсунд (теперь Sokkensund) — пролив недалеко от Ставангера.

40

Дисы — богини.

41

В архивах А. И. Смирницкого сохранился принадлежащий ему стихотворный перевод скальдических стихов. Однако он счел целесообразным сохранить прозаический перевод Я. Грота, который мы и воспроизводим в настоящем издании (Прим. ред.).

42

Хейд — частое имя гадательниц и колдуний. Хамглама — видимо, «принимающая обманчивые обличья», не то оборотень, не то гипнотизер.

43

Солунды — острова перед входом в Согнефьорд, совр. Сулен.

44

Вероятно, — Бальдер.

45

Херсир (hersir) — правитель округа.

46

Hirð — гридь, двор конунгов, дружина.

47

Vargr í véum — так назывался осквернивший святыню храма.

48

Vík — взморье перед Осло. Впрочем, так назывались и некоторые другие места в южной Норвегии.

49

Здесь следует целый ряд имен, составленных из слова Тьоф (Þjófr) и другого, намекающего на воинственный характер викинга: Herþjófr, Geirþjófr, Gunnþjófr, Eyþjófr, Helþjófr, Valþjófr. Вот значение первой половины этих имен: her — рать, geir — копье, gunn — битва, еу — остров, Hel — богиня смерти, val — павшие в битве.

50

Frið — мир.

51

Gestaskali — особое строение, бывшее у богатых людей, куда отсылались незначительные гости, которых не принимали в главной палате.

52

Земли к югу от Согна.

Загрузка...