Tînărul lord Hovenden, care ştia că-i place să danseze şi că o doreşte pe Irene Aldwinkle mai mult ca orice pe lumea asta, nu prea înţelegea ce se discută.

— Nu ştiu se poate opri un om âă facă seea se îi plase, în afară, bineînseles — îşi adusese brusc aminte de învăţătura domnului Falx — de nesesitatea economică^

— Şi de el însuşi, adăugă domnul Cardan.

— Şi, ceea ce este mai deprimant, continuă Calamy fără să acorde vreo atenţie întreruperii, este senzaţia că vei continua aşa la infinit, în ciuda tuturor eforturilor de a te opri. De multe ori îmi doresc să nu fiu liber din punct de vedere obiectiv. Atunci, cel puţin, aş putea blestema pe altcineva decît pe mine însumi că-mi stă în cale. Da, în mod categoric, îmi doresc de multe ori să fiu ui\ simplu muncitor eu lopata,

— N-aai mai dori, dacă asi fi fost vreodată, rosti un ton grav lordul Hovenden, cu aerul celui care vor| beşte din propria-i experienţă,

Calamy rise.

— Ai perfectă dreptate, spuse el şi-şi goli paharul Nu credeţi că-i timpul să mergem lâ culcare ?

ir

Capitolul VIII

In fiecare seară, Irene avea privilegiul să o pieptene pe mătuşa ei. Aceasta era pentru ea una din clipele cele mai preţioase. E adevărat că uneori era o adevărată 'agonie să se ţină trează şi-i venea întotdeauna foarte greu să-şi înăbuşe căscatul. Nu se obişnuise încă, după o practică de trei ani, cu orele de culcare tîrzii ale mătuşii Liîian. Uneori, mătuşa Lilian o tachina pentru pofta ei copilărească de somn. Alteori insista cu multă solicitudine .ca Irene să se odihnească

după prînz şi să se ducă la culcare la ora zece. Tachinăriile o făceau pe Irene să-i fie ruşine de obiceiurile ei copilăreşti : iar la solicitudinile mătuşii protesta că nu mai este copil, că

niciodată nu se simte obosită şi că se poate obişnui uşor cu cinci sau şase ore de somn pe noapte. Lucrul cel mai important, ajunsese ea să creadă, era să nu fie văzută de către mătuşa Lilian căscînd şi să arate întotdeauna proaspătă şi vioaie. Dacă mătuşa Lilian nu remarca nimic, tachi-neriile şi solicitudinea erau evitate.

Oricum, însă, pentru toate aceste mici neplăceri ea era răsplătită de mii de ori de deliciile confidenţelor în feţa oglinzii de toaletă. In timp ce tînăra fată îi pieptăna părul lung, de un castaniu auriu, doamna Aldwinkle, cu ochii închişi şi cu o expresie de beatitudine — pieptă-

natul îi producea o plăcere fizică — vorbea spasmodic, în frînturi de fraze, despre evenimentele zilei, despre musafiri, despre oamenii pe care îi cunoscuseră, sau despre-trecutul ei, despre proiectele sale, sau ale Irenei, Pe tărîmul dragostei. Toate aceste subiecte erau abordate de doamna Aldwinkle într-o manieră rit se poate de in-

•93

timă, pe un ton cit se poate de confidenţial, fără nici o reticenţă. Irene era foarte mîndră şi recunoscătoare pentru faptul că mătuşa Lilian o trata ca pe o persoană matură, ca de la egal la egal. Fără să-şi fi propus vreodată în mod deliberat să o supună complet pe Irene influenţei sale, doamna Aldwinkle descoperise în cursul acestor convorbiri de la miezul nopţii mijlocul cel mai potrivit de a atinge acest ţel. Dacă îi vorbea astfel, o făcea pur şi simplu pentru că

simţea nevoia să se destăinuie fără rezerve cuiva, şi pentru că nu exista altcineva. Procedînd însă aşa, reuşise să facă din această fată o sclavă. Şi pentru că devenise confidenta mătuşii Lilian, pentru ca era investită cu acest titlu de onoare, Irene era stăpânită de un sentiment de recunoştinţă, care nu făcea declt să-i întărească ataşamentul firesc, de copil, faţă de mătuşă.

Intre timp,. învăţase să vorbească pe un ton familiar în legătură cu multe lucruri despre care se presupune că sînt ignorate de tinerele fete şi despre care într-adevăr nu ştia nimic decît în teorie şi în mod indirect. Cunoştinţele sale despre lume şi despre filozofia vieţii erau, ca să

spunem aşa, suspendate în vid, neavînd legătură directă cu realitatea. Pe un ton grav şi naiv, spunea o grămadă de lucruri care' nu-şi aveau originea decît în străfundurile inocenţei ei; amplifica şi dezvăluia în mod jenant, în faţa tuturor, situaţii la care doamna Aldwinkle făcuse doar unele aluzii în timpul confidenţelor sale din orele tîrzii de noapte. Irene se considera în orice caz o persoană pe deplin matură.

In noaptea aceasta, doamna Aldwinkle se afla într-o stare de spirit cam sumbră şi se văicărea.

— îmbătrînesc, oftă ea, deschizîndu-şi o clipă ochii pentru a se privi în oglindă. Imaginea pe care o văzu nu-r dezminţea spusele. Şi, totuşi, mă simt atît de tînără !

— Asta contează, declară Irene. Şi, în afară de aceasta, e absurd ce spui : nu eşti bătrînă ; nu arăţi bătrînă.

într-adevăr, Irene nu o vedea bătrînă.

— Cînd îmbătrîneşti nu te mai iubeşte nimeni, continuă doamna Aldwinkle. Prietenii sînt îngrozitor de infideli. Se împrăştie cu toţii. Cînd mă gîndesc Ia toţi prietenii mei... Nu-şi termină fraza.

Toată viaţa ei, doamna Aldwinkle a avut un talent deosebit să rupă cu prietenii şi cu amanţii.

Domnul Car-dan era aproape unicul supravieţuitor ai primei generaţii de prieteni. De toţi ceilalţi se despărţise. Şi o făcuse cu inima uşoară. Cînd era mai tînără i se părea uşor să-şi facă

prieteni noi în locul celor vechi. Prieteni potenţiali, gîndea ea, se găsesc pe toate drumurile, orîcînd. Acum, însă, începuse să se îndoiască că într-adevăr rezerva era atît de inepuizabilă pe cît crezuse. Descoperi că cei de vîrsta ei erau bine implantaţi în cercurile pe care şi le formaseră, iar celor din generaţia tînără nu le venea să creadă că inima ei era tot atît de tînără

ca şi a lor. De cele mai multe ori o tratau cu o politeţe distantă, acordată de obicei unor persoane străine, sau mai în vîrstă. ■— Oamenii sînt îngrozitori, exclamă Irene trecînd cu mai multă violenţă peria prin păr, ca pentru a-şi sublinia indignarea.

— Tu n-ai să-mi fii necredincioasă ? o întrebă doamna Aldwinkle.

Irene se aplecă şi o sărută pe frunte în chip de răspuns. Doamna Aldwinkle deschise larg cehii albaştri, strălucitori şi o privi cu acel zîmbet de sirenă care pentru Irene rămăsese tot atît de fascinant ca şi pe vremuri.

— Ah, dacă toată lumea ar fi ca micuţa mea Irene ! Doamna Aldwinkle lăsă capul să-i cadă în piept şi-şi închise din nou ochii. Se aşternu tăcerea. Ce-i cu oftatul ăsta atît de sfâşietor ? întrebă ea brusc.


Dacă n-ar fi fost clopoţelul de păr arămiu, ar fi putui; vedea că Irene roşise pînă în creştetul capului.

— Nu-i nimic, răspunse ea cu o stîngăcie care trăda ■şi mai mult încurcătura în care se afla şi de care se simţea vinovată.

In realitate, acea inspiraţie adîncă, urmată de o expiraţie scurtă şi puternică nu fuseseră

componentele unui oftat, ci ale unui căscat cu gura închisă. Doamna Aldwinkle, în înclinaţia ei spre romantism, nu bănui adevărul.

— Zici că nu-i nimic ? o întrebă cu îndoială. Nu-i nimic acest suflu pe care l-am auzit răbufnind prin crăpă-

turlle unei inimi zdrobite ? Niciodată n-am mai fost martora unui asemenea suspin.' Se uită la imaginea Ire<-nei reflectată în oglindă. Te-ai aprins la faţă ca un bujor. Ce s-a întimplat ?

— Doar ţi-am spas că nu-i iiimie, răspunse Irene puţin iritată.

Ii era ciudă pe ea însăşi că se comportase atît de prosteşte şi roşise fără rost, şi nu pe mătuşa ei. Se concentra şi mai mult asupra periatului, sperînd şi rugindu-se în sinea ei ca mătuşa Lilian să abandoneze subiectul.

Dar doamna Aldwinkle era implacabilă în lipsa-i de tact.

— In viaţa mea n-am auzit ceva care să exprime atâta pasiune ! spuse ea zîmbind ştrengăreşte în oglindă.

Vorbele ei aveau darul să cadă ca nişte lovituri de-ciomag pe capul celor cărora le erau adresate. Cînd glumea, nu ştiai niciodată precis dacă să-ţi fie milă de victimă sau de doamna Aldwinkle. Şi aceasta, pentru că deşi se putea întîmpla ca victima să primească lovituri serioase, spectacolul strădaniilor doamnei Aldwinkle de a le aplica erau tragi-comice ; ai fi dorit ca, spre binele ei şi al întregii umanităţi, să renunţe. Dar nu renunţa niciodată. Doamna

/Udwinkle- îşi împingea totdeauna glumele plnă la aî-' ' kna limită pe care şi-o putea imagina cineva cu o minte mai puţin greoaie decât a ei, şi chiar dincolo de aceasta.

— A fost ca un oftat de balena, continuă ea tachine-riile-i îngrozitoare.. Cu siguranţă că e vorba de o mare pasiune, de o pasiunt de prim ordin. Ia spume-mi, ckie-i ?

îşi ridică sprîncenele şi zkmbi cu un zîxnbet care i se păru, după ce-l studiase în oglindă, drept cel mai maliţios, dar în acelaşi timp cel nuai fermecător. „Ca în eaine-diile lui Congreve", îşi spuse ea.

— Dar, mătuşă Lilian, protestă Irene aproape cu disperare şi cu lacrimi în ochi, ţi-am spus doar că n-a îost nimic. In asemenea clipe se putea surprinde că era în stare chiar s-o urască pe mătuşa Liliam. De fapt, n-a fost decît un... Fiasese eît pe ce să se destăinuie pliraă de curaj, şi să-i spună mătuşii Lilian, cu riscul unor tachinerii sau a unei a solicitudini deplasate la adresa ei — amândouă erau în J momentul acela preferabile — că pur şi simplu eăscase.

96

par doamna Aldwinkle, continuîndu-şi cu perseverenta

jocul, o întrerupse.

— Lasă că ştiu eu cine e, făcu ea un semn de dojana u degetul în oglindă. Am ghicit. Nu sînt c

chiar o mătuşă bătrmă, oarbă şi proastă cum crezi. îţi închipui că n-am remarcat ? Copil prost ce eşti ! Crezi că n-am observat că el e extrem de asiduu şi că ţie-ţi cam place. Iţi închipui oare că mătuşa ta bătrînă şi proastă mai e pa deasupra şi oarbă ?

Irene roşi din nou : ochii i se umplură de lacrimi.

— Dar la cine te referi ? întrebă ea cu o voce pe cară se străduia s-o stăpînească să nu tremure.

— Faci pe inocenta! îşi continuă ironiile în stil Con-greve doamna Aldwinkle. Dar în această

clipă — mai devreme decît se întîmpla de obicei în asemenea cazuri — i se făcu milă şi consimţi să curme agonia bietei Irene. Hovenden, spuse ea. Cine altul ar putea fi ?

— Hovenden ? repetă Irene surprinsă cu adevărat.

— Inocenţă ultragiată ! — doamna Aldwinkle reveni pentru o clipă asupra ironiilor ei sîcîitoare. Dar e cît se poate de evident! continuă ea pe un ton mai normal. Bietul băiat umblă

după tine ca un cîine.

— După mine ? Irene .fusese mult prea ocupată să umble după mătuşa ei pentru a mai observa că umbla cineva şi după ea.

— Hai, nu te mai preface î o mustră floamna Aldwinkle. E atît de stupid să te prefaci ! Mai bine fii sinceră şi nu te mai ascunde după deget. Recunoaşte că-ţi place.

Irene recunoscu.

— Da, bineînţeles că-mi place, dar nu... nu în mod special. Nu m-am gîndit la el din acest punct de vedere.

Doamna Aldwinkle zîmbi puţin cam sarcastic, dar cu bunăvoinţă. Starea ei depresivă, motivele resentimentelor personale la adresa ordinii universale a lucrurilor fură date uitării.

Absorbită de unicul subiect care o in-texesa — studierea exclusivă şi temeinică a naturii umane — era din nou fericită. Dragostea — ăsta-i singurul lucru care contează. In comparaţie cu dragostea, pînă şi arta abia dacă avea o existenţă proprie. Doamna Ald-7 — Frunze uscate

winkle era aproape tot atît de interesată de iubirile al, tora, ca şi de ale ei proprii. Dorea ca toţi să fie îndrăgos, tiţi, în mod constant şi complicat. Ii plăcea să mijlocească contactele între oameni, să încurajeze sentimentele tarw dre, să urmărească cum pasiunea se dezvoltă, să fie de faţă cînd survenea (şi doamna Aldwinkle era totdeauna cam dezamăgită cînd nu survenea) catastrofa. Iar apoi, după stingerea — lentă sau violentă — a unei iubiri care se învechise, venea următoarea, la care trebuia să se gîn-dească, s-o pregătească, s-o consolideze, să

vegheze asupra ei; apoi a treia, a patra... întotdeauna trebuie să urmezi impulsurile spontane ale inimii, deoarece prin ele se dezvăluie dumnezeirea care sălăşluieşte în noi. Iar Eros trebuie venerat atît de profund, incît să nu admiţi decît manifestările cele mai pregnante şi mai pasionante ale puterii sale. A te mulţumi cu o dragoste care cu timpul s-a transformat întro simplă afecţiune, simpatie şi înţelegere reciprocă, înseamnă a batjocori numele lai Eros. Un adevărat amant, se gîndea doamna Aldwinkle, părăseşte dragostea sa veche, paralitică, şi-

şi deschide larg inima noii pasiuni.

— Ce gîsculiţă eşti ! începu doamna Aldwinkle. De multe ori mă întreb dacă în general eşti capabilă de iubire ; eşti atît de nereceptivă, de rece !

Irene protestă eu toată energia de care era capabilă. După ce-ai trăit atît de mult în compania doamnei Aldwinkle nu puteai să nu consideri acuzaţia de răceală, de insensibilitate la pasiune, drept cea mai condamnabilă crimă din cîte există. Mai bine erai acuzată de asasinat, mai ales dacă era vorba de crime passionnel.

— Nu ştiu cum poţi spune una ca asta, ripostă ea cu indignare. Sînt mereu îndrăgostită.

Doar au existat şi Peter şi Jacques şi Mario !

— Ţi se pare că eşti, îi răspunse dispreţuitoare doamna Aldwinkle, uitînd că tot ea era aceea care o convinsese pe Irene că a fost îndrăgostită. E mai mult imaginaţie decît realitate. Aşa sînt unele femei, de cînd se nasc — dădu ea resemnată din cap — şi pînă mor.

Din cele spuse de doamna Aldwinkle, ai fi putut în-, tr-adevăr crede că Irene era o fată bătrînă

de vreo pa-

triizoci ăc ani. care. conform probelor adunate timp dr douăzeci de ani, s-a dovedit a fi incapabilă de orice s-ar fi putut asemui cit de cît cu o dragoste pătimaşă.

Irene nu-i răspunse, continumd să-i pieptene părul. Calomniile doamnei Aldwinkle o dureau nespus. Ar fi vrut să facă ceva extraordinar pentru a dovedi că cran complet lipsite de temei.

— întotdeauna l-am considerat pe Hovcnden un băiat extrem de drăguţ, urmă doamna Aldwinkle, ca şi cum s-ar fi contrazis cu cineva.

Şi continuă să vorbească, in timp ce Irene o asculta şiri pieptăna părul.

•"A


-ni

'ia

Gfl

CspkolulIX

In camera sa, domnişoara Thriplow rămase vreme îndelungată cu stiloul în mînă, în faţa bloc-notesului deschis, înconjurată de tăcere şi singurătate. „Dragă Jim", începuse ea să scrie, _ Iubitul meu Jim. Astăzi te

u

-ai întors la mine atît de brusc şi neaşteptat, încît aproape că am izbucnit în plîns în faţa tuturor. întîmplarea a făcut, oare, să rup acea frunză de dafin şi s-o strivesc între degete pentru a-i elibera parfumul ? Sau erai tu acolo ? Erai tu cel care a şoptit în taină subconştientului meu să rup frunza ? Mă întreb, Şi mă tot întreb. Uneori îmi vine să cred că nu există accident, că nu facem nimic din întîmplare. In noaptea asta am fost sigură de acest lucru.

Mă întreb, însă, de ce-ai vrut să-mi reaminteşti de micuţa frizerie a domnului Chigwell din Weltringham ? De ce-ai vrut «ă te revăd şezînd pe scaunul de frizerie, cu un chip grav şi matur, cu roata periei electrice în-vîrtindu-se deasupra capului tău şi cu domnul Chigwell zicînd : „Aveţi părul foarte uscat, domnule Thriplow ?" Şi cureaua de cauciuc care m-a făcut să mă gîndesc întotdeauna la..." Domnişoara Thriplow notă comparaţia cu şarpele rănit, care îi venise pentru prima oară în minte în noaptea aceasta. N-avea nici un motiv special să-şi antedateze plăsmuirea şi să o plaseze în perioada tinereţii. Era pur şi simplu un procedeu literar şi nimic mai mult; e mai interesant cînd cineva spune că s-a gîndit la un lucru încă din copilărie. „Mă întreb dacă această amintire are vreo semnificaţie deosebită ? Or, poate că se datorează doar faptului că mă vezi neglijentă şi uitucă

100

.— o, bietul şi scumpul meu Jim ! — şi profiţi de orice prilej pentru a-mi aminti că ai existat, că mai exişti încă. Iartă-mă, Jim. Oricine uită. Cu toţii am fi blînzi şi buni, lipsiţi de egoism dacă ne-am aduce aminte — dacă n-am uita că şi ceilalţi sînt tot nişte fiinţe complete şi individualizate ca şi noi, că fiecare poate fi rănit tot atît lume este aceea de a iubi şi pentru mine. Nu-i o scuză pentru nimeni să spună că ceilalţi sînt la fel de răi. Ar trebui să-mi aduc aminte mai des. N-ar trebui să-mi las memoria în paragină. Şi nu numai în ce te priveşte pe tine memoria mea e năpădită de buruieni ; ci în legătură cu tot ce-i mai bun şi mai delicat şi mai gingaş. Poate că mi-ai amintit de domnul Chigwell şi de apa aromată de dafin şi pentru a-mi atrage atenţia că trebuie să iubesc mai mult, să admir mai mult, să dau dovadă de mai multă solicitudine şi să fiu mai receptivă. Dragul meu Jim !"

îşi puse stiloul pe masă şi, privind prin fereastra deschisă cerul înstelat, încercă să se gîndească la el, încercă să se gîndească la moarte. Ii era însă greu să se gîndească la moarte.

îşi dădu seama că-i dificil să te concentrezi mereu asupra ideii de dispariţie, de inexistenţă în loc de existenţă, de neant. In cărţi citeşti adesea cugetări înţelepte, încercase şi ea de mai multe ori să mediteze. Dar, nu se ştie de ce, nu prea reuşise. Ii veneau'mereu în minte tot felul de fleacuri. Nu reuşea să-şi concentreze gîn-durile asupra morţii, să le ţină imobile sub ochiul minţii, în cele din urmă se surprinse citind cele ce scrisese, punînd semnele de punctuaţie, corectînd greşelile de stil, cînd acesta suna prea formal, prea artificial, insuficient de spontan şi inadecvat unui jurnal intim.

La sfîrşitul ultimului paragraf, mai adăugă un „iubitul meu Jimtt şi rosti de mai multe ori cu voce tare aceste cuvinte. Exerciţiul avu efectul obişnuit; simţi cum. îi vin lacrimi în ochi.

Quakerii se roagă numai cînd se simt îndemnaţi de sfîntul duh ; e un lucru dificil, însă, să

ajungi să fii îndemnat de sfîntul duh. Bisericile mai îngăduitoare şi mai 101

lumeşti, conştiente de slăbiciunile umane, au furnizat credincioşilor ritualuri, litanii, mătănii şi lăcaşuri de rugăciune.

„Iubitul meu Jim, iubitul meu Jim". Domnişoara Thri-plow găsise formula adecvată pentru rugăciunea ei. „Iu, bitul meu Jim". Lacrimile îi făcură bine. Se simţi mai bună, mai blîndă, mai îngăduitoare. Şi -apoi, deodată, avu senzaţia că se ascultă din afară pe sine însăşi, detaşată, „Iubitul meu Jim". Dar îi păsa oare cu adevărat de el ? Ce erau toate acestea decît o mascaradă, o prefăcătorie ? Jim a murit demult; nu mai avea nici o legătură cu ea, cea de acum. De ce trebuia să-i mai pese şi să-şi mai amintească de el ? Şi toate aceste eforturi sistematica de a-şi concentra gîndurile asupra lui, consemnările în jurnalul intim destinat memoriei lui — nu erau oare un fel de antrenament emoţional ? Oare nu-şi zgîria în mod deliberat inima pentru a o face să sîngereze, ca apoi să-şi scrie poveştile cu fluidul roşu ?

Domnişoara Thriplow alungă însă ■ imediat cu indignare aceste gînduri monstruoase şi false.

îşi luă din nou stiloul şi începu să scrie foarte repede, ca şi cum ar fi scris o formulă magică, o formulă care, cu cît ar fi fost mai repede aşternută pe hîrtie, cu atît i-ar fi alungat mai curînd gîndurile rele.

„îţi aminteşti, Jim, cînd plăteam împreună în canoe şi era cît pe ce să ne înecăm ?..."

---------PARTEA A Ii-a-----

Fragmente din autobiografia lui Francis Chelifer

Capitolul I

Nici chiar butrinii gentlemeni nvt s-au simţit vreodată mai bine în fotoliile lor preferate din cluburi decît mă simţeam eu în timp ce eram legănat de valurile calde ale Mării Tireniene, Cu braţele larg desfăcute, aidoma unei cruci vii, pluteam cu faţa în sus pe această mare albastră şi caldă. Asupra mea cădeau razele soarelui, transformai'1 în cristale de sare' picăturile de pe faţă şi de pe piept. Sub cap aveam o pernă de apă lină, iar corpul şi membrele îmi erau cufundate într-o saltea transparentă, groasă de vreo zece-unsprezccc metri, ce se unduia elastică pe patul său de nisip. Ai fi putut să zaci aşa paralizat o viaţa întreagă, fără să te supere spinarea.

Deasupra mea, cerul aburea în căldura amiezii. Cînd mi-am întors faţa spre munţi, abia de i-am putut zări prin vălul de ceaţă. în schimb, impunătoarea clădire Grand Hotel — deşi nu chiar atît de mare ca în prospectele ilustrate, în care intrarea principală părea să aibă vreo 15

metri, iar patru acrobaţi stînd unul pe umerii celuilalt abia dacă ar fi putut ajunge la pervazul ferestrelor de la parter —■ nu făcea nici o încercare de a se ascunde ; vilele îşi dezvăluiau fără

ruşine goliciunea albă pe după boschetele de pini, iar în faţa lor, pe plaja de un cafeniu deschis, puteam vedea cabinele, umbrelele desfăcute, copiii jucîndu-se în nisip, vilegiaturişti stropindu-se şi

10LÎ

zbenguindu-se în apa puţin adîncă şi caldă de la ţărm;' bărbaţi aproape goi, ca nişte statui de bronz, fete în costume de baie viu colorate, băieţi aidoma unor cre-veţi fierţi, şi un fel de morse grăise şi lucioase, cu capete roşii, care nu erau decit matroanele, purtînd pe cap căşti de cauciuc şi costume de baie negre şi ude. Ici, colo, pe suprafaţa mării, lunecau ceea ce băştinaşii numesc patini — catamarane făcute din două pontoane unite la capete şi un scaun înalt la mijloc pentru vîslaşi. Lă-sînd în urma lor explozii de rîs; exclamaţii italieneşti galante, frînturi de cîntece, îşi croiau drum prin întinderea albastră. Uneori, precedîndu-şi pîrtiile albe de spumă, zgomotul şi mirosul, treceau bărci cu motor şi, brusc, salteaua mea transparentă se pwnea în mişcare şi mă simţeam ridicat şi coborît de valuri, din ce în ce mai domol, pînă ce totul revenea la calmul anterior.

Deocamdată ajunge. Descrierea pe care am făcut-o — acum după ce am recitit-o — nu mi se pare lipsită de eleganţă. Căci, deşi poate că nu am mai jucat o partidă de bridge de la vîrsta de opt ani şi nu am învăţat niciodată să jac mah-jonk, pretind că am studiat regulile de stil. Ani învăţat srta de a scrie bine, adică arta de a nu spune nimic, înşiruind fraze cizelate cu grijă.

Am ajuns la perfecţiune în materie de literatură. Dar, fără să mă laud, pot spune că am şi talent. „Nimic nu-i de mai mare ajutor decît părerea bună despre tine însuţi, bazată pe dreptate şi adevăr". îl am pe Milion de partea mea pentru a-mi justifica aserţiunea. Iar atunci cînd afirm că scriu bine, nu înseamnă pur şi simplu că folosesc o perifrază pentru a spune că scriu prost despre nimic. în această privinţă, efuziunile mele diferă întrucîtya de cele ale colegilor mei. Uneori, am cîte ceva de spus şi descopăr că a mă exprima în mod elegant dar înflorit, este pentru mine ceva la fel de uşor ca şi mersul pe jos. Evident că nu acord nici cea mai mică

importanţă acestui lucru. Chiar de-aş avea de spus tot atît eît La Rochefoucauld şi de-aş avea aceeaşi uşurinţă de exprimare ca Shelley, situaţia nu s-ar schimba. Dar aceasta denotă o mare artă, îmi veţi spune. Fără îndoială ; şi ce-i cu asta ? Cu toţii nutrim o stranie prejudecată în ce priveşte arta. Religia,

104

patriotismul, ordinea morală, umanitarismul, reformele sociale — toate acestea, îmi închipui, le-am aruncat cu toţii de mult peste bord. Dar ne mai cramponăm încă îa mod patetic de artă.

Fără rost — aş spune. Deoarece ea are mult mai puţină raţiune de a exista decît majoritatea obiectelor de cult de care ne-am debarasat; mai mult decît atît : fără sprijinul şi justificarea lor, ea nu are nici un sens.- Artă de dragul artei — nimic de dragul nimicului. E timpul să fie doborît ultimul şi cel mai stupid dintre idoli. Prieteni, vă conjur, lăsaţi-vă de ultimul şi cel mai dulce dintre narcotice şi treziţi-vă, în sfir.şit, complet lucizi printre lăzile de gunoi de la scara de serviciu.

Sper că această mică digresiune va fi suficientă pentru a arăta că atunci cind lucrez scriind, nu-mi fac nici un fel de iluzii. Nu cred că ceea ce fac are o cit de mică importanţă şi, dacă mă

străduiesc atît de mult să imprim frumuseţe şi eleganţă acestor fragmente autobiografice, o fac numai din obişnuinţă. Am practicat atît de mult timp arta literară, încît e firesc ca în eforturile mele să existe o constantă. Poate că mă veţi întreba de ce scriu în general, din moment ce consider că această îndeletnicire nu are nici o importanţă. Iată o întrebare pertinentă. „De ee vă îndeletniciţi cu asemenea lucruri inconsistente ?". Pentru a mă justifica nu pot să dau vina decît pe propria-mi slăbiciune. In principiu, sînt împotriva scrisului ; în principiu doresc să

duc o viaţă obtuză ca şi ceilalţi oameni de rînd. Trupu-i volitiv, dar sufletul e slab. Mărturisesc că încep să mă plictisesc. Aspir la altceva decît la acele distracţii legitime oferite de cinematograf şi de ringul de dans. Mă lupt, încerc să rezist ten-> taţiilor ; dar pînă la sfîrşit cedez.

Citesc cîte o pagină din Wittgenstein, eînt puţin din muzica lui Bach, scriu un poem, cîteva aforisme, o fabulă, un fragment de autobiografie. Scriu cu grijă, în mod serios, cu pasiune chiar, ca şi cum ar fi important pentru lume să-mi cunoască gîndurile, ca şi cum aş avea un suflet de salvat, dîndu-i o expresie. Sînt însă pe deplin conştient, bineînţeles, că toate aceste ipoteze delicioase nu stau în picioare. De fapt, scriu numai ca să treacă vremea şi să distrez o

105

iL

minte care, în ciuda tuturor eforturilor mele. mai cade încă pradă slăbiciunilor sale intelectuale. Aştept cu plăcere să ajung la acea vîrstă mijlocie, placidă, cînd, după înfrângerea vechiului Adam din mine şi satisfacerea în cele din urmă a color mai extravagante dorinţe intelectuale, voi fi în stare să mă instalez liniştit în acea via^ă materială, acea existenţă umană

naturală care, din păcate, îmi pare încă atît de inaccesibilă, atît de auster monotonă, atît de plictisitoare. N-am ajuns încă la acea binecuvîn-tată stare. De aici provin şi divagaţiile mele artistice pentru care îmi cer scuze. Şi, mai presus de orice, vă conjur încă odată să nu vă

închipuiţi că le acord cea mai mică importanţă. Vanitatea mea ar suferi cumplit dacă' aş şti că

o faceţi.

Biata doamnă Aldwinkle, de pildă ; a existat totuşi cineva care niciodată nu şi-a putut închipui că nu aş fi adept al artei pentru artă. „Dar. Chelifer — obişnuia să-mi spună cu vocea ei încordată, imperativă, ca şi cum ar fi fost la capătul pifferilor, ■— cum poţi să denigrezi pr>-priul dumitale talent?" Iar eu îmi luam aerul meu cA mai egiptean — am fost întotdeauna acuzat că arăt ca o sculptură egipteană.— îmi arboram surîsul cel mai sibilin şi spuneam :


,.Doar sînt un democrat; cum pot să îngădui talentului meu să denigreze omenescul din mine ?tf — sau îi dădeam vreun alt răspuns enigmatic de acest gen. Biata doamnă Aldwinkle !

Dar cred că m-am grăbit, am început să vorbesc despre doamna Aldwinkle şi dumneavoastră

încă nici nu o cunoaşteţi. N-o cunoşteam nici eu, de altfel, pe vremea cînd stăteam culcat pe salteaua mea de apă elastică şi îmbietoare — nu-i cunoşteam decît numele ; dar, de altfel, cine nu-l cunoaşte ? Doamna Aldwinkle, protectoarea artelor, gazda perfectă, vestită pentru seratele ei literare şi agapele oferite celebrităţilor — nu-i oare un personaj clasic, im nume familiar ? Pe buzele tuturor ? Bineînţeles. Dar pină în acel moment nu o văzusem încă niciodată în carne şi oase. Şi nu din vina ei. Căci numai cu cîteva luni în urmă

primisem următoarea telegramă pe adresa editorilor mei : „SOSIT PRINŢUL

PAPADIAMANTO-POULOS DOREŞTE CUNOŞTINŢA CU CERCURILE LI-

106

TERARE ARTISTICE INTELECTUALE CELE MAI BUN Fi DIN LONDRA AŢI PUTEA CUMVA VENI PENTRU A-L ÎNTlLNI LA CINA JOI OPT ŞI CINCISPREZECE BER-KELEY SQUARE 112 LILIAN ALDWINKLE". în. această formă telegrafică şi într-o asemenea formulare, invitaţia mi s-a părut foarte tentantă. Dar, după o mică anchetă

judicioasă, m-am lămurit că perspectiva nu era chiar atît de atrăgătoare cum îmi imaginasem la început. Prinţul Papadiamantopoulos s-a dovedit a fi, în ciuda numelui şi a titlului său cît se poate de promiţătoare, un intelectual tot atît de serios ca noi ceilalţi ; chiar mai serios, deoarece am descoperit cu groază că era un geolog de prima clasă şi se pricepea la calculul diferenţial. Printre ceilalţi musafiri urmau să figureze cel puţin trei scriitori (decenii) şi un pictor. Şi se spunea că şi doamna este destul de cultă şi nu chiar atît de proastă. Am completat formularul de telegramă cu răspuns plătit şi l-am dus personal la cel mai apropiat oficiu poştal. „REGRET NESPUS DAR NU CINEZ ÎN ORAŞ DECÎT ÎN POSTUfi MARE

FRANCIS CHELIFER". Tot timpul cît a durat postul mare am aşteptat cu încredere o nouă

invitaţie. M-am simţit însă uşurat, deşi puţin cam dezamăgit, că n-am mai' primit nici un semn1 de viaţă din partea doamnei Aldwinkle. Mi-ar fi plăcut s-o văd făcînd noi eforturi zadarnice pentru a mă ademeni s-o părăsesc pe lady Giblet, căreia îi eram atit de devotat.

Ah, seratele la lady Giblet ! — nu-mi scapă nici una, în limita posibilităţilor. Vulgaritatea, ignoranţa şi stupiditatea gazdei, mediocritatea de necrezut a leilor ei jigăriţi — toate acestea oferă, cu siguranţă, un spectacol unic pe lumea asta. Şi în plus, acei vivandieri ai artelor, acea delicioasă boemă care consideră că abilitatea în ceea ce priveşte aprecierea picturii cubiste şi a muzicii lui Stravinski le îndreptăţeşte pe deplin accesul liber la nevestele celorlalţi — nicăieri nu poţi întîlni specimene atît de strălucite de acest gen ca la lady Giblet. Iar în ce priveşte conversaţia pe care ai prilejul s-o auzi în acele săli de marmură — nicăieri nu poţi vedea o prăpastie mai mare între pretenţii şi faptele justificative. Nicăieri în alia parte nu ai un prilej mai bun să-i asculţi

)':

107

pe ignoranţi, pe incapabilii de gîndire logică, vorbind cu atîta dezinvoltură despre lucruri despre care nu au habar ; iar după ee-şi exprimă o opinie incoerentă demnă de un imbecil, îi poţi auzi cum se laudă,_ între paranteze, cu propria lor luciditate, cu vederile moderne, cu inteligenţa lor riguros ştiinţifică. Incontestabil că nicăieri nu poţi găsi ceva mai desăvârşit în acest gen decît la lady Giblet — în orice caz eu unul n-am mai întîlnit. La doamna Aldwinkle, dimpotrivă, se poate foarte bine întimpla să auzi o conversaţie serioasă ; aşa ceva este cu desăvîrşire exclus în salonul pe care l-am ales eu. . Această dimineaţă pe albastra Tîreniană a fost, însă, ultima din viaţa mea pe care am petrecut-o ca nemembru al cercului de cunoştinţe al doamnei Aldwinkle, şi era cît pe ce să fie şi prima din viaţa mea de apoi. Se pare că în această dimineaţă soarta a stat în cumpănă dacă să mă desfiinţeze complet, sau numai să-mi facă cunoştinţă cu doamna Aldwinkle. Din fericire, după cum îmi place să


cred, a ales ultima alternativă. Dar, anticipez. Am văzut-o pentru prima oară pe doamna Aldwinkle în această excepţională dimineaţă, fără să ştiu cine este. De acolo de unde zăceam pe salteaua mea de saramură azurie, am zărit un patina foarte încărcat care se îndrepta spre mine dinspre ţărm. Cocoţat pe banca vîslaşului, un tînăr înalt trăgea alene la rame. Sprijinit de bancă şi lăsîndu-şi picioarele păroase să-i atîrne peste bordul unuia dintre pontoane, stătea un bărbat mai în vîrstă, robust, roşcovan, la faţă, cu părul alb şi scurt. In celălalt ponton se aflau două femei. Cea mai în vîrstă şi mai înaltă stătea în faţă, cu picioarele în apă. Purta un costum de baie ca para focului din mătase plisată, iar părul îi era înfăşurat într-o basma roz. Chiar în spatele ei şedea ghemuită, cu genunchii atingîndu-i bărbia, o făptură foarte tînără şi slăbuţă, în costum de baie negru. Ţinea în mină o umbrelă de soare, verde, cu care o apăra de razele soarelui pe doamna mai vîrstnică. Plasată în acest cilindru verzui, doamna de culoare roşie şi roz despre care mai tîrziu am aflat că este însăşi doamna Aldwinkle, semăna cu o lanternă chinezească, aprinsă

într-o seră ; iar cînd se întîmpla ca umbrela să se deplaseze, permiţînd razelor soarelui să-i atingă faţa, ţi se oferea spectacolul învierii lui Lazăr ; nuanţa verzuie şi cadaverică dispărea brusc şi culorile sănătoase, accentuate şi de reflexul costumului de baie, reveneau în grabă.

Mortul căpăta viaţă ; dar numai pentru o clipă, deoarece, grijulie, fata răsturna miracolul ; umbra verzuie revenea, Lanterna Chinezească se cufunda din nou în penumbra serei şi faţa devenea din nou spectrală, ca a unui om care ar fi zăcut trei zile în mormînt.

La pupă, vizibilă abia după ce ambarcaţiunea a început să mă depăşească, se afla o altă femeie tînără, cu o faţă palidă şi ochi negri şi mari. O şuviţă de păr aproape negru îi ieşea de sub casca de baie şi se prelungea ca un favorit îneîrlionţat pe faţă. Un tînăr frumos, cu faţa arsă de soare, cu braţele şi picioarele arămii şi muşchiu-loase, stătea întins la pupa celuilalt ponton şi fuma.

Vocile care îmi parveneau slab de pe ambarcaţiune, îmi sunau totuşi -ceva mai familiar decît celelalte pe care le auzeam de pe alte patini. Mi-am dat imediat seama că se vorbeşte englezeşte.

„Norii — l-am auzit spunînd pe domnul în vîrstă (la un gest făcut de Lanterna Chinezească

din seră tocmai se întorsese pentru a privi masele de abur suspendate aidoma unui nou lanţ de creste deasupra adevăraţilor munţi) — norii pe care ii admiraţi atît de mult s-au putut forma numai datorită prafului excremenţial degajat de pămînt şi care pluteşte în aer. Există mii de particule în fiecare centimetru cub. Vaporii de apă se condensează în jurul lor în proporţie suficientă pentru a fi vizibili. De aici provin norii — aceste splendide formaţiuni celeste, dar al căror miez e făcut din praf. Ce simboluri ale idealismului uman !" Vocea-i melodioasă

devenea tot mai puternică pe măsură ce tînărul îşi cufunda vîslele în apă. „Particule terestre transfigurate în forme cereşti. Aceste forme nu sînt nici de sine stătătoare, nici absolute. Praful este cel ce desenează plăsmuirile pe bolta cerească."

109

." Alba

i

„Doamne fereşte ! — mă gîndeam eu. A trebuit să. vin la Marina di Vezza ca să aud toate acestea !"

Cu o voce puternică, dar indistinctă, şi pe deasupra straniu de nearmonioasă, Lanterna Chinezească începu să recite din Shelley, dar incorect : „Din' pisc în pisc, ca un pod..." începu ea şi apoi tăcu, căutînd prin apă o rimă pentru pisc. „Deasupra unei mări nu ştiu cum". Cred că

Norul este cea mai frumoasă poezie. Cînd te gîndeşti că Shelley a navigat pe această mare şi că a fost incinerat pe aici pe aproape, uite colo !"

Arătă ţărmul învăluit în ceaţă, care străjuia pe o întindere de mulţi kilometri plaja nesfîrşită de la Viareg-gio. Chiar şi acum ai fi putut discerne fantoma ţărmului ; seara însă, o să se contureze cu precizie. In bătaia razelor soarelui gata să apună, „Palace" şi „Grande Bre-tagne", „Europe" (giă Aquila Ncra) şi „Savoia" vor stră^ luci ca nişte nestemate — jucării princiare — printre nenumăratele hoteluri şi pensiuni mai modeste, atît ds patetic micşorate de la această distanţă. încît te podideau lacrimile. La această oră, dincolo de vălul de ceaţă, o sută

de mii de vilegiaturişti se îmbulzeau pe plajele altădată pustii, unde trupul lui Shelley fusese dat pradă flăcărilor. Pădurile de brad prin care venea călare de la Pisa, căutînd inspiraţie în tăcerea lor adîncă şi în umbra impresionantă, clocoteau acum de viaţă. Nenumărate cupluri cutreierau poienile... Şi aşa mai departe. Din stiloul meu se revarsă figurile de stil. Fiecare drahmă de cerneală albastră include implicit o mie de mots justes1 aidoma particulei de cromozomi care conţine în stare potenţială viitoarele trăsături ale unui om. îmi cer scuze.

Aşadar, cu tinereţea la provă şi plăcerea la pupă — carnea era atît de lucitoare sub soarele de amiază, culorile atît de vii şi de aprinse, încît mi-am amintit de micile extazuri ale lui Etty —

ambarcaţiunea trecu încet la cîţiva metri de mine. întins ca o cruce vie pe salteaua mea de apă

marină, mă uitam la ei languros printre

1 Cuvinte potrivite (fr.)

110

pleoapele întredeschise. Mă priviră şi ei — feţele lor exprimau o totală lipsă de curiozitate •—

dar numai pentru o clipă, apoi îşi întoarseră capetele în altă parte, ca şi cum aş fi fost una dintre broaştele acelea sleite de puteri pe care le vezi după perioada de împerechere, plutind cu burta în sus pe suprafaţa bălţiior. Şi totuşi eram ceea ce se cheamă un suflet nemuritor. îmi închipuiam că ar fi fost mai rezonabil ca ei să-şi fi oprit ambarcaţiunea şi să mă fi întrebat peste întinderea de apă : „Bună dimineaţa, străine, ce-ţi mai face sufletul ? Şi ce-ar trebui să

facem noi pentru a fi mîntuiţi ?" Pe de altă parte însă,. obiceiul nostru de a'nu-i considera pe străini nimic altceva decît nişte broaşte sleite de putere, ne scuteşte, probabil, de o grămadă de neplăceri.

— De la un cap la altul, preciza domnul cu lata roşcovană, în timp ce se îndepărtau de mine.

Iar tînăra şi prevenitoarea făptură sugeră foarte res-■^ pectuos, cu o voce timidă şi blîndă, că

„marea nu ştiu '%. cum" ar putea fi de fapt „marea furtunoasă". „Sau marea ,3? spumoasă"

spuse tînărul lopătar, ale cerui eforturi sub soarele arzător îl îndreptăţeau să exprime o părere pro-»^f fesională, de marinar, plină de bun simţ. \ „Dar e cît se poate de evident ce este", ripostă doamna

^ Lanternă Chinezească, pe un ton cam dispreţuitor. Tînărul de pe bancă îşi aruncă ţigara, şi începu să fluiere meditativ aria „Deh, vieni alia finestra" din Don Giovanni, Tăcere ; barca se îndepărta cu fiecare lovitură de ramă. Ultimele cuvinte pe care le-am auzit au fost pronunţate, cu voce tărăgănată şi cam copilăroasă, de tînăra de la pupă. „Aş vrea să mă bronzez mai repede ! — spuse ea, scoţîndu-şi piciorul gol şi alb din apă. Parcă am trăi într-o pivniţă ! Ce culoare nesănătoasă şi îngrozitoare, ca de sparanghel opărit, sau ca de ciupercă !:' adăugă ea gînditoare.

ii. Doamna Lanternă Chinezească spuse ceva, apoi domnul roşcovan. Dar cuvintele nu se mai înţelegeau. Curînd .ş3|-am mai auzit nimic; au pleeat, lăsînd totuşi in urma iu

lor numele lui Shelley. Aici, pe aceste ape îşi conducea el barca. Intr-o mînă ţinea un volum de Sofocle, în cealaltă cîrma. Privirea-i scruta cînd micile hieroglife, cînd orizontul mărginit de munţi şi nori. „La babord, Shelley" îi striga căpitanul Williams ; şi cîrma vira direct la tri-bord. Barca se clătina, cît pe ce să se răstoarne ; apoi, într-o zi, un fulger! Cerul smolit se despică în două. In zgomotul asurzitor, părea că totul se sfărîmă ; tunetul explodă chiar deasupra şi se rostogoli aidoma unor bolovani uriaşi, printre norii metalici. Ecoul îl purtă

peste ceruri şi peste munţi, — „Din pisc în pisc", îmi amintii eu, adoptînd corectura făcută de doamna Lanternă Chinezească „din pisc în pisc, răsună ca un disc" (Ce infamie !) Apoi, urlînd şi şuierînd, uraganul se abătu asupra lor. Şi acesta a fost sfîrşitul.

Chiar şi fără aluzia doamnei Lanternă Chinezească, probabil că aş fi început să mă gîndesc la Shelley. Pentru că a trăi pe acest ţărm, între mare şi munţi, în alternanţa perioadelor de calm desăvîrşjt şi de furtuni violente şi neaşteptate, înseamnă a trăi unul din poemele lui Shelley. Eşti înconjurat de o frumuseţe fantastică şi ireală. Dacă nu ar exista suta de mii de vilegiaturist!, jazul de la „Grand Hotel", frontul unit pe care civilizaţia îl opune — sub formă

de pensiuni, pe o distanţă de kilometri — mării străine şi pustii, dacă n-ar exista toate acestea ţi-ai putea într-adevăr pierde simţul realităţii, închipuindu-ţi că ficţiunea s-a transformat în realitate. Pe vremea lui Shelley, cînd ţărmul era aproape nelocuit, oricine putea fi scuzat că a pierdut simţul realităţii. Trăind aici, într-o lume reală, practic indistinctă de cea fictivă, oricine aproape că ar fi fost îndreptăţit să-şi dea frîu liber imaginaţiei, pînă la acele limite extravagante pe care şi le-a permis Shelley.

Dar un om din actuala generaţie, crescut într-un mediu tipic contemporan, nu mai are nici o justificare de acest gen. Un poet modern nu-şi mai poate permite luxul intelectual în care s-au complăcut atît de bine predecesorii săi. Stînd întins pe apă, îmi reDetam versurile 112

scrisa acum cîteva luni, inspirate de gînduri asemănătoare.

i*0

in

1

fLU

Cînd Sf intui Duh coboară lin din Rai In Golders Green, Penge şi Uf ord, Gazdele împroaşcă

putregai Răzbunîndu-se pe-ilustrul lord.

Căci dacă-n alte timpuri fiii de seniori, De servitori şi de hangii s-au închinat La Dumnezeu, Speranţă, Grecia şi flori, In vremurile noastre noi am învăţat Să ne simţim acasă oriunde ne aflăm : Şi-n Camden Town, pe străzile lui sumbre. Plin de nădejdi, în pestilenta ce-ndurăm, Duhul cel Sfînt vine s-alunge umbre.

fi>i îmi amintesc că am scris aceste versuri într-o după amiază sumbră, în biroul meu din Gog's Court, Fetter Lane. Tot în acelaşi birou, şi într-o după amiază aproape perfect similară, scriu şi acum. Reflectorul plasat afară, în dreptul ferestrei, îmi trimite o lumină slaba şi murdară care are nevoie să fie suplimentată de cea electrică din interior. Pluteşte un miros stătut de cerneală de tipar. Din. subsol se aude bubuitul şi zăngănitul preselor ; se tipăreşte în două sute de mii de exemplare „Revista femeilor'!. Sîntem aici în inima universului nostru uman. Haideţi, aşadar, să recunoaştem sincer că sîntem cetăţenii acestui oraş meschin, că în aceste condiţii am ales soluţia cea mai proastă şi că nu căutăm să evadăm.

Pentru a evada — fie în spaţiu, fie în timp — trebuie sâ alergi acum mult mai departe decît era necesar acum vreo- sută de ani, cînd Shelley se plimba cu barca pe Marea Tireniană, evocînd viziunile epocii de aur. Trebuie să te deplasezi mai departe in spaţiu, pentru că există un număr mai mare de oameni, vehicule mai multe şi mai rapide. în acest poem shelleyan, care este peisajul Versiliei, s-au introdus „Grand Hotel", cei o sută de mii de vilegiaturişti şi orchestrele de jaz : Iar epoca de aur,

«3

care pe vremea lui Godwin nu părea atît de îndepărtată, s-a distanţat tot mai mult de noi, pe măsură ce fiecare reformă electorală, fiecare victorie asupra bastioanelor capitalismului, nimiceşte o nouă iluzie. Pentru a evada în anul 1924 trebuie să pleci în Tibet, şi trebuie să

speri pe puţin la anul 3000. Şi, cine ştie ? Poate că şi în palatul lui Dalai Lama există aparate de radio ; şi poate că epoca de aur care va veni peste o mie de ani va fi cu adevărat de aur numai pentru că va reuşi să pună pentru prima oară sclavia pe baze cu adevărat ştiinţifice şi eficiente.

O evadare în spaţiu, chiar dacă o realizezi, nu este o adevărată evadare. Un om poate să

trăiască în Tibet, sau în mijlocul Anzilor ; el nu poate însă dezminţi prin aceasta existenţa Londrei şi a Parisului, nu poate uita că există locuri ca New York şi Berlin. Pentru majoritatea oamenilor, Londra şi Manchesterul reprezintă regula ; n-ai decît să te refugiezi la Arcquipa, unda primăvara este veşnică ; tot nu vei trăi în ceea ce pentru conştiinţa umană, în general, reprezintă realitatea.

Nici evadarea în timp nu este mai satisfăcătoare. Să trăieşti in viitorul-luminos, să trăieşti pentru viitor. Privind spectacolul de azi, să te consolezi cu gîndul la cel de mîine. Şi poate chiar să contribui la a-l transforma în ceea ce ar trebui să fie. Cunosc toate acestea, vă asigur.

Am trecut prin aşa ceva, am trăit într-o stare de permanentă intoxicare gîndindu-mă la ce va fi, muncind fericit pentru un magnific ideal de fericire. Dar dacă stai şi te gîndeşti puţin, vezi cît de absurde sînt aceste anticipări, aceste eforturi pentru ceea ce va fi. In primul rînd pentru că în general nu avem nici un motiv să credem că va exista un viitor, cel puţin pentru oameni.

In al doilea rînd, nu ştim dacă idealul de fericire spre care năzuim nu va fi pînă la urmă ori total irealizabil, ori, în cazul în care va fi realizabil, total respingător pentru omenire. Doresc oare oamenii să fie fericiţi ? Dacă ar exista perspectiva reală de a realiza o stare de fericire permanentă şi constantă, n-ar fugi ei oare îngroziţi de această împlinire fastidioasă ? Şi, în sfîrşit, contemplarea viitorului, efor-114

turile constante pentru* el, nu pot împiedica prezentul de a exista. Ele nu fac decît să-i întunece parţial imaginea Aceleaşi obiecţii sînt aplicabile, în egală măsură, evadărilor care nu vizează spaţiul sau timpul, ci eternitatea platonică, idealul. Evadarea în simpla ficţiune nu contracarează faptele : ea nu face decît să le ignore.

In sfîrşit, există acei oameni, mai curajoşi decît fugarii, care se aruncă efectiv în viaţa.contemporană reală din jurul lor şi se consolează găsind în mijlocul mizeriei, stupidităţii şi aspectelor ei respingătoare, dovezi de infinită bunătate, caritate, milă etc. E adevărat că

aceste însuşiri există şi că ele oferă un spectacol reconfortant; în ciuda civilizaţiei, oamenii n-au decăzut sub nivelul animalelor. Chiar şi în societatea umană părinţii sînt devotaţi progeniturilor lor, pînă şi în această societate cei slabi şi năpăstuiţi sînt uneori ajutaţi. Ar fi şi de mirare să nu fie aşa avînd în vedere originea şi afinităţile omului. Aţi citit vreodată vreun anunţ mortuar în care defunctul să nu fi posedat o inimă de aur în ciuda înfăţişării sale grosolane şi a unor maniere groaznice ? Şi oricit ar fi de respingătoare producţiile lor din punct de vedere literar, autorii acestor anunţuri mortuare au perfectă dreptate. Avem cu toţii inimi de aur; deşi uneori .sintom, ce-i drept, prea ocupaţi cu propriile noastre tre-iburi pentru a ne aminti de acest lucru. Oamenii cu ade-ivărat cruzi şi răi sînt tot atît de rari ca şi oamenii de geniu, sau idioţii absoluţi. N-am întîlnit încă un om cu un suflet hain în adevăratul înţeles al cuvintului. Şi inu-i de mirare ; deoarece un om cu adevărat hain este acel om la care unele instincte sînt dezvoltate în mod anormal, iar altele sînt mai mult sau mai puţin atrofiate.

Aşa cum n-am întîlnit, de pildă, un om ca Mozart.

Este adevărat că Charles Diekens reuşea să se simtă emoţionat pînă la lacrimi ori de cîte ori descoperea virtutea în mijlocul mizeriei. Cum zicea foarte bine unul din admiratorii săi din America, ,.el arată că viaţa, în aspectele sale cele mai crude, capătă o măreţie tragică; că actele de nebunie şi excesele nu distrug complet sentimentele morale şi că bîrlogul celei mai negre crime este uneori iluminat de prezenţa sufletelor celor mai nobile" Ce frumos ! Dar există, oai*c, un motiv major să

115

fim emoţionaţi ori de cite ori întilrum virtutea în societatea liman» ?' Faptul căi oamenii au ficat şi pancreas,, «te pîlciă, nw ne prea emoţionează. La om virtuţile sînt tot atît de fireşti ca şi organele digestive ; ţinînd cont de instinctele sale soeiale, este eît se poate de firesc ca orice biolog onest să se aştepte să le găsească.

Aşa stînd luerarile, n.u. există nimic îrt aceste virtuţi ă la Bickens despre care ar merita să

scrii. Nu-i nici uo motiv să fim deosebit de mîndri de însuşirile pe care Ie moştenim de la strămoşii noştri patrupezi şi pe care le împărtăşim cu animalele noastre domestice preferate.

Ar fi însă o. adevărată recompensă pentru noi dacă am găsi în societatea contemporană dovezi de virtuţi spe^ eific umane — virtuţile raţionale şi conştiente care ar trenai să aparţină; prin definiţie acelei fiinţe care îşi zice Bom-o Sapîens. Receptivitatea, de pildă, lipsa de prejudecăţi iraţionale, toleranţa totală şi eforturile constante, rezonabile, îndreptate spre binele societăţii. Dar, dîn păcate, tocmai aseoxenea însuşiri nu sînt de găsit. Cui altcuiva d»toră»ay la urma, uz-mei, toată această mizerie, confuzie şi hidoşenie, deeit lipsei de virtuţi omeneşti? In realitate—.cu excepţia unor capricii întîmplătoare aîe natorii, care se manifestă cînd ici, cînd eolo, dar întotdeauna în mod inoportun — noi, oamenii înţelepţi, sîn-fcera în mod- practic lipsiţi de orice virtuţi umane. Ajunge să stai o săptănaină. într-un mare oraş, ca să te convingi de acest lucru. Lipsa de însuşiri cu adevărat umane fiind totală, sîntem nevoiţi, atunci, cînd în general avem bunăvoinţa să privim realitatea în faţă, să procedăm ca Charles Diekens şi să

felicităm umanitatea numai pentru virtuţile sale animalice. Cei veseli şi optimişti care ne asigură că totul e în ordine în omenirea asta pentru că mamele îşi iubesc copiii, cei săraci sînt milostivi şi se ajută reciproc, iar soldaţii mor pentru un drapel, vor să ne dea curaj, arătînd că

semănăm cu balenele, elefanţii şi albinele. Cînd le cerem, în schimb, să ne ofere dovezi de înţelepciune umană, să ne dea cîteva exemple de comportare conştientă şi rezonabilă, ne reproşează răceala intelectuală şi, în general, „lipsa de omenie" — adică refuzul de a ne mulţumi cu standardele oferite de lumea ani-116

malelor. Oricît de recunoscători- am fi pentru existenţa in societatea civilizată a acestor virtuţi obişnuite de junglă, nu avem nici o justificare să le opunem ororilor şi mizeriei vieţii sociale.

Ororile şi mizeria provin din lipsa de raţiune a oamenilor — din incapacitatea lor de a fi în mod înţelept şi deplin umani. Virtuţile.de junglă nu reprezintă decît faţada acestui animalism, al cărui cap este bunătatea instinctivă şi a cărui coadă este stupiditatea şi cruzimea instinctivă.

Atît în ceea ce priveşte ultima consolare a filozofiei. Am rămas faţă în faţă cu realitatea.

Biroul din Gog's Court se află situat, repet, chiar în inima ei, în inima ei care bate.

■nit

I

Capitolul II

Gog's Court, buricul realităţii !. Recitind în tăcere? care se aşternuse aceste versuri ale mele, am avut ser timentul adevărului lor profund :

Căci dacă-n alte timpuri fiii de seniori, De servitori şi de hangii s-au închinat La Dumnezeu, Speranţă, Grecia şi flori, In vremurile noastre noi am învăţat Să ne simţim acasă oriunde ne aflăm : Şi-n Camden Town, pe străzile lui sumbre.

Vocea-mi răsuna profetic pe întinsul mării. Nimic ni. contribuie mai mult la adîncirea sensului unei afirmaţii,, decît repetarea ei cu voce tare, cînd eşti singur : „M-am 1 hotărît; aşa să-mi ajute Dumnezeu! Nu mai pun o pi-| cătură în gură !" Cît de des în nopţi negre sau dimineţi geroase, n-auzi cuvinte solemne de acest gen din gura cuiva, odată cu duhoarea de whisky !

Jurămîntul magic pare să conjure întregul univers să ia parte la bătălia pe care partea mai bună

a eului o dă împotriva viciului care-l împresoară. Ce clipe emoţionante şi înfiorătoare ! Chiar şi numai de dragul de a mai trece o dată prin ele, de dragul de a sparge încă o dată cu ecourile acestui jurămînt tăcerea de moarte a Styxuluî şi tot merită, să încâlci hotărîrea cea bună. Ca să

nu mai vorbim de plăcerile beţiei propriu-zise.

Scurtul meu recital a avut darul să-mi confirme adevărul speculaţiilor. Căci, nu numai că

exprimasem cu voce tare esenţa gîndurilor mele, dar recursesem cu acest 118

prilej la o formulă care conţinea, şi e cazul sâ mă felicit pentru aceasta, un element de magie. Care e secretul acestor expresii fericite ? Cum se face că o cugetare mediocră

exprimată de poet într-o formă abracadabrantă pare de o profunzime nebănuită, iar o idee evident falsă şi stupidă poate fi făcută să pară adevărată prin modul în care este exprimată ?

Sincer vorbind, nu ştiu. Mai mult decît atît, nu am reuşit să găsesc pe nimeni care să-mi poată da un răspuns la această şaradă. De ce expresia shakespeareană „muzică murindă" ne emoţionează tot atît de mult ca şi marşul funebru din Eroica, sau finalul din Cori olan ? De ce, înţr-o anumită privinţă, e mai comic să-i zici „orătanie" maimuţei Tulliei decît să scrii o piesă îiitreagă în genul lui Congreve ? Şi de ce versul „Gînduri ce de multe ori sînt prea adînci ca să mai stoarcă lacrimi" — produce efectul scontat ? Mister. Oricît ar părea de ciudat, dar acest joc al artei poate fi asemuit magiei. Vivacitatea limbajului induce în eroare mintea. De altfel e un fenomen destul de frecvent. Să luăm, de pildă, pe bătrînul Shakcspeare. Cîte inteligenţe critice nu au fost incluse în eroare de vivacitatea limbajului său ? Pentru că ştie să spună „sîrmoşi buldogi, şi semi-lupi" şi „muzică murindă" şi

„cheltuiala ■de curaj în risipa de ruşine" şi altele de acest gen, noi îl credităm cu idei filozofice, ţeluri morale şi analize psihologice dintre cele mai profunde. In timp ce ideile sale sînt nemaipomenit de confuze, iar unicul său ţel este de a distra, şi nu a creat decît trei tipuri de personaje. Unul, Cleopatra, este un excelent exemplar din viaţă, ca orice personaj dintr-un roman realist bun, să spunem de Tolstoi. Celelalte două — Macbeth şi Falstaff —

sînt figuri imaginare şi fabuloase, consecvente cu ele însele dar ireale, în sensul în care Cleopatra este reală. Bietul meu amic Calamy ar spune că sînt mai reale, ar afirma că aparţin domeniului Artei Absolute şi aşa mai departe. Nu pot să mă ocup de părerile bietului Calamy, în orice caz nu în acest context; mai tîrziu, s-ar putea. în ce mă priveşte, cred că Macbeth şi Falstaff sînt în orice caz nişte personaje mitologice cît se poate de autentice şi complete, ca Jupiter şi Gargantua, Medeea sau domnul Winkle. Sînt sineurii monştri mitologici bine plăsmuiţi

119

din galeria shakespeariană; după cum Cleopatra este singurul exemplar real, bine copiat.

Capacitatea lui nelimitată pentru plăsmuiri abracadabrante i-a făcut pe foarte mulţi să creadă

că toate celelalte personaje sînt la fel de bune.

Dar, martor mi-e cerul, nu Bardul este tema care mă preocupă. Să revenim la versurile pe care le recitam pe cînd stăteam întins pe suprafaţa apei. După cum vă spuneam, convingerea că „ne simţim acasă oriunde ne aflăm" mi-a fost pe deplin întărită de auzul propriei mele voci, pronunţînd eleganta formulă în care era prezentată această idee. Repetînd aceste cuvinte mă

gîndeam la Gog's Court, la cămăruţa mea cu reflectorul în dreptul ferestrei, la lumina pe care o ţin aprinsă iarna chiar şi la amiază, la mirosul cernelei de tipar şi la zgomotul preselor. Mă

întorsesem înapoi acolo, înapoi în inima palpitîndă a realităţilor, nemaiavînd nimic de-a face cu acest peisaj însorit, plin de poezie. Pe masa mea de lucru se afla un vraf de şpalturi lungi şi era miercuri, ar fi trebuit să le corectez, dar îmi era. lene în acea după-amiază ! In spaţiul alb de zece centimetri din partea de jos a şpaltului scrisesem versurile : „Căci dacă-n alte timpuri fiii de seniori..." Stăteam aplecat asupra lor, ca un jucător care îşi studiază mişcarea următoare. Oare ce îmbunătăţiri-mai erau posibile ? Cineva bătu la uşă. Am acoperit cu o sugativă partea de jos a şpaltului — „Intră !" — şi mi-am continuat lectura materialului pentru tipar, „...de cînd iepurii de Himalaya au început să-şi transmită prin ereditate culoarea blănii, în lumea amatorilor crescători de iepuri nici un alt eveniment nu a stîrnit un entuziasm mai mare, după cel al fixării noii specii flamande — an-gora. Realizarea domnului Spargle este într-adevăr re-poeală..." Am alăturat r-ul din repocală la ă-ul rămas văduv din cuvîntul într-adevăr şi mi-am ridicat privirea. Domnul Bosk, redactorul-şef adjunct, mă privea de sus.

— Şpalturile articolului de fond, sir — mi se adresă el cu acel aer de superioritate politicoasă

care-i caracterizează atitudinea faţă de mine, şi-mi întinse încă un şpalt.

— Mulţumesc, domnule Bosk,

120

Dar, domnul ©osk na s-a uetras. Stînd ea de -obicei 3n picioare, în poziţia sa preferată, cea pe care bănicii noştri (dintre care pe drept cuvînt domnul Bosk face parte')' o luau la fotograf în dreptul unui panou reprezentând o coloană de marmură, .mă privea abia schiţînd un zîmbet pe sub barbişonu-i cărunt. Al treilea nasture *de la vestă era descheiat, pentru ca să poată

introduce mina dreaptă ca pe ua plic vMt pe jumătate în -cutia poştală. Îşi deplasase ceatrial de greuiate pe piciorul d»ept care stătea ţeapăn.. Celălalt era uşor îndoit şi se sprijini a cu călcîiul pantofului pe virf ui celuilalt, lormind tm unghi drept. îmi dădeam seama Gă trebuia să mă aştept la o observaţie.

— S-a întimplat cewa, domnule Bosk ? l-am întrebat. Printre firele rare ale toarbişoitului puteam zări dam

zîrrtbetu-i devine şi mai -afabil, îşi înclină şăgalnic capul într-o parte. Vocea-i deveni mieroasă. în asemenea ocazii, cînd urma să primesc o săpuneală şi să'fiu pus la punct, aerai său curtenitor degenera într-uri iei de cochetărie

■de {etşjcasă.

— Dacă-mi permiteţi, domnule Chelifer, spuse el scli-iosindu-se, cred că vă veţi convinge singur că rabear un înseamnă în spaniolă „a da din coadă", aşa cum afirmaţi în articole dîBBneavoastră despre etimologia cuvîntulv»i „mbbit" x, ci mai degrabă „a da din partea de dinapoi"

— A da din partea de dinapoi, domnule Bosk ? l-am întrebat eu. Dar aşa ceva mi se pare foarte dificil.

— Nu însă şi în Spania, după toate aparenţele — replică domnul Bosk chicotind.

— Dar ne aflăm în Anglia, domnule Bosk.

— N-are a face. Afirmaţia mea se bazează pe însuşi

dicţionarul Skeat.

Şi, cu aerul celui care într-un moment critic al jocului seoate al cincilea as, domnul Bosk îşi duse triumfător in faţă mina stingă pe care o ţinuse misterios la spate. In ea ţinea un dicţionar ; dintre filele acestuia ieşea o bucăţică de hîrtie. Domnul Bosk îl puse pe masă in faţa mea şi-l deschise. Cu un deget care se termina cu 6 unghie boantă, îmi arătă pasajul ; „...sau eventual

— am <(H',1 Iepure în 1. engleză. ..trj m'u \$ .>:..;. u<±. .. .• . . ITJI'Î )&.

din spaniolul robea r, a da din partea

Am

citit cu voce tare de dinapoi".

— Aveţi ca de obicei dreptate, domnule Bosk. să îndrept în şpalt.

—■ Mulţumesc, răspunse domnul Bosk pe un ton de profundă umilinţă.

Triumfa. îşi luă dicţionarul, îşi repetă reverenţa cu obişnuitu-i aer de superioritate şi se îndreptă cu pasul său lin şl silenţios spre uşă. In prag se opri.

— îmi amintesc că această problemă a mai fost pusă odată. Vocea-i mieroasă era plină de venin : Pe vremea^ domnului Parfitt, spuse el, şi dispăru, închizînd încet uşa O săgeată partiană. Menţionarea numelui lui Parfit trebuia sâ-mi dea lovitura de graţie, să mă

facă să re şese de ruşine. N-a fost oare domnul Parfitt un redactor-şef perfect, desăvîrşit şi infailibil? Pe cînd eu... domni Bosk lăsă în seama propriei mele conştiinţe să decid eram eu.

Şi într-adevăr ; eram perfect conştient de lipsurile care le aveam. ,Revista crescătorilor de iepuri", la car este incorporat — lucru ştiut de orice elev — ,,Buletinuţ crescătorilor de şoareci" nici nu ar fi putut avea un re dactor-şef mai puţin potrivit decît mine. Mărturisesc c nici pînă astăzi nu am reuşit să fac deosebirea dint-iî| cele două extremităţi ale unui iepure.

Domnul Bosk j un supravieţuitor al vechilor zile glorioase de pe vremea domnului ParfiU, întemeietorul şi — timp de 30 de ani rcdactorul-şef al revistei.

— Domnul Parfitt, obişnuia el din cînd în cînd să-it spună, a fost un crescător amator în adevăratul înţeles) al cuvîntului. ■

In timp ce succesorul său. nu. >|

Războiul se sfîrşise. Căutam o slujbă, o slujbă undcva| în inima vieţii reale. Caracterul iluzoriu al postului m-p făcut să resping oferta de cercetător la colegiul unde diasem. Doream ceva — cum să vă spun ? .— mai pal pitant. Şi am găsit în ,,The Times'1 tocmai ceea ce de ream : „Se caută un redactor cu capacităţi literare dov< dite pentru o publicaţie comercială în domeniul creşterii animalelor. Adresaţi-vă la căsuţa poştală 92". M-am âdr< sat, am fost chestionat şi am cucerit. Directorii n-au putut

122

rezista pînă la urmă referinţei ce mi-a fost dată de Episcopul de Bosham. „Faptul,că l-am cunoscut de o viaţă întreagă pe domnul Chelifer şi familia sa îmi îngăduie să afirm cu toată

convingerea că este un tînăr foarte capabil şi cu o înaltă ţinută morală, (semnat) Hartley Bosham''. Am fost primit pe o perioadă de probă de şase

luni.

Bătrînul domn Parfitt, redactorul-şef în retragere, a mai rămas cîteva zile ca să mă iniţieze în secretele meseriei. Era un bătrînel binevoitor, mic de statură, îndesat şi cu un cap foarte mare.

Faţa-i părea chiar mai lată decît era în realitate, din pricina favoriţilor cărunţi care porneau de o parte şi de alta a obrajilor şi se uneau, pe nesimţite, cu capetele mustăţilor. Ştia mai multe decît oricine din ţara asta despre şoareci şi iepuri; cel mai mult se mîndrea, însă, cu talentul său literar. Mi-a ■ explicat principiile după care îşi scria articolele de fond săptă-mînale.

— In fabulă, îmi spunea el zîmbind în anticiparea finalului acestei anecdote pe care o elaborase şi cizelase de prin 1892, în fabulă muntele este cel care, după eforturi îndelungate

— şi aş spune geologice — naşte un şoricel. Principiul meu, dimpotrivă, a fost întotdeauna acela de a-l determina pe şoricelul meu, ori de cîte ori acest lucru este posibil, să genereze munţi. E uimitor cîte reflecţii despre viaţă, artă, politică, filozofie şi despre mai ştiu eu ce poţi scoate dintr-un şoarece sau dintr-un iepuraş. De-a dreptul uimitor !

Citatul cel mai remarcabil, care lămurea culmile gîn-dirii domnului Parfitt, atîrna încă frumos încadrat, deasupra biroului redactorului-şef. E scos din articolul care a apărut la 8 august 1914

în „Revista crescătorilor de

iepuri*.

„Nu cititorii Revistei crescătorilor de iepuri au fost cei care au făcut să izbucnească acest război, scrisese domnul . Parfitt la acea dată memorabilă. Nici un crescător de şoareci, afirm eu cu emfază, nu l-a dorit. Nu ! Absorbiţi de preocupările lor inofensive şi pe drept cuvînt folositoare, ei nu au avut nici dorinţa şi nici timpul să tulbure pacea lumii. Dacă toţi oamenii s-ar consacra pe de-a-ntregul unor îndeletniciri ca ale noastre, n-ar mai 123

exis-fca războaie. Lumea ar fi plină de creatori şi protectori ai vieţii şi nu de bestii distrugătoare, ca acum. Dacă kaiserul Wilhelm al H-lea ar fi fost crescător de iepuri sau de şoareci, nu ne-arn fi pomenit astăzi într-o lume a cărei existenţă însăşi este periclitată de ororile inimaginabile ale războiului modern."

Ce cuvinte înălţătoare ! Nobila indignare a domnului Parfitt a fost accentuată şi de teama pentru revista pe care o conducea. Războiul, prevestea el sinistru, va pune eapăt creşterii iepurilor. Dar s-a înşelat amarnic. E adevărat că şoarecii nu au prea fost la modă între 1914 şi 1918.

In. anii de raţionalizări şi restrişte însă, importanţa iepurilor a căpătat dimensiuni noi. în 1917, erau de zece ori mai mulţi crescători de „giganţi de Flandra", decît înainte de război. Numărul abonamentelor a crescut, re-elamele s-au înmulţit

— Iepurii, m-a asigurat domnul Parfitt, ne-au ajutat în mare măsură să cîştigăm războiul.

Şi invers, războiul i-a ajutat atît de mult pe iepuri, Incit domnul Parfitt a putut să se retragă în 1918 avînd asigurat un venit modest, dar îndestulător. Atunci am pre-liuat eu conducerea. Şi, în ciuda dispreţului domnului Bosk pentru ignoranţa şL incompetenţa mea, pot să mă feliciţi pe bună dreptate pentru modul în care am condus firma^ în' vremurile grele care au urmat.

Pacea i-a surprins pej englezi mai puţin prosperi, dar în acelaşi timp mai puţin] înfometaţi deeit în timpul războiului. Au trecut vremurile cînd erau nevoiţi să crească iepuri, dar, în acelaşi timp, nu-şi puteau permite nici luxul să-i crească de plăcere. Abonamentele au scăzut, numărul reclamelor aşij-derea. Am evitat catastrofa inevitabilă adăugind o nouă rubrică

despre capre. „Este incontestabil că, din punct de vedere biologic, acest amestec de rozătoare şi rumegătoare e cu totul nepotrivit, am scris eu în raportul către directori. Sînt însă

sigur că din punct de vedere comercial inovaţia este justificată." Şi a fost, într-adevăr. Caprele au adăugat vreo jumătate de duzină de pagini de reclame şi mai multe sute de abonamente.

Domnul Bosk era furios de succesul meu; directorii, în schimb, îşi făcură cea mai bună

impresie despre capacităţile mele.

124

E adevărat, cu articolele mele de fond nu erau întotdeauna de aeord.

— N-aii putea oare să le faceţi mai accesibile publicului larg, îmi sugerase directorul girant, şi ceva mai concrete, domnule Chelifer ? De pildă — şi, dregîndu-şi glasul, îşi desfăşură

pagina dactilografiată, plină de observaţii pe care o pregătise şi o adusese în şedinţa Consi-liului — de pildă, ce valoare practică are toată această vorbărie despre noţiunea de „iepuraş", folosită drept cuvînt de răsfăţ de dramaturgii din epoca elizabetană? Şi acest articol despre etimologia cuvîntului iepuraş" — îşi privi foaia de hîrtie şi tuşi din nou. Pe cine interesează că

există un cuvînt valon robette sau că cuvîntul nostru are o legătură cu cuvîntul rabear din spaniolă, a da din partea de dinapoi. Şi cine, de altfel, — adăugă el, pri-vindu-mă pe deasupra ochelarilor, cu un aer prematur triumfător — a auzit vreodată ca un animal să dea din partea de dinapoi ?

— Şi totuşi — i-am răspuns eu apologetic, dar ferm, aşa cum îi stă bine unui om care ştie că

are dreptate — m-am bazat, făcînd această afirmaţie, pe însuşi Skeat.

Directorul-girant, care spera să marcheze un punct împotriva mea, trecu, înfrînt, mai departe, la următoarea acuzaţie.

— Şi apoi, domnule Chelifer, continuă el, nu ne prea place, mie şi colegilor mei, nu ne prea place ce spuneţi în articolul „Creşterea iepurilor şi învăţăminte pentru omenire". Poate că-i adevărat că crescătorii au reuşit să producă iepuri domesticiţi a căror greutate este de patru ori mai mare decît a celor sălbatici, în timp ce volumul creierului lor este de două ori mai mic.

Tot ce se pqate. Şi, într-adevăr, aşa este. O realizare foarte remarcabilă, domnule Chelifer, pe drept cuvînt foarte remarcabilă. Dar acesta nu este un motiv să susţineţi, aşa cum aţi făcut în acest articol al dumneavoastră, domnule Chelifer, că muncitorul ideal, obiectivul spre care ar fi de dorit să tindă eugeniştii, trebuie să fie un specimen de opt ori mai puternic decît muncitorul de azi, avînd numai a şaisprezecea parte din capacităţile intelectuale ale acestuia. Aceasta, desigur, nu înseamnă că, atît eu cît şi colegii mei, am fi de cu totul altă

părere : departe de

125

noi aceste ginduri. Orice om cu judecata sănătoasă trebuie să fie de acord că muncitorul modern este prea ştiutor. Dar este cazul să vă amintesc, domnule Chelifer, că mulţi dintre cititorii noştri fac acum parte din această clasă.

■— Aşa este, mi-am exprimat eu acordul.

— Şi, în sfîrşit, domnule Chelifer, este vorba de articolul dumneavoastră „Simbolul ţapului".

Noi credem că faptele pe care le-aţi relatat acolo, oricît ar fi ele de interesante pentru antropologi şi folclorişti, nu se cuveneau să fie prezentate unui public atît de eterogen cum este al nostru.

Din partea celorlalţi directori se auzi un murmur de încuviinţare. Se lăsă o tăcere apăsătoare.

Capitolul III

îmi aduc aminte de o reclamă — cred că pentru nişte picături de tuse — care pe vremea copilăriei mele apărea de foarte multe ori pe coperţile revistelor ilustrate. Sub titlul „O pădure de pini în fiecare cămin", apărea imaginea a trei sau patru conifere uriaşe din Norvegia, care răsăreau direct din covorul unui salon, în timp ce mama, copiii şi musafirii luau ceaiul cu cea mai mare dezinvolt tură, ca şi cum ar fi fost cît se poate de firesc ca un ditamai arbore să

ţîşnească de acolo, întinzîndu-şi umbra îmbălsămată şi dătătoare de sănătate. O pădure de pini în fiecare cămin... Dar eu m-am gîndit la c'evja şi mai bun. Un Luna Park în fiecare birou. O

Expoziţie de distracţii ale Imperiului Britanic în fiecare bancă. Un Bilei în fiecare fabrică. E

drept că nu pretind că pot aduce orice fel de distracţii de bilei la locul dumneavoastră

de muncă — ci numai diferitele feluri de tobogane. Scrîn-cioburile, jocurile de artificii sînt peste puterile mele magice. Nu pretind că aş putea reproduce mişcarea pe orizontală şi ameţeala ce-ţi produce rotirea în cerc ; specialitatea mea sînt coborîrile vertiginoase care îţi taie răsuflarea, şi acea senzaţie delicioasă de rău la stomac, cînd ai impresia că"ţi-ai lăsat măruntaiele undeva la un etaj superior. Cei pe care îi irită platitudinea şi monotonia vieţii de funcţionar de birou, şi dogesc cu ardoare ceva excitant care să mai schimbe rutina cotidiană, să încerce această mică reţetă pe care lc-o ofer şi să instaleze un tobogan în biroul lor. E foarte simplu. Singurul lucru pe care îl aveţi de făcut este să vă opriţi pentru un moment din lucru şi să vă întrebaţi : „De ce fac asta ? Pentru ce toate acestea ? Arn venit oare pe lume, înzes-127

trat cu un suflet care s-ar putea foarte bine să fie nemuritor, pentru unicul scop de a sta în fiecare zi la această masă ?" Puneţi-vă aceste întrebări în mod serios, reflectaţi asupra lor, gîndiţi-vă pentru o clipă la întreaga lor semnificaţie şi pot să vă garantez că, oricît aţi sta de bine pe scaunul dumneavoastră tare sau capitonat, veţi simţi ciintr-odată cum se face un gol dedesubt, cum alunecaţi, din ce în ce mai repede şi fără putinţă de oprire, în vid.

Tuturor celor care nu se pot dispensa de formule şi rugăciuni întocmite de-a gata, le recomand acest mic catehism pe care să-l citească în orele de birou, ori de cîte ori au impresia că timpul trece cam greu.

1. De ce lucrez eu aici ?

R. Pentru ca agenţii de bursă să-şi poată înlocui automobilele micuţe „Rover" cu limuzine de lux „Armstrong-Siddeley", să-şi cumpere ultimele discuri de jaz şi să-şi petreacă iveek-end-ul la Brighton.

I. De ce continui eu să lucrez aici ?

R. In speranţa că şi eu voi putea într-o zi să-mi petrec ireefc-end-ul la Brighton.

1. Ce este progresul ?

Pi. Progresul înseamnă agenţi de bursă, din ce în C9 mai mulţi agenţi de bursă.

I. Care este ţelul reformelor sociale ?

R. Ţelul reformelor sociale este de a avea un stat în care orice individ să se bucure de cît mai multă libertate şi timp liber.

î. Ce vor face cetăţenii acestui stat reformat cu libertatea şi timpul lor liber ?

R. Este de presupus că vor face ceea ce fac agenţii de bursă cu aceste lucruri astăzi, adică vor petrece week-end-ul la Brighton, vor merge cu viteză tot mai mare în automobilele lor şi vor frecventa spectacole.

I. Cu ce condiţie poţi duce o viaţă tihnită ?

R. Cu condiţia să nu gîndeşti.

I. Ce rol au ziarele, cinematografele, radioul, motocicletele, jazul etc. ?

R. Rolul lor este de a te împiedica să gîndeşti şi de a face să treacă timpul. Ele sînt instrumentele cele mai puternice ale fericirii omeneşti.

128

' I*Pe care dintre toate păcatele îl considera Budha ca Sîind cel mai îngrozitor ?

R. Inconştienţa, prostia.

I. Şi ce se va întâmpla dacă voi deveni conştient, daca voi începe într-adevăr să gîndesc ?

R. Scaunul rotativ ţi se va transforma într-un tobogan, duşumeaua biroului se va deplasa lin şi te vei pomeni precipitat în abis.


In jos cu toată viteza! Senzaţia e delicioasă, deşi Iţi produce puţină greaţă. Ştiu că majoritatea oamenilor o găsesc prea tare şi în consecinţă încetează să mai gîn-dească ; atunci toboganul se transformă din nou într-un scaun rotativ, duşumeaua se închide la loc şi din nou orele de birou par să treacă în modul cel mai rezonabil; se întâmplă — şi asemenea cazuri sînt mai puţin frecvente — ca omul să-şi părăsească biroul, cuprins de o panică îngrozitoare, pentru a-şi ascunde ca struţul capul în religie sau în cine ştie ce 'altceva. Pentru o persoană cu capul pe umeri şi inteligentă, ambele căi sînt inadmisibile : prima, pentru că denotă prostie, iar a doua

— laşitate. Nici un om care se respectă nu-şi poate permite să fugă de realitate, căci asemenea acţiune ar atrage calificativul fie de necugetată, fie — în cazul în Care ar fi întreprinsă în mod deliberat — iresponsabilă. Calea cea mai bună — şi mă pot lăuda cu aceasta — este cea pe care am ales-o eu. După ce am găsit inima vieţii reale — ca să vorbesc mai explicit, Gog's Court — mi-am ocupat acolo poziţia ; şi cu toate că sînt pe deplin conştient de natura realităţii care mă înconjoară, deşi Îmi reamintesc mereu în mod deliberat că aceea ce fac acolo este o gogomănie, rămîn, ca un erou, la postul meu. îmi petrec tot timpul pe tobogan ; întreaga mea viaţă nu-i decît o cădere continuă în vid.

Întreaga viaţă, insist asupra acestei precizări. Căci am introdus în mod miraculos distracţiile de bîlci nu numai în Gog's Court. Viaţa mea particulară mi-am aranjat-o In aşa fel lncît mă

dau de-a dura chiar şi în afara orelor de birou. Citind cuvintele unei poete, inima-mi e ca o pasăre cîntătoare, al cărei cuib e pururea pe tobogan. Vă asigur că pensiunea din Chelsea a domnişoarei Carruthers este un loc tot atît de potrivit pentru asemenea distracţii, 129

9 — Frunze uscate-

ca oricare altul la est de Temple Bar. De pairii ani locuiesc acolo. Sînt un stîlp al acestei case şi. in fiecare seară, cînd iau masa cu ceilalţi colegi de pensiune, am senzaţia că mă aşez pe un tobogan colectiv.

Sus cu toţii ! Şi apoi, din ce în ce mai repede alunecăm în vid.

Să vă descriu o seară pe toboganul domestic. In capul mesei stă însăşi domnişoara Carruthers

: 37 de ani, pli-nuţă, deşi nemăritată ; din cauza obrajilor fleşcăiţi şi a pielii care-i atîrnă sub bărbie, faţa i se lărgeşte spre bâză, ca la un buldog; are un nas cîrn, cu nări răsfrinte, care parcă te privesc, iar ochii mici şi negri nu fac decit să accentueze această comparaţie. Şi cit e de activă ! Niciodată n-o vezi prin casă umblind ; nu face decît să alerge ca un drac ; n-o auzi niciodată vorbind, ci scoţind nişte ţipete ascuţite ; taie friptura cu o înverşunare ştiinţifică^ iar cînd rîde ai impresia că asculţi o ciocănitoa're gigan-f tică. Face parte dintr-o distinsă familie care, în zilele eu de glorie, nici n-ar fi visat să permită vreuneia din odras-r iele sale să

devină ceea ce numeşte domnişoara Cart ruthers ■—■ atribuindu-şi cea mai umilitoare dintre pro-» i'osiuni şi rîzînd de fiecare dată, pentru a sublinia confj toastul pitoresc dintre ceea ce este prin naştere şi ceeşl ce circumstanţele au făcut-o să devină —■ ,,o simplă pa-jf Icoană de pensiune". Are o încredere fermă în clasa dir. care face parte şi îşi exprimă regretul în faţa clienţiloî mal distinşi că este nevoită să găzduiască, din cauza eoni Jitiilor în care trebuie să lucreze, persoane care nu sini di a toate punctele de vedere... Şi are o deosebită

grijă

De an; de zile am avut onoarea să fit sşezat la stingă ei, căci, deşi mai puţin înstărit decît doamna Cloudesley Shove, văduva unui agent de burssî (care stă în mod triumfător la dreapta), frecventasem toi t :şi o veche instituţie de învăţămînt.

Răsună gongul ; punctual, mă grăbesc .sa cobor în sufragerie.- Precis şi înverşunat, cu gesturile unui dirijoi cufundat într-o uvertură de Wagner, domnişoara ruthers taie friptura.

.. n.-

— 'Seara, domnule Chelifer îmi strigă ea fără să-şi întrerupă activitatea. Ce veşti ai mai adus azi din oraş ?


.;• Ii zîmbesc amabil şi îmi frec mîinile ca un specialist.

','„ .— Drept să vă spun, nu-mi, vine în minte nici una.

]| — Seara, doamnă Fox, 'seara domnule Fox. Cei doi

,nătrînei se aşază la celălalt capăt al mesei. Ei nu sînt din toate punctele de vedere... 'Seara, domnişoară Monad.

Pomnişoara Monad este secretară.şi-şi are locul lîngă so-

. ţii Fox... 'Seara domnule Quinn. 'Seara_ domnişoară Webper. 'Seara doamnă Crotch,

i» Dar tonul cu care răspunde la salutul curtenitor al .jflomnuiui Datt este mult mai puţin amabil. Domnul Datt este indian — un om de culoare, cum ii spune domnişoara Carruthers.

Prin felul cum rosteşte „'Seara dom-jiule Datt* vrea să arate că-şi cunoaşte poziţia socială şi speră că şi acest om de rasă inferioară şi-o cunoaşte pe a sa. Servitoarea intră aducînd legumele aburinde. Crambe ripetita — arome inspiratoare. Încep să fredonez |n minte cîntecul :

Aceste amintiri, tenace ca o remuşcare, Mi-evocă varza şi îmi prevestesc Ospeţe noi, cînd doamna Cloudesley Shove, eu-I prinsă de-ntristare, Se va gîndi din nou la bietul Cloudesley. Şi din nou

* Sub cedrii-nfioraţi de lună, Filomela Va derula ca într-un vast tablou Durerea-i veşnică, gîndindu-se tot la acela Ce prin prezenţa-i siderală va aminti

* Că trandafirii au fost roşii 1 Şi miine iar vor înflori.

Dar Filomela invocă în zadar pe-al său consort;

* Căci domnul Cloudesley Şhove e mort...

" Şi, ca şi cum ar fi fost irezistibil atrasă de cîntecul meu, apare, în carne şi oase, însăşi doamna Cloudesley Shove, întunecînd cu doliul său cadrul uşii.

.__Nu e o zi prea frumoasă, spune doamna Cloudesley

Şhove, aşezîndu-se la masă.

— Chiar deloc frumoasă, îi întăreşte în grabă spusele domnişoara Carruthers. Apoi, fără să-şi ia ochii de pe

331

■•?

9*

friptură, fără să încetinească operaţia de disecare, reuşeşte să domine cu vocea-i ascuţită

vacarmul din ce în ce mai mare :

— Fluf f y ! Nu mai chicoti aşa !

Domnul Chelifer — care în orice împrejurare se comportă ca un gentleman perfect -— se ridică politicos în timp ce domnişoara Fluffy se lasă, abia stăpînindu-şi rî-sul, pe scaunul de alături.

— Nu chicoteam, domnişoară Carruthers, ripostează Fluffy. Cînd rîde i se văd gingiile aproape albe.

— Aşa e, îi confirmă spusele tînărul domn Brimstone, care o urmează cu paşi ceva mai potoliţi şi se aşază în faţa ei, de cealaltă parte a mesei, lîngă doamna Cloudesley. Nu chicotea deloc ; pur şi simplu rîdea.

Toată lumea izbucneşte în rîs, chiar şi domnişoara Carruthers, fără să se întrerupă, însă, din operaţia de disecare a fripturii. Domnul Brimstone rămîne însă serios. Pe după ochelarii săi fără rame abia se întrezăreşte un zîmbet; în timp ce domnişoara Fluffy moare de rîs.

— Eşti îngrozitor 1 exclamă ea, abia putînd articula cuvintele printre hohotele ce o îneacă. Şi, apucînd o bucăţică de pîine, se preface că o aruncă în domnul Brim-j stone.

El o dojeneşte, făcîndu-i semn cu degetul.

— Bagă de seamă 1 Dacă nu eşti cuminte ai să stai la colţ şi ai să pleci la culcare nemîncată.

Un nou hohot de rîs general. Intervine domnişoara Carruthers.


— Ajunge ! N-o mai tachina, domnule Brimstone.

— O tachinez ? întreabă mirat domnul Brimstone. Nu fac altceva decît să aplic metoda persuasiunii morale, domnişoară Carruthers.

Inimitabilul domn Brimstone! Sufletul şi inima pensiunii domnişoarei Carruthers. Ce tînăr serios, inteligent, plin de atenţii, în acelaşi timp atît de spiritual, de curtenitor ! Cînd îl vezi alături de Fluffy nici nu-ţi mai trebuie alt spectacol.

—■ S-a făcut! exclamă domnişoara Carruthers, aban-donîndu-şi cu zgomot instrumentele de disecţie. Şi imediat se consacră, cu toată exuberanţa şi energia de care este capabilă, misiunii sale de gazdă. Am fost după amiază

132

la Buszard, ne aduce ea mîndră la cunoştinţă. Noi ăştia, din familiile de viţă veche — ţine ea să ne facă să înţelegem — ne-am obişnuit să nu cumpărăm ciocolată decît din prăvăliile cele mai bune. Dar nici ăsta nu mai e ce a fost, dă ea din cap cu regret. S-au dus vremurile bune de altădată. Magazinul nu mai e acelaşi de cînd a fost preluat de firma ABC .

— Aţi aflat, o întreabă domnul Brimstone, devenind din nou serios ca de obicei, că LyOns Corner House din Piccadilly Circus va putea servi 14 milioane de mese pe an ?

Domnul Brimstone este întotdeauna o adevărată mină

de statistici interesante.

— Nu se poate — e-adevărat ? întreabă mirată doamna

Cloudesley.

Dar bătrînul domn Fox, care din întîmplare a citit acelaşi ziar de seară ca şi domnul Brimstone, îi suflă de sub nas toată reputaţia de erudit, adăugind înainte ca acosta să mai aibă

timp să spună ceva :

— Da, şi asta înseamnă de două ori mai multe mese decît poate să servească orice restaurant american.

— Tot bătrîna Anglie! exclamă domnişoara Carruthers, copleşită de patriotism.

Yankeii ăştia n-au ajuns încă să ne bată la toate.

— Ce mult mi-au plăcut întotdeauna aceste „Corner Houses" intervine doamna Cloudesley.

Şi muzica ce se cîntâ acolo, ştiţi, e realmente clasică uneori.

— Realmente, întăreşte domnul Chelifer, savurînd cu voluptate plăcerea de a aluneca direct de ia acest festin în spaţiul interplanetar.

— Şi e amenajat atît de somptuos, îşi continuă ideea

doamna Cloudesley.

Domnul Brimstone îi aduce însă la cunoştinţă că marmura care îmbracă pereţii nu are nici o jumătate de centimetru grosime.

Şi conversaţia îşi urmează-cursul.

— Nemţii, spune domnişoara Carruthers, se prefac numai că sînt morţi.

Domnul Fox este pentru un guvern de oameni de afaceri. Domnul Brimstone afirmă că ar dori să vadă cîţiva

133

grevişti împuşcaţi, ca un avertisment pentru ceilalţi Domnişoara Carruthers e de acord.

De la celălalt capăt al mesei, domnişoara Monad plasează un cuvinţcl în favoarea clasei muncitoare, dar observaţia sa este tratată cu dispreţul pe care îl merită. Doamna Cloudesley declară că Cliarlie Chaplin este vul-qar. dar că-i place Mary Pickford. Domnişoara Fluffy este de părere că prinţul moştenitor ar trebui să se însoare ca o tînără englezoaică drăguţă şi simplă. Domnul Brim--tone spune ceva tăios la adresa lâdy-ei Asquith şi lady-ei Diana Manner. Doamna Cloudesley, care ştie multe despre familia regală, spune ceva despre prinţesa Alice. In Lontrapunet cu această conversaţie, domnişoara Webber şi domnul Quinn discută despre ultimele piese de teatru. iar domnul Chelifer a antrenat-o pe domnişoara Fluffy tutr-o discuţie, care in curînd a atras atenţia şi celor din jur, despre fetele tinere.

Doamna Cloudesley, domnişoara Carruthers, şi domnul Brimstone sînt de acord că în zilele noastre fetele sînt lăsate prea libere. Domnişoara Fluffy susţine cu voce ascuţită o părere contrarie. Domnul Brimstone face cîteva glume superbe în legătură cu sistemul mixt de educaţie, şi toţi sînt de acord că ideile năstruşnice de acest/ fel sînt condamnabile. Domnişoara Carruthers, care nu umblă cu mănuşi cînd e vorba de rebeli, ar dori să-i vadă la stîlpul infamiei — pe toţi, în afară de pacifiştii, care, la fel ca şi grevişti i^ ar putea fi potoliţi cit cUeva împuşcături. Simpatica doamnă Cloudesley cere deodată, eu o ferocitate surprinzătoare, ca şi irlandezii să fie trataţi la fel. (Răposatul Cloudesley avea legături cu Belfastul). In acest moment, survine însă un incident deplorabil. Domnul Datt, indianul, care.

ţinind seama de po~ y.ltia sa de inferioritate, nici n-ar fi trebuit măcar să asculte ceea ce se discută în sferele mai înalte, se apleacă înainte şi, ridieîndu-şi vocea pentru a putea fi auzit de la distanţa la care se află, îmbrăţişează cu înflăcărare cauza irlandezilor. Cuvintele sale înaripate zboară spre celălalt capăt al mesei printre cele două şiruri de spectatori muţi şi îngroziţi. Timp de cîteva secunde nu se mai ande decît vocea sa, exprimînd sentimente naţionaliste arzătoare, şi clinchetul sîmburilor de prune scuipaţi po-llt!cof> pe farfurioare.

Confruntaţi cu un fenomen atît du

VA

neobişnuit şi şocant, comesenii nu mai ştiu ce să facă. Dar, după ce trec primele morpente, domnişoara Carruthers reuşeşte să se'"ridice la nivelul cerut de o astfel de situaţie.

— Ah, dar, domnule Datt, începe ea întrerupînd tirada acestuia despre naţionalităţile oprimate, nu uita că doamna Cloudesley Shove este englezoaică. Nici n-ai cum să înţelegi dumneatar ce simte dmsa. Nu-i aşa ?

Cu toţii simţim nevoia de a aplauda. Fără să mai aştepte răspunsul.domnului Datt, domnişoara Carruthers se ridieă şi se îndreptă cu demnitate spre uşă, lăsînd pe farfurie trei prune întregi. O

auzim pe coridor făcând aprecieri cu voce tare în legătură cu obrăznicia oamenilor de culoare.

Şi ce ingratitudine din partea lor !

— Asta după ce că am făcut în cazul lui o excepţie de la regula mea de a nu primi oameni de culoare.

Cu toţii îi ţinem partea. în salon, conversaţia continuă. Pe tobogan viteza este din ce în ce mai mar&.

„Un cămin departe de cămin" — iată cum îşi descria domnişoara Carruthers în prospecte pensiunea. Tocmai această depărtare de cămin a fost cea care m-a atras Ia început. Şi marea depărtare faţă de ceea ce consideram eu un cămin înainte de a fi locuit aici, iată ce m-a determinat să mă instalez definitiv la domnişoara Carruthers. Nici un alt loc convenabil de pe suprafaţa pământului nu putea fi mai îndepărtat de casa în care mă născusem, decît pensiunea domnişoarei Carruthers.

„Mi-aduc aminte, mi-aduc aminte..." E ceva inutil şi zadarnic, şi totuşi greu de evitat. Mî-aduc aminte. Casa noastră din Oxford era întunecoasă, colţuroasă şi înaltă. Se ziee că Ruskin însuşi i-ar fi făcut planul. Ferestrele faţadei dădeau în Banbury Road. In zilele ploioase petreceam, pe cînd eram copil, dimineţi întregi privind strada. La fiecare douăzeci de minute, trecea, legărundu-se, cîte un tramvai tras de doi cai bătrini, ce mergeau, mo-ţăind, mai încet decît.

pietonii. Grădiniţa din spatele casei mi se părea pe vremuri enormă şi romantică, iar căluţul de lemn din camera pentru copil, cît un elefant. Acum casa e vîndu.tă şi-mi pare bine. Sînt periculoase obiectele şi locurile bîntuite de amintiri. E ca şi cum, printr-un proces de metempsihoză, sufletul unor eveni-135

mente moarte ar ieşi şi s-ar instala într-_ casă, o floare, un peisaj, un.pilc de arbori la orizont privit dintr-un tren, o fotografie veche, un condei rupt, o carte, un parfum. In asemenea locuri împovărate de amintiri, printre obiectele bîntuite de stafiile zilelor dispărute, eşti tentat să cazi pe gînduri, evocînd cu prea multă tandreţe trecutul, retrăindu-l în şi mai multe amănunte, mai conştient, fă-cîndu-l să-ţi apară mai frumos şi mai armonios, aproape ca o viaţă plăsmuită în viitor. înconjurat de asemenea stafii eşti tentat să neglijezi prezentul în care îţi duci viaţa fizică. Sînt bucuros că am vîndut locul; era periculos. Evviva1 domnişoara Carruthers !

Şi cu toate acestea, în dimineaţa în care stăteam întins pe suprafaţa mării, gîndurile îmi zburară de la „căminul departe de cămin" la celălalt cămin de care îl separa o distanţă atît de mare. Mi-am amintit de ziua cînd am vizitat pentru ultima oară vechea mea locuinţă, cu o lună

sau două în urmă, puţin timp înainte ca mama să se fi hotărît, în sfîrşit, să se mute şi ea.

Urcînd scările spre terasa ogivală, m-am simţit ca un excavator în pragul unui mormînt. Am tras de minerul de fier forjat al soneriei ; balamale scîrţîirâ, sârme zbîrnîiră răguşite şi, în depărtare, se auzi — cu totul întâmplător parcă, aidoma unui gînd ascuns la care nici nu te aştepţi — clinchetul debil al clopoţelului. Peste o clipă uşa se va deschide, voi intra înăuntru, şi voi vedea în încăperea intactă mumia regală — pe mine însumi.

Intre aceşti pereţi gotici nu s-a scliimbat niciodată nimic. Mobilele se învecheau imperceptibil

; tapetul de hîr-tie şi tapiţeria îmi aminteau prin nuanţele lor maronii şi verzui rafinamentele unei alte epoci. Iar mama — palidă şi căruntă, cu rochia-i cenuşie de totdeauna care parca nu se mai învechea — mama era aceeaşi. Acelaşi zîmbet vag şi blînd, aceeaşi voce modulînd uşor de la o gamă la alta, ca o muzică savantă şi rafinată. Părul 5i era ceva mai cărunt —

albise de timpuriu şi eu mă născusem tîrziu — .decît cum îl ştiam de totdeauna. Cutele feţei i se adînciseră foarte puţin. Mergea dreaptă, şi părea 1 Trăiască (it.).

136

tot atît de activă ca şi altădată ; nici nu slăbise, nici nu se îngrăşase.

Şi mai era încă înconjurată de o droaie de cîini de pripas, îngrozitor de generoşi — bietele animale ! — în exprimarea recunoştinţei lor urît mirositoare. Existau aceleaşi pisici roase de molii, culese — lihnite de foame — de prin ungherele întunecoase ale străzilor pentru a fi crescute în lux — deşi erau supuse la o dietă în principiu strict vegetariană — în cele mai bune camere ale casei. Copiii săraci încă mai veneau să primească prăjituri, să bea ceai şi să

execute în grădină dansuri tradiţionale — atît de tradiţionale, îneît de cele mai multe ori numai mama îşi mai amintea de ele. Mai veneau, pe vreme de iarnă, să primească mănuşi şi ciorapi de lină şi să se joace în casă, iarăşi dansuri tradiţionale. Şi masa de scris din salon era ca întotdeauna acoperită toată cu diferite apeluri pentru opere de caritate. Cu"caligrafia-i frumoasă, mama continua să scrie tacticos adresele de pe plicuri, în care împăturea apoi apelurile cu grijă, fiecare ca o mică operă de artă, ca o pagină dinţr-o carte medievală de rugăciuni, fiecare condamnat să ajungă, fără instanţă de apel, în coşurile pentru hîrtii.

Totul era ca pe vremuri. Şi totuşi nu chiar la fel! Căci deşi vara era în toi, iar după-amiaza senină, grădiniţa din spatele casei era pustie şi tăcută. Unde erau dansatorii de Morris, acordurile mixolidiene ? Şi amintindu-mi de muzica, dansurile, de după-amiezele de altădată

îmi venea

să plîng.

Mama obişnuia să şadă la micuţul armonium instalat într-un colţ al peluzei; stăteam în spatele ei pentru a întoarce paginile notelor. In colţul opus erau grupaţi dansatorii. Mama arunca o privire pe deasupra instrumentului şi cu vocea-i melodioasă întreba :

— Ce dans urmează, domnule Toft ? „Trcnchmorc", sau „Omnium Gatherum ?" sau „John vino să mă săruţi ?* Sau ce-ai spune dacă am începe un „Sus cu toţii" ? sau „S-o curăţim bine cu paie ?" sau „Un bătrîn e ca un pat plin de oase ?" Sîntem într-un embarras de Hchesses1, nu-i aşa ?

*■ Incurcătxtra de a alege rtintre atîtea comori (fr.),

137

Şi domnul Toft se despărţea de micuţa-i trupă de dansatori, traversa peluza ştergmdu-şi transpiraţia — dansul precedent „Hoitecum-Toite" fusese dintre cele mai vioaie. Faţa-i cenuşie, cu trăsături şterse, era luminată de un zîmbet aproape clerical. Vocea-i era întotdeauna sonoră.

-— Dar dacă am încerca „Dispariţia", doamnă Chelifer, sugeră el. Dispariţia e un dans frumos

; vă amintiţi de nemuritoarele cuvinte ale tetăţenei din „Cavalerul toiagului arzător ?" Ha-ha-ha !

Şi rîdea scurt în semn de mulţumire. Căci pentru domnul Toft orice aluzie literară era o vorbă

de duh şi cu cit aluzia era mai obscură, cu atît efectul era mai puternic. Din păcate, rareori găsea pe cineva să-i împărtăşească bucuria. Mama era printre puţinele persoane care se simţeau întotdeauna obligate să zîmbească atunci Cînd domnul Toft rîdea de cele spuse de el însuşi. Ea zîmbea chiar şi atunci cînd nu reuşea să găsească drumul pînă la sursa de inspiraţie a aluziei făcute. Uneori ajungea chiar să şi rîdă, ceea ce nu era uşor pentru ea ; avea o fire care nu-i permitea decft să zîmbească blînd şi grav.

— Fie şi „Dispariţia".

Mama atingea clapele şi o arie mixolidiană, veselă şi tristă în acelaşi timp, se înălţa sfîrîind din armonium, ca un imn curios, frivol, „Un, doi, trei..." număra cu vocea-i sonoră domnul Toft. Şi atunci, la unison, toţi cinci — profesorul, cei doi studenţi, cele două domnişoare din North Oxford — loveau pămîntul cu picioarele şi săreau, făcînd să răsune — ca la caii mînaţi iute la trăsurile elegante ■— zurgălăii ataşaţi prin jartiere de pantalonii gri de flanelă ai bărbaţilor (bineînţeles că, din anumite motive, femeile nu purtau zurgălăi). „Un, doi, trei..."

Ce-tăţeana (Ha-ha-ha !) avea dreptate : „Dispariţia" e un dans excelent. Toţi dansează

„Dispariţia". Bietul domn Toft a dispărut din Oxford, a părăsit dansul vieţii, ca Lycidas (he-hei!) înainte de a ajunge în floarea vîrstei. Gripa î-a făcut să dispară. Iar dintre tinerii care au ţopăit aici împreună cu domnul Toft pentru ultima oară — cîţi dintre ei nu au dansat

„Dispariţia" sub focul nemţilor ? Tînărul Flint, cel care se adresa totdeauna preceptorului său cu cuvintele „Domnule Toft, oh, îertaţi-mă, vream să spun 138

Clarence" (domnul Toft era unul dintre acei profesori veseli şi joviali care insistau să li se spună pe numele de botez) tinărul Flint a murit cu siguranţă. Şi Ramsden, cred că a murit şi el.

Şi mai erau şi fetele din North Oxford. Ce-au devenit, de pildă, obrajii domnişoarei Dewball ?

Cum i-au rezistat bujorii la încercarea anilor ? In ce-o priveşte pe domnişoara Higlett, desigur că nu mai putea fi vorba de dispariţie, de ofilire. Clopoţelul se uscase demult in nisip. Higlett, cea veşnic proaspătă ca o imortelă, durdulia Dewball...

Chiar şi eu am dispărut. Francis Chelifer, cel care stătea lîngă armoniurmil vesel pentru a întoarce paginile notelor după care cînta mama, dispăruse tot atît de complet ca şi domnul Toft. Mumia lui se afla în acest cavou gotic. Vizitele mele la sfîrşitul săptămînii erau nişte expediţii arheologice..

— Acum, cînd bietul Toft a murit — am întrebat-o eu pe mama în timp ce ne plimbam prin grădiniţa din spa-.fltele casei — a mai rămas pe aici cineva căruia să-i placă dansul de morris

? „Sau, m-am întrebat eu în gînd, zilele /folclorice au apus pentru totdeauna ?" .'• Mama făcu un gest negativ cu capul. l — Entuziasmul pentru asemenea lusruri s-a risipit, fispuse ea cu un aer trist. Generaţia actuală de tineri nu ,1prea e interesată de aşa ceva. De fapt, adăugă ea, nici nu ştiu ce-i interesează.

,.într-adevăr, ce ?* mă întreb şi eu întotdeauna. Pe vremea cînd eram tînăr exista serviciul social şi fabianismul; 'existau plimbările lungi la ţară cu prietenii, cînd mergeam cu şapte kilometri pe oră, iar la sfîrşit beam cu nesaţ berea „Five xtt, cîntam cîntece î'abelesiene şi stăteam 5de vorbă cu ţăranii în cîrciiimioarele pitoreşti de la marginea drumuluj ; erau simpozioanele literare în Regiunea Lacurilor şi ascensiunile în munţii Jura ; era corul Bach

*ţşi chiar participarea — deşi personal n-am reuşit niciodată să mă ridic la asemenea nivel —

la dansurile morris împreună cu domnul Toft... Dar „Dispariţia" e un dans 139


foarte frumos, şi asemenea ocupaţii par acum puţin cam curioase. Şi totuşi, m-am surprins că

invidiez fiinţa care trăise în pielea mea şi participase la asemenea activităţi. „Bietul domnul Tof t !" mă gîndeam eu.

— Iţi aminteşti cum- dădea tot felul de porecle oamenilor mari ? Numai pentru a arăta că-i cunoştea prea bine. îi spunea întotdeauna lui Shakespeare — Shake-bake, ceea ce la rîndul său era un diminutiv pentru Shake-Bacon. Iar Oven, tont courtt, era pentru Beethoven.

— Şi întotdeauna J.S.B. în loc de Bach — continuă mama cu un zîmbet melancolic.

•— Da, şi Fi Em, în loc de Philip Emanucl Bach, Madame Dudevant, în loc de Georges Sand sau,, uneori, după cîte îmi amintesc, „Dădaca reginei" — deoarece Dickens a fost cel care îşi făcuse o asemenea impresie despre ea cînd a văzut-o pentru prima şi ultima oară.

Mi-am adus aminte de rîsul satisfăcut şi prelung care însoţea de obicei asemenea aluzii.

— Nu prea erai un dansator straşnic, băiete. Mama dădu trist din cap, gîndindu-se la trecut.

— Ah ! dar cel puţin, i-am răspuns eu, cel puţin eram fabianist. Făceam plimbări lungi cu prietenii la ţară şi-mi beam porţia de bere „Five x" la „L.eul Roşu".

— Aş fi dorit să te fi putut dispensa de bere, replică mama.

Totdeauna a fost puţin cam supărată că n-am vrut să mă abţin total de la băutură. Şi pe deasupra îmi plăcea şi friptura.

— Era pentru mine un fel de substitut pentru dansurile morris, nu ştiu dacă mă-nţelegi ?

Nu cred că a înţeles. Făcurăm în tăcere cîteva tururi pe peluză.

— Ce-ţi face ziarul ? mă întrebă în cele din urmă. l-am povestit, făcînd paradă de mult entuziasm, despre

împerecherea pe care tocmai o anunţasem între iepurii de angora şi cei de Himalaya.

— De multe ori mă gîndesc, urmă ea după o pauză, că mi-ar fi făcut plăcere să fi acceptat oferta pe care ţi-a

Scurt şi cuprinzător (fr.).

făcut-o colegiul. Ar fi fost atît de bine să tt; am aici, sa te ştiu pe scaunul pe care l-a ocupat iubitul tău tată Mă privi tristă. I-am adresat un zîmbet ca şi cum ne-ar fi despărţit o prăpastie.

Un copil, mă gîndeam eu, uită, pe măsură ce creşte, că este sînge din sîngele părinţilor săi. Ei, însă, nu uită niciodată. De dragul mamei aş fi dorit să nu am mai mult de cinci ani.

u


140

Capitolul IV —

La virsta de cinci ani, printre altele, scriam poezii de care mama se bucura din toată inima.

Era una despre ciocîrlie, pe care o mai păstrează încă printre şuviţele de păr decolorat de copil, printre fotografiile îngălbenite, desenele precoce de trenuri şi alte asemenea relicve din acea perioadă.

O ! Ciocîrlie, cum de-ajungi să zborî

Colo sus sub nori.

Cîntecul răsunător

Pe aripi îl porţi uşor.

Soarele e luminos,

Timpul e frumos.

Tata-mi strigă : Ridică-ţi scăfîrlia :

Auzi cum cîntă ciocîrlia ?

Cred că mamei îi place şi acum această poezie mai mult decît orice am scris de atunci. Şi îndrăznesc să spun că şi tatăl meu, dacă ar fi trăit, i-ar fi împărtăşit opinia. Era un admirator înflăcărat al lui Wordsworth. Ştia pe 'de rost cea mai mare parte din Preludiu. Uneori, rupînd brusc acea tăcere profundă şi dumnezeiască cu care se înconjura întotdeauna, recita cîte un vers sau două. Efectul era întotdeauna extraordinar : ca şi cum ar fi vorbit oracolul.


îmi amintesc foarte bine de o împrejurare în care Wordsworth a rupt tăcerea adîncă în care se cufundase tata. Era Paşte şi aveam vreo 12 ani. Am plecat în v.a-142

canţă la North Wales ; tatălui meu îi plăcea să cutreiere munţii şi chiar îl amuza uneori escaladarea vreunei stînci. Pastele căzuse devreme în acel an, primăvara întîrziasc şi era vreme urî ta. Pe dealuri era zăpadă. In duminica de Paşti, tata, pentru care plimbările in munţi echivalau cu mersul la biserică, plănui o ascensiune pe vârful Snowdon. Am pornit devreme ; era frig ; nori ai burii de ceaţă ascundeau priveliştea. Tăcuţi, urcam anevoie prin zăpadă.

Aidoma pajului regelui Wenceslaw, mă ţineam după tata, căleînd în urmele adinei pe care le îăsa în zăpadă. Din cînd în clnd, se întorcea să vadă ce fac. De barba neagră îi atîmau ţurţuri de gheaţă. Privea de sus, cu un zîmbet grav, cum gîfîiam la urcuş, străduindu-mă să nu mă

abat de la pîrtia pe care o deschisese el. Era un ora puternic, înalt şi spătos, cu o faţă care, aşa cum era acoperită de o barbă eîrllonţată, ar fi putut servi drept model pentru busturile greceşti care îi reprezentau pe oamenii de stat şi filozofii de vîrstă mijlocie. Ungă el mă simţeam întotdeauna deosebit de mic şi neînsemnat. Cînd îl ajungeam din urmă, mă bătea drăgăstos pe umăr cu palma-i mare şi grea şi, întoreîndu-şi faţa spre înălţimi, relua urcuşul. Nu rostea nici un cuvînt.

Cînd soarele se ridică, norii se risipiră. Zărirăm cerul printre fîşiile de ceaţă. Razele aurii şi puternice ale soarelui scăldau pantele acoperite de zăpadă. Pînă să ajungem în vîrf, cerul se însenină complet. La picioarele noastre se deschidea o panoramă vastă. Soarele strălucea puternic, fără să dogorească; cerul, de un albastru deschis, ei'a îngheţat şi distant. Versantele de nord ale munţilor, care seînteiau în soare, erau acoperite de umbre străvezii cu nuanţe albastre şi roşietice. Departe în jos, spre apus, se zărea ţărmul crestat, iar marea verde, care de la distanţă părea complet calmă, se ridica parcă în sus, spre orizont. Am stat mult timp în tăcere, admirînd acest peisaj minunat. Din cînd în cînd, ţin minte că aruncam tatălui meu. pe furiş, cîte o privire iscoditoare. ,.La ce s-o fi gîndind ?*v mă întrebam. Stătea aşa, înalt şi formidabil, 143

sprijinindu-se în piolet şi rotindu-şi încet ochii mari, ne-gpi şi meditativi, încoace şi-ncolo. Nu scotea o vorbă. N-aveam curajul să rup tăcerea. în sfîrşit îşi îndreptă spinarea, ridică pioletul şi, cu un gest emfatic îl înfipse în zăpadă. „Al naibii de frumos !" spuse el încet, cu vo-cea-i adîncă şi cavernoasă. Şi n-a mai rostit nimic altceva. Pornirăm înapoi tăcuţi spre hotelul Pen-y-pass.

Dar tatăl meu nu-şi spusese ultimul cuvînt, cum crezusem la început. Pe la jumătatea drumului am fost surprins şi puţin speriat cînd l-am auzit dintr-odată că începe să vorbească.

„Căci, învăţat-am — începu el brusc (părea că vorbeşte mai mult pentru el decît pentru mine)

— să privesc natura nu ca pe vremea tinereţii zvăpăiate ; ci ascultînd mereu acelaşi cîntec trist al omenirii, fără stridenţe sau asperităţi, dar cu puterea minunată de a tămădui şi a purifica. Şi am fost cuprins de bucuria unor înălţătoare gînduri ; aflat-am măreţia unor sensuri mult mai adânci, ce-şi au sălaşul în razele de soare la apus, în marea înconjurătoare, în aerul cel viu, în cerul albastru şi al nostru suflet."

îl ascultam cuprins de-un fel de spaimă. Aceste cuvinte stranii (pe vremea aceea nu ştiam de unde provin) găseau în mintea mea o rezonanţă misterioasă. Parcă erau o profeţie, o revelaţie divină. Tata încetă să vorbească tot atît de brusc pe cît începuse. Cuvintele rămăseseră parcă

atîrnate undeva, în tăcerea înfricoşătoare care ne împresura. Ne continuam calea. Pînă la uşa hotelului tata nu a mai scos nici o vorbă. In prag, trase pe nări aerul îngheţat şi constată cu o profundă satisfacţie : „Ceapă V ; şi după ce mai adulmecă, adaugă : „prăjită".

„Măreţia unor sensuri mult mai adinei". De atunci, aceste cuvinte, rostite de vocea cavernoasă

a tatălui meu, mi s-au întipărit în minte. Mi-a trebuit mult timp pînă să descopăr că, de faptt nu au nici un sens. Iată ce influenţă nefastă poate avea o educaţie precoce.

Tata, însă, care n-a reuşit niciodată să se debaraseze de prejudecăţile din copilărie, a continuat să creadă pînă la sfîrşitul vieţii în formulele" sale wordsworthiene. Da, mî-e teamă că şi el ar fi preferat ciocîrliile mele precoce elucubraţiilor mai mature. Şi cînd te gîndeşti că am învăţat' să scriu cu atîta pricepere ! Fie numai pentru a fi drept cu mine însumi şi tot ar trebui să perseverez pe această linie. Fireşte, nu pentru că aşa ceva ar avea o -cit de mică importanţă. Chiar dacă ciochiiilc ar fi fost capodopera vieţii mele, acest lucru tot nu ar fi avut vreo importantă. Totuşi perseverez... perseverez.

144

Capitolul V

„Pur şi simplu un poet neînsemnat" — cit de mult l-au durut aceste cuvinte pe bietul Keats !

Poate pentru că el însuşi îşi dădea seama că erau adevărate. Pentru că, la urma urmelor, Keats nu a fost decît o stranie şi nefericită himeră —■ un artist neînsemnat şi în acelaşi timp un om mare. Intre autorul odelor şi cel al scrisorilor se întinde aceeaşi prăpastie ca între un jucător de halma şi un erou.

Cît despre mine, eu nu mă lansez în scrisori eroice. Pretind numai cu modestie că sînt un priceput jucător, di mîna a doua, de halma. Mult mai priceput, insist asupra acestui lucru, (deşi, bineînţeles nu are nici o importanţă), decît pe vremea cînd scriam despre ciocîrlii. ,,Pur şi simplu un poet neînsemnat" — asta am fost şi, în mod incorijibil, sînt şi acuma.

Permiteţi-mi să vă ofer o mostfa a competenţei la care am ajuns la maturitate. Am ales-o la întîmplare, cum se spune în cronici, din seria mea de poeme despre primii şase Cezari, pe care am proiectat-o de mult, dar pe care nu o voi termina niciodată. Titlul, trebuie să mă laud, i-ar fi plăcut şi tatălui meu. E cît se poate de words-vvorthian — urmînd măreaţa tradiţie a nemuritoarei ..Cutiuţa de ace în formă de harpă" : „Caligula traversînd podul de bărci între Baiae şi Puteoli, de Peter Paul Rubens (n. 1577 : m. 1640)". Cît priveşte poemul în sine, el nu este deloc în stilul Şcolii Lacuri lor.

Provă lingă pruvă bărcile stau în şirag ; Şi podul peste golful de-azur e-o promenadă Pe care Cezar cu intrcaga-i cavalcadă O nvce în galop pe calul său cel pag.

Cu singele lor tînăr îmbătaţi, <*u ochi mai lucitori cit crestele de valuri, De stîncile ce stau să

se prăvale imitaţi, Se-azvîrle umplind cerul cel vid de idealuri, Î 'u Zei şi cu Virtuţi dansînd,

«Mi chiote purtate de-al murii liber vînt

Şi pivfădnd al Vestei, templu de pe promonlor.

în falnic carusel scinteietor.

Ţinînd în mîna-i divapiâ un caduceu, In chip de aripi — pinteni auriţi, «"ezarul tînăr. travestit in zeu, Voios salută 'marinarii fericiţi.

Kl rîde cînd aceştia de pe pod Aruncă trecători la în.lîmplaiv. Pocnind in cap pe vreun nerod De la înec ce caută scăpare.

Un vîrtej de gesturi din cerul alegoric Coboară în spirale : Frumosul e un fulger cv-n zboru-i meteoric Din torsul lui Jupiter mirific se prăvale Spre coapsele Junone; şi talia lui Marti1 ; De pe-a Viruiţii crupă porneşte avîntai Şi, poleind un nor, el pleacă mai departe, Oprindu-se în pumnul lui Cezar ridicai.

Din noii un filistin e aruncat în undă ; Grăbit,*Frumosul se prelinge pur De pe augustul pumn, pe membrele ev se sriifu Printre corăbii multe, in marea de azur.

145

10

Recitindu-l, pot să mă laud că se apropie foarte mult de nivelul internaţional la care s-a ridicat jocul de halma. încă puţin şi voi ajunge să joc în finală cu domnul Coc-teau şi domnişoara Amy Lowell. Ce onoare ! Mă trece un fior cînd mă gîndesc la iminenţa confruntării.

Ah, dar aceşti Cezari! Mă urmăresc de ani de zile. Am ticluit tot felul de scheme pentru a face să încapă o jumătate din univers în două sau. trei duzini de poeme despre aceşti monştri.

Toate păcatele mai întîi şi, în completare, toate virtuţile. . Arta, ştiinţa, istoria, religia — şi ele trebuie să-şi găsească locul acolo. Şi Dumnezeu mai ştie ce ! Dar n-a ieşit mare lucru din aceşti Cezari. Curînd mi-am dat seama că proiectul era prea grandios şi pretenţios pentru a putea fi realizat vreodată. Am început (corb la corb nu scoate ochii) cu Nero, artistul. „Ncro şi Sporus plimbîndu-se în grădinile Casei de Aur".

Fiori de întuneric în aerul îmbălsămat

îţi mîngîie obrajii şi părul ţi-l desfac.

Degetele-mi delicate pe trupul tău se pierd :

O, Sporus, ale tale frumuseţi ţi le dezmierd.

Rotundă ca un fruct, captivă între ramuri, luna

Străluce ; stelele se sting şi se aprind într-imn

Pe o boltă în delir : sînt licurici

Ce pîlpîie în vii. Aici

Răsună susurul etern al apei din fîntîni

Şi cîntecul privighetorii. Ele-ngîn

Că timpul zboară şi dragostea se mistuic-n zadar,

Iar rugurile cu creştini s-au prefăcut în jar.

Inimile lor arzătoare s-au mistuit de vii;

Şi noi, o dulcele meu Sporus, curînd nu vom mai fi.

Dar monologul caro urma era compus într-o gamă mai filozofică. Am pus în el toate argumentele în sprijinul jocului de halma — argumente în care aproape că mai credeam pe vremea cînd scrisesem poemul. Cît trăieşte, omul învaţă. Dar, iată versurile : 148

Creştinii — a căror tulbrare lumină Mi-ngăduie să văd neclar Privirea ta şi frumuseţea-ţi pală

Ca o primulă licărind fugar

în noaptea neagră — venerează Un Dumnezeu ce-ncet s-a stins, ca ei Să-ndure mai puţin ; şi pe o zi A-mpovurat durerea anilor cei grei,

Durerea tuturor într-un singur trup rănit Şi-o inimă-ntristată.

Din marmura lină ca apa cladit-am Casa de Aur ; străjuiţi de coloane Zeii puternici de marmură dorm, Petrec parosiencle melc bălane.

Trandafiri., oleandri de ceară,

Ciorchini de smarald şi piersici îmbujorate :

Din tot ce e frumos mă-nfriipt

Şi mă regăsesc în toate.

Corabia s-a scufundat, o lebădă — mamă ! Fost-am însurat de alţii, apoi nevastă mi-am luat.

Bătrînul Claudiu a-nghiţit otrava imperială, Pe cînd Sencca singur sîngele şi-a deşertat.

Fiară şi victimă sînt, laolaltă ; Hoţ de mirese, ca ele înfiorat; Al lumii stăpîn şi sclav al unui sclav, De frică cuprins şi zeificat.

Un artist — O, tu, dulce Sporus — un artist î Iată ce sînt eu ; vrerea s-a împlinit; Acordu-i lidian ? Cît de mult te-am iubit! Tu răsunînd poemul meu ai auzit De tînguiri şi-alămuri sunătoare,

De urlete de groază ce-nsoţesc

Pe toţi pînă la prăpastia durerii,

De ţipete înăbuşite de plăcere ce sfîrşesc

140

In agonie. CintuJ Furiilor

Din nou aş încerca-n zadar

In cucuta plină de sevă să-l prefac

Şi săbiile feciorelnic să strălucească iar

îa dragostea unui copil, ce nu-! Decît încredere, tandreţe şi-adorare. Vălul plin de rouă, ce zorile îl ţes. Şi sfişie-l cu-ntreaga înverşunare

Ce pofta ţi-o descarcă. Şi în tăcerea grea Putea-vei auzi de-ndat Un scîncet dureros : e tocmai melodia Ruşinii şi căinţei născute din păeat.

IlrLstos s-a stins ; artistul e nemuritor ; Aidoma unor coloane ce urcă pur spre cer Stau ale sale marmure golaşe ; Ale lor buze, sîni şi coapse cer

Nu umilinţa noaştră-n Har şi nici Cutremurarea, ce-I a ruşinii farsă \ Din agoniile prin care trece el Cunoaştem doar sublimul ce-l revarsă.

Hristos s-a stins : în timp ce Nero

Preschimbă remuşcările în cînjturi : ele răspîndcso

Lumina dragostei peste destinul orb ;

Şi cit răsună-al său poem, zeii trăiesc.

Ce sentimente romantice şi nobile ! Proteste?;, ele îmi fac într-adevăr cinste.

Şi apoi mai există şi acele fragmente despre Tibcriu ; Tiberiu, care, — inutil să mai precizez

— este un personaj reprezentativ în intriga mea simbolică despre dragoste. Tată : ,,ln grădinile din Capri" (observ că toate scenele mele se petrec în grădini, noaptea, pe lună. Poate că-i s?:nn! ficaţi v. Cine ştie ?)

Fiecare ceas ce irece stelele îl însoţesc. 3ar luna, spre noaptea ce s-a stins, Obrazul şi-j inioaiw.

. Oarbe-n iniunoric, grădinile îşi amintesc De petale roşii, pline de lumină : Amintirea ior o-awst parii un'

indiferent sub sielele-n derivă

Respir parfumul nou şi totuşi foarte vechi.

Pe patul răvăşit zăcînd în nesimţire.

5ar cele două prietene de aşternut,

Cu corpuri moi şi calde, duhnind a vin

Şi pline de năduf, dorm bete lingă mine.

IMă ginoVsc acum că e foarte meritorie această fixuiv 3 auntiei asupra realităţii umane semnificative pe fundalul unui peisaj indiferent. Chiar în perioada în care ser;-am aceste versuri învăţam arta dificilă de a te concentra asupra a ceea ce este semnificativ. Erau nişte lecţii ar.c-voioase. Războiul m-a pregătit să le primesc; iar pro;'c-i'or a fost dragostea.

Se numea Barbara Waters. Am vă/.ut-o pentru prima oară pe eînd aveam paisprezece ani —

era cu o lună sau două mai mare decît mine — la unul din acele picnicuri enorme organizate din timp în timp po malul riuî>:i Cherwell, în vacanţa de vară, de cele mai energice şi în-treprinzătoare soţii de profesori. Plecam pe la 7 de ;a debarcaderul cel mai nordic al Oxfordului, cam citi. puteam încăpea în vreo jumătate de duzină de ambarcaţiuni, şi mergeam împotriva curentului cam vreo oră pirui se insera de-a binclea. Apoi, după ce debarcam in vreo poiană izolată, întindeam feţele de masă, descărcăm coşurile şi, veseli, începeam să

mîncăm. Şi erau atit de mulţi ţînţari încit, pentru a-i îndepărta, toţi elevii şi pinâ si elevele aveau voie să fumeze. Şi cu ce satisfacţie scoteam noi băieţii fumul pe nas, sau făceam rotocoale. oVs-chizînd gura ca nişte broscoi. Nu ştiu cum se făcea insă, că fetelor totdeauna li se rupeau ţigările, tutunul le intra în gură şi apoi scuipau, strîmbîndu-se, firicelele amărui Pînă la urmă, după ce se saturau de rîs, aruncau ţigările pe jumătate famate.

Băieţii zîmbeau dispreţuitor şi protector. La sfîrşit, ne reluam locurile in bărci şi plecam acasă

chitind ; pe apă, vocile noastre aveau o rezonanţă supranaturală. Deasupra strălucea o lună

galbenă şi marc cit un dovleac. Crestele vălurelelbr erau argintii, iar dîre negre marcau locul lăsat de bărci. Frunzele sălciilor aveau luciri metalice. Poienile se înveşmîntau în ceţuri albe.

Se auzeau cristeii : ca şi cum cineva ar fi trecut cu degetele pe dinţii unui pieptene. De pe rîu se ridica un miros abia perceptibil de ierburi umede ; dar era acoperit brutal de mirosul de tutun. Din cînd în cînd, prin atmosfera umedă îşi făcea loc şi mirosul dulce, animalic, al vacilor ; printre sălcii se vedeau aceste patrupede mari şi blînde culcate în iarbă, spinările şi capetele lor ridieîn-du-se ca nişte creste de munţi deasupra cetii. Deşi ziua se stinsese de mult, ele îşi desăvîrşeau, conştiincioase,. opera, rumegîndu-şi mereu dejunul verde care se contopea în mod firesc cu prînzul, şi cu ceaiul lor de ora cinci, devenind apoi o interminabilă cină

vegetariană. îşi mişcau neobosite fălcile tot molfăind şi plescăind. Le auzeam discret prin tăcerea adîncă ce ne împresura. Apoi, o voce firavă dar clară începea să cînte : „Adapă-te din privirea mea", sau „Mînccuţe verzi."

Uneori, cînd era într-adevăr cald, neplăcut de cald, aprindeam în joacă, în mod cu totul inutil, focuri, pentru a avea satisfacţia de a adăuga la puii reci şi la maioneza de somn cartofi copţi în coajă — sau, de cele mai multe ori, pe jumătate copţi sau pîrliţi pe jeraticul încins. La lumina unuia dintre aceste focuri am văzut-o pe Barbara. Barca cu care venisem pornise ceva mai tîrziu decît celelalte. Am fost nevoiţi să aşteptăm pe cineva care întârziase. Pină să ajungem la locul stabilit pentru picnic, ceilalţi debarcaseră şi făcuseră pregătirile necesare pentru gustare.

Cei mai tineri strînseseră vreascuri pentru focul pe care îl aţîţau tocmai în clipa în care ne-am apropiat Un grup de persoane, palide şi incolore la lumina lunii, stăteau în picioare sau pe jos'

în jurul unei feţe ue masă

152

albă. Cu cîţiva metri mai încolo, în umbra neagră a unui uriaş ulm, se agitau nişte siluete indistincte. Deodată o flacără micuţă ţîşni dintr-un chibrit şi fu ocrotită de două mînuţe care se transformaseră pe dată în cupe de coral transparent. Siluetele începură să prindă în mod efemer viaţă. Mîini purtătoare de foc începură să se agite în jurul mormanului de vreascuri.

Ţişniră încă două sau trei limbi de foc. Apoi, acompaniat de un „uraa" puternic, întregul morman luă foc. In inima umbrei negre a ulmului, se născu dintr-o dată un mic univers mult mai real decît lumea spectrală din jur, scăldată de razele lunii. La lumina flăcărilor am văzut o jumătate de duzină de feţe familiare de băieţi şi fete pe care le cunoşteam Dar, chiar dacă le-am văzut nu le-am băgat în seamă Urmăream o singură faţă pe care nu o cunoşteam. Dansul flăcărilor mi-o dezvălui în chip apocaliptic. îmbujorată, strălucitoare şi aproape nefiresc de vioaie, se detaşa în lumina mereu schimbătoare şi palpi tindă a limbilor de foc cu o nebănuită

claritate şi precizie pe fundalul de întuneric care, prin contrast, părea şi mai sumbru. Era faţa unei tinere fete. Păru-i era castaniu închis cu reflexe aurii, nasul uşor acvilin, iar tăieturile înguste, prelungi şi puţin oblice ale ochilor negri ascundeau, pe după pleoapele umbrite de gene — aidoma unor misterioase ambrazuri — o privire care iradia o fericire lăuntrică, secretă

şi inexprimabilă.

Şi buzele-i păreau că împărtăşesc acelaşi secret subtil : pline, dar delicate, erau strînse într-un zîmbet care părea că exprimă o delectare mai puternică decît rîsul, decît o izbucnire tumultuoasă de bucurie. Colţurile lor erau ridicate în sus, aşa îneît linia pe caro o formau era paralelă cu cea a ochilor. Şi acest zîmbet oblic al buzelor strînse părea agăţat de două cute mici carc-i brăzdau, de o parte şi de alta, obrajii. Faţa, destul de lată în dreptul pomeţilor, se îngusta treptat spre bărbia îngustă şi fermă. Gîtul părea rotund şi subţire, iar braţele slăbuţe prin rochia-i de muselină.

Barca înainta încet împotriva curentului, iar eu am rămas cu privirea pironită asupra acestei feţe dezvăluită de lumina şăgalnică a flăcărilor. Mi se părea că niciodată

n-am văzut ceva mai frumos, mai minunat. Care era secretul acestei bucurii inexprimabile ?

Ce fericire nebă-ntiită se ascundea în strălucirea umbrită de gene a acestor ochi negri, în zîmbetul tăcut, ermetic, lipsit de emfază, al buzelor pecetluite ? O priveam cu respiraţia întretăiată. Simţeam cum mi se umplu ochii de lacrimi -— atit era de frumoasă. Şi eram aproape îngrozit, simţeam că mă cuprinde o spaimă ; ca şi cum aş fi venit deodată în contact cu cineva mai presus de un simplu muritor de rînd ; cu viaţa însăşi. Flăcările dansau. Reflexele lor arămii treceau peste faţa tăcută cu zîmbetul acela enigmatic, ca şi cum sub piele ar fi pulsat în delir un sîrrge sălbatic. Ceilalţi ţipau, rîdeau, îşi agitau braţele. Ea stătea perfect nemişcată, cu buzele strînse, ca ochii între-deschişi, zîmbind. Da, în faţa mea se afla viaţa însămi.

Barca se lovi de mal. „Acostează, strigă cineva, acostează, Francis !"

Executai anevoie ceea ce mi se cerea. Am simţit că ceva valoros din mine însumi era distrus.

In anii care au urmat am mai văzut-o o dată sau d? două ori. Era orfană — am aflat mai tirziu

— şi von ea din cînd în cînd la Oxford la rude. Cînd încercam să-i. vorbesc, mă surprindeam întotdeauna că eram prea n-mid ca să fac altceva decît să mă bîlbîi sau să spun ceva stupid.

îmi răspundea imperturbabilă, privindu-mă liniştită. Nu-mi amintesc atît ce-mi spunea, cit tonul cu care îmi vorbea : rece, calm, sigur, aşa cum se şi potrivei. celei care personifica însăşi viaţa.

— Joci tenis ? o întrebam eu ca să spun ceva şi eram gata să plîng de propria-mi prostie şi lipsă de curaj. „De ce eşti atît de frumoasă ?" „Ce gînduri ascund pri-virile-ţi tainice ?" „De ce eşti atît de inexplicabil de IV-ricită ?" Acestea erau întrebările pe care aş fi dorit să i le pun.

-— Da, îmi place tenisul, îmi răspunse ea grav.

Odată, ţin minte că am reuşit să înaintez atit de mult pe drumul unei conversaţii coerente şi inteligente, Invit am ajuns s-o întreb ce cărţi îi plac. în timp ce vorbeam, mă privea indiferentă. Eu am fost cel care a roşit si ;- întors faţa. Avea asupra mea un avantaj nedrept :

:

acola

154

de a fi în stare să privească pe după pleoapele-.i ingnsk-, ca după o ambuscadă Eu mă aflam în cîmp deschis Şi complet lipsit de apărare.

■— Nu citesc mult, îmi răspunse ea în cele din urmă, după ce am terminat să .vorbesc La drept vorbind, nu-mi place prea mult să citesc.

Încercarea de a mă apropia, de a stabili un contact oarecare, eşuase. In acelaşi timp mi-am dat seama ca ar fi trebuit să ştiu că nu-i place să citească. în definitiv, ce nevoie avea să citească ?

Cînd cineva este însăşi viaţa, n-are nevoie de lurţoage. Cu ciţiva ani mai tîrziu, a recunoscut că a făcut întotdeauna o excepţie pentru romanele lui Gene'Stratton-Porter. Cînd a împlinit 17

ani a plecat să locuiască ia alte rude, în Africa de Sud.

Vremea trecea. Mă gîndeam mereu la ea. Versurile de dragoste ale poeţilor pe care îi citeam îmi evocau în mod semnificativ faţa aceea frumoasă, cu surîsul ei tainic. Prietenii se lăudau cu micile lor aventuri. Zim-bcam fără invidie, ştiind nu numai în teorie, ci din propria-mi experienţă, că aceasta nu era dragoste. Odată, după un chef într-un local de noapte, pe cînd eram încă boboc ia universitate, mi-am pierdut şi eu castitatea. Mi-a fost teribil de ruşine după

aceea. Am avut sentimentul că devenisem nedemn de dragoste. In consecinţă — îmi este cam dificil acum să stabilesc legătura de la cauză la efed., dar pe vremea aceea acţiunile mi s-au părut suficient de logice -■- în consecinţă, am început să .muncesc foarte mult. am cîştigat două premii universitare, am devenit un revoluţionar înflăcărat şi am consacrat multe oro din timpul meu liber ,,serviciului social" în cadrul Misiunii de pe lîngă colegiu. N-am fost un bun militant pe tărîm social, m-am descurcat doar suficient de bine cu tinerii adolescenţi feroce din magherniţe ; mi-a displăcut, însă, profund fiecare clipă pe car-e am petrecu t-o in cadrul Misiunii. Dar tocmai de aceea m-am şi ţinut de treabă. O dată sau de două ori, chiar, am consimţit să iau parte la "dansurile morris din grădina mamei mele. Mă pregăteam să fiu demn

— de ce ? Nu prea ştiam nici eu, Posibilitatea unei căsătorii părea îndepărtată aproape ia infinit : şi de altfel nici eu n-o prea doream. Mă pre-ir>r,

găteam să iubesc, să iubesc mai departe şi, în mod incidental, să săvîrşesc fapte măreţe.

Apoi a venit războiul. I-am scris din Franţa o scrisoare în care-i spuneam tot ce n-am avut tăria să-i spun direct. I-am trimis scrisoarea la unica adresă pe care o cunoşteam — adresă de la care se mulase de mulţi ani — fără să mă aştept, fără să sper măcar prea mult că o va primi.

Am scris-o pentru mine însumi, pentru a-mi clarifica mie însumi ceea ce simţeam. N-aveam nici o îndoială că în curînd voi muri. A fost o scrisoare adresată nu atît unei femei, cit lui Dumnezeii, o scrisoare explicativă şi apologetică adresată universului.

în iarna lui 1910 am fost rănit. La sfîrşitul perioadei de spitalizare am fost declarat inapt de serviciu activ şi numit într-nn post administrativ la Departamentul Aviaţiei. Aveam misiunea să mă ocup de chimicale, celuloid, tuburi de cauciuc, ulei de ricină şi pînză de balon, îmi petreceam timpul tocmindu-mă cu evrei germani asupra preţului chimicalelor şi celuloidului, cu misiţi greci asupra uleiului de ricin şi cu irlandezi asupra pîn-zeturilor. Japonezi, cu ochelari îmi prezentau mostre de ,,crepe-de-chinc" care — încercau ci să mă convingă, oferindu-mi ţigări de calitate — este în acelaşi timp mai bun şi mai ieftin decît bumbacul pentru*

fabricarea ba-loanelor. Fiecare scrisoare pe care o dictam era dactilografiată la început în 11, apoi în 17 şi, în sfârşit, cînd departamentul în care lucram a ajus la culmea prosperităţii sale, în 22 de exemplare, care erau înregistrate şi clasate de diferite subsecţii ale ministerului de resort. Hotelul Cocii era plin de funcţionari. în cele două subsoluri şi la mansarda care domina coşurile învecinate se îmbulzeau sute de tinere dactilografe. în sala de bal de la subsol, care semăna mai degrabă cu sala festinelor lui Baltazar, erau consumate zilnic o mie de prînzuri ieftine, în cele mai bune camere ale hotelului, caro dădeau spre Tamisa, stăteau funcţionarii civili superiori ale căror nume erau urmate de numeroase titluri, marii oameni de afaceri care ajutau la cîştigarea războiului, ofiţerii de stat major. Flote de automobile mari îi aşteptau J5G

în curte. Uneori, cînd veneam ia serviciu dimineaţa, îmi închipuiam că sînt un vizitator de pe Marte...

într-o dimineaţă — eram de mai multe luni în Departamentul Aviaţiei — am fost confruntat cu o problemă care nu putea fi rezolvată dccît cu ajutorul unui expert de la Departamentul Marinei. Cei de la marină se aflau în clădirile din partea opusă a curţii spre care dădeau birourile noastre. Abia după vreo zece minute de rătă-*eire printr-un labirint de camere, am dat în sfîrşit de omul meu. Era un băiat simpatic după cîte ţin minte ; m-a în-; trebat cum îmi place „Bolo House" (aceasta era porecla > folosită de cunoscători pentru scumpul nostru Departa-I ment al Aviaţiei), mi-a oferit o ţigară de foi din India ! de Est şi chiar whisky cu sifon. Apoi avurăm o discu-j ţie tehnică despre celuloidul neinflamabil. Li cele din ; urmă, l-am părăsit pe deplin edificat.

— La revedere ! îmi strigă el. Şi dacă vreodată ai sfi vrei să mai afli ceva despre acetonă sau orice alt adeziv afurisit, vino şi-am să-ţi spun.

— Mulţumesc", i-am răspuns. Şi dacă vreodată doreşti să afli ceva despre Apollo din Hliodos sau să zicem despre

, Chaucer, sau istoria tridentului... Rîse din toată inima :

— Voi veni la dumneata.

Am închis uşa rîzînd şi am păşit pe coridor. O tînărâ trecea grăbită cu un teanc de hîrtii, fredonînd. Surprinsă de apariţia mea neaşteptată, se întoarse, mă privi. Inima mea, ca şi cum ar fi fost cuprinsă de spaimă, zvîcni, iar apoi încetă parcă să mai bată, prăbuşindu-se undeva împreună cu mine.

— Barbara !

Auzindu-.şi numele, se opri şi-mi aruncă de după pleoapele înguste acea privire directă pe care o cunoşteam atît de bine. Se încruntă puţin şi, contrariată, îşi strînse buzele. Apoi, deodată, faţa i se lumină şi începu să rîdă. O seînteie se aprinse şi începu să joace în ochii ei negri.

■— Dar e Francis Chelifer! exclamă ea. La început . nu te-am recunoscut. Te-ai schimbat!

— Dumneata însă nu, i-am răspuns. Ai rămas aceeaşi.

157

Nu spuse nimic, zhnbi doar cu bu/.ele-i strins lipiic, -?i mă privi pe după genele lungi, ca dintr-o ambuscada. La această maturitate tinerească era mai frumoasă ca orî-eînd. Nu-mi dădeam seama dacă mi-a părut bine sau rău că am revăzut-o. Ştiu numai că am fost profund emoţionat, am fost zguduit şi profund descumpănit. Amintirea acelui simbol al frumuseţii pentru care şi cu ajutorul cvi-ruia am trăit în toţi aceşti ani se reîncarnase acum şi s-i afla în faţa mea, nu ca un simbol ci ca o entitate concretă ; aveam şi de ce să-mi fie frică.

— Credeam că eşti în Africa de Sud, continua! ri, Ceea ce-i echivalent cu a spune „credeam că nu cx'şu".

— M-am întors acum un an.

— Şi de atunci lucrezi aici ? Barbara încuviinţă.

—L Şi dumneata lucrezi în ,,Bolo House?* mă întrebă ea.

— Do şase luni.

— Extraordinar! Şi cînd te gîndeşti că nu he-am in-tîmit niciodată; da, cit e de mică lumea; cit de absurd de mică !

Am luat prinzul împreună.

-— Ai primit scrisoarea mea ? mi-am făcut curaj s-o întreb în timp ce beam cafeaua. Dădu din cap :

— I-a trebuit luni de zile pînă să ajungă la min\ Nu mi-am dat seama dacă făcea această

remarcă in

ynod deliberat, pentru a amîna cîteva clipe discuţia inevitabilă asupra scrisorii, sau cu totul spontan şi nepremeditat, pentru că a găsit că-i interesant că o scrisoare călătorise atît de mult.

— A plecat în Africa de Sud, şi apoi s-a întors inr.pn;, "mi explică ea.

-- Ai citit-o ?

— Bineînţeles !

— Ai înţeles ce-am vrut să spun ? întrebarea aceasta as fi dorit să nu i-o fi pus. Mi-era teamă

de răspuns.

Dădu din cap şi nu spuse nimic, privindu-mă inten*, ea si cum ar fi avut' o înţelegere secretă

şi profundă a tuturor lucrurilor.

— Km ceva aproape inexprimabil — continua! eu. Privirea ei mă încuraja să urmez.

Ceva atit de adine $i atît de imens incit nu existau cuvinte prin care să mă fi putut exprima.

Ai înţeles ? Ai înţeles cu adevărat ?

Citva timp Barbara tăcu. Apoi spuse cu un uşor oftat:

— - Bărbaţii îşi pierd întotdeauna capul din cauza mea. Nu ştiu de ce.

Am privit-o Rostise oare cu adevărat aceste cuvinte? Continua să surîdă, aşa cum numai viaţa însăşi ar fi putut siirîde. Şi in acel moment am avut oribila presimţire a tot ceea ce voi avea de suferit. Am întrebat-o totuşi dacă o voi putea revedea cit mai curînd. Diseară? Poate ia cină ?

Dădu negativ din cap. Diseară era ocupata.

— - Cf-sr fi să luăm mîine prînzul împreună ?

— Să mă gîndesc puţin. Se încruntă şi-şi strînse buzele. Nu.

în sfîrşit, îşi aduse aminte, mîine va fi imposibil. Primul ei moment de libertate va fi peste două zile, la vremea cinei. M-am înapoiat la lucru în după-amiaza aceea cu senzaţia şi mai accentuată de a fi un locuitor al planetei Marte. Pe biroul meu se aflau opt dosare groase în legătură cu Societatea Imperială de Celuloză. Secretara uni arătă expertiza asupra patentelor de ulei de ricină, care tocmai sosise. Cineva dorea foarte mult să stea de vorbă cu mine în legătură cu tuburile de cauciuc. Şi, mai voiam oare să-mi facă legătura telefonică cu Bel fast ui ir, chestiunea pînzei ? îi ascultam vorbele dus pe gîn-diu-î. Ce importanţă mai aveau toate acestea V

— Bărbaţii îşi pierd deseori capul din cauza dumitaie. domnişoară Masson? m-am surprins la un moment ciut că o întreb. M-am uitat la ea, în timp ce mă aştepta să-", răspund la'întreb'are şi să-i apvn ce să facă.

Domnişoara Masson roşi surprinzător de tare şi rise stingherită, nefiresc. .

-■■■ Da de unde f Cred că-s prea urîtă ca să provoc ase-meaea reacţie, răspunse• ea şi adăugă

: Spre norocul meu Dar de ce mă întrebaţi ?


1 Păru-i scurt era roşcat şi creţ, pielea foarte albă. iar «cliii negri. Avea vreo 22 de ani şi nu era deloc uritâ.

ir.f>

Nu discutasem cu ea pînă atunci decît chestiuni de serviciu şi rareori am privit-o mai atent, mulţumindu-mă să ştiu' doar că există ; o secretară dintre cele mai eficiente.

— De ce mă-ntrebaţi ? Privirea ei căpătă o expresie stranie, de spaimă.

— O, nu ştiu. Din curiozitate. Poate că-mi poţi face legătura cu Belfastul în timpul după-

amiezei şi spunc-i celui cu tuburile de cauciuc că-mi este imposibil să-l primesc.

întreaga atitudine a domnişoarei Masson se schimbă, îmi adresă un surîs profesional, eficient.

Expresia ochilor deveni impasibilă.

— Vă este imposibil să-l primiţi, repetă ea.

Avea obiceiul să repete ultimele cuvinte rostite de alţii, reproducând chiar, ca un ecou, opinii sau glume spuse cu o clipă mai înainte, ca şi cînd ar fi fost ale sale.

Se întoarse şi se îndreptă spre uşă. Am fost lăsat singur cu istoria secretă a Societăţii Imperiale de Celuloză, expertiza asupra uleiului de ricină şi gîndurile mele.

Două zile mai tîrziu luam cu Barbara o cină foarte scumpă la un restaurant unde meniurile te făceau sa uiţi foarte uşor că blocada submarinelor germane era în toi şi alimentele raţionalizate.

— Ce drăguţ e amenajat localul, spuse ca privind de jur împrejur, şi ce muzică ! (Doamna Cloudesley Shove avea aceeaşi impresie despre restaurantele-pensiune).

In timp ce admira arhitectura sălii, eu mă uitam la ea. Purta o rochie de seară roz, foarte decoltată şi fără mîneci. Pielea gîtului şi a umerilor era foarte albă. Un trandafir superb era prins in răscroiala corsajului. Braţele, fără să fie scheletice, erau totuşi foarte subţiri, ca ale .

unei fetiţe. Avea un corp slab de adolescentă.

— De ce mă priveşti aşa ? mă întrebă ea după ce se să-tură să privească localul. îşi accentuase puţin culoarea obrajilor şi a buzelor care schiţau un zîmbet vag. Ochii-i străluceau şi mai intens de după pleoapele conturate cu

160

— Mă întrebam de ce eşti atît de fericită, luminată de o fericire lăuntrică, proprie. Care-i secretul ? Iată la ce mă gîndeam privindu-te.

— Şi de ce să nu fiu fericită ? Dar, de fapt, adăugă o clipă mai tîrziu, nu sînt fericită. Cum poate fi fericit cineva cînd mii de oameni sînt ucişi în fiecare clipă, iar alte milioane suferă ?

încercă să privească grav, ca la biserică. Acea bucurie secretă continua însă să se reverse printre fentele oblice ale ochilor strălucitori. Sub protecţia acestei paveze, sufletul ei era într-o veşnică sărbătoare.

N-am putut să-mi opresc rîsul.

— Din fericire, i-am răspuns, compasiunea noastră pentru suferinţa altora este rareori atît de puternică încît să ne împiedice să luăm masa. Preferi langustă sau somon ?

— Langustă, spuse Barbara. Dar cît de stupid de cinic eşti ! Nu mă crezi deloc. Te asigur însă

că nu trece o clipă fără să mă gîhdesc la toţi morţii şi răniţii. Şi la cei oropsiţi, la bietele lor magherniţe. Spune şi tu, cum poţi fi fericit ? dădu gînditoare din cap.

Mi-am dat seama că dacă aş continua conversaţia pe această temă, silind-o să se comporte ca la biserică, i-aş strica seara şi aş face-o să mă antipatizeze profund. Apariţia chelnerului cu lista de vinuri a fost o diversiune binevenită.

— Ce-ai zice să comandăm o sticlă de şampanie ? i-am propus eu, după ce mi-am aruncat ochii pe listă.

— Ar fi delicios, îmi răspunse şi tăcu, aruneîndu-mi o privire iscoditoare, indecisă, neştiind ce să facă : să păstreze o expresie gravă, sau să treacă la una mai firească, de bună dispoziţie.

Am pus capăt dilemei, arătîndu-i cu un gest un vecin de masă şi şoptindu-i :


— Ai mai văzut atîta asemănare cu un tapir ?

Rîse din toată inima ; nu atît din cauză că cele spuse de mine erau deosebit de amuzante, cît datorită faptului că era o mare uşurare să poţi rîde din nou cu conştiinţa împăcată.

— Sau mai degrabă cu un urs. îmi sugeră ea privind în direcţia indicată de mine şi apleeînduse peste masă

161

ţi.— Frunze uscata

pentru a-mi şopti aceste cuvinte la ureche, într-un mod intim şi drăgălaş.

Faţa-i nespus de frumoasă se apropie de a mea. Ochii mi .se umplură de lacrimi. Fericirea tainică din ochii ei însemna tinereţe, sănătate, viaţă în plenitudinea ei. Zîmbetul de pe buzele strînse exprima bucuria puterii, în jurul ei plutea parfum de roze. între sînii albi, trandafirul părea de un roşu şi mai aprins. Deodată mi-am dat seama că sub rochia-i uşoară, de mătase, freamătă un trup tînăr, gol. Oare numai pentru a face această descoperire m-am pregătit eu în toţi anii din urmă ?

După cină ne-am dus la un music-hall, iar după spectacol la un club de noapte, unde am dansat. Mi-a spus că dansează în fiecare seară. Nu am întrebat-o cu cine. Se uita cu admiraţie la toate femeile care intrau şi mă întreba dacă nu cred că cutare este foarte drăguţă, cutare teribil de atrăgătoare. Şi cînd, dimpotrivă, le găseam tnai degrabă respingătoare, se supăra că

nu apreciez sexul frumos. îmi arătă o femeie cu păr roşcat de la masa învecinată şi mă întrebă

dacă nu-mi plac roşcatele. Cînd i-am răspuns că prefer Istoria Civilizaţiei de Buckle, rîse, ca şi cum aş fi spus ceva absurd şi paradoxal. Era mai bine cînd tăcea; şi din fericire avea această

calitate, foiosind-o chiar ca armă de apărate, pur şi simplu nerăspunzînd la întrebările care nu-i plăceau Bau o puneau în încurcătură, indiferent de frecvenţa cu carele repetam; nu făcea docil să zâmbească misterios, ca picată din cer.

Ne aflam de vreo oră la clubul de noapte, cînd iş: fâcu apariţia un tînăr corpolent şi flasc, cu părul cu pana corbului, pielea măslinie, nasul mare şi cu nările răsfrînte ca la orientali. Avea un aer posesiv de senioi feudal. La ochiul sting purta un monoclu de argint, iar printre firele negre de păr de pe bărbie care rezistaseră la ras, se puteau zări, strălucind ca nişte fulgi de nea, firicelele de pudră. Zărind-o pe Barbara, îi adresă un zîmbet larg. veni la masa noastră şi începu să vorbească cu ea. Barbara părea foarte bucuroasă de în-tîinire. faG

132

— E foarte inteligent, îmi explică ea, după ce tînărul se deplasă la masa unde era aşezată

roşcata căreia eu îi preferasem Istoria Civilizaţiei. E sirian. Ar trebui să faci cunoştinţă cu el.

Ştii ? scrie şi versuri.

M-am simţit nefericit toată seara ; dar în acelaşi timp voiam să nu se mai sfîrşească. Aş fi vrut să nu mai plec din această sală sufocantă în care orchestra de jaz cînta de-mi plesnea capul.

Aş fi respirat aerul im-bîcsit şi aş fi dansat obosit pînă la nesfîrşire. Aş fi ascultat, chiar, la infinit conversaţia Barbarei — da la infinit, numai să pot fi în preajma ei, s-o privesc, să caut să dezleg, înainte de a începe din nou să vorbească, tainele minunate şi adinei ce se ascundeau în privirea ei, inefabilele resurse ale acestei misterioase bucurii care o făceau să surîdă

imperceptibil, dar în acelaşi timp cu atîta intensitate şi farmec.

Trecuseră mai multe săptămîni. Ne vedeam aproape în fiecare zi. Şi pe zi ce trecea, o iubeam tot mai mult şi mai chinuitor, cu o dragoste care se asemăna tot mai puţin cu pasiunea mistică

idin copilărie. Dar tocmai amintirea persistentă a acestei pasiuni a fost cea care făcea ca actuala mea dorinţă să fie atît de ascuţită şi de chinuitoare, şi să-mi deschidă o sete pe care nici un fel de posesiune nu ar fi putut-o potoli. Nici un fel de posesiune, indiferent de obiectul ei — îmi dădeam tot mai limpede seama de fiecare dată cînd o vedeam — pentru că orice posesiune ar fi total diferită de tot ceea ce aş fi vrut în toţi aceşti ani să posed. Am dorit întreaga frumuseţe, tot adevărul şi bunătatea, simbolizate şi întruchipate într-o singură faţă. Şi acum această faţă se apropiase de a mea, buzele noastre se întîlniseră. Şi singurul lucru cu care m-am ales a fost doar o tînără cu „temperament", aşa cum numesc, cu îneîntare şi admiraţie, amatorii de eufemisme, senzualitatea. Şi totuşi, in ciuda oricărei logici, a faptelor evidente, nu puteam să nu cred că într-un mod oarecum misterios ea era cea pe care mi-o imaginasem. Dragostea mea pentru ea ca simbol mă făcea să doresc şi mai mult femeia individualizată.

li*

Dacă toate acestea mi s-ar fi întîmplat acum, le-aş fi considerat întrutotul fireşti şi normale.

îndrăgostit de o tînără femeie, aş şti precis de cine m-am îndrăgostit. Dar, pe vremea aceea eram încă ucenic în această îndeletnicire, iar lecţiile pe care mi le dădea Barbara se răzbunau crunt asupra mea. Din aceste lecţii am învăţat că este posibil să fii profund îndrăgostit şi înrobit de cineva pentru care n-ai nici un fel de stimă, care nu-ţi place, al cărei caracter ţi se pare urît şi care, în sfîrşit, nu numai că te face nefericit, dar te şi plictiseşte. Şi de ce nu, mă

întreb eu acum, de ce nu ? Este cît se poate de firesc ca lucrurile să fie aşa. Dar, pe vremea aceea, îmi închipuiam că dragostea trebuie să presupună întotdeauna afecţiune şi admiraţie, veneraţie şi extaz intelectual, la fel ca atunci cînd asculţi o simfonie. Este incontestabil că

uneori dragostea implică unele din toate aceste sentimente ; alteori, ele au o existenţă de sine stătătoare, fără vreo legătură cu dragostea. Trebuie, însă, să fii totdeauna pregătit să înghiţi o iubire complet pură şi nealterată. E o băutură care te arde, e tare şi, într-un anumit sens, este şi toxică.

Fiecare oră pe care o petreceam cu Barbara îmi aducea noi dovezi că este incapabilă să

întruchipeze acel ideal în care o transformase imaginaţia mea în toţi aceşti ani. Era egoistă, însetată de plăcerile cele mai vulgare, se complăcea într-o atmosferă de admiraţie erotică, se amuza să racoleze admiratori cu care să se comporte urît, era proastă şi mincinoasă — cu alte cuvinte era unul din specimenele normale ale tineretului feminin sănătos. Măcar dacă faţa i-ar fi arătat altfel, aş fi fost mai puţin şocat de aceste descoperiri. Din păcate, trăsăturile acestei tinere sănătoase, pe care le descopeream acum, erau identice cu trăsăturile acelui copil simbolic, pe care le păstrasem în memorie şi la care am visat toată adolescenţa mea înflăcărată.

Iar contrastul între ceea ce era şi ceea ce — cu această faţă uimitoare şi misterios de frumoasă

— ar fi trebuit să fie, ceea ce fusese într-adevăr în imaginaţia mea, a constituit o sursă

perpetuă de surpriză şi durere. In acelaşi timp, natvira pasiunii mele pentru ea "s-a schimbat, s-a schimbat ine-164

i

vitabil şi profund din momentul în care Barbara a încetat să mai fie un simbol şi a devenit o individualitate. Acum o doream ; înainte o adorasem, aproape ca pe o divinitate. Şi, comparînd această nouă dragoste cu dragostea pe care o nutrisem înainte, îmi era ruşine, mă

consideram nedemn, josnic, o brută. Am încercat să mă conving că dacă Barbara părea acum diferită, aceasta se datora faptului că eu îi nutream sentimente diferite şi mai puţin nobile. Şi uneori, cînd stăteam tăcuţi în amurgurile prelungite de vară în parc, sau în locuinţa mea din Chelsea, privind fluviul, mă lăsam convins pentru o clipă că Barbara era într-adevăr ceea ce fusese în imaginaţia mea şi că sentimentele mele faţă de ea erau acum- aceleaşi pe care le nutrisem faţă de amintirea ei. In cele din urmă însă, Barbara destrăma tăcerea magică şi, odată

eu ea, această iluzie.

— Ce păcat, spunea ea dusă pe gînduri, că iulie n-are un r. Am fi putut merge într-un bar unde să mîncăm stridiix.

Sau, amintindu-şi că eram literat, se uita la rămăşiţele fastuoase ale. unui apus de soare şi ofta, spunînd :

— Şi eu aş vrea să fiu poetă.

Şi eram adus din nou în lumea faptelor, iar Barbara devenea din nou o tînără în carne şi oase care mă plictisea, dar pe care o doream — ah ! şi cît de precisă şi localizată era această dorinţă


! — s-o sărut, să o mîngîi şi s-o strîng tare în braţe !

Era o dorinţă pe.care un timp oarecare am înăbuşit-o cu toată puterea. Am luptat împotriva ei ca împotriva unui rău, era prea îngrozitor de diferită faţă de dragostea mea precedentă, prea jignitor de incompatibilă cu concepţia mea despre nobleţea Barbarei. Nu învăţasem încă să mă

resemnez cu faptul că nobleţea Barbarei era propria mea născocire, o plăsmuire a propriei mele imaginaţii.

Intr-o noapte caldă de iulie, am condus-o cu trăsura pînă la uşa casei din Regent Square, Bloomsbury, în

1 Conform unei zicale englezeşti, stridiile trebuie mîncate numai în lunile care conţin un r în numele lor, adică în lunile reci.

1S5

care ocupa un mic apartament la riansardă. Dansasem toata seara şi era tîrziu. O lună şuie parcursese o treime din drumul său pe cer şi lumina piaţa pe după zidurile bisericii din capul străzii. Am plătit birjarului şi am rămas singuri pe trotuar. Toată seara fusesem plictisit şi iritat dar gîndul că trebuie să spun noapte bună şi să plec singur mi se părea atît de îngrozitor, încît îmi venea să plîng. Stăteam aşa, nehotărît, fără să scot o vorbă, şi-i priveam faţa. Era calmă şi pe buze îi flutura acel zîmbet misterios, al cărui secret îl păstra numai pentru ea. Ochii îi străluceau intens. Tăcea ; dar tăcerea ei nu era nervoasă .şi nehotărîtă ca a mea, ci firească, oarecum maiestuoasă. Cînd voia, putea să trăiască în tăcere ca orice vieţuitoare în propriul ei mediu.

— Ei bine, m-ara hotărît eu în cele din urmă, trebuie să plec.

— Nu vrei să vii pînă sus să bem un ceai ? mă întrebă. Animat de acea perversitate care ne determină să

facem ceea ce nu dorim, ceea ce ştim că ne va face să suferim atît cît putem suferi în condiţiile date, am protestat :

— Nu. trebuie să mă întorc.

Niciodată n-am dorit ceva mai mult decît să accept invitaţia Barbarei. Ea o repetă :

— Vino, într-o clipă ceaiul o să fie gata.

Din nou am răspuns printr-un gest negativ, de astă dată de teamă că n-o să mai fiu în stare să

vorbesc. Tremurul vocii m-ar fi trădat. Simţeam instinctiv că dacă voi intra în casă cu ea, vom deveni amanţi. Vechea mea hotărîre de a rezista la ceea ce mi se părea a fi o dorinţă josnică

îmi întărea hotărîrea de a nu intra.

— Bine, dacă nu vrei, dădu ea din umeri, noapte bună. In glas i se distingea o notă de iritare.

I-am strîns mîna şi am plecat fără să scot un cuvînt. După cîţiva paşi, hotărîrea mea se nărui în mod abject. M-am întors; Barbara mai stătea în prag, potrivind cheia în broască.

— Barbara, am strigat-o cu o voce care suna oribil de nefiresc. Am venit fuga înapoi. Se întoarse şi mă privi. Te superi dacă îmi schimb părerea şi accept 166

pînă la urmă invitaţia ? Mi-am dat seama că într-adevăr mi-e sete. „Ce umilinţă", mă gîndeam eu. Rîse.

— Ce caraghios eşti, Francis ! Şi, adăugă pe un ton glumeţ : Dacă n-ai fi tu. băiat de -treabă, ţi-aş. spune să te duci la prima adăpătoare pentru cai ca să-ţi astîmperi setea.

— îmi pare rău, i-am răspuns.

Stînd din nou aproape de ea, respirîndu-i din nou parfumul de roze, m-am simţit ca în vremea copilăriei, cînd veneam fuga, speriat, din camera de culcare şi o găseam pe mama în sufragerie : încercam din nou sentimentul siguranţei, nu mă mai apăsa acea frică îngrozitoare, eram nespus de fericit, dar în acelaşi timp chinuit de gîndul că ceea ce făceam era împotriva tuturor regulilor, era un păcat a cărui enormitate îmi -era dezvăluită chi aide ochii trişti şi plini de tandreţe ai mamei, şi de tăcerea severă şi semnificativă cu care mă întîmpina marele şi bărbosul meu ţaţă, ca un zeu ultragiat călare pe un nor de furtună. Eram fericit că sînt cu Barbara; dar in acelaşi timp eram extrem de nenorocit că nu eram cu ea aşa cum ar fi trebuit.

Eu nu mai eram acelaşi; şi nici ea ; deşi trăsăturile nu i se schimbaseră, nu era aceeaşi. Eram fericit la gîndul că în curînd o voi săruta, şi nenorocit pentru că nu aşa aş fi vrut s-o iubesc -

.pe imaginara mea Barbara ; nenorocit şi pentru că îmi dădeam seama că, după ce mi-am îngăduit în secret să accept existenţa adevăratei Barbara, era nedemn să fiu sclavul unei asemenea amante.

— Evident, dacă vrei să plec, i-am spus, mimînd slab revolta, am să plec. Şi încercînd cu disperare să fac pe spiritualul, am adăugat : Nu ştiu dacă n-ar fi mai bine să mă duc şi să mă

înec în adăpătoarea aceea.

— Cum vrei, răspunse ea pe un ton uşuratic.

Reuşise între timp să descuie uşa. Intrji în întuneric. Am urmat-o, închizînd cu grijă uşa în urma mea. Urcarăm scara întunecoasă. Deschise o altă uşă şi răsuci comutatorul. Lumina bruscă mă orbi.

167

— Totul e bine cînd se termină cu Dine, spuse ea adresîndu-rni un zîmbet şi lăsînd să-i alunece mantoul de pe umerii goi.

Dimpotrivă, mă gîndeam eu, aceasta este „tragedia erorilor". Am făcut un pas spre ea. am întins mîinile apucînd-o de braţele subţiri, ceva mai jos de umeri. M-am aplecat şi am sărutat-o pe obrazul pe care mi-l oferi. Se întoarse spre mine şi veni rîndul buzelor.

Nu mai există acum nici viitor şi nici trecut, Nici rădăcini, nici fructe, doar florile de-o clipă ; Stai, liniştea n-o tulbura ; şi timpul sumbru şi tăcut Al nopţii va dura nu ore ce dispar în pripă, Ci-o veşnicie. Ajută-mă să uit făţarnic Tot ce parfumul tău în noapte va amorţi: Ruşinea, regretele şi plînsul cel zadarnic. Liniştea n-o stînjeni; şi vraja tainică va-nflori în pragul visului, făcînd ca să dispară Lumea din jur; numai noi doi vom fi, numai iubirea noastră Şi o tăcere fără de sfîrşit. La fel, însă, ca orice osîndit

Care-i convins că-n zori tot moartea-l împresoară, Eu ştiu, deşi fără hotar îmi pare noaptea albastră, Că zorile vor apărea curînd, la răsărit.

.Atunci am învăţat să trăiesc numai în clipa de faţă, să ignorez cauzele, motivele, antecedentele, şi să-mi declin răspunderea pentru ceea ce va urma. Atunci am învăţat că, devreme ce viitorul este sortit să fie doar o repetare dureroasă a trecutului, să nu mă aştept la consolări şi justificări, ci să trăiesc în prezent, în inima realităţii omeneşti, chiar în centrul stupului cald şi întunecat. Există totuşi o nepăsare spontană, care nu poate fi imitată cu nici un fel de eforturi conştiente. Fiind ceea ce sînt, nu voi putea rivaliza niciodată cu acei frăţiori care îşi aruncă surioarele de pe mal pentru a asista la un plonjon frumos. Niciodată nu voi putea să-mi pun pistolul la tîmplă şi, din simplă distracţie, să apăs pe 168

trăgaci; sau, uitîndu-mă de la balconul operei Covent Garden la melomanii din stal, nu voi putea niciodată să arunc cu uşurinţă acea micuţă grenadă încărcată cu un exploziv puternic —

pe care o mai păstrez încă pentru orice eventualitate în cutia mea de pălării — oricît de teribil de amuzant mi-ar putea părea acest gest. O asemenea nepăsare magnifică faţă de orice în afara senzaţiei imediate, nu o pot imita decît de departe. Dar mă străduiesc şi, cînd a fost vorba de Barbara, m-am străduit întotdeauna în mod conştiincios. Totuşi, nopţile au întotdeauna un sfîrşit. Şi chiar în toiul lor, cufundat în plăcere, n-am putut fi niciodată, nici măcar pentru o clipă complet inconştient de ce era ea, de ce eram, am fost şi voi fi eu a doua zi. Toate acestea văduveau orice extaz de plenitudinea sa pasională şi, sub aparenţa calmului şi a liniştii, mocnea o adîncă frământare. Sărutînd-o, voiam să n-o sărut, ţinînd-o în braţe voiam ca altcineva să fie în locul ei şi, uneori, înconjurat de tăcerea adîncă şi neagră, mă gîndeam că ar fi mai bine să mor.


Mă iubea oare ? îri orice caz o afirma de multe ori chiar în scris. îi mai păstrez încă scrisorile : o serie de bileţele, trimise prin curier de la o aripă a hotelului Cecil la alta, şi cîteva scrisori lungi pe care nii le scrisese pe cînd era în concediu sau în week-end, departe de mine. Iată4e, le am în faţă : o caligrafie frumoasă, bine formată: Rareori, peniţa, alergînd de ia o literă la alta, de la un cuvînt la altul, părăsea hîrtia. O caligrafie rapidă, cursivă, clară şi lizibilă. Numai pe ici pe colo, în general spre sfîrşitul bileţelelor, claritatea se tulbura apăreau cuvinte ciuntite, formate din litere diforme. Mă aplec asupra lor şi încerc să le descifrez : „Te ador, iubitule...

Te sărut de o mie de ori... Doresc să vină noaptea... Te iubesc la nebunie". Acesta era sensul ce se degaja din mîzgăliturile sale. Ne aş temem în mod eliptic unele idei în scris din aceleaşi motive pentru care ne acoperim goliciunea. Decenţa nu ne permite să umblăm goi, iar expresia gîndurilor noastre celor mai intime, a dorinţelor noastre celor mai arzătoare şi a amintirilor tainice — chiar atunci cîndne-am. constrîns să le expri-169

măm în scris — nu trebuie nici ea să fie prea uşor descifrabilă şi înţeleasă. Cînd Pepys a înregistrat de'e mai scabroase detalii ale amorurilor sale, nu s-a mulţumit să le scrie în mod cifrat, ci a recurs chiar şi la o franceză stricată. Şi-mi amintesc, menţionîndu-l acum pe Pepys, că şi eu am procedat la fel în scrisorile mele către Barbara, încheind cu un „Bellissima ti voglio un bene enorme"1, sau „Je t'embrasse un peu partoitt"1. Dar m-a iubit ea oare ? într-un anumit fel, cred câ da. I-am satisfăcut vanitatea. Nu număra decît puţini literaţi printre sclavii ei. Şi fiind infectată şi ea de snobismul straniu al celor care consideră că un artist, sau oricine se întitulează astfel, este oarecum superior celorlalte fiinţe umane — şi profund convinsă de misterioasa mea importanţă şi semnificaţie — era flatată să mă vadă făcînd în mod abject sluj în faţa ei. O impresiona mai mult, de pildă, un stîlp al cafenelei Cafe Royal decît un ofiţer competent, fiind de părere că-i mult mai dificil şi mai important să ştii să execuţi sau chiar să

apreciezi o pictură cubistă, sau o piesă pentru pian de Bartok, decît să conduci o întreprindere sau să pledezi la tribunal. Există o gravură germană din secolul al XVI-lea — epoca reacţiunii împotriva scolasticismului — care reprezintă o frumoasă teutonă călărind în pielea goală un bătrîn chel şi bărbos, trăgînd de hăţuri, şi îndemnîndu-l cu nu-jaua. Tabloul este întitulat

„Aristotel". După două mii de ani de ploconire în faţa acestui înţelept infailibil, iată o splendidă răzbunare. Fără îndoială că pentru Barbara eu eram un mic Aristotel. Dar ceea ce făcea comparaţia oarecum mai puţin măgulitoare pentru mine era faptul că ea se simţea la fel de încîntată de atenţftle unui alt literat, negriciosul de sirian, cel cu obrajii vineţii şi cu monoclul de argint. Chiar şi mai încîntată, cred ; pentru că el scria poeme care erau mai des publicate în diverse reviste (din păcate ale mele nu erau) şi, mai mult decît atît, nu pierdea nici o ocazie să spună la

1 Preafrumoaso, te iubesc imens (it.). ' • Te sărut toată (fi\).

170

toată lumea că este poet; vorbea mereu de dezavantajele şi avantajele compensatoare ale unui temperament artistic. Faptul că, cel puţin o vreme, m-a preferat sirianului, se explică prin aceea că eram absolut liber şl mult mai îndrăgostit de dînsa decît celalalt. Roşcovana care pentru mine era un substitut inferior pentru Isteria lui Buckle, îi acaparase pe atunci cea mai mare parte a inimii. în plus, el era un amant calm şi cu experienţa, care nu-şi pierdea vremea cu nimicuri. Barbara nu putea spera să găsească la sirian o pasiune asemănătoare cu a mea —

o pasiune care, în ciuda reticenţelor, in ciuda eforturilor mele de a-i rezista, mă făcea să mă tă-

vălesc în mod ruşinos la picioarele ei. E plăcut să fii adorat, să comanzi şi să provoci durere ; Barbarei îi plăceau toate acestea, la fel ca oricărei alte femei.

In, cele din urmă, sirianul a fost cel care m-a înlocuit. In octombrie mi-am dat seama că

prietenii din Africa de Sud, cu care Barbara trebuia să ia prînzul şi cina, începuseră să

sosească în număr tot mai mare. Şi cînd nu erau prietenii din Africa de Sud, era mătuşa Phoebe care, dintr-odată, deveni inoportună. Sau bătrînul domn Goble, care îl cunoscuse atît d,e bine pe bunicul ei.

Cînd o rugam să-mi descrie festinurile, îmi răspundea invariabil „A, a fost extrem de plictisitor, am discutat chestiuni de familie", sau pur şi simplu zîmbea, dădea din umeri şi se închidea în tăcerea ei impenetrabilă. .

— De ce mă minţi ? am întrebat-o.

Păstra aceeaşi tăcere şi acelaşi zîmbet tainic.

Erau seri cînd insistam să-şi lase prietenii'din Africa de Sud şi să luăm cina împreună.

Accepta cu greu şi se răzbuna vorbind despre toţi bărbaţii bine pe care îi cunoscuse.

Intr-o seară, cînd în ciuda tuturor rugăminţilor, ameninţărilor şi poruncilor, mele a plecat să ia masa cu mătuşa Phoebe şi să doarmă la ea, m-am postat în Regent Square. Era o noapte umedă şi rece. Am rămas în postul meu de la orele nouă pînă după miezul nopţii.

171

l

mărşăluind în faţa casei în care locuia ea. Tot umblînd, loveam cu vîrful bastonului grilajul care înconjura grădiniţa din mijlocul pieţii şi gîndurile mi se învolburau în ţăcănitul pe care îl produceam. Din copacii negri şi umezi se prelingea, din cînd în cînd, cîte 6 picătură. Cred că

am făcut vreo douăsprezece mile în seara aceea.

In cursul celor trei ore m-am gîndit la multe lucruri; la focul de tabără care s-a-aprins dintr-odată, la faţa aceea de adolescentă care strălucea în întuneric, la iubirea copilărească, apoi la împrejurările în care am revăzut această faţă şi la iubirea cu totul diferită pe care mi-a inspirat-o. M-am gîndit la sărutările, şoaptele şi mîngî-ierile în întuneric; la sirianul cu sprîncenele-i negre şi monoclul de argint, la pielea lui măslinie care strălucea sub stratul de pudră ce se aduna în fulgi de nea în perii de pe bărbie. Probabil că era cu el acum. Monna Vanna, Monna Bice — „Dragostea nu-i atît de pură şi abstractă cum pretindeau cei care nu au avut altă amantă decît propria lor muză". Plăsmuirile sînt dezminţite de realitate. Adevărul e Barbara, mă gîndeam, şi faptul că-i place un bărbat cu monoclu de argint e tot un adevăr, precum şi faptul că m-am culcat cu ea şi că a făcut-o cu siguranţă şi el.

Tot adevăr e că bărbaţii sînt cruzi şi stupizi şi acceptă să fie minaţi chiar şi la' abator de nişte păstori la fel de stupizi. M-am gîndit la pasiunea mea pentru justiţia universală, la dorinţa mea ca toţi oamenii să fie liberi, culţi şi să aibă mult timp liber la dispoziţie ; şi la globul pămîntesc pe care mi-l imaginam populat de nişte fiinţe umane călăuzite numai de raţiune. Dar la ce foloseşte timpul disponibil, din moment ce-l ocupi ascultînd numai ceea ce ţi se serveşte pe tavă şi frecven-tînd .meciurile de fotbal ? La ce bun libertatea, din moment ce oamenii se fac de bună voie sclavii unor politicieni ca acei care conduc astăzi lumea ? La ce bun învăţătura, din moment ce ştiutorii de carte nu citesc decît' ziarele de seară şi revistele ştiinţifico-fantastice ? Iar viitorul, viitorul strălucit care nu va fi diferit de trecut 172

decît prin extinderea confortului material şi a uniformităţii spirituale — admiţînd totuşi că

într-un fel oarecare va fi mai bun — ce am eu din aceasta ? Absolut nimic. Nimic, nimic. Am fost trezit din gîndurile mele de un poliţist care se apropie, mă salută politicos şi mă întrebă ce fac acolo.

— Vă văd de o oră plimbîndu-vă în sus şi în jos, mi-a spus eL

I-am dat o jumătate de coroană şi i-am spus ca aştept o doamnă. Poliţistul a rîs discret. într-adevăr, bancul era bun. După ce a plecat, am continuat să patrulez.

Şi războiul ăsta, nii-am urmat eu gîndurile. Există vreo perspectivă să iasă ceva bun din el ?

Războiul pentru a pune capăt războiului 1 De data aceasta, argumentul fusese convingător; şi însoţit pe deasupra de o lovitură în părţile moi, cea mai puternică lovitură administrată

vreodată de istorie. Va convinge războiul oare mai bine omenirea decît oricare alt argument ?

Şi totuşi, oamenii sînt curajoşi, răbdători, gata de sacrificiu. Dar sînt contradictorii, sălăşluieşte în ei atît binele cît şi răul, pentru că nu pot fi altfel. Iaftă-i, Doamne, că nu ştiu ce fac. Totul are la origine o formidabilă prostie animalică primitivă. Iată realitatea fundamentală

: prostia, inconştienţa.

Dar cei conştienţi, cei ce nu sînt proşti ? Aceştia nu sînt decît excepţii rare, care nu contează

pentru marea realitate.,Sînt nişte minciuni ca şi dragostea ideală, visele de viitor, credinţa în dreptate. A trăi hrănindu-te cu operele lor, înseamnă a trăi într-o lume de elucubraţii ră-

sunătoare, total diferită de lumea reală. înseamnă a evada. Dar a evada este o laşitate; e stupid sa te consolezi cu ceea ce nu este adevărat, sau ou ceea ce este nesemnificativ pentru lume ; şi propriul meu talent, ca atare, este nesemnificativ, ca şi arta căruia îl dedio — o consolare falsă. Un marţian ar găsi că a scrie fraze în care cuvintele au aceeaşi sonoritate, la intervale re-gulate este ceva tot atît de straniu ca şi a cumpăra ulei de ricin pentru ungerea maşinilor destinate distru-173

gerii. Mi-am adus aminte de versurile pe care le-am scris pentru Barbara — nişte versuri comico-amoroase, zglobii — pe vremea ultimei epidemii de raiduri aeriene. Ritmul lor îmi răsună şi acuma în urechi :

Cînd luna plină invită pe la noi Raiduri de noapte şi alte spaime noi, Să căutăm în grabă un alcov Ce pentru-amor să fie un ostrov ; In vin şi prăjituri ne-om lăfăi, Iar proasta să continue a străluci.

Tocmai mi le repetam în gînd cînd un taxi intră .n piaţa liniştită, încetini lîngă trotuar şi se opri în faţa casei în care locuia Barbara. La lumina palidă a lămpii, văzui coborînd două

persoane : un bărbat şi o femeie. Silueta masculultii făcu cîţiva paşi inainte şi se opri să-şi numere banii în dreptul aparatului de taxare. O rază de lumină se reflectă în monoclu.

Monezile zăngăniră şi taxiul se îndepărtă. Cele două siluete urcară treptele ; uşa se deschise în faţa lor şi intrară în casă.

Am plecat repetînd toate înjurăturile şi Insultele care pot fi adresate unei femei. Simţeam parcă o uşurare, îmi făcea plăcere să mă gîndesc că totul s-a terminat, o dată pentru totdeauna.

— Noapte bună, domnule. Era din nou prietenul meu poliţistul. Mi s-a părut că discern o notă

de ironie in vocea lui.

In următoarele patru zile n-am dat nici un semn de viaţă. Speram în fiecare zi să primesc o scrisoare sau un telefon în care să mă întrebe ce s-a întîmplat cu mine. N-am primit nimic.

Sentimentul de uşurare s-a transformat într-unui de durere. In a cincea zi am in-tîlnit-o în curte in timp ce mergeam să-mi iau micul dejun. N-a făcut nici o aluzie la tăcerea mea fără

precedent. Nici eu nu i-am spus nici unul din acele cuvinte usturătoare pe care mi le pregătisem pentru vreuna din aceste întîlniri întîmplâtoare. In schimb, i-am cerut, am implorat-o chiar, să ia prînzul cu mine. Bar-174

bara respinse invitaţia : avea întîlnîre cu cineva din Africa de Sad.

— Atunci vino la cină, m-am rugat de ea în mod cît se poate de abject.

Îmi dădeam seama că am ajuns la limitele umilinţei. Aş fi dat orice să-i intru din nou în gralii.

Barbara dădu din cap :

— Aş dori să pot veni, dar plicticosul de Goble...

Capitolul VI

Acestea erau fantomele pe care le-am invocat în versurile mele şi pe care le-an făcut să

danseze pe suprafaţa Mării Tireniene. Ele mi-au reamintit în mod salutar că nu eram decît în vacanţă, că peisajul în mijlocul căruia pluteam acum nu era ceva mai mult decît o iluzie şi că

numai în cele unsprezece luni ale fiecărui an, pe care le împărţeam între Gog's Court şi pensiunea domnişoarei Carruthers viaţa era cu adevărat reală şi demnă de luat în serios. Nu eram decît un englez democrat şi pe deasupra şi londonez, trăind într-o epocă în care „Daily Mail" se vindea în două milioane de exemplare în fiecare dimineaţă ; nu, aveam nici un drept la atîta soare, la marea aceasta caldă şi limpede, la crestele ascuţite ale munţilor, la asemenea nori şi la risipa aceasta de cer albastru. NTu aveam dreptul nici la Shelley; şi, dacă aş fi un democrat în adevăratul înţeles al cuvîntului, n-ar trebui nici să mă gîndesc. Dar iată că din nou trebuie să mă justific prin defectele mele congenitale.

Întins pe suprafaţa apei, visam 1a un stat democratic ideal, în care nici un fel de excepţie inoportună posedată de Sfîntul Duh să nu tulbure calmul anost al regulilor stabilite de Cloudesley şi Carruthers, de Fluffy şi descurcăreţul şi inimitabilul Brimstone — cînd deodată

mi-am dat seama că o barcă cu pînze e în spatele meu, sau, mai bine zis, deasupra mea. Am zărit pînza albă deasupra capului şi am auzit susurul apei despicată de provă şi clipocitul valurilor care se loveau de bordul cafeniu al bărcii ce se năpustea spre mine. Este extrem de neplăcută senzaţia de spaimă : eşti cuprins brusc de spas-176

mul groazei pe care nu-l poţi controla pentru că survin* atît de repede, incit capacitatea de control a intelectului este luată prin surprindere. Ai impresia că fiecare celulă a organismului e stăpînită de frică. E umilitor cum într-o clipă nu mai eşti om ci un fel de masă gelatinoasă de amoebă, contractată de spaimă. Cobori din nou scara evoluţiei pentru a deveni timp de o secundă nimic altceva decît un animal îngrozit care tremură din tot corpul. Cu o clipă mai înainte visam_pe salteaua mea transparentă ca un adevărat filozof ; în secunda următoare scoteam strigăte nearticulate şi dădeam frenetic din mîini şi din picioare pentru a scăpa de pericolul care se apropia şi era acum inevitabil.

— Ei ! am strigat eu şi imediat am primit o puternică lovitură în cap şi am început să mă dau Ja fund.

Eram conştient că înghiţeam o mare cantitate de apă sărată, că trăgeam apă în plămîni şi tuşeam din răsputeri. Apoi, un timp, n-am mai fost conştient de nimic. Probabil că din cauza loviturii mi-am pierdut cunoştinţa. După aceea, mi-am recăpătat-o mai mult sau mai puţin, avînd senzaţia că am ajuns la suprafaţă ; partea de jos a feţei era însă în apă. Tuşeam şi aspiram. Tuşeam ca să scot apa din plămîni şi aspiram pentru a-i umple din nou cu apă. Acum îmi dau seama că ambele operaţiuni aveau un efect contrar celui urmărit. Eliminam prin tuse aerul ce-mi mai rămăsese în plămîni, şi pentru că gura nu ajungea la suprafaţă, înghiţeam mereu apă. Intre timp, sîngele, încărcat cu bioxid de carbon, continua să se îndrepte spre plămîni pentru a se debarasa de această otravă mortală şi a prelua oxigen. Dar, degeaba ; oxigen nu mai găsea.

Simţeam o durere extraordinară în ceafă ; nu era o durere ascuţită, ci una surdă, învăluitoare şi profundă ; şi, în acelaşi timp, straniu de dezgustătoare : un fel de durere revoltătoare care-ţi producea greaţă. De disperare, nervii care exercită controlul asupra sistemului respirator începură să cedeze ; această dezgustătoare durere în ceafă era semnalul de rămas bun, ultimul lor spasm agonizant. Deveneam tot mai puţin conştient de ceea ce se 177

12

petrecea cu mine. Dispăream din viaţă treptat, ca pisica de Chesliire din Alice în Ţara Minunilor. Ultimul lucru care mi-a mai rămas, de care mai eram întrucitva conştient, era durerea.

în asemenea împrejurări, ştiu că există un procedeu clasic — să derulez într-o străfulgerare întreaga-mi viaţă pe dinaintea ochilor. Vîjjj — şi o dramă neinteresantă ar fi fost proiectată de pe cele 32 de bobine şi mi-aş fi reamintit orice : de la laptele pe care l-am supt, pî-nă la vinul de Marsala pe care l-am băut la Grand Hotel, de la prima bătăiţă pe care am primit-o- şi pînă

la ultimul Sărut. In realitate, nimic din ceea ce trebuia corect să se întimple nu s-a întîmplat.

Ultimele gînduri înainte de a tnâ cufunda au fost în legătură cu ,.Revista crescătorilor de iepuri'' şi cu mama. într-un ultim acces de luciditate, de care n-am putut scăpa niciodată şi care m-a handi-lJ capăt toată viaţa, m-ara gîndit că trebuia să scriu un :; articol de fond pentru vinerea următoare. In acelaşi timp, - eram îngrijorat că mama va fi foarte necăjită cînd va sosi peste citeva zile şi va vedea că nu mai poi s-o însoţesc la Roma.

Cînd mi-am 'revenii în simţiri, zăceam culcat cu faţa în jos pe plajă, iar cineva stătea călare pe spatele meu, ca şi cum s-ar fi jucat de-a cavaleriştii, şi-mi făcea respiraţie artificială după

metoda profesorului Schaefer. „Uno. due, tre, qnaUro" —• şi la fiecare qiiattrb cel de pe spatele meu îşi deplasa centrul de greutate pe Tnîinile care se aflau de o parte şi de alta a şirei spinării şi-mi apăsa coastele. Conţinutul plămînilor era eliminat în mod violent. Apoi salvatorul meu se ridica din nou, presiunea scădea şi plămînii mi se umpleau cu aer. „Vno, due, tre qvattrQ1' — şi operaţia începea din nou.

— Respiră ! E bine ! A deschis ochii !

Cu multă grijă, ca şi cum aş fi fost un colet cu obiecte de porţelan de mare valoare, am fost întors cu faţa în sus. Eram conştient de lumina puternică, de o durere ascuţită undeva deasupra tîmplei stingi, de mulţimea adunată în jurul meu. Am început să respir în mod deliberat şi conştient ; mi st- strigau diferiţi.' instrucţiuni. Doi

indivizi începură să mă frece pe tălpi. Un al treilea veni fuga cu o căldăruşă de copil plină cu nisip fierbinte şi mi-o răsturnă pe stomac. Această idee fericită avu imediat un succes imens.

Toţi spectatorii curioşi şi plini de solicitudine care stătuseră în jurul corpului meu, privind cum mi se aplică metoda profesorului Schaefer şi dorind să ajute şi ei cu ceva, descoperiră că

acum într-adevăr puteau face ceva folositor ; puteau să-mi restabilească circulaţia acoperindu-mă cu nisip fierbinte. Intr-o secundă m-am pomenit cu vreo duzină de binevoitori care adunau nisipul fierbinte de la suprafaţa plajei, în căl-dăruşe, şi-l aruncau peste mine. în citeva secunde am fost aproape îngropat sub o movilă de nisip fierbinte. Pe feţele bunilor mei samariteni era întipărită o expresie de seriozitate copilărească. Alergau încoace şi încolo cu câl-dăruşele lor, ca şi cum nu mai exista altă ocupaţie mai serioasă în viaţă dccît cea de a construi castele de nisip pe stomacul unui înecat. Ajutau şi copiii. îngroziţi ]a început de aspectul corpului meu flasc şi livid, se refugia-seră în braţele părinţilor şi se aseunseseră sub fustele mamelor, privind cu o curiozitate plină de repulsie şi dez-fust cum se experimenta pe mine metoda profesorului chaefer. Dar, după ce am revenit la viaţă, după ce au văzut cum oamenii mari încep să mă îngroape în nisip şi au realizat că este vorba de un joc extrem de interesant, au reacţionat foarte violent. S-au năpustit asupra mea cu micile lor ustensile, scoţînd strigăte ascuţite şi risete delirante. Numai cu greu au putut fi opriţi să nu-mi umple fala, ochii şi gura cu nisip. Un băieţel, avînd ambiţia să facă ceva ce nu mai făcuse nimeni, alergă pînă la ţărm, îşi umplu găleţica cu apă şi spumă sărată şi mi-o deşertă de sus, cu un strigăt de triumf, pe plexul solar. Asta era prea de tot; nu mi-am putut păstra seriozitatea şi am izbucnit in rîs. Rîsul meu nu a durat mult, pentru că atunci cînd am vrut să-mi trag răsuflarea, după primele holiote, am descoperit că uitasem să mai respir, şi numai după

un nou acces prelungit de tuse am recăpătat îndeminarea. Copiii se speriară ; asta nu mai făcea parte din jocul lor delicios. Oamenii mari fură şi ei opriţi din acţiunea de asistenţă şi se lăsară

îndepărtaţi de lingă

179

12*

mine de către autorităţile competente. La căpătîi mi s-a înfipt o umbrelă şi, pentru a-mi facilita intrarea precară în viaţă, am fost lăsat să stau liniştit la umbra sa roz. Am încins ochii şi am zăcut aşa destul de mult. Parcă undeva, foarte departe, cineva îmi freca picioarele. Din cînd în cînd mi se turna în gură cu lingura coniac amestecat cu lapte. Mă simţeam extrem de obosit, dar în acelaşi timp foarte mulţumit. Şi mi se părea că nu există pe lume ceva mai plăcut decît pur şi simplu să respiri.

După un timp, m-am simţit suficient de puternic şi sigur de mine pentru a deschide din nou ochii şi a privi în jur. Totul părea nou şi minunat de frumos. La început, privirile mi se opriră

asupra unui tînăr gigant, pe jumătate gol, care stătea aplecat cu smerenie asupra picioarelor mele şi-mi masa genunchii şi gleznele reci. Vedeam cum i se mişcă muşchii sub pielea-i arămie şi strălucitoare. Avea o faţă de roman ; părul îi era negru şi cîrlionţat. Cînd observă că

am deschis ochii şi că mă uit la el, îmi zîmbi : avea dinţi de un alb imaculat, iar ochii negri pă-

reau şi mai strălucitori în cavităţile de sidef albăstrui.

Cineva mă întrebă în italieneşte cum mă simt. Mi-am întors privirea. Un bărbat corpolent, cu o faţă mare şi roşie ca de cauciuc şi o mustaţă neagră, stătea în'spatele meu. într-o mînă ţinea o ceaşcă, în cealaltă o linguriţă. Era îmbrăcat într-un halat alb. Faţa îi şiroia de transpiraţie, ca şi cum ar fi fost unsă cu unt. Riduri fine îi încadrau, aidoma razelor unui nimb, chivotele ochilor negri şi foarte strălucitori. îmi întinse lingura şi am înghiţit conţinutul. Mîinile-i mari şi arse de soare erau acoperite cu puf alb.

— Sînt doctorul, îmi explică el şi-mi zîmbi.

Am dat din cap şi i-am întors zîmbetul. Aveam impresia că nu am întîlnit un doctor mai drăguţ.

Ridicîndu-mi privirea, am văzut cerul albastru, feşto-nat frumos de marginile umbrelei roşii ; coborînd-o am văzut o mulţime de oameni adunaţi în jurul meu. Toţi zîmbeau. printre ei, am putut zări marea albastră.

Belii sono 1... i-am spus doctorului şi am închis din nou ochii.

1 Sînt frumoşi (it.).

Oamenii aceştia atît de frumoşi... Le ascultam vocile prin întunericul sîngeriu al pleoapelor.

Aspiram încet, cu voluptate, aerul sărat al mării. Tînărul gigant continua să»-mi maseze picioarele. Am ridicat *cu greu o mînă şl am pus-o pe piept. Mi-am mişcat degetele uşor pe pielea netedă, ca un orb care ar citi o pagină în alfabetul Braille. Mi-am palpat coastele şi micile adîncituri dintre ele. Deodată, degetele mele au simţit o bătaie abia perceptibilă : era pulsul, pulsul, pulsul — pe el îl căutam. Tatonînd pagina, degetele oarbe descoperiseră un cuvînt straniu. N-am încercat să-l interpretez. Eram doar bucuros de existenţa lui acolo. Am zăcut mai mult timp liniştit, «scultînd bătăile inimii.

Si sente meglio ?1 întrebă doctorul. Am deschis ochii :

Mi sento felice 2.

Mi-a zîmbit. Razele din jurul celor două chivote strălucitoare se accentuară, ca şi cum dintr-odată sfîntul simbol ar fi devenit, nu se ştie cum, şi mai sfînt.

— E bine să nu fii mort, îmi spuse el.

— E foarte bine.

Şi m-am uitat din nou la cer şi la umbrela roşie de deasupra capului, la tînărul gigant aflat la picioarele mele, atît de puternic şi totuşi atît de blînd. Am'privit la dreapta şi la stînga. Cercul curioşilor se destrămase. Fiind în afara oricărui pericol, încetasem să mai fiu obiect de simpatie şi curiozitate. Vilegiaturiştii îşi vedeau de ocupaţiile lor obişnuite. Mă uitam la ei fericit.

Un băiat şi o fată în costume de baie trecură încet pe lîngă mine, îndreptîndu-se spre mare.

Feţele, gîturile, umerii, mîinile şl picioarele lor erau de un arămiu transparent. Mergeau încet, ţinîndu-se de mînă cu atîta graţie, cu o ţinută atît de firesc de maiestuoasă, îneît îmi venea să

plîng de fericire. Erau foarte tineri, înalţi, subţiri şi puternici. Erau frumoşi ca doi tineri cai de rasă ; vă-zîndu-i cum păşesc alene, cu atîta graţie şi nobleţe, aveam impresia că fac parte dintr-o lume aflată dincolo de bine şi de rău. Nu conta ce puteau spune sau face 1 Vă simţiţi mai bine ?•(«.). * Mă simt fericit (it).

180

181

cei doi ; însuşi faptul că existau era o desfătare Doi ochi negri şi doi ochi cenuşii mă priviră

pentru o clipă ; tinerii se opriră, îşi dezgoliră o secundă dinţii albi, mă întrebară cum mă simt şi, după ce le-am răspuns că mă simt mai bine, îmi zîmbiră din nou şi-şi conţinuară drumul.

O fetiţă într-o rochiţă gălbui deschis, ceva mai deschisă la culosfce decît faţa şi membrele arse de soare, veni fuga, se opri la cîţiva paşi şi mă privi serioasă. Avea ochii foarte mari şi gene negre extrem de lungi. Deasupra lor se deschidea o frunte imensă şi bombată, cu care. s-ar fi putut mîndri un filozof. Nasul, puţin cîrn, era atît de mic încît abia se distingea. Părul negru şl cîrlionţat stătea ridicat ca o explozie perpetuă. Mă privi lung. Mă uitai şi eu la ea.

— Ce doreşti ? am întrebat-o.

La auzul vocii mele, copilul fu dintr-odată cuprins de timiditate. îşi acoperi faţa cu mina, ca şi cum s-ar fi ferit de o lovitură. Apoi, după o clipă sau două, mă privi din nou, prudent, de după

cotul pe care-l ţinea în dreptul ochilor. Roşi toată. Am întrebat-o din nou ce doreşte. A fost prea mult pentru ea. Se întoarse înapoi la părinţii care şedeau ceva mai încolo, sub o umbrelă

mare, ca într-o oază precară şi mişcătoare. Am văzut-o precipitîndu-se în braţele unei mame corpolente şi placide', îmbrăcată într-o rochie albă de muselină. Apoi, după ce scăpă cu succes de existenţa mea, găsind uitare la sînul protector al mamei, se dădu jos de pe genunchii acesteia' şi fugi să se joace cu surioara ei-. Era din nou destinsă ca şi cum nefericitul incident n-ar fi avut niciodată loc.

Se auzi de departe strigătul prelung, lugubru, inter mitent al vînzătorului de alune de pe plajă.

„Bombp-Ioni!" Trecură două tinere marchize americane, In rochii de plajă purpurii.

Conversaţia lor, purtată în aceeaşi tonalitate, era de o monotonie obositoare. ,....şi are o men-talitate atît de drăgălaşă", o auzeam pe una din ele. „Ce-mi place mie la el, spuse cealaltă, care îşi însuşise într-o mal mare măsură spiritul latin, sînt dinţii". Un bărbat de vîrstă mijlocie, burtos, probabil de prea multă

pasta, şi un băieţel slăbuţ de vreo doisprezece ani, care tocmai ieşiseră uzi şi lucioşi din mare, nimeriră în cîm-pul meu vizual. Nisipul arzător le frigea tălpile, deter-minîndu-i să traverseze plaja fierbinte ţopăind cu o agilitate demnă de admiraţie. Dar tălpile Concettei, nebuna, erau mult mai groase. In fiecare dimineaţă venea desculţă din munţi, ţînînd într-o mină coşul cu fructe, iar in cealaltă toiagul. îşi desfăcea marfa pe plajă, făcea ocolul vilelor şi coşul se golea.

Apoi se înapoia acasă, traversînd din nou cîmpia şi ureînd povirnişurile mun^ toase.

Intorcîndu-mi privirea de la bărbatul cel gras şi de la băieţelul slăbuţ, am văzut-o stînd în faţa mea. Era îmbrăqată într-o rochie pătată şi peticită. De sub pălăria mare de pai ieşeau meşe de păr cenuşiu. Faţa îmbă-trînită era subţire şi ascuţită ca a unei păsări de pradă. Pielea zbîrcită

părea un pergament întins peste oase. Sprijinindu-se în toiag, mă privi în tăcere.

— Dumneata eşti străinul care s-a înecat ? mă in-trebă ea.

— Dacă s-ar fi înecat, n-ar mai fi în viaţă, îi răspunse doctorul.

Tînărul gigant fu extrem de amuzat de aceste cuvinte j rîse din toată inima şi din tot pieptul său puternic.

— Acum şterge-o, Concetta, i se adresă doctorul. Trebuie să stea liniştit. N-are voie să

asculte toate prostiile tale.

— Mila lui Dumnezeu, începu ea, ce ne-am face fără ea ? Eşti tînăr, signorino. Mai ai multe de făcut. Dumnezeu te-a ocrotit. Sînt bătrînă, dar mă sprijin pe cruce. îşi ridică

toiagul. Spre vîrf era legat, aproape orizontal, un beţişor. O iubesc, continuă ea. Crucea e frumoasă, crucea e...

Fu însă întreruptă de o bonă care veni în fugă s-o întrebe dacă n-are o jumătate de kilogram de struguri, dintre cei mai buni. Teologia şi afacerile sînt două lucruri diferite. Concetta îşi scoase cîntarul, puse pe talger o grămadă de struguri şi deplasă greutatea pe braţul celălalt, ca să-l echilibreze. Bona aştepta. Avea faţa rotundă, obrajii roşii cu gropiţe, părul negru, iar ochii ca două mure. Era ca un fruct copt. Tînărul gigant se uita 182

J83

ia ea cu o admiraţie nedisimulatu. Pentru o clipă, murele se deplasară în direcţia lui ; apoi, ignorîndu-l complet şi fredonînd nepăsător un cîntec, ca şi cum s-ar fi aflat pe o insulă pustie unde avea nevoie să-şi facă curaj, fata începu să contemple gînditoare frumuseţile naturii.


— Şase sute de grame, îi spuse Concetta.

Bona plăti şi, continuînd sa fredoneze şi să se comporte ca pe o insulă pustie, se îndepărtă lin, ondulîndu-şt rotunjimile ca o lună printre nori. Tînărul gigant se opri din masajul picioarelor, mele şi se uită în urma ei. Etalîndu-şi frumuseţile de lună plină, şi plutind aidoma acesteia, bona îşi continuă imperturbabilă mersul legănat, străduindu-se să-şi menţină echilibrul pe tocurile înalte, ce se înfundau în nisipul plajei.

tlabear, mă gîndii eu ; bătrînul Skeat a avut perfecta dreptate să traducă cuvîntul aşa cum l-a tradus.

Bella grassa1, spuse doctorul, dînd expresie sentimentelor evidente ale tînărului gigant.

Şi sentimentelor mele, de altfel; căci, la urma urmei era vie, asculta de legile naturii, mergea în soare, mînca struguri şi, rabear-a.

Am închis ochii. Pulsul, pulsul, pulsul; inima îmi bătea regulat sub vîrfurile degetelor. Eram ca Aclam abia plămădit, şi mă simţeam slab ca un fluture abia ieşit din crisalidă ; argila trupului meu era încă prea udă şi moale ca să-mi îngăduie să mă ridic. Curînd, însă, după ce se va usca, devenind mai dură, mă voi ridica şi voi zburda vesel prin această lume nonă şi voi fi şi eu un tînăr gigant, un specimen de rasă, plin de graţie şi nobleţe, un copil, un bezmetic, care se minunează de toate cele.

Unii oameni reuşesc să-şi transforme viaţa într-o convalescenţă continuă. Se comportă mereu ca şi cum cu o clipă înainte ar fi fost gata să moară ; trăiesc într-o stare de euforie, numai de dragul de a trăi, şi se simt fericiţi numai pentru că nu sînt morţi. Pentru cei, .însă, care nu sînt nişte convalescenţi înnăscuţi, s-ar putea ca secretul fericirii să se găsească în posibilitatea de a se îneca incomplet, de trei ori pe zi, regulat, înainte de O

frumoasă (it.),

masă. O recomand ca pe o alternativă ceva mai practică la remediul meu împotriva plictiselii :

„toboganul din fiecare birou".

— Sînteţi singur aici ? mă întrebă doctorul. jj Dădui afirmativ din cap.

fi') — Nici un fel de rude ?

— Deocamdată, nu.

— Nici prieteni ? Făcui un semn negativ.

— Hm ! făcu el.

Avea pe nas un neg pe care-l studiam cu atenţie : un neg foarte interesant; alb, în afară de partea superioară care era rozulie. Semăna cu o cireaşă pe jumătate coaptj.

— Vă plac cireşile ? l-am întrebat. Doctorul păru cam surprins.

— Da, spuse el după o anumită pauză, ca şi cum ar fi reflectat adînc asupra acestei probleme.

— Si mie. Şi am izbucnit în rîs. De data aceasta, aparatul meu respirator rezistă în mod victorios. Şi mie. Dar- nu cele necoapte, am adăugat, abia trăgîndu-mi răsuflarea.

Mi s-a părut că niciodată nu s-a spus ceva mai comic pe lumea asta.

Şi atunci doamna Aldwinkle îşi făcu în mod definitiv intrarea în viata mea. Căci, uitîndu-mă

în jur, convulsionat de ultimele hohote de rîs, am văzut dintr-odată in faţa mea pe doamna aceea ca o lanternă chinezească, de pe palino. Costumul de baie în culori vii, ce-i drept ceva mai estompate din cauza umezelii, strălucea, sub

kimbrela-i verde, cu aceleaşi reflexe de acvariu, iar ia-

Iţa-i arăta ca şi cum s-ar fi înecat ea, nu eu.

s — Mi s-a spus că sînteţi englez, mi se adresă ea cu

■> aceeaşi voce spartă pe care o auzisem, nu de mult, recitind greşit din Shelley.

Deoarece eram încă ameţit şi cu gîndurile aiurea, am încuviinţat rîzînd.

— Am auzit că era să vă înecaţi.

— Aşa e, i-am răspuns şi am continuat să rid ■ ce glumă straşnică !

'


184

185

•— îmi pare foarte rău...

Avea obiceiul să lase propoziţiile neterminate. Uiu-nx'le cuvinte se învolburau în nişte sunete inarticulate.

— N-awţi de ce. i-am răspuns cu glas rugător. Dacă aţi şti, nu-i cîtuşi de puţin dezagreabil, mai ales după aceea...

O priveam cu afecţiune şi cu toată seriozitatea de convalescent de care eram capabil. Mă privi şi ea. îmi spuneam că are ochi bulbucaţi ca lanternele acelea roşii care se prind pe aripa din spate a bicicletelor : acestea concentrează lumina din jur şi o difuzează din nou cu o putere şi mai mare.

•— Am venit să întreb dacă nu va pot fi de vreun folos, spuse Lanterna Chinezească.

— Foarte amabil din partea dumneavoastră.

— Sînteţi singur aiei ?

— Da, deocamdată.

— Atunei, poate, n-aţi avea nimic împotrivă să veniţi să petreceţi o noapte sau două în locuinţa mea, pînă vă veţi... Bolborosi ceva, făcînd un gest prin care încerca să înlocuiască

cuvîntul lipsă şi continuă : Am o casă acolo sus. Arătă cu.mîna în direcţia regiunii muntoase a peisajului descris de Shelley.

Ameţit cum eram, am acceptat bucuros invitaţia.

— Incîntat, i-am spus eu.

Totul era încîntător în această dimineaţă. Aş fi acceptat, poate cu aceeaşi plăcere autentică, neprefăcută, chiar şi invitaţia domnişoarei Carruthers sau a domnului Brinistone.

— Numele dumneavoastră ? mă întrebă ea. N"n-l cunosc încă.

Загрузка...