Примечания

1

Ло́ман-Юрт (инг.) — селение в горах.

2

Кянк (инг.) — мальчик.

3

Ча́пилгаш (инг.) — круглый слоеный пирог с картофельной начинкой. Иногда к нему подается подсоленный творог.

4

Ку́лла (инг.) — игра, сходная с русским «чижиком»; проигравший возит выигравшего на спине.

5

Барка́л (инг.) — спасибо, благодарю.

6

Мале́йк (инг.) — ангел.

7

Хаса́пхо (инг.) — мясник, резник.

8

Той (инг.) — праздник с угощением.

9

Жи́жиг-га́лнаш (инг.) — мясо с кукурузными галушками и чесночным соусом.

10

Хьайча — непереводимое слово; используется ингушами как возглас для того, чтобы прогнать скотину.

11

Трудно переводимая игра слов; примерный смысл такой: «Рис, рис, крестьянский рис. Голубое небо, черная земля, накормить хоть одного!»

12

Мя́чи (инг.) — туфли из сафьяна с мягкой подошвой.

13

Лутта́рг (инг.) — цедильник для процеживания молока; род сита.

14

Тайп (инг.) — род, или, как часто говорят ингуши, фамилия.

15

Бе́ра (инг.) — подсоленная простокваша.

16

Си́скал (инг.) — кукурузный чурек.

Загрузка...