Ло́ман-Юрт (инг.) — селение в горах.
Кянк (инг.) — мальчик.
Ча́пилгаш (инг.) — круглый слоеный пирог с картофельной начинкой. Иногда к нему подается подсоленный творог.
Ку́лла (инг.) — игра, сходная с русским «чижиком»; проигравший возит выигравшего на спине.
Барка́л (инг.) — спасибо, благодарю.
Мале́йк (инг.) — ангел.
Хаса́пхо (инг.) — мясник, резник.
Той (инг.) — праздник с угощением.
Жи́жиг-га́лнаш (инг.) — мясо с кукурузными галушками и чесночным соусом.
Хьайча — непереводимое слово; используется ингушами как возглас для того, чтобы прогнать скотину.
Трудно переводимая игра слов; примерный смысл такой: «Рис, рис, крестьянский рис. Голубое небо, черная земля, накормить хоть одного!»
Мя́чи (инг.) — туфли из сафьяна с мягкой подошвой.
Лутта́рг (инг.) — цедильник для процеживания молока; род сита.
Тайп (инг.) — род, или, как часто говорят ингуши, фамилия.
Бе́ра (инг.) — подсоленная простокваша.
Си́скал (инг.) — кукурузный чурек.