Синтия быстро просматривала вечерние газеты, будто хотела что-то найти.
Уже больше недели в газетах обсуждали и комментировали речь Майкла в палате общин.
Назревала буря, о которой Синтия много слышала. Сэр Норман был крайне враждебно настроен по отношению к Майклу.
Он, очевидно, убедил себя в тот вечер, когда Майкл приезжал к нему обедать, в том, что этот молодой человек ничего хорошего не сделает.
— Я сломаю его, даже если это будет последнее, что я сделаю в своей жизни, — много раз заявлял он. — Обычно меня не слишком-то беспокоит политика, но этого выскочку нужно остановить. Я кое-что значу в Мелчестере. И я использую все мое влияние, чтобы избавиться от этого нахала, который ради своей выгоды готов разрушить всю страну.
Синтия ездила из «Клэверли» на Сондерс-Лейн и узнала, что там у Майкла есть сторонники, чьи голоса ценились так же высоко, как и голос сэра Нормана, когда дело доходило до выборов.
— Мы его выбирали, — говорили они ей, — пришло время, когда кто-то должен высказать все этим выжившим из ума старикам из Вестминстера. Они только и говорят, что они наши представители, а по-настоящему нас стал представлять только наш Майкл.
Синтия теперь проводила большую часть дня в старом работном доме.
Первым делом она дала ему имя. Теперь он стал называться «Сондерс-Корт», как гласила бело-золотая табличка на его ярко-зеленой свежеокрашенной двери.
Здание это и в лучшие свои времена выглядело некрасивым. Но покраска, новые ставни на окнах и вычищенный от мусора двор совершили чудо. Еще более удивительные перемены произошли внутри дома. Они проявились не только в яркой окраске чистых стен и свежем запахе отмытых коридоров, но и во всем облике людей, живших там.
Синтия познакомилась с обитателями дома и вскоре стала желанной гостьей во всех его комнатах, хотя вначале многие из них отнеслись к ней с подозрением.
Когда все было налажено, Синтия вернулась в Лондон. Но она не призналась бы даже себе, почему ей захотелось покинуть «Клэверли» в этот самый момент.
Это произошло вскоре после сенсационной речи Майкла. Ей почему-то захотелось оказаться в самой гуще событий и послушать, что об этом говорят другие люди, а не только сэр Норман.
Ее отец и Лавиния уже вернулись с юга Франции. Синтия с удивлением обнаружила, что лорд Мельтон выглядит измученным и уставшим, словно он не отдыхал, а тяжело и напряженно работал.
День и ночь дом был полон гостей, так как Лавинию охватило лихорадочное желание развлекаться. Поскольку лондонский сезон подходил к концу, она зазывала в гости всех и каждого, кто только соглашался. Завтраки сменялись зваными обедами, обеды — коктейлями. Лорд Мельтон скрывался от этой суеты в своем кабинете и редко появлялся оттуда.
Синтия не решалась упоминать при отце имени Майкла, но все же ей было интересно, что он думает по поводу той сенсации, которую вызвал этот молодой человек, посмевший так самоуверенно возразить ему и отказавшийся принять его предложение.
Однажды Синтия тихо сидела в углу комнаты и смотрела на отца, не прислушиваясь к его беседе с двумя гостями, которые, как она догадалась, были журналистами.
Он выглядел уставшим. Она заметила, как сильно поседели его волосы.
«Интересно, а почему я так беспокоюсь о нем?» — спросила себя Синтия.
Она и сама знала ответ. Потому что последние недели изменили ее взгляд на людей.
Впервые в жизни она начала искать их внимания, пытаться понять их, посочувствовать проблемам и горестям.
Газетчики уже закончили беседу и вышли из комнаты.
Лорд Мельтон повернулся к Синтии:
— Привет, дорогая! Ты хотела что-то спросить?
Она встала и подошла к нему. Пока она шла по комнате, ее окружал одуряющий аромат цветов. Вся комната выглядела какой-то нереальной.
Неожиданно она поняла, что уже несколько минут молча стоит рядом с отцом.
Он вопросительно посмотрел на нее:
— Ну?
— Я думала о тебе, — ответила Синтия, хотя и не собиралась говорить это.
— Весьма польщен, — сказал лорд Мельтон. — Но почему?
— Меня удивил твой усталый вид. Тебе стало труднее справляться с делами, чем раньше, — ответила Синтия.
Он пристально посмотрел на нее, затем пожал плечами:
— Я старею, дорогая. Это печальная неизбежность.
— Я никогда не думала, что это случится с тобой.
Лорд Мельтон улыбнулся:
— Ты слишком серьезно настроена, Синтия. Прости, что я так говорю, но это не похоже на тебя.
Синтия на мгновение задумалась. Потом она опустилась в низкое кресло и обняла руками колени.
— Ты говоришь, что это на меня не похоже, — тихо сказала она. — Интересно, насколько хорошо ты меня знаешь?
Лорд Мельтон удивленно поднял брови, но ничего не сказал в ответ. Через секунду Синтия быстро добавила:
— Но мы сейчас говорили о тебе. Ты сказал, что стареешь. Мне бы хотелось задать тебе довольно дерзкий вопрос, ты позволишь?
— Конечно, задавай, — ответил лорд Мельтон. — Но не обещаю, что отвечу на него.
— Но на самом деле это очень простой вопрос. Ты счастлив?
Ей показалось, что отец попытался поудобнее устроиться в своем кресле. Потом он выразительно взмахнул рукой и с нарочитой легкостью переспросил:
— А что такое счастье?
— Если человек счастлив, то нет нужды объяснять это, — ответила Синтия.
— Это похоже на правду! Ладно, тогда я несчастлив.
Такой откровенности от него она не ожидала. Но приняла его ответ, заметив в свою очередь:
— Я тоже.
— Так ты это хотела мне сказать? — спросил лорд Мельтон.
В этих словах чувствовалось его знакомое умение всегда предугадывать реакции других. Синтия, узнав это, улыбнулась:
— Нет. Я пришла к тебе, чтобы поговорить с тобой. Ты был честен, я тоже буду честной. Я хотела узнать, что ты думаешь о Майкле Филдинге.
— Так ты все еще интересуешься им?
— Да, — честно призналась Синтия. — Он все еще меня интересует.
— А что Норман о нем думает? — задал вопрос лорд Мельтон.
Но Синтию не так-то легко было сбить с толку.
— Он сам тебе все расскажет, — ответила она. — Папа, будь честным со мной хоть раз. Так что ты о нем думаешь?
— Если хочешь услышать мое искреннее мнение, Майкл Филдинг может, если будет продолжать в том же духе, спасти Великобританию.
— Так он был прав, — тихо сказала Синтия, словно разговаривая сама с собой.
— Конечно, он был прав, — подтвердил лорд Мельтон. Затем на секунду он замолчал, а потом добавил: — Что этот парень значит для тебя?
— Ничего, — ответила Синтия. — Он ненавидит меня.
— Жаль, — сказал лорд Мельтон. — Он один стоит больше всех тех хлыщей, которые ходят к нам.
Синтия внезапно встала.
— Да… конечно, стоит.
Она стояла и смотрела в окно на Грин-Парк. Под деревьями играли дети. Не оборачиваясь, она спросила:
— Почему ты ничего не делаешь, папа… чтобы ему помочь?
— Потому, Синтия, моя дорогая, что я уже слишком стар. Двадцать лет назад я бы знал, что делать, тогда бы я встал на сторону Филдинга.
Лорд Мельтон говорил тихо, без горечи. В его голосе не было обычного цинизма. Синтия повернулась к нему:
— Я всегда думала, папа, что ты всемогущий бог в своей сфере.
— А теперь ты знаешь, что я всего лишь старик, — проворчал лорд Мельтон и взялся за трубку телефона. — Пришлите ко мне Даусона, — сказал он. И опустил трубку на место.
— Тебе нужен Тоби? — спросила Синтия. — Я найду его, если хочешь.
Лорд Мельтон ничего не ответил, и она вышла из комнаты, вдруг догадавшись, что он устал.
«Бесполезно, — говорила она себе, спускаясь вниз. — Этот дом гонит меня. Он слишком большой, слишком пустой».
Она доехала до первого этажа, вышла из лифта и пошла в большую гостиную. Там никого не было. Синтия посмотрела на часы. Было без десяти шесть. Она поднялась по широкой лестнице на следующий этаж.
Она надеялась найти Тоби в будуаре мачехи. Та конечно же планировала очередную вечеринку на завтра.
Гостиная была пуста, но дверь в спальню оставалась полуоткрытой. Синтия беззвучно прошла по комнате и заглянула в дверь.
В спальне двое сжимали друг друга в объятиях. Очень медленно Лавиния Мельтон подняла голову с плеча Тоби.
— Чего ты хочешь? — спросил она. В ее вопросе звучали и высокомерие, и вызов.
— Отец хочет тебя видеть, Тоби, — тихо произнесла Синтия.
От смущения Тоби Даусон начал заикаться:
— П-п-прости, Синтия.
— Пожалуйста, прибереги извинения для моего отца, — едко заметила Синтия.
Лавиния взмахнула рукой:
— Иди, Тоби.
Сконфуженный Тоби вылетел из комнаты, словно пробка из бутылки.
Женщины остались стоять друг против друга. Лавиния казалась совершенно спокойной. Она рассматривала свое отражение в высоком позолоченном зеркале на туалетном столике и приглаживала волосы.
— Ты не слишком тактична, Синтия, дорогая.
— Не думаю, что здесь нужно быть тактичной, — спокойно ответила Синтия и добавила: — Тебе мало мужчин, которые крутятся вокруг тебя? Зачем тебе понадобился этот Тоби Даусон?
Лавиния неискренне улыбнулась:
— Скорее это я ему понадобилась.
— Вряд ли. Тоби глуп, но все же он джентльмен. Он не из тех мужчин, что способны завести роман с женой работодателя, если его не соблазнить.
В темных глазах Лавинии промелькнуло беспокойство.
— Синтия, ты нарочно стараешься казаться неприятной. Знаешь, милочка, вообще-то это совсем не твое дело.
— Я как раз думаю, мое это дело или не мое, — ответила Синтия. — Прежде всего, ты вышла замуж за моего отца, и ты носишь его имя.
Лавиния резко повернулась к ней:
— Выматывайся отсюда и заткнись! Я не собираюсь выслушивать от тебя наставления! Ты просто ревнуешь, потому что я имею успех. А ты, со своей хваленой красотой и кучей денег, так до сих пор и сидишь в девках! Смотри не засидись до гробовой доски!
— Возможно, я и слишком привередлива, — сказала Синтия. — Но все равно, Лавиния, я настоятельно прошу тебя попытаться хоть немного следовать правилам приличия.
— Я тебе уже велела замолчать, — перебила ее Лавиния, — уходи отсюда! Если тебе не нравится этот дом, то и не живи здесь.
— Я уже и так решила уехать отсюда, — заявила ей Синтия.
— Ты уезжаешь?!
— Да, уезжаю.
На лице Лавинии появилась довольная улыбка, потом она сказала:
— Ну, если правда уезжаешь, мы можем разъехаться мирно.
Она на мгновение замолчала, разглядывая свои длинные красные ногти.
— Ты собираешься рассказать о том, что видела, своему отцу?
— Нет, — ответила Синтия, — не собираюсь. Но не ради тебя, Лавиния, и не ради отца. Он и так уже несчастен, и не думаю, что это сделает его еще несчастнее. Я буду молчать ради Тоби. Он неплохой парень, и я не хочу портить ему карьеру. Оставь его. Он слишком хорош для такой, как ты.
Лавиния взъярилась, но Синтия не стала слушать, что она скажет. Она быстро прошла к двери гостиной и закрыла ее за собой.
Она поднялась по лестнице в свою спальню. По дороге ее едва не стошнило.
— Я должна уйти отсюда, — сказала она себе, — и немедленно.
Синтия в раздумье постояла, потом взяла телефонный справочник и стала искать в нем какое-то имя.
Поискав немного, она раздраженно швырнула справочник и, войдя в спальню, позвонила горничной и велела упаковывать вещи.
— Что вам понадобится, мисс?
— Я беру все, что у меня есть, — ответила Синтия, а когда горничная удивленно посмотрела на нее, добавила: — Я уезжаю и больше не вернусь.
Она подошла к гардеробу, вытащила из него два самых простых костюма и шерстяное платье и бросила их на кровать.
— Положи их в чемодан, — велела она горничной. — Я возьму их и мою косметичку. Остальные вещи упакуй, я пришлю за ними.
— Да, мисс.
Горничная вышла из комнаты, и Синтия представила, как она, посылая лакея за чемоданом, не упустит случая разболтать всем слугам о новом происшествии.
«Им будет о чем поговорить, — подумала она. — Но мне-то что?»
Скоро она забудет этот дом и время, когда она была несчастной.
Она не до конца понимала, какую скандальную репутацию имеет ее отец, до тех пор, пока у нее самой не появились обожатели.
Она была невероятно потрясена, когда в первый раз поняла, что мужчины думают о ней. Они считали, что раз она дочь лорда Мельтона, то готова флиртовать с каждым, кто только намекнет об этом.
В первый раз столкнувшись с откровенными домогательствами мужчины, она была испугана. Ей было противно, и она не понимала, почему он продолжает ее преследовать.
— Ладно тебе, — говорил он. — Ты же просто играешь со мной. Могу поспорить, что тебе это не в первый раз!
Тогда она в ужасе убежала от него. Но другие оказались точно такими же, и Синтия постепенно стала ненавидеть мгновения, когда она оставалась наедине с мужчиной.
Снова и снова она убеждалась в том, что то, что она принимала за дружбу и нежность, было только грубым желанием.
— Мне давно надо было уйти отсюда, — говорила она себе сейчас.
Вошла горничная с чемоданом в руках. Пока она упаковывала вещи, Синтия сидела у туалетного столика и собирала с него свою косметику. Она разложила ее по местам, отодвинув огромный флакон французских духов, которые Лавиния привезла ей из Монте-Карло. Ей захотелось швырнуть его в корзину для бумаг. Но поддавшись внезапному порыву, она повернулась к горничной:
— Может, это вам пригодится?
У девушки удивленно расширились глаза.
— О… вы уверены, что хотите отдать их мне, мисс?
— Да, конечно.
— Ну, тогда спасибо. Я люблю немного подушиться. И моему парню нравится. — Она хихикнула, смущенно взглянув на Синтию.
— Вы помолвлены? — тихо спросила Синтия.
Девушка кивнула:
— Я уже давно с ним встречаюсь. Мы собираемся пожениться в сентябре.
— Я рада, — сказал Синтия. — Надеюсь, вы будете счастливы.
Девушка бесхитростно улыбнулась:
— Спасибо, мисс. Думаю, что и вы скоро найдете себе кого-нибудь. Мы часто удивлялись, почему вы не выходите замуж.
Синтия промолчала в ответ.
Десять минут спустя она спускалась по лестнице, навсегда уходя из дома, где прожила столько лет. Она не попрощалась ни с кем, кроме горничной.
Синтия приказала лакею вызвать такси. Он отнес чемодан и ждал, какой адрес она назовет, чтобы сообщить его шоферу. Вместо этого она наклонилась и поговорила с ним сама.
— Мне нужен дом 253 на Вофсайд-роуд, — сказала она. — Вы знаете, где это?
— Знаю ли я, где это? — переспросил таксист. — Чтоб мне провалиться, если это не адрес мисс Туги! Если бы не она, мой мальчик давно бы умер.
— Вы отвезете меня туда? — спросила Синтия.
— И не сомневайтесь!