Глава одиннадцатая

В заново отделанном особняке на Парк-стрит Маргарет заинтересовали только мраморные скульптуры лорда Элджина — да еще слова Уоллиса.

— Дейд приедет попозже, — объявил он задыхаясь, когда сам, чуть опоздав, присоединился к Дорнтонам. — Если вообще приедет. К сожалению, у него очень важная встреча с лордом Кастлиреа.

Маргарет была слегка разочарована. Она ожидала этой встречи, хотя и не знала, о чем ей говорить с человеком, чье предложение руки и сердца она отклонила. Но это разочарование быстро померкло перед красотой статуй.

Ее тетя повернулась к сопровождающему, который объяснял тот сложный процесс, в результате которого скульптуры были вывезены из Парфенона и переправлены в Лондон.

— Пора идти. Мы уже бродили среди мрамора почти четверть часа, а я хочу посмотреть на последние приобретения для египетской коллекции.

— Вы не против, если я задержусь здесь ненадолго? — спросила Маргарет, не отрывая глаз от изогнутой шеи лошади с напряженными мышцами, которая возвышалась над полом, словно прорвавшись из другого мира. — Я еще не насмотрелась на скульптуры.

Остальные не возражали и пообещали зайти за ней позже, как только закончат осмотр других залов. Притихшая Маргарет осталась одна среди холодных прекрасных мраморных богов и богинь. Она испытывала благоговение перед этими поблекшими шедеврами, что когда-то были неописуемо прекрасны. Даже сейчас, хотя время не пощадило их, они потрясали душу.

То, что человек способен воплощать в камне богов, только подчеркивало величие скульптур. Она остановилась, глядя на лучшее создание среди этой красоты. Камень превратился в складки одежды столь тонкой, что под ней угадывались очертания груди. Мраморная туника Афродиты ниспадала с необыкновенным изяществом. Не менее совершенны были линии лежащей фигуры Диониса.

Это была ее любимая статуя, которая полностью захватила ее воображение. Могучий и стройный даже в момент отдыха, когда тяжесть тела была перенесена на локоть, бог вина и виноделия, выточенный из камня, приковал ее взгляд.

В замешательстве, чуть виновато, она подумала, что статуя напоминает ей лорда Дейда в тот момент, когда он слегка приподнялся в постели и потянулся за ней. Эта фигура, превосходящая по размеру реальных людей, соответствовала тому самому значительному событию в ее жизни. Казалось, в камне воплотилась душа Ивелина Дейда, и если она будет изучать мрамор достаточно долго, то сможет увидеть ее.

Очень медленно, ни на секунду не отрывая взгляда от камня, Маргарет обошла фигуру Диониса. Время было безжалостно к лицу бога, но не оно вызвало воспоминания о лорде Дейде, а форма подбородка, шеи и мускулистые плечи. Руки и ноги скульптуры были повреждены, и Маргарет в воображении дорисовала их. Здесь были, несомненно, уместны мускулистые ноги лорда Дейда, что были так быстры во время фехтовального поединка. Она медленно обошла великую скульптуру, восхищаясь линией могучей спины, которая поднималась из искусно вырезанных складок одежды.

Маргарет хотелось дотронуться до мрамора, погладить плоский живот Диониса, положить ладонь на бугры мышц на плече. Но она не могла. Было что-то неуважительное как в том, чтобы касаться бога, так и в том, чтобы трогать шедевр невероятной красоты. Человек не может удержать в руках совершенство, так же как не может вернуть прошлое.

Маргарет медленно ходила вокруг скульптуры, изучая мужскую фигуру, сопоставляя ее со своими воспоминаниями. Она радовалась, что ее оставили одну. Подобное внимание к обнаженному мужскому телу могло быть неправильно понято. На третьем круге, однако, она испытала неприятное ощущение, почувствовав, что сама стала объектом наблюдения.

Она обернулась. В дверях стоял не кто иной, как тот самый джентльмен, мысли о котором занимали ее последние пятнадцать минут, даже более того — оживший мраморный бог с проницательным взглядом, но только одетый. Маргарет поежилась.

— Милорд! — Она кивнула, вспыхнув при мысли, что он обнаружил ее глазеющей на обнаженного мужчину. Она гадала, как долго он следил за ней. — Я не ждала вас, — выговорила она, слегка заикаясь.

— Я так и понял. — Напряженная улыбка приподняла кончики его тонких черных усов, на мгновение осветила темные мрачные глаза и исчезла. Он понял причину ее замешательства — Маргарет видела это по выражению его лица, — и его наблюдательность вызвала у нее чувство неловкости. — Опять в одиночестве, Жемчужина?

Его слова заставили ее приподнять голову и расправить плечи. Он снова собирается выговаривать ей? Маргарет бросила осторожный взгляд на лорда Дейда. В его глазах горел темный огонь, какого она ни разу не видела во время их прогулок по парку. В памяти всплыло предупреждение Крейтона, и она впервые задумалась, не опасно ли юной девушке находиться в обществе джентльмена с сомнительной репутацией — особенно когда он не лежит в бреду.

— Я считал, что вас будет сопровождать Уоллис.

Что-то в его голосе насторожило Маргарет. Она откашлялась, кивнула и отвернулась от всепоглощающей мужской красоты Диониса, глядя на фрагмент не менее вызывающего барельефа, где юноша, слегка похожий на вышеупомянутого Уоллиса, в одной тунике стоял в окружении пасущихся лошадей.

— Здесь нас целая толпа, галопом бегающая по залам, — сказала она. — Остальные пошли посмотреть на египетские диковины и греческие амфоры на втором этаже.

— Вас не интересуют подобные вещи? Или, скорее, вы не любите быть частью стада? — Его, казалось, распирала какая-то неспокойная энергия. Ей подумалось, что он предпочел бы сейчас не стоять на месте, а двигаться.

Маргарет сделала широкий жест рукой:

— Наш милый Уоллис не вызвал у меня интереса, когда предоставилась возможность погулять среди богов Древней Греции. Вам они не кажутся необыкновенными?

Дейд облизал губы и огляделся. Выражение его глаз, беспокойно оглядывающих мраморные статуи, было почти страдальческим.

— Я равнодушен к ним.

Маргарет не поняла причину его беспокойства и разочарованно посмотрела на него.

— Мне очень жаль слышать это от вас. Во всем собрании они мои самые любимые экспонаты. Подумайте, как скульптору удалось передать в камне живую плоть и фактуру ткани. Что касается сходства с живой природой — эти каменные образы людей и животных неподражаемы.

Дейд кивнул:

— Они очень похожи на живых. Слишком похожи, чтобы я чувствовал себя уютно среди них. На мой вкус, слишком много отсутствующих голов и конечностей.

— О! — Маргарет понимающе вздохнула и повернулась к нему с прояснившимся взором. — Я понимаю. Жаль, что я задержала вас здесь, где все напоминает…

— Неважно, — прервал он ее.

Но Маргарет должна была извиниться, заставить его понять ее.

— Нет-нет, дело в том, что я восхищалась скульптурами, не думая о том, что они выглядят искалеченными. — Она вновь окинула взглядом изуродованные временем мраморные тела. На ее лицо набежала тень. — Неужели Ватерлоо было столь ужасно? — спросила она, немного помолчав.

Дейд прокашлялся:

— Я не люблю говорить об этом. — Его лицо застыло как маска.

Смущенная, Маргарет кивнула и опустила глаза. Она-то считала, что Дейд достаточно доверяет ей, чтобы говорить о том, что, очевидно, причиняло ему боль. Оправившись от его мягкого выговора, она попыталась развеселить собеседника.

— Вы не говорите об этом за исключением тех случаев, когда кричите о происшедшем в бреду? — спросила она.

Он бросил на нее болезненный взгляд, который, казалось, мгновенно увеличил разделяющую их пропасть. На секунду его глаза застыли как лед: холодные, темные и суровые. В этот момент он показался ей чужим.

Маргарет не собиралась причинять ему боль, но его взгляд напугал ее. Она вцепилась в его рукав:

— Я не хотела показаться бесчувственной или легкомысленной, но, видите ли, я не вполне понимаю, что пережили вы и другие молодые джентльмены. Наверно, многие ваши товарищи тоже страдают от ночных кошмаров.

Его взгляд вернулся к ней словно издалека. Его рот был сжат, в голосе чувствовалось раздражение, глаза потускнели. Стена между ними стала еще выше.

— Не знаю. Как я уже сказал, я не люблю обсуждать это. Может быть, мы пройдем в комнату, где выставлена египетская коллекция? — напряженно спросил он, предлагая ей руку. Его слова и жест заставили ее замолчать. Казалось, он вновь повторил: «Я не хочу говорить об этом».

Маргарет приняла его руку, понимая, как важно, чтобы в этот момент между ними был физический контакт, чтобы он понял, как ей жаль, что она, не желая того, напомнила ему об ужасах войны.

— Да, мы можем идти, милорд. — Она заставила себя говорить весело. — Чтобы поменять тему разговора, давайте обсудим шахматы. Мой следующий ход — пешка на эф три. Но, пожалуйста, сэр… — ее улыбка погасла, — не отталкивайте меня. Я понимаю ваши чувства, возможно, лучше, чем вы думаете. Но если вам неприятно говорить о войне со мной, найдите себе того, кто вас поймет и снимет тяжесть с вашего сердца.

Ее слова не всколыхнули ничего в черной глубине его зрачков. Маргарет никогда еще не видела его таким непроницаемым, и это пугало ее.

— Я больше не стану поддразнивать вас, — храбро проговорила она, — если вы только скажете мне… Вас не обидели те, кто соединяет Ватерлоо с мраморными скульптурами мистера Элджина? Я читала в газетах, что после победы над Францией, которую Наполеон объявил третьим Римом, Лондон стали рассматривать как новые Афины.

Дейд рассеянно пожал плечами:

— Слишком слабая связь.

Маргарет остановилась у входа в египетский зал.

— Вовсе нет. Если бы Наполеон не вторгся в Египет, экспедиции лорда Элджина в Константинополе никогда бы не разрешили вывезти эти скульптуры из Греции. Скорее всего, они бы до сих пор жарились под средиземноморским солнышком, теряя ноги и руки под воздействием непогоды и времени. Я бы тогда никогда их не увидела.

Дейд рассмеялся. Маргарет не ждала подобной реакции и была польщена тем, что ее слова подняли его настроение.

— Крейтон только сегодня сказал мне, что даже в самых дьявольских событиях есть немного хорошего. Вы на это намекаете? — Его глаза вновь ожили.

Маргарет, просияв, улыбнулась ему:

— Да. Ваши действия на Ватерлоо имели намного больше значения для искусства, чем вы и любой из ваших погибших друзей могли предположить. Как камни, брошенные в озеро времени, ваши поступки затронули силы, которые большинство даже не распознали.

Он постоял немного, глядя на нее с каким-то мрачным вниманием. В глубине его глаз зажглись золотистые искорки, словно ее слова коснулись его потаенных мыслей так, как она и не предполагала.

Слегка встревоженная его молчанием, Маргарет отняла руку с его локтя, но он схватил ее, поднес к губам и поцеловал с таким пылом, который поразил ее не меньше, чем его прежняя холодность.

— Надеюсь, вы всегда будете откровенны со мной, мисс Дорнтон. Ваши мысли и поступки иногда нарушают мое спокойствие и противоречат моим убеждениям, но, подобно крупицам песка в раковине моллюска, превращаются в жемчужины мудрости.

На мгновение его глаза встретили ее взгляд с чувственной силой, что превосходила тот поцелуй в его спальне. Она была тронута и одновременно странно напугана. Стены в глубине его каре-золотистых глаз, что так часто удерживали ее, пали, и в растущем тепле его взгляда отчетливо читались его чувства к ней. Маргарет они смущали, так же как смущали и резкие перепады его настроения.

И все же, когда они стояли в дверях зала — на пороге между двумя древними мирами, — она не сомневалась, что Дейд хочет поцеловать ее. Как иначе можно было объяснить вспыхнувший огонь в его глазах и еле уловимый наклон головы? Пространство между ними, казалось, пронзали молнии. Его глаза молили о разрешении, горя от еле сдерживаемой страсти. Маргарет знала, что это неприлично, но не могла не желать его. Она не отвернулась и не отвела глаз.

Его черные зрачки расширились, горячее дыхание обожгло ее щеку. Словно повинуясь невидимому сигналу, Маргарет закрыла глаза. Вздрогнув, она качнулась к нему, ожидая встретить его губы, готовясь к этой встрече, желая, чтобы его тепло согрело ее. Сердце Маргарет болезненно сжалось, настолько неожиданным, неприличным и даже опасным было ее желание.

Но Дейд не поцеловал ее. На лестнице раздались голоса и топот ног. Они резко отпрянули друг от друга. Ее лицо и шея горели от смущения и понимания того, что чуть было не произошло. Маргарет осмелилась поднять глаза.

Стена вновь высилась между ними, и она не смогла ничего прочитать в темных озерах его глаз. Может быть, он сердится на нее?

— Думаю, к лучшему, что нас прервали, — хрипло сказал лорд Дейд. — Пора присоединиться к остальным.

Маргарет не привыкла к лицемерию. Она смогла только кивнуть, пытаясь унять неровное биение сердца.

Дейд кивнул в ответ и повел ее в египетский зал, говоря достаточно громко, чтобы его могли услышать находящиеся поблизости:

— Не хотите посмотреть на камень Розетты? Мне говорили, это что-то необыкновенное. Ключ к пониманию давно забытого языка.

Маргарет опять кивнула. Голос не слушался ее. Губы, лишенные возможности изучить новый для нее язык, отказывались размыкаться.

Загрузка...