Примітки

1

«Es ist bestimmt in Gottes Rat» — вірш австрійського поета й лікаря XIX століття Ернста Фрайгерра фон Фойхтерзлебена, покладений на музику Фелікса Мендельсона. В тексті йдеться про неминучість смерті й розлуки з тим, що для людини найдорожче. Урочиста композиція, що відтоді не раз звучала на похоронах, дуже швидко стала вельми популярною, а згодом зазнала численних музичних обробок. — Тут і далі примітки перекладачки.

2

Volkssturm (нім. — «народний штурм») — німецькі ополченські загони часів Другої світової війни, підпорядковані НСДАП. Їх почали створювати 1944 року шляхом мобілізації всього чоловічого населення віком від 16 до 60 років. У лютому 1945 року до них почали набирати і жінок.

3

В оригіналі: «Geh an der Welt vorüber, es ist nichts» — цитата з вірша перського поета Анварі Сохейлі в нім. перекладі про марноту земного життя.

4

В оригіналі: «Und keines fällt aus dieser Welt» — рядок із вірша швейцарського поета К. Ф. Меєра про те, що нічого в цьому світі не стається без волі Всевишнього.

5

Нім. Sieg — «перемога».

6

Прокурист — довірена особа в підприємстві, що має необмежені повноваження на укладання торгівельних угод.

7

«Хай світ завалиться — уламки // Вб’ють його, все ж не навчивши страху». (До Августа // Квінт Горацій Флакк. Оди / Переклад Андрія Содомори. — Горацій. Твори. К.: Дніпро, 1982).

8

Узагальнені назви серед населення на позначення солдатів ворожих армій: янкі (нім. Ami) — американські, томмі — британські, івани — радянські солдати.

9

Детекторний приймач — найпростіший вид радіоприймача без зовнішнього джерела живлення.

10

Нім. Schupo (від Schutzpolizei, «охоронна поліція») — підрозділи патрульної поліції в Німеччині періоду Третього Райху.

11

«Всі ми прекрасні в’ючні осли і ослиці». Цит. українською за: Фрідріх Ніцше. Так казав Заратустра: Книжка для всіх і ні для кого. Жадання влади. Переклад з німецької Анатолія Онишка та Петра Таращука. — Київ: Дніпро, Київ: Основи, 1993.

12

Нім. Eisernes Kreuz — прусський і німецький військовий орден, заснований 1813 року. Став першою європейською нагородою, яку вручали саме за подвиг, незалежно від військового звання чи соціального статусу особи.

13

Також Німецька Ганза, або Любецька Ганза — союз вільних німецьких міст на чолі з Любеком, а також торгових гільдій, створений для захисту торгівлі в Північній Європі. Існував у XIV–XVII ст. До нього належало близько двохсот міст, переважно в басейні Північного та Балтійського морів. Торгові відносини спиралися на контори, які були в різних країнах — зокрема в Бергені, Лондоні, Венеції, Брюґґе чи, скажімо, рос. Новгороді.

14

Нім. Hindenburglicht — саморобна лампадка, названа на честь Пауля фон Гінденбурґа, німецького військового командувача. Невелика, зазвичай картонна коробочка, наповнена топленим жиром (лоєм), із гнотиком посередині. Такі лампадки були популярні як у Першу, так і Другу світову війни.

15

Сувальдний замóк складається зі спеціальних пружинних пластин — сувальд, що містять пази. Вважається особливо надійним, адже в кожному замку пластини розміщені індивідуально.

16

Лінія Зіґфрида, або Західний вал (Westwall) — лінія захисних споруд, зведених на заході Німеччини. Мала понад 630 км і проходила від Клеве на кордоні з Нідерландами, вздовж західного кордону старої німецької імперії, до міста Вейль-на-Рейні на кордоні зі Швейцарією.

17

Нім. Morgengabe — традиція приношення дарів дружині після першої шлюбної ночі. Але спершу йшлося не про романтичний ритуал (як нині), а про надання певних майнових гарантій. Адже традиційно після одруження все майно дружини переходило чоловікові. Тільки отримані від чоловіка «шлюбні дари» залишалися власністю жінки навіть по його смерті. Цікаво, що в австрійському законодавстві пункт про «Morgengabe» залишався аж до 2009 року.

18

Ультимо — останній день місяця, фінансового кварталу або року; останній робочий день певного періоду, визначеного в угоді про виконання певних послуг.

19

Фрідріх Еберт (1871–1925) — соціал-демократ, прибічник парламентської демократії і критик «диктатури пролетаріату». Очолював СДПН, був депутатом Райхстаґу, а згодом одним із керівників уряду Ваймарської республіки. 1919 року його обрали імперським президентом. За першим фахом був лимарем.

20

Нім. Heldenklau — дослівно «крадій героїв». Таке прізвисько в Німеччині в Другу світову отримав генерал-лейтенант Вальтер фон Унру, який «спеціалізувався» на розшуку призовників, що не мали броні й намагалися ухилитися від виконання військового обов’язку.

21

З нім. Haushaltsausweis — посвідка за місцем проживання, яку видавали у воєнній та повоєнній Німеччині. Вона давала право отримувати харчові картки.

22

Українською слова Мефістофеля з «Фауста» Ґете — в перекладі Миколи Лукаша: «Я — заперечення усього!». Цит. за: Й. В. Гете. Фауст. — Київ: Дніпро, 1981. — С. 54.

23

Веронал (також барбітал) — поширений снодійний засіб.

24

Франц.: «Скажіть, вам завдали шкоди?» — «Ні-ні, аж ніяк». — «Так, мсьє, врешті ви розумієте».

25

Франц.: «Так, я розумію. Але прошу вас, мадемуазель, не думайте про це більше. Це треба забути. Все». — «Це війна. Не говорімо про це».

26

«О, це чудово». — «Вибачте, будь ласка».

27

Франц.: «Не це. Ви ж розумієте?» — «До побачення».

28

Франц.: «Це я». — «До побачення». — «Дозволите?»

29

Граф Шверінґ фон Крозіґ — німецький політик і державний діяч. Впродовж 1932–1945 років був міністром фінансів.

30

Нім. Jungmädelbund — «Союз дівчаток», наймолодший підрозділ молодіжної організації «Союз німецьких дівчат» (Bund Deutscher Mädel), що, своєю чергою, була частиною Гітлер’юґенду.

31

Швібус (польск. Свєбодзін) нині є частиною Польщі, входить до Любуського воєводства.

32

Фр. Société Nationale des Chemins de fer Français («Національна компанія французьких залізниць»), утворена 1938 року шляхом об’єднання шести регіональних залізничних компаній.

33

Й. В. Ґете. Нічна пісня мандрівника («Wanderers Nachtlied»). Український переклад Миколи Бажана. Цит. за: Й.-В. Ґете. Фауст. Лірика. — Київ: Веселка, 2001.

34

Леопольд Ульштайн (1826–1899) — засновник і видавець багатьох німецьких газет, зокрема дуже успішних «Berliner Zeitung» і «Berliner Morgenpost». Крім того, Ульштайн заснував велике німецьке видавництво «Ullstein-Verlag».

Вільям Герст (1863–1951) — американський медіамагнат і бізнесмен. Створив індустрію новин і першим навчився заробляти на скандалах. Його вважають творцем самого поняття «жовта преса».

35

Франц.: «Не знаю».

36

Франц.: «Друзі, чи не так?»

37

Оригін. «В шесть часов вечера после войны» — фільм Івана Пир’єва 1944 року (к/с «Мосфільм»), згодом володар Сталінської премії і абсолютний радянський кінохіт (26 млн. глядачів). Фільм знімали під час війни, тож Москва, яка фігурує в кадрі, — бутафорська, збудована в павільйонах Ташкентської кіностудії. А радянська перемога на час прем’єри фільму і справді ще не була доконаним фактом.

38

«Це дурня казка, вся зі слів гучних / І геть безглузда» (5 дія, 5 сцена «Макбета» Шекспіра). Переклад українською Бориса Тена.

39

Переклад українською цит. за: Жан-Жак Руссо, Сповідь. — Харків: Фоліо, 2016.

40

Українською цит. в перекладі Олександра Мокровольського / Едґар Алан По. В полоні Мальстрему.

41

Докладніше про це див: Clarissa Schnabel. Mehr als Anonyma: Eine Frau in Berlin und ihre Kreise. Books on Demand, 2015 (2. Auflage). Фрагменти книжки, а також інші матеріали, деякі англійською мовою, можна знайти в блозі авторки: https://clarissaschnabel.wordpress.com.

42

Докладніше про перебіг скандальної дискусії в німецькій пресі див. http://arlindo-correia.corn/einefrauinberlin.html (Доступ від 15 березня 2019 р).

43

Anthony Beavor. Berlin: The Downfall 1945 (Viking Press, 2002). В Америці книжка вийшла під назвою «The Fall of Berlin 1945». Згодом її переклали 24 мовами.

Загрузка...