Примечания

1

«Берлинер цайтунг» (нем.). (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Ироничное название для смеси приторно-сладких персикового и сливового ликеров с добавлением аромата зеленого перца.

3

Хит культового певца Ямайки Боба Марли (1945–1981) (англ.).

4

Doof (берлин. жарг.) — тупой, глупый.

5

Стилевое направление в австрийском и немецком искусстве, включая архитектуру, середины XIX столетия.

6

По древнему преданию, глуповатый философ, хозяин легендарного раба-мудреца, греческого баснописца Эзопа, жившего в VI в. до н. э.

7

«Для свободного пользования» (англ.).

8

Имеется в виду бывший лидер ГДР Эрих Хонеккер (1912–1994).

9

Супер! (нидерл. — ит.).

10

Окраинный район Берлина.

11

Армия ГДР.

12

Окраинный район Восточного Берлина, не пользующийся хорошей репутацией.

13

«В одном горшке» (нем.) — густой суп, заменяющий первое и второе блюдо.

14

Русский аналог: говно, вульгарное, но смачное и популярное немецкое ругательство, особенно в Берлине.

15

Лесопарк в районе Нойкёльна; само название Хазенхайде свидетельствует о том, что в прежние времена там водились зайцы и на них велась охота.

16

Шеф-повар (фр.).

17

Комплексная приправа для супа.

18

Госпожа (ит).

19

«Всякая всячина из Лейпцига» (нем.).

20

Фамилия Де Лоо указывает на голландское происхождение.

21

Тегель — международный аэропорт в Берлине; Моабит — берлинская тюрьма.

22

Единое для Германии название железной дороги сохранялось и на территории бывшей ГДР.

23

Цвета национального флага Германии (в том числе и бывшей ГДР).

24

Крупный западногерманский концерн.

25

Бытующее сегодня в Германии обозначение восточных немцев.

26

Якоб Бёме (1575–1624) — сапожник из Гёрлица, натурфилософ и мистик, известный как «немецкий чародей» и «тевтонский философ»; оказал влияние на взгляды Гёте, Гегеля и Шеллинга.

27

«Торговый дом Запада» на Курфюрстендамм.

28

Традиционная австрийская конфета, изготовляемая первоначально только в Зальцбурге, родине В. А. Моцарта; имеет форму шоколадной бомбы, начиненной марципаном, нугой и фисташками; отличительная особенность — нарядная красно-золотистая обертка с изображением Моцарта.

29

Что происходит? (исп.).

30

Чезаре Павезе (1908–1950) — итальянский писатель, критик, переводчик.

31

Забудь, выбрось из головы (англ.).

32

До свиданья; пока (берл. жарг.).

33

Маленькие плоские свечки, помещаемые в металлическую подставку для под держания тепла, чтобы чай на столе не остывал.

34

Хит Дженис Джоплин (1943–1970), рок-певицы 60-х гг. (англ).

35

Тюремная наколка в виде точек, где каждая точка означает отсиженный тюремный срок.

36

Joint (амер.) — самокрутка, где в табак подмешивается гашиш или марихуана.

37

«Белый флот» (нем.) — городское пароходство Берлина.

38

Одна из центральных улиц Берлина в районе Курфюрстендамм.

39

Хит Элвиса Пресли (англ).

40

Аристократический район вилл, университета и музеев в Западном Берлине.

41

Благотворительный фонд милосердия католической церкви.

42

Фирма по производству «еды-развлечения», позвоните нам (англ.).

43

Слишком много (англ.).

44

Пьер Боннар (1867–1947) — французский живописец, представитель постимпрессионизма.

45

Кроссовки из натуральной кожи (англ.).

46

Старинный зажиточный район Западного Берлина.

47

«Вайгель. Померания» (нем.).

48

Вялый; без сил; с похмелья (англ.).

49

Der See — озеро, die Seele — душа (нем.).

50

С причудами, со странностями (англ).

51

Я готовлю! (англ.).

52

Мило! (англ.).

53

Где твоя сестра? (англ.).

54

Вон сидит… Она, что ли? (англ.).

55

Старинный район Западного Берлина, облюбованный художниками и артистами.

56

Летрасет — переводные изображения букв (полигр.).

57

Капитель — печатные буквы, имеющие начертание прописных (заглавных), а размеры — строчных букв (полигр.).

58

Ну, пока, до свиданья! (на смеси англ. и ломаного нем.).

59

Рукописное готическое письмо, разработанное берлинским графиком Людвигом Зюттерлином (1865–1917).

60

Прозвище горбатого «ситроена» с выпученными «глазками»-фарами.

Загрузка...