Глава 7


В три часа утра, даже после головокружительного бала, в доме установилась тишина. Прислуга, которая еще бодрствовала, и та направлялась спать, оставив уборку танцевального зала на утро, до того как проснутся гости и начнут требовать чай, печенье и яйца, приготовленные определенным способом.

Завсегдатаи балов натанцевались до упаду, и одни уже спали, а другие отправились на тайные свидания, о которых условились во время танцев. Вокруг не было никого, кто мог бы потревожить Саймона, пока он сидел за огромным столом из вишневого дерева в кабинете отца, который стоял здесь столько времени, сколько Саймон помнил себя. Одного только взгляда на этот стол было достаточно, чтобы нахлынули воспоминания, большинство из них — приятные.

Здесь он докладывал отцу о своих оценках в школе и получал похвалу, которая согревала его приятным теплом до кончиков пальцев. Позже они с отцом вели здесь споры о политике, и эти споры открыли Саймону совершенно новый мир ответственности. И в конце концов здесь он начал постигать деликатную науку быть герцогом и все то, что прилагалось к этому возвышенному титулу.

Саймон, улыбаясь, покачал головой, отгоняя воспоминания. Сейчас он должен был методично разбирать бумаги и личные вещи отца. А он вместо этого смотрел в окно на темный парк, и мысли его снова витали где-то далеко. Только на этот раз он думал о мягких губах и тихих вздохах.

— Вот ты где, — послышался голос Риса.

Он вошел в комнату, прикрыл дверь и, сложив руки на груди, посмотрел на Саймона.

Саймон вздохнул. Он догадывался, что Рис найдет его. Его друг не стал задавать вопросы, когда Саймон вернулся после встречи с Лиллиан, но это была лишь временная передышка. Сейчас, похоже, настало время расплаты.

— Разве ты не должен быть в постели? — поинтересовался Саймон. — Либо один… либо дальше по коридору, в спальне Энн?

Последние слова он произнес для того, чтобы разозлить Риса. Его друг был настолько разборчив в вопросах соблюдения правил приличия, что Саймон иногда задавался вопросом, а целовалась ли когда-нибудь эта «счастливая» пара.

— Тебе не удастся разозлить меня, даже оскорбив честь моей невесты, — сказал Рис, хотя у него и дернулся подбородок, когда он направился к Саймону. — Я хочу знать, что произошло на террасе сегодня, когда ты последовал за мисс Мейхью. Вы были некоторое время наедине, и когда ты вернулся, у тебя был странный вид. А девушка и вовсе исчезла.

Саймон пожал плечами, встал со стула и стал ходить по комнате.

— Что ты хочешь, чтобы я сказал тебе, Уэверли? Что меня безумно влечет к женщине, которая, по твоему мнению, совершенно мне не подходит? Которую моя мать явно ненавидит, хотя ее мнение меня не слишком волнует. Ты хочешь, чтобы я рассказал тебе, что нашел Лиллиан на террасе и целовал, пока едва не задохнулся? Что, кроме как о том, чтобы прижать ее к стене, поднять юбки и овладеть ею прямо там, я ни о чем не мог думать? Это позволит тебе почувствовать свое превосходство надо мной?

Рис приблизился к Саймону, и на его лице царило искреннее беспокойство. Саймон сразу пожалел о грубых словах и обвинениях, брошенных другу в лицо. Наверное, Рис был снобом, но он был очень преданным человеком. Неудачи Саймона никогда не доставляли ему удовольствия, и было бы нечестно думать, что когда-нибудь может быть иначе.

— Ты в абсолютном восторге от этой девушки, да? И это не просто способ расстроить мать или пойти против общества. Ты искренне хочешь ее.

Судя по голосу, Рис был ошеломлен.

Саймон кивнул. Из всего сказанного ему нечего было опровергать.

— Значит, ты решил уничтожить себя?

Рис потер виски кончиками пальцев.

— Не знаю, — покачал головой Саймон, — вряд ли я стал бы так говорить. Я не могу сказать, что влюбился в эту девушку, но чувствую необыкновенное и сильное влечение к ней и признаю, что она меня заинтересовала.

— Тогда надежда еще остается. — Рис посмотрел на Саймона, и в его глазах промелькнуло облегчение. — Ты сказал, что мисс Мейхью по-прежнему никак не реагирует на твои попытки ухаживать за ней.

— Она постоянно, — кивнул Саймон, — заводит разговор о том, что она неподходящая невеста, прямо как вы с матерью.

— Возможно, молодая леди оказалась благороднее, чем я думал. — Рис удивленно поднял брови. — Ну в самом деле, Саймон, подумай, что ты делаешь! Скажем так: ты пошёл на поводу у собственного интереса, а закончил тем, что оказался прикованным кандалами к этой особе.

— Я не загадывал так далеко, Уэверли. У меня есть интерес, но я же не женюсь на этой девушке.

— Послушай, — покачал головой Рис, — поскольку ты принял титул, необходимость жениться крайне возросла. Ты знаешь свой долг. Поэтому каждая женщина, к которой у тебя «интерес», должна рассматриваться как потенциальная невеста.

— В таком случае это — возможный вариант, — задумчиво произнес Саймон, хотя вдруг обнаружил, что легко может представить себе Лиллиан в этой роли в его жизни.

Странно, поскольку он совсем недолго знал ее, а значит, просто вынужден узнать о ней больше. И возможно, стоит попробовать еще несколько страстных поцелуев, которые так завели его.

Рис пожал плечами, и этот жест привлек внимание Саймона.

— Вот именно. И я просто хочу, чтобы ты посмотрел, куда может завести тебя этот «интерес», если ты доведешь дело до конца.

— И это — брак… — Саймон наклонил голову набок. — Или «кандалы», как ты романтично называешь его.

— А что, если ты действительно вопреки здравому смыслу женишься на Лиллиан Мейхью? — Рис не обратил внимания на колкое замечание Саймона. — Если ты не хочешь подумать о себе, может, ты подумаешь о том, что это принесет ей?

— Что ты имеешь в виду? Она станет герцогиней и войдет в уважаемую и влиятельную семью. Это может только укрепить ее положение.

— Да, внешне все будет хорошо. В качестве твоей жены Лиллиан станут приглашать и даже принимать в обществе. Но неужели ты думаешь, что люди забудут о ее семье?

Саймон сразу подумал о замужних дамах общества, которые считались эталоном морали и достоинства. Внешне они казались добрыми, даже когда втыкали нож в чью-то спину. Он, конечно, замечал иногда, что одних леди они словно не замечали, других — принимали у себя, но это производило впечатление обыкновенного каприза с их стороны.

— Они ничего не забудут, — покачал головой Рис. — Они станут постоянно наблюдать за ней, судить каждый ее промах с жесткостью, значительно превосходящей нынешнюю. Возможно, это и есть причина сопротивления мисс Мейхью. Может, она не желает себе такого будущего.

Саймон отошел в сторону, размышляя о словах Лиллиан, которые она сказала ему днем в саду. Она говорила, что не думает о замужестве и, может быть, никогда не выйдет замуж. Ее слова подтверждали мысль Риса. Лиллиан расстроили слова его матери, и, хотя она пыталась скрывать это, колкие замечания других, очевидно, причиняли ей еще больше страданий, просто она держалась и не показывала виду.

Если все дело в этом, если Рис прав и она не хочет выходить замуж за человека, высокое положение которого заставит ее испытывать такую боль и трудности, тогда это вполне объясняет поведение Лиллиан по отношению к нему с самого момента ее приезда сюда. Ее влечет к нему, в этом Саймон был уверен. Но Лиллиан отталкивает его, потому что не хочет услышать слова осуждения, которые обязательно последуют, как только она станет добиваться его расположения и в конце концов станет его женой.

— Я знаю, ты считаешь меня высокомерным человеком, но ты должен учесть и то, как брак с этой женщиной отразится и на тебе тоже, — продолжил Рис, только на этот раз голос его звучал намного мягче.

— Ты знаешь, что меня это не волнует, — отрезал Саймон.

— Но тебе же не безразлична память об отце. Я знаю, что тебе не все равно. Когда говорят о герцоге Биллингеме, разве тебе не хочется, чтобы они вспомнили его работу в палате лордов, его доброту и честность?

— Ничто не может изменить отношения к этому! — покачал головой Саймон.

— Может. Брак с Лиллиан Мейхью может все изменить, — настаивал Рис, напоминая Саймону собаку с костью, которую она не выпустит из пасти, пока не высосет из нее весь костный мозг. — Если ты женишься на этой женщине, при упоминании о твоем имени люди будут думать о герцогине, у которой в семье, возможно, случилось самоубийство. Можешь стрелять в меня за каждый косой взгляд в твою сторону, только ты и сам знаешь, что это правда.

Саймон молчал. Ему нечего было возразить Рису, как бы он ни старался.

— Да, — тихо признал он, — думаю, все так и будет. Но что ты предлагаешь, Уэверли? Лиллиан — первая женщина, которой я действительно увлекся за такое долгое время, что теперь даже и не вспомню, когда это было со мной в последний раз. Ты предлагаешь мне бросить все это, только чтобы защитить доброе имя семьи? Или удержать ее от неспокойного будущего? Я же пока не прошу ее руки и даже серьезно не думаю об этом. Я что, должен отказываться от своего увлечения на тот случай, если неизбежным концом нашего знакомства действительно станет брак?

Рис помялся на месте, нахмурив брови, как будто ему было не по себе.

— Никого из нас нельзя назвать повесой, мой друг. Мы не хвастаемся своими победами, не говорим непристойности по поводу того, какие удовольствия мы получаем от женщин. Но мне кажется, что причина твоего интереса и влечения к этой даме кроется в том, что у тебя давно не было любовницы. Боль от потери отца, необходимость поскорее жениться, ответственность, которая легла на твои плечи… Все это можно облегчить каким-нибудь романом.

Саймон с удивлением посмотрел на своего друга. Рис был прав, они никогда не говорили о сексе так откровенно с тех пор, как были зелеными юнцами.

— И что ты предлагаешь?

— Мисс Мейхью уже давно на выданье, — неловко вздохнул Рис. — Она должна знать, что хорошее замужество в ее возрасте и с историей ее семьи маловероятно, особенно если она сопротивляется твоим формальным знакам внимания. Но может быть, она будет более сговорчива, если ты предложишь ей стать… твоей любовницей.

Саймон с потрясенным видом сделал шаг назад.

— Ты считаешь, что я должен просить совершенно невинную леди прийти ко мне в постель в качестве, игрушки?

— Но это не такая плохая жизнь, Биллингем, — протестующе поднял руку Рис. — Многие леди в ее положении выбирают именно это и довольны. Ты обеспечишь ее средствами к существованию, небольшим домиком в Лондоне, красивой одеждой. Если ты будешь вести себя благоразумно, это никак не отразится на ее положении, во всяком случае, хуже, чем сейчас, не будет. А когда у тебя с ней все закончится, ты хорошо ей заплатишь, обеспечив достойное будущее, чего не смогли сделать ни отец, ни брат.

Саймон, открыв рот, продолжал смотреть на Риса. Он никогда бы не подумал, что его друг, такой строгий в вопросах нравственности, мог предложить такое. Он только видел, что Уэверли делал это не от жестокости и равнодушия. Он по-настоящему искал способ для Саймона получить то, что ему хочется, не компрометируя себя при этом. В каком-то смысле это была неуклюжая попытка друга… сделать подарок.

— Ты говоришь, девушка откликается на твои прикосновения, — продолжал Рис. — Похоже, это — выход получить то, что ты хочешь, не испортив себе будущее и не превратив ее будущее в нечто невыносимое.

Саймон подошел к окну и уставился в темноту ночи. Хотелось, чтобы слова Риса стали неприятны ему, но в них на самом деле был смысл. Это действительно было решением его нынешней проблемы. И возможно, Рис прав. Наверное, это было лучшим решением для него и для Лиллиан. Мысль о том, чтобы овладеть ею, доставить ей удовольствие, совершенно не казалась ему противной. Наоборот, она заставила болезненно восстать его плоть.

Но Саймон не мог так поступить. В конце концов, его воспитали совестливым человеком.

— Она леди, — пробормотал Саймон. — И не важно, как сложилась ее жизнь. Я не могу так поступить, Рис. Даже если то, что ты сказал, правда, и мы не можем быть счастливы вместе по-другому, я не могу просить ее унизиться до такой степени.

— Если я перестарался со своим предложением, прости, — опустил голову Рис, но слова Саймона, похоже, ничуть не удивили его.

— Не надо извиняться.

Саймон по-прежнему смотрел в темное окно. Больше всего ему хотелось перестать думать о Лиллиан Мейхью как о своей любовнице.

— Ты знаешь, что я предлагаю это только ради тебя. — Рис вздохнул. — Мне тяжело видеть, как ты беспокойно ходишь по комнате ночью и не можешь успокоиться из-за девушки.

Саймон повернулся и посмотрел на Риса. Ему хотелось сменить эту трудную тему и послушать мнение друга о чем-нибудь другом.

— На самом деле есть кое-что еще, что тревожит меня больше, чем эта девушка.

Рис удивленно поднял брови. В лице Саймона, вероятно, было нечто такое, из чего он понял, что разговор предстоит основательный, поэтому Рис присел в кресло напротив стола Саймона. Он порылся среди бумаг на столе, отыскал коробку с сигарами, достал две и передал одну Саймону.

Саймон, вздохнув, взял сигару и вернулся к своему месту за столом.

— Итак, расскажи мне, что тебя беспокоит, — попросил Рис, раскуривая сигару.

— Мой долг перед семьей — это место. — Саймон стал беспокойно ходить по комнате. — Этот титул и все, что к нему прилагается. Когда я нахожусь здесь, фигура отца кажется мне еще крупнее, а его наследие — еще величественнее.

Рис кивнул, и Саймон знал, что друг отлично его понимает. Всего несколько лет назад Рис сам унаследовал титул герцога. И для него это тоже оказалось делом нелегким.

— Надо еще разобрать вещи отца, — вздохнул Саймон. — Он вел такие подробные и иногда ненужные записи, что ими завален весь кабинет. До отъезда в Лондон я должен все разобрать и разложить. А из-за этого проклятого приема мне приходиться буквально выкраивать время для подобной работы.

Рис с содроганием окинул взглядом беспорядок в кабинете.

— Да, дело важное. Но если нужна моя помощь, я сделаю что смогу. Либо в этом деле… либо насчет мисс Мейхью.

Саймон улыбнулся честному признанию Риса. В конце концов, Рис несколько преувеличивал свое стремление казаться оригинальным. Саймон не сомневался, что друг встанет рядом, какое бы решение он ни принял.

— Спасибо, Рис. Я понимаю, насколько трудно тебе делать такое предложение.

— А, ладно, — ответил Рис, гася сигару в пепельнице и отодвигая ее подальше от старых бумаг. — В конце концов, это твое дело, чьей любви ты будешь добиваться.

Саймон кивнул. Теперь у его друга было легко на сердце, но они оба понимали, что он дал Саймону пищу для глубоких размышлений.

— Как насчет партии в бильярд перед сном?

Рис вскочил на ноги, широко улыбаясь:

— Мне кажется, это самая разумная мысль в твоей голове.

Но когда Саймон следом за Рисом вышел из кабинета, образ Лиллиан в его постели в качестве любовницы не давал ему покоя. И пусть он знал, что это невозможно, но в эту ночь, когда он вернется к себе в спальню, эта мысль долго не даст ему уснуть.


* * *

— Но тебя и раньше целовали!

Лиллиан беспомощно заморгала, усаживаясь на мягкий стул перед туалетным столиком в спальне. Габби старалась всего лишь помочь, но этот разговор, который начался вечером и продолжился сразу после пробуждения подруги сегодня утром, нисколько не успокоил Лиллиан.

— Я не уверена, что дело в этом, — зевая, ответила Лиллиан.

Она не смогла удержаться и бросила короткий взгляд в зеркало над туалетным столиком. Увидев себя, Лиллиан едва сдержала вздох. Все было замечательно: и платье, и прическа, которую рано утром соорудила Мэгги. Но если кто-нибудь посмотрит на нее, то сразу заметит ее усталый вид. Доказательство того, что она не спала всю ночь и просто вертелась в постели, снова и снова вспоминая тот поцелуй, было написано на лице в виде темных кругов под глазами.

Как только Саймон увидит ее, он сразу все поймет. Более того, он будет знать, почему она лежала в постели без сна. Каким триумфом это станет для него!

— А в чем тогда дело? — со вздохом спросила Габби. — Если дело не в поцелуе, скажи мне, что тебя тревожит.

— Сам поцелуй меня, конечно, тоже беспокоит. — Лиллиан ненадолго прикрыла глаза. — В конце концов, если бы нас увидели, это испортило бы мою репутацию, потому что хорошо воспитанные молодые леди просто не позволяют себе такого.

Габби округлила глаза, но мудро решила не перебивать подругу.

— А еще дело в том, что я… — Лиллиан замолчала в нерешительности, потому что признание, которое она собиралась сделать, было ужасным. Как только она произнесет эти слова вслух, она никогда не сможет забрать их назад. — Мне не должно было понравиться это. Это не должно было быть так приятно.

У Габби смягчились черты лица, она подошла к Лиллиан и положила на ее плечо нежную руку. Лиллиан, глядя в зеркало, улыбнулась ей.

— Это из-за того, что он Саймон Крэторн?

— Точнее, из-за его отца, — кивнула Лиллиан. — И из-за того, что я поклялась отомстить, раскрыв истинное лицо покойного герцога. Кроме того, я не могу быть уверена в истинных намерениях Саймона.

Последние слова Лиллиан произнесла медленно, ненавидя горький привкус, который они оставили у нее во рту.

— Ты уже говорила это раньше, — нахмурилась Габби, — но я не знаю, справедливо ли это, Лиллиан. Пока Саймон не давал тебе повода поверить, что он волокита и развратник. Какой ему в этом смысл, когда вокруг столько других женщин, которые не станут сопротивляться знакам внимания с его стороны?

Лиллиан закусила губу, стараясь оттолкнуть призрачную надежду, проснувшуюся в ней, когда подумала, что действительно могла понравиться Саймону, как он утверждал. Проклятие, она не хотела этого!

— Ты права, — произнесла Лиллиан. — Но это ничего не меняет. Я не должна была желать этого поцелуя. Я не должна была хотеть Саймона.

— Тем не менее ты хочешь.

Лиллиан пристально посмотрела на Габби, встала и отошла в сторону.

— Нет, я хотела и больше не хочу.

— Да? — рассмеялась Габби, но в ее смехе не было злобы. — Тогда почему ты прикасаешься к губам и краснеешь?

Лиллиан тяжело сглотнула. Она и не осознавала, что делает это. Подобные незначительные нервные привычки были красноречивее всяких слов. Как и тот факт, что ее сердце подпрыгивало всякий раз, когда она представляла, как за несколько секунд до поцелуя к ней приближается красивое лицо Саймона. Даже сейчас от этого воспоминания по телу прокатилась дрожь.

— Ладно, — призналась она, — вопреки моим самым лучшим намерениям меня тянет к нему, Габби. Я хочу его так, как никогда не хотела ни одного мужчину с тех пор, как выхожу в свет. Но с этим человеком мне никогда вместе не быть.

Габби посмотрела на нее, шутливое выражение исчезло с ее лица, уступив место серьезности.

— Объясни, что я должна делать теперь? — вздохнула Лиллиан.

— Если бы я знала, — прошептала Габби.

— И я не знаю. — Лиллиан направилась к двери. — Не знаю.

Завтрак, который был накрыт прислугой в имении Биллингема, поражал роскошью и обилием. В мармитах[1] можно было отыскать блюда на любой, самый изысканный вкус. Обычно Саймон пропускал подобные мероприятия с обилием еды во время приемов в имении, предпочитая вместо этого простую пищу, и завтракал у себя.

Но сегодня утром он оказался среди гостей, наблюдая, как они накладывают еду в свои тарелки и собираются за столами, расставленными в столовой, чтобы поговорить и поглазеть на него. Внимание со стороны женщин напомнило ему, почему он обычно пропускал подобные мероприятия, но он все равно заставлял себя улыбаться гостям.

Все это стоило того, потому что он ждал, ждал Лиллиан. Он не переставал думать о ней с тех пор, как последний раз видел ее, с момента того самого поцелуя на террасе. И пусть это казалось невозможным, но он не мог не думать о предложении Риса сделать ее своей любовницей.

За те несколько часов, что ему удалось поспать, он даже увидел несколько очень подробных снов об этом. Это были сны, в которых Лиллиан проскальзывала к нему под простыни, ее прохладная обнаженная кожа касалась его кожи. Сны, где ее белокурые, с медовым оттенком, волосы скользили сквозь его пальцы, щекотали грудь, обвивались вокруг восставшей плоти, а губы ласкали эту плоть.

Саймон вздрогнул, почувствовав, как болезненно набухает плоть. Так совсем не годится. Он должен перестать думать о подобных вещах. И в этот самый момент под руку со своей подругой леди Габриэлой в дверях появилась Лиллиан.

И хотя наряд леди Габриэлы был намного экстравагантнее и ее даже можно было считать более красивой, Саймон не мог оторвать глаз от Лиллиан. Он запоминал черты ее лица, пока она медленно обводила взглядом помещение.

Наконец ее взгляд остановился на Саймоне, и они просто долго и пристально смотрели друг на друга. Потом ее подруга что-то шепнула ей на ухо, Лиллиан покраснела, отвернулась и подошла к столу.

Саймон видел, как она рассеянно наполняет свою тарелку, почти не глядя на то, что выбирает. Когда она заняла место за столом подальше от него, он встал и направился к ней. Саймон остро ощущал, что взгляды всех присутствующих здесь гостей последовали за ним. Лиллиан сидела прямо, словно аршин проглотила, и, конечно, тоже все видела.

— Доброе утро, мисс Мейхью, — произнес Саймон, останавливаясь рядом с Лиллиан. — Можно мне присоединиться к вам?

Он видел, как она взглядом искала подругу, но леди Габриэла не спешила с выбором блюд. А когда увидела, что рядом с Лиллиан стоит Саймон, просто села за другой стол. Лиллиан так сердито посмотрела на нее, что Саймону показалось, будто он услышал, как она пробормотала в ее адрес «предательница», и только потом кивнула ему в ответ.

— Конечно, ваша светлость. В конце концов, это ваш дом.

Лиллиан указала на стул напротив нее, но Саймон выбрал тот, что стоял рядом с ней.

— Мне кажется, вы чувствуете себя неловко, — улыбнулся Саймон.

Лиллиан густо покраснела, и его улыбка превратилась в ухмылку. Ему было забавно подразнить ее немного.

— Ничего подобного, — процедила сквозь зубы Лиллиан, тем самым опровергая сказанное.

— Понятно, — кивнул Саймон и притворился, что задумался на минутку. — Я подумал, может быть, вы хотите поговорить о том, что произошло вчера.

— Пожалуйста, следите за своим тоном.

Лиллиан быстрым взглядом окинула комнату, чтобы понять, не слышал ли кто-нибудь его слова. Когда стало ясно, что все смотрят на них, но ничего не слышат, она прошептала:

— Этого не должно было случиться.

Саймон пожал плечами. Она могла говорить все, что угодно, но от него не укрылся тот факт, что она не отрывала глаз от его рта. Пусть она не признает это, но тот поцелуй был желанным, и она хотела получить еще один.

— Наверно, это так, — откликнулся Саймон. — Мне кажется, правила приличия диктуют, что мы не должны были целоваться.

— Именно так, ваша светлость. Я рада, что вы это понимаете.

И все же вид у Лиллиан был не особенно радостный, пока она возила вилкой по тарелке.

— Но я бы солгал, — Саймон придвинулся немного ближе, — если бы не признался, что хочу, чтобы это повторилось.

Вилка стукнула о край тарелки, и Лиллиан повернулась к Саймону. В ее широко раскрытых глазах плескалось недоверие, которое болью отозвалось в сердце Саймона. Неужели она настолько осторожна, что не может поверить в свою привлекательность для мужчины?

Как ему хотелось доказать ей обратное… Защитить ее, хотя это желание показалось ему очень странным, ведь он почти не знает ее. Но ему хотелось узнать ее. Даже если все это ничем не закончится, все равно.

— Не могли бы вы позже встретиться со мной в библиотеке? — услышал свой шепот Саймон.

Последовала долгая пауза, прежде чем Лиллиан покачала головой, словно пробуждаясь от сна или заклинания.

— Нет, — прошептала она, хотя в ее голосе прозвучало мало уверенности. — Я… я не могу.

Несмотря на отказ, Саймон улыбнулся. Было совершенно очевидно, что она сказала «нет» только потому, что должна была так ответить. Стоит ему немного поработать в этом направлении, и, Саймон был уверен, она в конце концов скажет «да».

— Я, конечно, понимаю, что вы боитесь, — сказал Саймон, вставая со стула.

Он едва не рассмеялся, когда ее губы раскрылись в безмолвной ярости, ведь он только что обвинил ее в трусости.

— Если вы передумаете, я буду там после чая. До свидания, мисс Мейхью.

Саймон повернулся и ушел, оставив ее изумленно смотреть ему вслед.


Загрузка...