Марстон Эдвард
Железный конь (Железнодорожный детектив №4)



The Iron Horse (The Railway Detective #4)

ЖЕЛЕЗНЫЙ КОНЬ


Железный конь (Железнодорожный детектив №4)

ГЛАВА ПЕРВАЯ

1854

Несчастный случай мог случиться с кем угодно, но гораздо вероятнее, что это случится с Реджинальдом Хиббертом. В конце концов, у него была традиция, которую нужно было поддерживать. Хибберт был не столько неуклюжим, сколько неудачливым. Всякий раз, когда появлялась возможность ушибить палец ноги, порвать одежду торчащим гвоздем или ушибиться, натолкнувшись на неожиданное препятствие, он каким-то образом всегда ею пользовался. Его преданная жена Молли потеряла счет тому, сколько раз он возвращался с работы с синяком под глазом, явной хромотой или в непреднамеренно разорванной куртке. Жизнь с Реджинальдом Хиббертом означала, что от нее постоянно требовалось сочувствие.

«Осторожно, Редж!» — закричала она.

Но ее предупреждение пришло слишком поздно. Он уже споткнулся о ступеньку у задней двери и беспомощно рухнул вперед на твердый каменный пол судомойни. Жестяная ванна, которую он нес, с громким лязгом ударилась о плиту, а затем выскочила из его рук. Хибберт тяжело приземлился на левую руку, прежде чем перевернуться. Его жена наклонилась над ним.

«Вы ранены?» — заботливо спросила она.

«Нет, нет», — смело ответил он. «Я в порядке, Молли».

«Ты всегда забываешь этот шаг».

«Я просто не видел этого, когда держал ванну в руках».

«Тебе следовало позволить мне принести его».

«Теперь это моя работа», — серьезно сказал он. «Женщину в твоем положении нужно оградить от любых подъемов. Ты должна научиться относиться к этому спокойно».

«Как я могу расслабиться в день стирки?» — сказала она, щелкнув языком.

«Кроме того, ребенок должен появиться только через несколько месяцев. Теперь, давай – получи

«Поднимитесь с пола».

Когда она схватила его за левую руку, чтобы поднять, он вскрикнул от боли и быстро отдернул ее. Осторожно потирая запястье, он поднялся на ноги и чуть не упал на жестяную ванну. Его жена быстро подобрала ее и положила на стол. Она изучала его с любовью, смягченной легким раздражением.

«Я бы хотел, чтобы ты перестал так поступать, Редж».

«Что именно?»

«Постоянно причиняешь себе боль».

Хибберт дружелюбно ухмыльнулся. «Я большой мальчик. У меня ничего не болит».

Но он явно испытывал боль и поморщился, когда его левая рука коснулась раковины.

Его жена сразу же взяла ситуацию под контроль. Проведя его в соседнюю комнату, она заставила его сесть, чтобы она могла осмотреть рану, делая это с большой нежностью. Они были в своем маленьком краснокирпичном таунхаусе в Крю.

Тесный, загроможденный и невыразительный, он имел две маленькие комнаты и подсобное помещение. Голая деревянная лестница вела в две спальни, одну спереди, а другую сзади. Туалет находился в конце крошечного, но ухоженного сада.

Однако для супружеской пары в конце тридцатых это был рай после многих лет совместного проживания в еще меньшем доме в Сток-он-Трент с назойливыми родителями Молли. У семьи Хиббертов был только один серьезный недостаток. Он изобиловал возможностями для мелких несчастных случаев, и он изучил их все.

Его жена осмотрела травмированное запястье.

«Мне кажется, ты его сломал, Редж», — обеспокоенно сказала она.

Он хвастливо рассмеялся. «Я не сломаюсь так легко».

«Вам следует обратиться к врачу».

Он покачал головой. «Я не могу себе этого позволить, Молли. С рождением ребенка нам нужно экономить каждую копейку, какую только можно».

«Тогда не ходите на работу день или два».

«И потерять зарплату? Этого не может быть».

«По крайней мере, попросите мистера Фагге поручить вам легкую работу».

«Дуглас Фэгг никому не делает одолжений», — мрачно сказал Хибберт, представив себе главного швейцара. «Он надсмотрщик. Если бы я проявил хоть малейший признак слабости, он бы набросился на меня, как тонна кирпичей».

«Тогда позвольте мне пойти с вами на станцию. Я поговорю с ним».

«О, нет! Это совсем не годится».

«Тебе нужно дать отдохнуть этой руке, Редж».

«Мне нужно как следует выполнять свою работу», — сказал он, вставая и уводя ее. «Подумайте, как это будет выглядеть. Если бы моя жена пришла и попросила об особом отношении ко мне, я был бы посмешищем».

Как бы то ни было, Хибберт часто становился объектом шуток своих коллег, и он не хотел давать им больше поводов для шуток. Он был невысоким, худым человеком с копной рыжих волос и густыми усами, которые были центром внимания на веснушчатом лице. Тот факт, что его красивая жена была и выше, и старше его, вызвал много веселья на железнодорожной станции, и он хотел защитить ее от обычных насмешек, которые он терпел. Хотя она все еще была на ранней стадии беременности, он боялся, что кто-то разгадает их маленький секрет, подвергая его бесконечным непристойным комментариям. Что бы ни случилось, решил он, его жену нужно держать подальше от его рабочего места.

«Это запястье нуждается в уходе», — настоятельно рекомендовала она.

«Я растянула его, Молли, вот и все».

«По крайней мере, позвольте мне наложить на него повязку».

«Нет нужды», — сказал он, наклоняясь вперед, чтобы поцеловать ее на прощание. «Уже лучше. В любом случае, мне нужно немедленно уходить. Теперь помните

«Я сказала: если эта стирка для тебя слишком тяжела, оставь ее, пока я не приду домой».

«Я справлюсь», — сказала она, тронутая его заботой. «Забудь о мытье. Меня больше беспокоит твое бедное запястье».

«В этом нет ничего плохого, я вам говорю».

В качестве демонстрации он несколько раз хлопнул в ладоши, затем поднял обе ладони, сияя при этом. Только когда он вышел из дома, на его лице отразилась агония.

До появления железной дороги в 1837 году Крю был сонной деревушкой в самом сердце сельской местности Чешира. Затем сюда переехали три отдельные железнодорожные компании, и Крю стал точкой соединения для их соответствующих линий. Grand Junction Railway, крупнейшая из компаний, вскоре купила большие участки земли вокруг Крю и перенесла туда свои локомотивные и вагонные мастерские. Она также построила двести домов для сотрудников, которых привлекла в этот район. Когда GJR была поглощена London and North West Railway в 1846 году, последняя значительно увеличила количество жилых домов и добавила церкви, часовни, школы, магазины, публичные дома и все удобства, необходимые растущему сообществу.

Был создан архетипический железнодорожный город.

Реджинальд Хибберт был рад переехать туда со своей женой. Ему нравилось, что он работал в узле LNWR. Пассажирские и грузовые поезда приходили и уходили со всех направлений. Разнообразие было безграничным. Не было двух одинаковых дней. Всегда было что-то новое, захватывающее и неплановое. Как носильщик, он давал указания по посадке в поезда, укладывал багаж на крыши отправляющихся вагонов и выгружал его по прибытии, прежде чем отнести его в ожидающие такси и конные омнибусы.

Больше всего ему нравилось общаться с общественностью. Его зарплата, может, и не была высокой, но она была регулярной, и он получал огромное удовлетворение от своей работы.

Когда он приближался к станции в то утро, он смотрел на нее с гордостью. Четыре года назад LNWR заменила первоначальное здание на более крупное и

гораздо более богато украшенный. В глазах Хибберта он все еще имел новизну, и он всегда чувствовал легкое волнение, когда входил в его двери. Он был доволен своей участью, не прося от жизни ничего большего, чем выполнять ценную работу на важном узле железнодорожной сети. Хибберт вошел на станцию пружинистым шагом. Подвернув запястье дома, он уже получил свой ежедневный несчастный случай. Это, как он надеялся, избавило его от дальнейших неудач.

Конечно, ему еще предстояло столкнуться с гневом своего босса.

«Хибберт!»

«Доброе утро, мистер Фагге».

«Вы опоздали на две минуты».

«Прошу прощения, сэр. Меня задержали...»

«Избавь меня от своих оправданий», — отрезал Дуглас Фагге, прервав его пренебрежительным взмахом руки. «Я уже слышал их все раньше. Ты работаешь на платформе два».

«Да, мистер Фагге».

«Ну, не стой там, мужик. Иди туда скорее. Следующий поезд должен прийти через пять минут».

«На самом деле три», — поправил Хибберт, знавший расписание наизусть.

«Это прямой поезд до Карлайла».

«Это несущественно», — раздраженно сказал Фагге. «Я говорю о поезде до Бирмингема, который прибывает сюда через… — Он посмотрел на часы. — «…менее чем через пять минут. Все свободные носильщики должны быть на дежурстве».

«Конечно, мистер Фагге».

«Одна маленькая просьба».

«Да, сэр?»

«Постарайтесь прожить день без мелких происшествий».

В голосе старшего портье звучало уничтожающее презрение. Фагге был высоким, жилистым мужчиной со всеми признаками солдафона. Он подвергал Хибберта словесным преследованиям, но тот научился жить с дискомфортом. Он считал это небольшой платой за привилегию работать на станции Крю.

Когда он направился на платформу два, он был рад, что Фагге не заметил платок, который он повязал вокруг левого запястья. Если бы его заставили признать, что он пережил еще одну домашнюю неудачу, Хибберт вызвал бы еще больше насмешек со стороны старшего носильщика.

Утро выдалось оживленным. Пассажирские поезда приходили и уходили. Товарные поезда с грохотом проносились в обоих направлениях по сквозным линиям посередине. Движение было неумолимым, и Реджинальд Хибберт был начеку вместе с другими носильщиками. Работая с обычным энтузиазмом, он старался не обращать внимания на боли в левом запястье. К полудню он совсем забыл о своей травме. Хибберт был воодушевлен тем, что мог без страха переносить даже самый тяжелый багаж. Его самоуверенность оказалась фатальной.

Еще один поезд вошел на станцию в шуме, вибрации и едком дыме. Как только пассажиры вышли, Хибберт забрался на крышу одного из вагонов и начал передавать багаж другому носильщику. Сложенный на платформе, он был выбран его владельцами, прежде чем его унесли для них. У Хибберта не было проблем, пока он не попытался справиться с большим кожаным чемоданом. Подведя его к краю крыши, он попытался поднять его одним плавным движением, но его левое запястье внезапно поддалось, и он отпустил чемодан с криком боли.

Он рухнул в воздух, и носильщик, ожидавший, чтобы забрать его, проявил присутствие духа, чтобы ловко отступить в сторону. Багажник ударился о шляпную коробку дамы с такой силой, что сломал ремень, прикрепленный к ее крышке. Небольшая толпа пассажиров стояла рядом с грудами багажа, и раздался коллективный вздох ужаса. Когда крышка шляпной коробки откинулась, ее содержимое грубо вывалилось наружу. Реджинальд Хибберт не мог поверить своим глазам.

Под ним на платформе каталась человеческая голова.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Сидя за столом в своем кабинете, детектив-инспектор Роберт Колбек писал отчет по своему последнему делу. Подробности жестокого убийства в Севен-Дайалс каким-то образом были лишены его изящной руки своего полного ужаса, но они оставались свежими и тревожными в его сознании. Он приближался к концу своей работы, когда дверь внезапно открылась, и суперинтендант Эдвард Таллис ворвался, не потрудившись постучать.

«Прекратите делать то, что вы делаете, инспектор», — приказал он.

Колбек поднял глаза. «Какие-то проблемы, сэр?»

всегда есть проблемы. Проблемы поступают ко мне на стол дюжинами каждый день. Охрана порядка в таком городе, как Лондон, — это одна долгая, непрерывная проблема, которая не поддается решению».

«Я думаю, вы излишне пессимистичны, суперинтендант».

«Как бы то ни было, у меня для тебя есть новое задание».

«Здесь, в Лондоне?»

«Нет», — сказал Таллис. «В Крю».

«Это означает железнодорожное преступление», — с интересом сказал Колбек, вставая. «С вами связывались из LNWR?»

«Они запросили ваше имя».

«Я польщен».

«Сейчас не время прихорашиваться», — предупредил Таллис. «Лондонская и Северо-Западная железная дорога требует немедленных действий. В шляпной коробке, выгруженной на станции Крю сегодня днем, была найдена отрубленная голова».

'Мужчина или женщина?'

«Какое это имеет значение? Голова есть голова».

«Есть ли у вас какие-либо подробности, сэр?»

«Ни одного, за исключением нескольких, отправленных по электрическому телеграфу».

Колбек открыл ящик стола. «Я сейчас же отправлюсь», — сказал он, доставая копию « Путеводителя Брэдшоу» . «Давайте найдем поезд, который быстро доставит меня туда».

«Вы возьмете с собой сержанта Лиминга».

«Виктору это не понравится».

«Его работа — подчиняться приказам».

«И он всегда так делает», — сказал Колбек, проводя пальцем по списку времени отправления. «Поскольку мы доберемся до Крю только к вечеру, это значит, что нам придется остаться на ночь. Виктор ненавидит быть вдали от жены и детей».

Таллис презрительно поднял бровь. «Ты знаешь мое мнение о семьях»,

он сказал. «Они перестают существовать, когда совершается тяжкое преступление.

«Раскрытие превыше всего . Это главная причина, по которой я так и не женился».

Колбек мог придумать и другие причины, по которым суперинтендант не поддался священному браку, главной из которых была резкая, авторитарная манера, которая не понравилась бы представителю противоположного пола. Таллис был крепким мужчиной лет пятидесяти с седыми волосами и аккуратными усами. Хотя он ушел из армии много лет назад, он все еще выглядел так, будто находился на плацу. Он уважал Колбека за его мастерство детектива, но так и не смог заставить себя полюбить бесспорного денди Скотленд-Ярда. Между двумя мужчинами существовало постоянное неразрешенное напряжение.

Выбрав поезд, Колбек закрыл свой Брэдшоу и положил его обратно в ящик стола. Он одарил своего начальника символической улыбкой.

«Ваша преданность долгу вдохновляет нас всех», — сказал он без тени иронии, — «но некоторым из нас нужно больше, чем неустанное стремление к

«Уголовное братство, чтобы получить истинное удовлетворение от жизни. Виктор Лиминг — яркий тому пример».

«Жена и дети — ненужные помехи».

«Это вопрос мнения, суперинтендант».

«Мое мнение основано на опыте».

«Моя сдержанность обусловлена признанием основных человеческих потребностей», — учтиво сказал Колбек. «Полиция — это не монашеский орден, сэр. Я отказываюсь верить, что в наших рядах следует поощрять безбрачие».

«Мне хорошо известны ваши эксцентричные взгляды, инспектор, — раздраженно сказал Таллис, — и я был бы признателен, если бы вы держали их при себе. Во сколько ваш поезд?»

«Чуть меньше, чем через час».

«Тогда найди сержанта Лиминга и отправляйся на станцию Юстон».

«Сейчас же, сэр».

«И не вздумайте почивать на лаврах».

«Я бы никогда не осмелился сделать это».

«Это совершенно новое дело».

Колбек знал, что он имел в виду. Это был не первый раз, когда инспектор откликнулся на вызов Лондонской и Северо-Западной железной дороги. Когда почтовый поезд был ограблен по пути в Бирмингем, вслед за этим была совершена череда других серьезных преступлений. Благодаря тому, как он довел расследование до удовлетворительного завершения, Роберт Колбек заслужил благодарность LNWR, а также Почтового управления и Королевского монетного двора. Газеты единогласно окрестили его Железнодорожным детективом.

Это была честь, которой он дорожил, но она также возлагала на его плечи тяжелое и часто неудобное бремя ожиданий.

«Вы уверены, что выбрали самый быстрый поезд?» — спросил Таллис.

«Я не мог бы выбрать лучшего, сэр».

'Что ты имеешь в виду?'

«Машинист — мой хороший друг».

Калеб Эндрюс был невысоким, худым, жилистым мужчиной средних лет с энергией человека вдвое моложе. Хотя он провел всю свою трудовую жизнь на железной дороге, он не утратил ни капли мальчишеского энтузиазма по отношению к своей работе.

Начав с уборщика, он в конечном итоге стал пожарным, прежде чем достичь вершины своей профессии в качестве машиниста. Эндрюс считал себя одним из аристократов железнодорожного мира и ожидал почтения от тех, кто занимал более низкие должности. Он стоял на подножке своего локомотива, проверяя, все ли готово к отправлению, когда по платформе прошли две знакомые фигуры, чтобы увидеть его.

«Здравствуйте, мистер Эндрюс», — сказал Роберт Колбек.

«А!» — воскликнул машинист, обернувшись, чтобы посмотреть на них. «У меня было предчувствие, что я могу увидеть вас в моем поезде, инспектор».

«Вы помните сержанта Лиминга, не так ли?»

'Конечно.'

Эндрюс и Лиминг обменялись дружескими кивками.

«Нам нужно добраться до Крю как можно быстрее», — сказал Колбек.

«Тогда вы обратились по адресу».

«Вы говорите так, как будто вы нас ждали», — сказал Виктор Лиминг.

«Я это сделал, сержант. Когда на железнодорожной станции в шляпной коробке находят голову человека, то всегда посылают за вами и инспектором Колбеком».

« Голова мужчины , вы сказали?»

«Вы уже знаете больше нас», — заметил Колбек.

«По крайней мере, таковы слухи», — сказал Эндрюс, почесывая свою бородку.

"Сообщения продолжают приходить из Крю. По словам начальника станции, это

«Это была голова молодого человека. Она была обнаружена случайно».

«Что еще вы можете нам рассказать?»

«Ничего, инспектор».

«Тогда отвезите нас на место преступления».

«Но не слишком быстро», — взмолился Лиминг, поморщившись. «От поездов мне всегда становится дурно».

«Не так, как я вожу», — похвастался Эндрюс, поправляя кепку. Он улыбнулся Колбеку. «Ну, какие новости для Мэдди! Я помогаю железнодорожному детективу раскрыть преступление».

«Это будет не в первый раз», — с улыбкой сказал Колбек.

Калеб Эндрюс был машинистом почтового поезда, ограбленного несколько лет назад, и он получил настолько серьезные травмы во время инцидента, что было сомнительно, что он выживет. В итоге он полностью выздоровел благодаря своей замечательной стойкости и тому, как его дочь Мадлен выходила его до полного выздоровления. В ходе расследования Колбек и Мадлен сблизились в дружбе, которая постепенно переросла в нечто гораздо более глубокое.

«Я знал, что вы, скорее всего, будете вести этот поезд», — сказал Колбек.

«Мадлен всегда рассказывает мне, какой у тебя график смен».

Эндрюс ухмыльнулся. «Такое ощущение, будто я на дежурстве двадцать четыре часа в сутки».

«Точно как мы», — мрачно сказал Лиминг.

«Поднимайтесь на борт, сержант. Мы отправляемся через пару минут».

«Есть ли способ уменьшить этот ужасный шум и грохот?»

«Да», — сказал Эндрюс. «Путешествуйте на автобусе».

«По самым скромным подсчетам», — заметил Колбек, «нам понадобится шестнадцать часов, чтобы добраться до Крю на автобусе. Поезд доставит нас туда всего за

более четырех часов».

«Четыре часа полнейшего страдания», — простонал Лиминг.

«Однажды ты полюбишь железную дорогу, Виктор».

Лиминг закатил глаза. Это был коренастый мужчина лет тридцати, немного старше инспектора, но не имевший острого ума или светских манер Колбека. В отличие от своего красивого начальника, сержант был также поразительно уродлив с лицом, которое, казалось, было специально создано для злодейства, а не для предотвращения преступлений.

«Давай найдем экипаж, Виктор», — посоветовал Колбек.

«Если придется», — вздохнул Лиминг.

«Когда вы поймаете человека, который путешествовал с этой шляпной коробкой, — строго сказал Эндрюс, — передайте его нам».

«Почему?» — спросил Колбек.

Машинист хихикнул. «У этой отрубленной головы не было действительного билета на поездку», — сказал он. «Мы относимся к безбилетникам очень серьезно».

На этой мрачной ноте они отправились в Крю.

Был теплый майский вечер, но Реджинальд Хибберт все еще дрожал. После инцидента со шляпной коробкой его освободили от обязанностей и оставили в кабинете начальника станции. Когда местный полицейский допросил его, несчастный носильщик почувствовал себя смутно ответственным за то, что в поезде ехала отрубленная голова. Увольнение с работы было самым меньшим, чего он ожидал. Хуже всего было то, что его жена будет дома, гадая, где он и почему не вернулся в конце смены. Она будет все больше беспокоиться о своем муже. Он боялся, что Молли может в свое время прийти на станцию в поисках его и тем самым стать свидетелем его позора.

«Когда я смогу вернуться домой?» — осторожно спросил он.

«Пока не прибудут детективы из Скотленд-Ярда», — сказал Дуглас Фэгге, многозначительно похлопав себя по носу. «Им нужно будет поговорить с вами. Мы не можем позволить вам исчезнуть».

«Меня не будет всего десять минут, мистер Фагге».

«Откуда мы знаем, что ты вернешься?»

«Потому что я даю вам слово».

«И я знаю, что ты бы его сохранил», — сказал Перси Рид, начальник станции, более мягким тоном. «Я доверяю тебе безоговорочно, Редж, но я все равно думаю, что будет лучше, если ты останешься здесь, пока они не прибудут».

Хибберт вздрогнул. «У меня проблемы, мистер Рид?»

«Да!» — подтвердил Фагге, скрестив руки.

«Нет», — возразил начальник станции. «Несчастные случаи будут».

«Особенно, когда рядом Хибберт».

«Ты слишком суров к нему, Дуглас».

«А вы слишком снисходительны».

Перси Рид был кротким невысоким мужчиной лет сорока с огромными моржовыми усами, скрывавшими большую часть его лица. Добросовестный и очень исполнительный, он относился к персоналу с отеческой заботой, веря, что это был способ получить от них максимум пользы. Фагге, с другой стороны, предпочитал более тиранический подход. Если бы он предоставил это, то порка была бы назначена любому, кто не справлялся со своей работой должным образом, и Фагге с радостью сам бы орудовал котом-девятихвостым. Хибберт был рад, что начальник станции был там. Его любезное присутствие было противоядием от яда главного носильщика.

Отдаленный звук приближающегося поезда заставил всех троих мужчин повернуть головы к окну. Рид сверился со своими часами и кивнул, удовлетворенный пунктуальностью поезда. Фагге надеялся, что это привезет детективов из Скотленд-Ярда и позволит ему сыграть решающую роль в

Расследование убийства. Когда поезд врывался на станцию и медленно останавливался под симфонию шипения и тряски, Хибберт мог думать только о своей встревоженной жене, угрозе безработицы и урчащем животе. Прошло несколько часов с тех пор, как он последний раз ел.

По пути поезд останавливался на крупных станциях, и наконец прибыл в Крю. Роберт Колбек и Виктор Лиминг были на борту, и начальник станции вышел поприветствовать их. Когда он привел посетителей обратно в свой кабинет, Рид представил их Хибберту и Фагге. С первого взгляда Колбек увидел, что носильщик дрожит, а его начальник наслаждается дискомфортом мужчины.

«Вот негодяй», — заявил Фагге, указывая на Хибберта. «Он уронил сундук на эту шляпную коробку».

«Откуда ты знаешь?» — спросил Колбек.

«Он это признает».

«Но вы действительно видели инцидент, мистер Фагге?»

«Нет, я был на другой платформе».

«Тогда ты нам больше не нужен. До свидания».

«Но я должен быть здесь», — забушевал Фагге. «Я главный носильщик».

«Нас интересует только носильщик с головой», — сказал Лиминг, не в силах удержаться от того, чтобы не выпалить свою шутку. Он тут же раскаялся.

«Прошу прощения, инспектор. Я не хотел проявить неуважение к покойному».

«Я уверен, что вы этого не сделали, Виктор», — непринужденно сказал Колбек, обращаясь к начальнику станции. «Мистер Рид, я полагаю, что вы сообщили о мрачной находке в местную полицию».

«Да, инспектор», — сказал Рид. «Констебль Хабблдей был вызван немедленно. Он взял показания у нескольких свидетелей».

«Тогда я захочу услышать, что еще он сделал». Колбек повернулся, чтобы встретиться с Фагге. «Как далеко отсюда находится полицейский участок?»

«Недалеко», — сказал старший носильщик.

«В таком случае, возможно, вы будете столь любезны, чтобы показать сержанту Лимингу дорогу и представить его, когда приедете туда». Он проводил обоих мужчин до двери. «Вы знаете, о чем спросить, Виктор».

«Да, инспектор».

«Оставьте свою сумку здесь».

Поставив свой чемодан рядом с чемоданом Колбека, сержант вывел сопротивляющегося Фагге, и дверь за ними закрылась. Колбек чувствовал, как в офисе царит атмосфера облегчения. Хибберт явно боялся своего задиристого босса, а Рид не желал бросать ему вызов. Теперь, когда Фагге ушел, они оба расслабились.

«Ладно», — сказал Колбек, снимая цилиндр и кладя его на стол.

«Давайте приступим к делу, джентльмены? Прежде чем вы расскажете мне, как была найдена отрубленная голова, не будете ли вы столь любезны показать ее мне».

«Конечно», — сказал Рид. Подойдя к шкафу, он достал связку ключей и вставил один из них в замок. «Мне пришлось спрятать его здесь.

Когда он стоял на полу, люди продолжали заглядывать в него через окно. Это было так отвратительно. Отперев дверь, он открыл ее и вытащил шляпную коробку. «Вот мы и здесь, инспектор».

Хибберт вздрогнул от увиденного, но Колбек был очарован. Кожаная шляпная коробка была большой, прекрасно сделанной и очень дорогой. К ручке был привязан билет, который сообщал ему, что Юстон был пунктом отправления. Имя на билете, написанное паучьим почерком, было г-н Д. Ки. Для пункта назначения были использованы заглавные буквы — Крю.

Поскольку ремень был сломан, Колбеку пришлось просто откинуть крышку, чтобы обнажить обитателя шляпной коробки. Это была голова молодого человека, а темные синяки на лбу свидетельствовали о том, что его избили перед тем, как убить. Достав из кармана большой носовой платок, Колбек обмотал им затылок, чтобы можно было осторожно вытащить его.

Реджинальд Хибберт испустил тревожный вздох, когда она снова появилась в поле зрения. Открытые глаза, казалось, смотрели на него с упреком. Он виновато отступил назад и столкнулся со стулом, едва не сбив его на пол. Перси Рид восхитился хладнокровием детектива. Простое ношение шляпной коробки вызвало у начальника станции тошноту, и он не мог взять ее содержимое голыми руками. Колбек, казалось, не испытывал никаких угрызений совести. Он рассматривал голову со всех сторон, как будто это был бронзовый бюст римского императора, а не часть человеческого существа.

«Очевидно, вы уже делали это раньше», — заметил Рид.

«Вовсе нет», — сказал Колбек, завершая свой осмотр. «По сути, это моя первая отрубленная голова. Однако я слишком привык смотреть на мертвые тела, многие из которых, увы, ужасно изуродованы».

«Что будет дальше, инспектор?»

«Мы сделаем все возможное, чтобы соединить этого парня с его туловищем».

«Как, черт возьми, вы можете это сделать, если у вас нет никаких подсказок?»

«У нас тут два важных предмета», — сказал Колбек, осторожно опуская голову обратно в коробку. «Из билета мы знаем, что она начала свое путешествие на станции Юстон, и, возможно, нам удастся найти носильщика, который погрузил ее в поезд. Если это не удастся, мы начнем расследование на Джермин-стрит».

«Почему там?»

«Очевидно, вы не изучали внутреннюю часть шляпной коробки. Имя модистки вышито на шелковой подкладке на нижней стороне крышки». Он указал на золотую нить. «Я полагаю, он будет очень расстроен, узнав, для чего использовали коробку». Он закрыл крышку. «А теперь, мистер Хибберт», сказал он, выпрямляясь, «мы переходим к вам».

«Я не хотел этого делать, инспектор», — защищался швейцар.

«Падение сундука на шляпную коробку не является уголовным преступлением».

«Господин Фагге сказал, что меня следует арестовать».

«Ну, мистера Фагге здесь больше нет, так почему бы вам не рассказать мне своими словами, что именно произошло?»

Хибберта успокоили дружелюбный тон и вежливое обращение Колбека.

Прочистив горло, носильщик облизнул губы.

«Все началось сегодня утром, когда я подвернул запястье…»

Это был медленный, длинный рассказ, наполненный множеством посторонних подробностей, но остальные слушали его молча. Пока он говорил, его сущность обнажалась, и Колбек увидел, что носильщик был порядочным, честным, трудолюбивым молодым человеком, который боялся потерять работу, которую он любил. Инспектор был удивлен, услышав, что его задержали на станции после окончания смены, и предположил, что жена, о которой Хибберт так нежно отзывался, будет очень расстроена опозданием своего мужа. Когда рассказ наконец подошел к концу, первым беспокойством Колбека была Молли Хибберт.

«А вы не подумали послать жене сообщение?» — спросил он.

«Господин Фагге отказался меня пустить, инспектор».

«Это было очень высокомерно с его стороны. Он не имел права отказать вам, и начальник станции должен был его отменить».

«Я попытался поставить себя на место миссис Хибберт», — сказал Рид, пытаясь оправдать свои действия. «Я чувствовал, что она была бы очень расстроена, если бы получила записку от Реджа, в которой говорилось бы, что его держат здесь в ожидании прибытия детективов из Скотленд-Ярда».

«Почему бы просто не сказать ей, что ее муж работает сверхурочно?» — резонно заметил Колбек. «Это, по крайней мере, успокоило бы ее».

«Мне это никогда не приходило в голову, инспектор. Честно говоря, этот инцидент со шляпной коробкой меня немного расстроил. Такое случается не каждый день — слава богу!»

«Это, должно быть, вызвало большой переполох».

«Так и было», — подтвердил Хибберт. «На платформе были десятки людей. Все собрались вокруг, чтобы поглазеть на голову».

«Это было досадно», — сказал Колбек. «В суматохе человек, который должен был забрать эту шляпную коробку, ускользнул. Полагаю, вы не припомните какой-нибудь другой багаж для мистера Ки?»

"Я никогда не смотрю на имена, инспектор, только на пункт назначения. Если там написано

«Крю» на билете, я разгружаю его здесь».

«В таком случае он мог забрать любые другие предметы, с которыми путешествовал, и поспешно ретировался. Отрубленная голова — это вряд ли то, во владении чем кто-либо добровольно признается».

«У меня мурашки по коже от одного взгляда на эту шляпную коробку».

«Тогда вам больше не придется страдать», — решил Колбек, сжалившись над ним. «Ваше заявление было очень подробным, и я уверен, что оно будет подтверждено многими показаниями, которые принял констебль Хабблдей. Мы останемся на ночь в Крю, так что, если мне снова понадобится поговорить с вами, я знаю, где вас найти».

«Иди», — сказал Рид. «Молли будет скучать по тебе».

Хибберт был вне себя от радости. «Спасибо, инспектор», — сказал он, глупо ухмыляясь.

«Спасибо, мистер Рид. Это значит, что я чист?»

«Насколько я понимаю, так было всегда».

«Господин Фагге сказал, что будут последствия».

«Значит, он был совершенно дезинформирован», — сказал Колбек.

Он открыл дверь, чтобы выпустить Хибберта, но обнаружил, что к ним приближается пышнотелая молодая женщина. У Молли Хибберт был вид жены, которой только что сообщили, что ее муж в серьезной опасности. Она бросилась к нему и крепко его обняла.

«Что происходит, Редж?» — потребовала она ответа.

«Ничего, любовь моя», — ответил он. «Я просто возвращался домой».

«Я встретил мистера Фагге по дороге сюда. Он сказал, что вас допрашивает детектив из Лондона и что вам следует предъявить обвинения за то, что вы сделали».

«Напротив, миссис Хибберт», — вежливо сказал Колбек. «Единственное, что ваш муж получит от меня, — это похвала. Меня зовут инспектор Роберт Колбек, кстати, и я здесь, потому что в шляпной коробке, прибывшей на эту станцию, была найдена отрубленная голова. Ваш муж не только проявил храбрость, придя на работу с травмированным запястьем, которое, должно быть, причиняло ему постоянную боль. Он непреднамеренно оказал нам большую услугу. Если бы не он, — продолжал он, похлопав Хибберта по плечу, — отвратительное преступление осталось бы незамеченным и, следовательно, безнаказанным».

«Это правда», — сказал Рид, чувствуя себя обязанным сделать комментарий. «В каком-то смысле Рег — своего рода герой».

«Разве я?» Хибберт был озадачен этой новостью.

«Для меня он всегда был героем», — сказала Молли, схватив его за руку.

«Отвезите его домой, миссис Хибберт», — предложил Колбек. «И если вы случайно встретите по дороге мистера Фагге, пожалуйста, предупредите его, что мне нужно будет поговорить с ним о ненужной жестокости, которую он проявил по отношению к вашему мужу. Если кто-то и заслуживает выговора, так это мистер Фагге».

Хибберт никогда в жизни не смеялся так торжествующе.

Виктор Лиминг был глубоко несчастен. Само по себе было плохо быть изгнанным на одну ночь из супружеской постели, но у него были и другие причины для жалоб. Первая пришла в облике дородного констебля Ройстона Хабблдея, добросердечного, но тяжеловесного человека, который настоял на том, чтобы зачитать все показания, которые он дал относительно открытия на железнодорожной станции, какими бы повторяющимися, истеричными или противоречивыми они ни были.

Вторая жалоба Лиминга заключалась в том, что ему приходилось делить душную комнату с Робертом Колбеком в пабе. Расположенный недалеко от станции, он назывался «Ракета» , а на вывеске трактира красовалась картина знаменитого Стивенсона

Локомотив. Для человека, который ненавидел железные дороги так же, как сержант, было настоящим испытанием провести ночь в месте, которое их прославляло.

Однако его главный источник беспокойства находился всего в нескольких футах. По непонятным сержанту причинам Колбек поместил шляпную коробку между двумя кроватями, чтобы каждая из них спала щека к щеке с неопровержимыми доказательствами преступления. Лиминг был отнюдь не брезгливым, но близость отрубленной головы нервировала его. Однако, похоже, это не оказало никакого воздействия на инспектора. Когда они отправились спать, Лиминг высказал свои мысли.

«Зачем кому-то это делать?» — задался он вопросом.

'Что делать?'

«Нести человеческую голову в шляпной коробке».

«Я могу назвать несколько причин», — сказал Колбек.

'Такой как?'

«Это может быть трофей, что-то, что символизирует победу».

«Кто захочет хранить у себя такую ужасную вещь?»

«О вкусах не спорят, Виктор».

«Что еще это может быть?»

«Подарок».

Лиминг начал: «Странный подарок, если вы меня спросите».

«Я согласен, но, возможно, мы имеем дело с извращенным умом. Не забывайте тот случай, который у нас был в прошлом году. Молодую женщину расчленили, и части ее тела по одной вернули семье погибшей».

"Я помню это очень хорошо, инспектор. Убийца работал в Смитфилде –

мясник во всех смыслах. — Он взглянул на шляпную коробку. — У вас есть теория об этом преступлении, сэр?

«Один из них медленно формируется в моем мозгу, Виктор».

'Хорошо?'

«Мне кажется, это предупреждение», — сказал Колбек. «Посмотрите, как далеко оно пролетело.

Разве кто-то принес бы это все таким образом без определенной цели? Я считаю, что это должно было быть доставлено кому-то в качестве страшного предупреждения.

«Подумайте, какой ужасный шок это вызвало бы, когда бы открылась крышка».

«Я жутко боюсь, когда крышка закрыта ».

«Только потому, что ты знаешь, что внутри коробки».

«Единственное утешение в том, что мы скоро поймаем злодея».

«Мне бы хотелось разделить вашу уверенность».

«Вы должны это сделать, сэр», — возразил Лиминг. «Этот человек был настолько любезен, что написал на билете свое имя — мистер Д. Кей. Интересно, что означает эта буква — Дэвид, Дональд, Дерек, может быть? У нас была перепись всего три года назад, так что его имя будет где-то в списке жителей Лондона. Все, что нам нужно сделать, это пробраться через них».

«Это было бы пустой тратой времени».

'Почему?'

«Потому что у нас нет доказательств, что человек, которого мы ищем, живет в Лондоне. Все, что мы знаем наверняка, это то, что поезд был сдан там. Что касается имени, я готов поспорить на каждый пенни, что оно ложное. Кто будет настолько глуп, чтобы прикрепить свое настоящее имя к шляпной коробке, в которой лежала человеческая голова? Кроме того,»

Колбек добавил: «Человек, который привез его в Крю, возможно, не имел никакого отношения к убийству. Он мог быть просто курьером».

«Я бы не взялся за такую работу», — признался Лиминг с содроганием.

«Ничто на свете не убедило бы меня сесть в поезд с чем-то подобным».

«Ты сделаешь это завтра, Виктор».

«Это другое, сэр. Теперь это можно классифицировать как доказательство».

«Жизненно важные доказательства — вот почему мы не должны упускать их из виду».

«Неужели ему придется провести с нами ночь?»

«Безусловно».

«Почему бы не оставить его на железнодорожной станции?»

«Потому что человек, потерявший шляпную коробку, вполне может попытаться ее вернуть»,

Колбек указал: «Мы не можем этого допустить, не так ли? Представьте, что сказал бы суперинтендант Таллис, если бы что-то столь важное украли у нас из-под носа».

«Вы действительно думаете, что кто-то вернется за ним?»

«Это весьма вероятно».

«Тогда разве не следует установить наблюдение за кабинетом начальника станции?»

«Конечно. Я принял меры предосторожности, поговорив с констеблем Хабблдеем по этому вопросу, и он согласился патрулировать территорию всю ночь. Нет смысла терять сон, когда в нашем распоряжении есть полицейский в форме, не так ли? Он наклонился, чтобы дружески похлопать по шляпной коробке.

«Этот парень в полной безопасности с нами», — продолжил он, прежде чем потянуться, чтобы выключить газовый свет. «Спокойной ночи, Виктор, и сладких снов».

Сержант Лиминг забулькал в подушку.

Было уже далеко за полночь, когда констебль Ройстон Хабблдей начал уставать. Желая произвести впечатление на детектива из Скотланд-Ярда, он был рад, когда Колбек попросил его внимательно следить за железнодорожной станцией в ту ночь. Хабблдей был крепким молодым человеком, любящим действовать и желающим переехать в большой город, где он мог бы найти его в изобилии. Ничто не привлекало его больше, чем идея присоединиться к столичной полиции, и если он сможет провести значительный арест, помогая двум ее членам, он чувствовал, что это поможет ему осуществить свои амбиции.

Ночь была влажной, небо темным, а пассажирская станция Крю была не более чем смутным контуром. Обойдя ее снова и снова, он остановился, чтобы снять цилиндр и вытереть тыльную сторону ладони о

потный лоб. Это была серьезная ошибка. Прежде чем он успел надеть шляпу, что-то сильно ударило его по затылку и отправило его падать вперед в небытие. Убедившись, что полицейский без сознания, нападавший перешагнул через тело и побежал в сторону кабинета начальника станции.

Когда он добрался до двери, он мощным плечом выбил ее, а затем шагнул внутрь. Изучив офис ранее через окно, он знал, где найти масляную лампу, и сразу же зажег ее, переместив так, чтобы она освещала большой шкаф в углу. Вытащив нож из-под куртки, он вставил его в щель рядом с замком и яростно дернул, пока дверь внезапно не распахнулась. Ему потребовалась доля секунды, чтобы понять, что предмета, за которым он охотился, больше нет. Он сердито сунул нож обратно в ножны.

«Проклятие!» — выругался он.

Затем он быстро побежал в темноту.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

После смерти матери Мадлен Эндрюс заботилась об отце и охотно брала на себя роли экономки, кухарки, медсестры, служанки и компаньонки. Она была умной женщиной двадцати с небольшим лет, энергичной, решительной и выдержанной, с привлекательными чертами лица, обрамленными каштановыми волосами, разделенными пробором посередине. Несмотря на свои домашние обязательства, Мадлен потрудилась получить образование, намного превосходящее то, что можно было бы ожидать от дочери машиниста, и развить свой художественный талант.

Несмотря на напряженную жизнь, ей каким-то образом удалось найти баланс между домашними обязанностями и досугом.

Работая в ночную смену, Калеб Эндрюс не возвращался домой в скромный дом в Кэмдене, пока его дочь не легла спать прошлой ночью. Не имея возможности передать свои новости, он был рад сделать это, когда наступил новый день. Когда он спустился вниз, в его походке была живость, а в глазах мерцал огонек. Он вошел в заднюю комнату и увидел Мадлен, разливающую кашу по двум мискам.

«Завтрак готов», — сказала она.

«Спасибо, Мэдди, ты меня балуешь, знаешь ли».

«Вот для этого я здесь, отец».

«Я не думаю, что смогу обойтись без тебя», — сказал он, садясь за стол. «Хотя полагаю, что рано или поздно мне это придется сделать».

«Только не играйте в эту маленькую игру», — предупредила она.

Он притворился невинным. «Какая игра?»

«Ты прекрасно знаешь. Мы с Робертом близкие друзья, но я не хочу, чтобы меня дразнили по этому поводу. Ешь свой завтрак».

"Я никого не дразню. Долг отца - защищать свою дочь и следить, чтобы никто не воспользовался ею. Я имею в виду ваши лучшие

интересы в глубине души, Мэдди. Он лукаво ухмыльнулся. «У меня тоже есть для тебя сюрприз».

Она села напротив него. «Мне не нравятся сюрпризы так рано утром».

она сказала быстро. «Оставьте это на потом».

«Ты бы никогда меня не простила, если бы я это сделал».

'Почему нет?'

«Это касается инспектора Колбека».

«Роберт?» Ее лицо вспыхнуло от удовольствия. «А что с ним?»

Он пожал плечами. «Я скажу тебе после завтрака».

«Скажи мне сейчас ».

«Вы сказали, что лучше подождете».

'Отец!'

«И это не так уж важно», — пренебрежительно сказал он.

«Ты снова дразнишь меня, — сказала она ему, — и мне это не нравится. Вспомни, кто сегодня встал рано утром, чтобы приготовить тебе завтрак. Ты должен проявить хоть какую-то благодарность».

«Я всегда так делаю, Мэдди».

«Тогда перестань меня раздражать».

Он снова пожал плечами. «Это то, что я делаю?»

«Что ты хочешь рассказать мне о Роберте?»

«Только то, что я водил поезд, который отвез его на последнее дело», — сказал Эндрюс, выпятив грудь. «Я помогал в расследовании».

'Расследование?'

«Это будет во всех газетах».

«Что будет?»

«Вчера днем на станции Крю была выгружена шляпная коробка».

«В этом нет ничего необычного».

«Да, там была голова человека».

«Боже мой!» — воскликнула она, поднося обе руки к лицу. «Вы имеете в виду, что кто-то был... обезглавлен? Это гротеск».

Эндрюс рассказал ей все, что знал об инциденте, опустив некоторые из наиболее шокирующих подробностей, которые он узнал, но создав впечатление, что он был неотъемлемой частью следственной группы. На самом деле Мадлен хотела услышать о Роберте Колбеке, и она настояла на получении дополнительной информации.

«Нашел ли он какие-либо улики, указывающие на преступление?» — спросила она.

«Я не знаю, Мэдди. У нас не было времени поговорить с ним после того, как мы добрались до Крю. Мне пришлось вести поезд обратно в Лондон. Но я полагаю, что он когда-нибудь заедет сюда, чтобы спросить моего совета», — добавил он небрежно. «После стольких лет работы в LNWR я могу рассказать ему все, что ему нужно знать о перевозке багажа».

«Роберта ничему нельзя научить в отношении железных дорог. Он испытывает к ним настоящую страсть».

Он усмехнулся. «Это не единственное, к чему он страстно увлечен».

«Возможность путешествовать по стране на поезде, — сказала она, игнорируя намеки отца, — значительно облегчила его работу. Вот почему он с удовольствием расследует любые преступления, связанные с железными дорогами».

«Этого слишком много, Мэдди».

«Везде слишком много преступности».

«Если железные дороги небезопасны, люди не будут по ним ездить».

«Такие люди, как Роберт, обеспечивают их безопасность», — гордо сказала она. «Он вернулся в Лондон на вашем поезде вчера вечером?»

«Нет, они остались ночевать в Крю — все трое».

«Все трое?»

«Да», — весело сказал он. «Инспектор Колбек, сержант Лиминг и тот рассеянный парень, который где-то потерял свое тело».

«Отец!» — Мадлен была потрясена. «Жестоко — делать из этого шутку. У этого человека где-то есть семья. Они будут в отчаянии, когда узнают, что с ним случилось. Как ты можешь быть таким бессердечным? Это ужасное преступление».

«Я знаю, Мэдди», — покаянно сказал он. «Ты права. Пожалуйста, прости меня».

Эндрюс тут же пришел в себя. «Но есть одно утешение».

'Есть?'

«Железнодорожный детектив ведёт это дело».

Вернувшись утром в Скотленд-Ярд, Роберт Колбек сразу же отправился в кабинет суперинтенданта, чтобы предоставить устный отчет о визите в Крю.

Окутанный сигарным дымом, Эдвард Таллис внимательно слушал, раздраженный тем, что не может найти изъянов в методах инспектора или его скрупулезности.

Отчет Колбека был четким, всеобъемлющим и ясным. Таллис придумал повод для некоторой критики.

«Станцию должно было охранять больше людей», — сказал он.

«Констебль Хабблдей вызвался дежурить ночью, сэр».

«С ним должны были быть еще два офицера. На вашем месте я бы добавил еще и сержанта Лиминга».

«Четыре человека могли бы отпугнуть злоумышленника», — утверждал Колбек.

«тогда как он мог бы поддаться искушению сделать свой ход, если бы увидел только одного человека в патруле. Так и оказалось. Мне жаль, что на констебля напали в процессе. К счастью, он, кажется, хорошо поправился. И самое главное, что вор покинул участок ни с чем».

«Вы поступили благоразумно, забрав с собой отрубленную голову».

«Виктор так не думал».

«Где оно сейчас?»

«Проходит осмотр в морге экспертом».

«А где сержант?»

«Я сказал ему подождать там, на случай, если доктор сможет почерпнуть какую-либо информацию, которая может быть нам полезна. Было бы, например, интересно услышать его мнение о том, как именно голова была отделена от тела».

Получив отчет, Виктор вернется сюда.

Это было не совсем правильно. Поскольку сержант был разлучен со своей женой ночью, Колбек проявил свое обычное сострадание и позволил ему пойти домой, как только они прибудут в Юстон, поручив ему зайти в морг за отчетом по пути на работу. Таллис бы этого не одобрил.

«Значит, в Юстоне не повезло?» — спросил суперинтендант.

«Ни в коем случае», — ответил Колбек. «Мы поговорили со всеми носильщиками, которые помогали загружать этот поезд, но никто из них не вспомнил шляпную коробку или человека, ее несущего. Они загружают в вагон столько багажа в течение обычного утра, что невозможно запомнить отдельные предметы». Он поднял шляпную коробку. «Только по чистой случайности мы узнали, что в ней».

«Дайте мне взглянуть», — сказал Таллис.

Положив сигару на поднос, он встал и взял у Колбека шляпную коробку, заметив сломанный ремень и вмятину на блестящей коже, где ее ударил тяжелый сундук. Таллис медленно открыл ее, словно все еще ожидая найти внутри отрубленную голову. Как бы то ни было, он все еще был удивлен увиденным. Приятный аромат проник в его ноздри и перебил запах табачного дыма.

«Травы», — объяснил Колбек. «Внутренность коробки была надушена и, как вы видите, набита шерстью».

«Какова была цель этого?»

«Это не было сделано для удобства ее владельца, сэр, это точно. Я предполагаю, что шерсть использовалась для того, чтобы голова не вращалась, а травы были там, чтобы убить любой неприятный запах. Принятые меры предосторожности также предполагают, что шляпная коробка отправлялась в длительное путешествие, которое могло не закончиться в Крю».

«Но именно там его и разгрузили».

«Это узловая станция LNWR. Поезда отправляются во всех направлениях. Пассажир, несущий эту шляпную коробку, мог ехать в другой пункт назначения».

Таллис опустил крышку. «Как вы собираетесь его найти?»

«Начнем со шляпника, сэр», — сказал Колбек. «Вы не заметили, что его имя указано на нижней стороне крышки».

«Я предполагал, что так и будет», — ворчливо заявил суперинтендант. «Это стандартная практика в торговле».

Колбек был удивлен. «Я не знал, что вы так хорошо осведомлены о работе магазинов дамских шляп», — сказал он с усмешкой. «Это последние места в Лондоне, где я ожидал бы вас найти».

«Сейчас не время для шуток, инспектор».

«Я просто высказал замечание, сэр».

«Это совершенно неуместно», — сказал Таллис.

«Да, сэр».

Таллис посмотрел на билет, прикрепленный к шляпной коробке. «Мистер Д. Ключ. Я не думаю, что этот конкретный ключ откроет нам какие-либо двери. Это наверняка фальшивое имя».

«Однако Элайджа Суиннертон определенно не такой».

«Кто он, черт возьми?»

«Модышка», — сказал Колбек с обезоруживающей улыбкой. «Та самая, чье имя, как вы правильно предположили, должно быть внутри шляпной коробки».

Таллис ощетинился. «Улавливаю ли я нотку сарказма?»

«Ошибочно, сэр».

«Я не потерплю насмешек, инспектор».

«Ничего не предполагается», — сказал Колбек, протягивая руки. «Если вы позволите мне вернуть коробку, суперинтендант, то я предлагаю пойти и встретиться с Элайджей Суиннертоном прямо сейчас. Я полностью уверен, что он сможет указать нам правильное направление».

Улица Джермин-стрит была модным адресом еще со времен правления Карла II, когда она была впервые построена и когда среди ее жителей были такие знаменитости, как будущий герцог Мальборо. Она по-прежнему могла похвастаться множеством прекрасных домов, но также приобрела репутацию благодаря своим отелям и многочисленным магазинам. Наряду со специалистами по пошиву рубашек, сапожниками и шляпниками начали появляться и торговцы одеждой для джентльменов. Заведение с арочным фасадом, принадлежавшее Элайдже Суиннертону, было единственным, где продавались качественные шляпы, и его популярность среди богатых дам неуклонно росла в течение пяти лет его существования.

Хотя персонал был полностью женским, им руководил сам Суиннертон, бдительный человек, который внимательно следил за своими сотрудниками и оставлял за собой привилегию обслуживать титулованных клиентов. Высокий, стройный, с крючковатым носом, темноволосый, среднего роста и лет, Суиннертон был безукоризненно одет в сюртук и полосатые брюки с красным галстуком, вырывающимся из-под подбородка, как гигантская роза. Опытный во всех искусствах лести, он очень нравился своим клиентам за свою разборчивость, тонкие жесты рук и доверительные манеры. Большинство мужчин чувствовали себя менее непринужденно в его присутствии, находя его слишком щеголеватым, чтобы соответствовать их вкусу.

В тот день в магазине было очень оживленно, и каждый сотрудник обслуживал отдельного клиента. Элайджа Суиннертон принял чисто

роль надзора, пока высокий, благообразный, элегантный мужчина не вошел в дверь, неся шляпную коробку. Пораженный его внешностью, владелец окинул его оценивающим взглядом, прежде чем подойти и поприветствовать.

«Добрый день, добрый сэр», — сказал он, взглянув на шляпную коробку. «Надеюсь, вы здесь не для того, чтобы вернуть одну из наших шляп».

«Я разговариваю с мистером Суиннертоном?» — спросил Колбек.

«То же самое».

«Тогда, возможно, я мог бы поговорить с вами наедине, сэр».

«К чему это относится?»

«Я скажу вам, когда мы останемся одни, мистер Суиннертон».

«А кто вы, позвольте спросить?»

«Инспектор Роберт Колбек из Скотленд-Ярда».

Елейная улыбка Суиннертона тут же исчезла, и он нервно оглянулся, надеясь, что никто больше не слышал этого имени. Визит детектива вряд ли принесет хорошие новости, а он не хотел, чтобы его клиенты были расстроены плохими новостями. Проводив своего посетителя в кладовую в задней части помещения, он плотно закрыл за ним дверь. Оставшись наедине с мужчиной в замкнутом пространстве, Колбек уловил слабый запах духов. Одна полка была заставлена шляпными коробками, очень похожими на ту, которую он принес. Он поднял ее.

«Вы это узнаете, мистер Суиннертон?»

«Конечно», — ответил другой. «Его продавали здесь».

«Все ли покупают кожаную коробку вместе со шляпой?»

«Ни в коем случае, инспектор, у большинства дам, с которыми мы имеем дело, уже есть дорожная шляпная коробка. Они увозят домой то, что покупают, в картонной коробке с моим именем, изящно вышитым на крышке».

«Значит, покупаем что-то вроде этого», — сказал Колбек, указывая на шляпную коробку,

«скорее исключение, чем правило».

«Это верно».

«То есть есть большая вероятность, что вы помните, кому был продан этот конкретный предмет?»

«Это не вопрос случая, инспектор», — сказал Суиннертон, поправляя галстук. «Я веду тщательный учет каждой продажи. Этот учет, конечно, строго конфиденциальен. Прежде чем я смогу даже подумать о том, чтобы назвать вам имя, мне нужно знать, как Скотленд-Ярд вообще получил этот предмет».

«Это ваше право, сэр, и я рад оказать вам услугу. Когда эта шляпная коробка была повреждена на железнодорожной станции Крю, внутри нее была обнаружена человеческая голова».

«О, Боже!» — воскликнул другой, отшатнувшись, словно Колбек только что достал из коробки отрубленную голову, словно фокусник, извлекающий кролика.

«Пожалуйста, не говорите мне, что шелковая подкладка была пропитана кровью».

«Это не так, сэр. Тот, кто поместил сюда голову, очень позаботился о том, чтобы не испачкать ее каким-либо образом. Она даже была наполнена ароматическими травами».

«Голова в шляпной коробке — какая ужасная мысль!»

«Мне нужно найти человека, который это туда положил, мистер Суиннертон».

«Вы можете рассчитывать на мое полное сотрудничество».

«Тогда скажи мне, кто это у тебя купил», — сказал Колбек. «Это, по крайней мере, даст мне отправную точку».

«Извините, я на минутку, инспектор», — сказал другой, открывая дверь.

«Книга учета хранится в магазине».

«Прошу прощения за то, что пришел в столь неподходящее время».

«Дела всегда идут в гору, когда приближается Дерби. Каждая леди хочет выглядеть наилучшим образом на ипподроме Эпсом-Даунс. Так продолжается уже несколько дней».

Свиннертон вышел и закрыл за собой дверь, оставив Колбека поближе рассмотреть кладовую. Помимо ряда кожаных шляпных коробок, там было несколько картонных коробок ярких цветов с именем модистки, выведенным на крышке. Очевидно, это было процветающее предприятие с постоянным спросом на шляпы, которые Свиннертон проектировал и продавал.

Магазин, обслуживающий высшие слои общества, явно соответствовал его требованиям. Когда он вернулся с гроссбухом, первое, что сделал Суиннертон, — поднял шляпную коробку, чтобы посмотреть на номер на обороте. Затем он обратился к своей книге записей, перелистывая страницы, пока не нашел нужную.

«Вот мы и пришли», — сказал он, постукивая по названию длинным пальцем. «Шляпа и шляпная коробка были проданы два месяца назад. На самом деле, я сам занимался продажей. Некоторые клиенты ожидают моего индивидуального внимания, знаете ли, поэтому я должен им угодить. Да, я хорошо помню шляпу — немного слишком яркая для большинства дам, но она хорошо ее носила. Казалось, она была сделана почти для нее, инспектор».

«Для кого сделано?»

«Его жена», — ответил Суиннертон. «Он пришел с ней и терпеливо ждал, пока она примеряла почти все, что было в магазине. Это та шляпная коробка, которую он купил, в этом нет никаких сомнений. Хотя я ни на секунду не могу поверить, что он мог бы положить в нее голову человека. Это немыслимо. Он никогда бы не подумал о таком».

'Откуда вы знаете?'

"Я проницательный судья людей, инспектор. Нужно быть в этой профессии".

«Общение с общественностью обостряет инстинкты».

«Что подсказала вам интуиция об этом джентльмене?»

«Он — столп общества — порядочный, честный, совершенно неподкупный».

«Могу ли я узнать его имя, пожалуйста?»

«Лорд Хендри».

«Благодарю вас, мистер Суиннертон».

«Дать вам его адрес?»

«В этом нет необходимости», — сказал Колбек, поднимая шляпную коробку. «Я думаю, я точно знаю, где найти лорда Хендри».

Уперев руки в бедра, лорд Джордж Хендри отступил назад, чтобы полюбоваться картиной, которую только что повесили над мраморным камином. Каждая деталь интриговала его, каждый оттенок цвета был наслаждением. Это был крепкий, благородного вида мужчина среднего роста с мясистым, румяным лицом, которое выглядело намного старше своих пятидесяти лет, и большими голубыми глазами, в которых горел живой блеск. Он все еще смотрел на портрет, когда его жена вошла в библиотеку, тяжело опираясь на свою трость.

«Не искушаешь ли ты Провидение?» — спросила она.

Он обернулся. «Провидение?»

«Я бы подумал, что гораздо безопаснее повесить картину после того, как Одиссей выиграл Дерби, а не до того, как скачки состоялись. Что будет, если ваша лошадь проиграет?»

«Это исключено, моя дорогая».

«Вы говорили это уже много раз».

«Да», — признал он, — «и моя уверенность часто оказывалась безосновательной. Не в этот раз, Каролина. У меня лучший тренер и лучший жокей. А если говорить точнее, — продолжил он, указывая на скаковую лошадь на картине маслом, — «у меня лучший трехлетка, когда-либо участвовавший в скачках. Посмотрите на настоящую чистокровную лошадь, моя дорогая, посмотрите на эту конституцию, посмотрите на это властное качество, которое художник так блестяще уловил. Все букмекеры в Лондоне сделали Одиссея фаворитом. Я считаю его бесспорным».

«Тогда я надеюсь, ради тебя, что так оно и есть, Джордж», — сказала она, подходя, чтобы поближе рассмотреть животное. «Это великолепная работа — весьма вдохновляющая, по-своему».

Леди Кэролайн Хендри не разделяла страсть своего мужа к ипподрому, но терпела все его спортивные интересы. Если бы картина должна была занять почетное место в библиотеке, она бы предпочла, чтобы это была скаковая лошадь-чемпион, а не один из покрытых шрамами в боях кулачных бойцов, которых он выбрал покровительствовать. Она была невысокой, полной женщиной с красотой, которая медленно уступала место поразительной бледности, дико исковерканной возрастом. Ревматизм и сопутствующая ему боль оставили много морщин на ее лице и сковывали движения. Однако это не умалило ее духа или ее христианского импульса.

«Ты говорила с архидьяконом?» — спросил ее муж.

«Я только что вернулся со встречи».

'Хорошо?'

«Он согласился, что благотворительность была в высшей степени стоящей».

«Тебе нужно где-то провести черту, моя дорогая. Ты и так отдаешь слишком многим людям. Зачем усугублять бремя?»

«Я помогаю только тем бедным, кто этого заслуживает, Джордж», — сказала она.

«Но откуда вы знаете, что они этого заслуживают?»

«Я следую совету архидьякона».

«Не во всех случаях», — вспоминал он. «У него были серьезные сомнения относительно вашего пожертвования в пользу психиатрической больницы».

"Я посетил это место - он нет. Условия там просто отвратительные.

Я просто должен был сделать все, что мог, для этих отсталых душ».

Он выдавил улыбку. «Как всегда, моя дорогая, ты была права».

Леди Хендри была женщиной с независимыми средствами. Ее личное богатство было приятной несущественностью, когда ее муж впервые встретил ее и влюбился в нее. Он был пленен ее красотой, грацией и утонченностью. Тот факт, что она проявляла интерес к различным благотворительным учреждениям, только добавлял ей привлекательности. Теперь, однако, все было иначе. Лорд Хендри сильно возмущался получателями благодеяний своей жены. На тех

В случаях, когда ему приходилось расплачиваться за крупные игорные долги, он хотел бы обратиться к ней за помощью, но чувствовал себя неспособным сделать это. Тот, кто владел великолепным особняком в самом сердце большого поместья в Суррее, вряд ли мог претендовать на звание одного из заслуживающих бедняков.

«Сколько вы предполагаете дать на этот раз?» — спросил он.

«Пятьсот фунтов».

Он почувствовал укол зависти, думая о том, как он мог бы потратить эту сумму денег. Знакомая горечь поднялась в нем, но он скрыл ее за еще одной вежливой улыбкой.

«Вы могли бы пожертвовать даже больше, Кэролайн».

«Мы посчитали, что это подходящая сумма».

«Есть очень простой способ увеличить его».

'Есть?'

«Конечно», — сказал он, снова поворачиваясь к картине. «Вложи деньги в Одиссея и позволь ему удвоить или утроить их. Лошадь моя, так что ты будешь содержать семью в придачу. В конце концов», — продолжал он с усмешкой,

«Благотворительность начинается дома. Даже архидьякон согласился бы с этим, я осмелюсь предположить».

Виктор Лиминг был более печален, чем когда-либо. Последние двадцать четыре часа были чем-то вроде кошмара. Вынужденный терпеть долгое путешествие на поезде, он провел неудобную ночь в компании отрубленной головы, прежде чем ему пришлось страдать еще четыре часа или больше на железной дороге. Хотя ему была предоставлена короткая передышка, чтобы увидеть жену и детей, все удовольствие от встречи было испорчено его визитом в морг, где ему пришлось выслушать подробности обезглавливания, от которых у него свело живот. Не успел он отнести медицинское заключение обратно в Скотленд-Ярд, как его схватил Роберт Колбек и отвез на другую железнодорожную станцию. Пока поезд грохотал на юг с оглушительной уверенностью, Лиминг погрузился в угрюмую тишину.

Колбек без труда прочитал его мысли.

«Ты еще скажешь мне спасибо за то, что я взял тебя с собой в это путешествие, Виктор».

«Сомневаюсь, сэр».

«Сейчас вы встретитесь с интересным джентльменом».

«Что интересного в покупке жене шляпы?»

«Вы, очевидно, не знаете, кто такой лорд Джордж Хендри».

«Я редко общаюсь с аристократией».

«Возможно, вам понравится сделать это в этот раз».

'Почему?'

«Лорд Хендри — преданный любитель дерна».

«Также как и тысячи других людей, инспектор».

«Очень немногие из них владеют скаковыми лошадьми», — сказал Колбек. «У лорда Хендри их целая вереница. Одна лошадь должна участвовать в Дерби».

«Правда?» — лицо Лиминга засветилось от любопытства. «Это единственная гонка, на которую я всегда делаю ставку».

«Вы когда-нибудь выбирали победителя?»

«Пока нет — я родился неудачником».

«Суждение так же важно, как и удача, Виктор. Чем больше вы знаете о конкретной лошади, тем лучше вы можете оценить ее шансы на успех. Если вы просто выбираете имя из газеты, то вы делаете слепой выбор».

«Как вы думаете, лорд Хендри даст нам какой-нибудь совет?»

«Я уверен, что так и будет».

«Тогда я должен попросить об одолжении», — сказал Лиминг.

'Услуга?'

«Не могли бы вы позволить мне получить информацию о Дерби от лорда Хендри, прежде чем вы его арестуете?»

«Я не собираюсь никого арестовывать».

«Но отрубленная голова была в шляпной коробке его жены».

«Это не значит, что он или она виновны в том, что поместили ее туда. Как и возможные подозреваемые, на мой взгляд. Кто был бы настолько безрассуден, чтобы положить голову в шляпную коробку, если бы он знал, что ее можно отследить до человека, который продал ее ему изначально? Я предполагаю, что лорд и леди Хендри являются жертвами этого преступления, а не преступниками. Наш визит в Рейгейт — лишь первая остановка на пути, который может оказаться очень долгим».

Лиминг вздрогнул. «Неужели все это должно быть на поезде?»

«Если только вы не предоставите нам волшебный ковер».

Они путешествовали по железной дороге Лондона, Брайтона и Южного побережья — сети, которая фактически обладала монополией на территории, которую она обслуживала.

Колбек был впечатлен их вагоном, но меньше впечатлен машинистом, который, казалось, не мог остановить поезд на разных станциях, не выбивая пассажиров из сидений. Когда они в конце концов сошли в Рейгейте, детективам понадобилось такси, чтобы доехать до поместья Хендри. Лиминг наконец-то был доволен.

«Вот это уже больше похоже на правду», — заметил он, откидываясь назад.

«Ты родился не в то время, Виктор. Будущее будут строить инженеры-железнодорожники, а не те, кто проектирует вагоны и кэбы».

«По-моему, это очень жаль».

«Лорд Хендри не согласен».

«Почему? Он такой же любитель поездов, как и ты?»

«Нет», сказал Колбек, «но я уверен, что он практичный человек. Когда вы перемещаете чистокровных лошадей между ипподромами, вы должны делать это с большой осторожностью. Если бы лорд Хендри хотел выставить одну из своих лошадей на некоторые из главных

«На встречах в Йоркшире ему потребовалось бы не менее двух недель, чтобы доставить его туда по дороге. В поезде лошадей можно перевезти из одного конца страны в другой за несколько часов».

«Тогда я им сочувствую».

«Ты луддит, ведущий безнадежную битву с неизбежным».

«И я продолжу бороться», — решил Лиминг.

«Какие подарки получили ваши дети на Рождество?»

«На мою зарплату их не так уж много, сэр».

«Ты им много чего дал. Я помню, ты мне о них рассказывал.

И что им понравилось больше всего? Из всех подарков, какой был самым популярным? Лиминг выглядел уклончивым. «Давайте признавайтесь — что больше всего понравилось вашим детям на прошлое Рождество?»

«То, что вы любезно для них купили».

«И что это было, Виктор?»

Лиминг процедил сквозь зубы: «Игрушечный поезд».

«Я закончил свою речь», — сказал Колбек с улыбкой.

Лорд Хендри был удивлен, услышав, что из Скотленд-Ярда к нему приехали два детектива, и он провел их в библиотеку для интервью. После того, как все были представлены, они все сели. Виктор Лиминг был заворожён картиной Одиссея над камином, но Колбек был больше заинтересован в самой библиотеке. У лорда Хендри были католические вкусы. Греческие и латинские тексты расположились рядом с романами Ричардсона, Филдинга и Смоллетта. « История упадка и разрушения «Римская империя» занимала целую полку среди своих красивых томов в переплетах из телячьей кожи.

Существовало множество книг со спортивной литературой, а также научные труды, посвященные практически всем предметам на свете.

«Я вижу, вы человек начитанный», — одобрительно сказал Колбек.

«Когда у меня будет время, инспектор», — ответил лорд Хендри.

«Что вы думаете о наших современных писателях?»

«Должен сказать, что я не испытываю к ним большого энтузиазма. Диккенс слишком серьезен, а миссис Гаскелл слишком уныла. Почему они продолжают писать о том, что они считают угнетенными классами? Романы должны быть о людях, которые имеют значение . Однако, — продолжил он, — я отказываюсь верить, что вы и сержант Лиминг проделали весь этот путь сюда только для того, чтобы обсудить мои литературные интересы».

«Совершенно верно, лорд Хендри», — сказал Колбек. «Мой суперинтендант никогда бы этого не допустил. Мы здесь в связи с удручающим инцидентом, который произошел вчера в Крю».

Он кратко описал произошедшее и объяснил, что они проследили коробку для шляп до него. Увидев возмущение на лице мужчины, Колбек заверил его, что он не является подозреваемым в этом деле. Ему не удалось смягчить лорда Хендри.

«Суиннертон не имел права называть вам мое имя», — резко сказал он.

"У него не было выбора, лорд Хендри. Это уголовное расследование.

Утаивание доказательств привело бы к его аресту.

«Нарушение такого секрета также делает его подлежащим самому суровому порицанию, инспектор, и я его вынесу. Элайджа Суиннертон больше не будет иметь со мной дел, я вам это обещаю».

«Меня беспокоит только одна конкретная шляпная коробка».

«Меня это тоже беспокоит», — сказал другой. «Эту шляпную коробку украли из отеля, где мы с женой останавливались в начале этого года. Мы ездили на скачки в Ньюмаркет».

«Это там, где был отель?»

«Нет, инспектор, это было в Кембридже».

«Какой это будет отель?»

«Это не имеет значения».

«Есть ли у вас какие-либо соображения, кто взял шляпную коробку?» — спросил Лиминг, наконец оторвав взгляд от картины и почувствовав, что должен внести свой вклад.

«Вы сообщили о краже в полицию, лорд Хендри?»

«Нет, сержант».

'Почему нет?'

«Потому что я решил этого не делать, чувак. Это была всего лишь шляпная коробка. К счастью, внутри не было шляпы, поэтому я не чувствовал, что это оправдывает шум и крики. Честно говоря, я забыл обо всем этом».

«А как же твоя жена?» — спросил Колбек.

«А что с ней?»

«Ну, она, должно быть, была расстроена кражей. Что она сделала, когда впервые это обнаружила?»

«Давайте не будем вмешивать ее в это, ладно?» — тихо сказал лорд Хендри. «Моя жена не в лучшем здравии. Потеря той шляпной коробки стала для нее шоком в то время. Если бы она узнала, что с ней стало, это вызвало бы у нее массу ненужных переживаний. Я бы предпочел, чтобы ее вообще не втягивали в это. Я уверен, что могу рассчитывать на ваше благоразумие, инспектор».

«Да, мой господин».

«И раз уж мы заговорили об этом, я был бы очень признателен, если бы мое имя не упоминалось в газетных сообщениях. Это не только сильно обеспокоило бы мою жену, но и отвлекло бы меня. Поскольку Дерби уже не за горами, мне нужно сосредоточить все свои силы на гонке. Я бы никогда не смог этого сделать, если бы репортеры наступали мне на пятки».

«Мы будем держать их подальше от вас».

«Особенно, если вы дадите нам какие-нибудь советы по поводу Дерби», — сказал Лиминг с улыбкой надежды. «Вы должны иметь хорошее представление о том, кто является серьезными претендентами».

«Единственный серьезный претендент, — заявил лорд Хендри, указывая жестом в сторону камина, — это конь на этой картине. Я заказал ее в честь его победы. Вот победитель, сержант — Одиссей».

«Благодарю вас, мой господин».

«В скачках участвуют и другие лошади», — напомнил им Колбек.

«Никто не может сравниться с Одиссеем», — настаивал лорд Хендри.

«А как насчет Мерри Легса?»

«Переоцененная кобылка».

«Гамильтон Фидо — тонкий ценитель лошадей».

«Я в этом сомневаюсь».

«Мистер Фидо уже выигрывал Дерби однажды, лорд Хендри».

Старший мужчина оценил его. «Кажется, вы много знаете о Turf, инспектор», — сказал он. «Вы заядлый любитель скачек?»

«Моя работа дает мне мало возможностей быть таковым», — грустно сказал Колбек, — «но я читаю страницы о скачках и люблю иногда делать ставки. Насколько я знаю, в этом году в Дерби будут участвовать три лошади».

«Одиссей оказался победителем», — сказал Лиминг.

«Посмотрим, Виктор. Я думаю, что Merry Legs, принадлежащий Гамильтону Фидо, будет нелегко победить».

«Да, она это сделает», — твердо сказал лорд Хендри.

«Откуда у вас такая уверенность?»

«Это мое дело, инспектор».

«А как насчет Лимерик Лада? Он тоже будет представлять собой вызов».

«Если вы так считаете, сделайте ставку на лошадь».

«Думаю, я поставлю на Одиссея», — сказал Лиминг.

Колбек был осторожен. «А я приму решение ближе к началу гонки», — решил он. Полез в карман, достал листок бумаги и развернул его. «Это художественное изображение молодого человека, чья голова была обнаружена в шляпной коробке. Это грубое приближение того, как он, должно быть, выглядел. Интересно, узнаете ли вы его».

«Дай-ка я посмотрю». Лорд Хендри взял рисунок у Колбека и изучал его целую минуту, прежде чем покачать головой. «Нет, инспектор», — сказал он наконец.

«Мне жаль, но я не могу вам помочь». Он вернул бумагу. «У вас есть хоть какие-то соображения, кто это может быть?»

«Пока нет, милорд, но мы сделаем это в ближайшее время. Помимо всего прочего, кто-то, вероятно, сообщит о его исчезновении». Сложив бумагу, Колбек сунул ее обратно в карман. «Ну, спасибо, что приняли нас», — сказал он. «Мы больше не будем вас беспокоить». Внимание Лиминга снова переключилось на изображение лошади. «Пора идти, Виктор. Попрощайся с Одиссеем».

Выведенный из задумчивости, сержант горячо поблагодарил лорда Хендри, прежде чем последовать за Колбеком. Кэб ждал их снаружи дома, и они забрались в него. Колбек был задумчив, но его спутник был охвачен завистью. Когда они отъезжали, сержант оглянулся через плечо.

«Какое чудесное существование!» — провозгласил Лиминг. «Жить в таком особняке и владеть скаковыми лошадьми — вот мое представление о рае. Лорд Хендри был таким впечатляющим джентльменом во всех отношениях».

«Да», — согласился Колбек. «Жаль, что он счел нужным нам лгать».

«Он показался мне честным и прямым человеком».

«Вы можете пересмотреть свое мнение, когда поедете в Кембридж».

Лиминг пробормотал: «Кембридж?»

«Я хочу, чтобы вы нашли отель, где останавливался лорд Хендри».

'Почему?'

«По двум причинам, Виктор. Я хотел бы знать, как и когда была украдена эта шляпная коробка. И я хотел бы, чтобы вы дали хорошее описание женщины, выдающей себя за леди Хендри».

«Но она была леди Хендри. Вы слышали, что он сказал, сэр».

«Я слышал, что мужчина уклончив», — сказал Колбек. «Если бы он действительно был там со своей женой, он бы добровольно назвал название отеля, а не отказывался его назвать. А если он собирался на скачки в Ньюмаркете, почему бы не остановиться там, а не в Кембридже?»

«Возможно, в Кембридже условия проживания лучше».

«Меня интересует не жилье, а человек, с которым он его делил, человек, для которого он купил эту шляпу на Джермин-стрит.

Поскольку мы не можем получить ее имя от лорда Хендри, нам придется найти его другими способами.

Лиминг вздохнул. «Мне нужно ехать на поезде до Кембриджа?»

«Если хочешь, едь верхом. Подражай королю».

«Какой король?»

«Карл II», — сказал Колбек. «Он обычно проезжал весь путь до Ньюмаркета, чтобы посмотреть скачки, а затем снова возвращался в Лондон. Это более восьмидесяти миль в седле. Как думаешь, ты сможешь проехать это за день, Виктор?»

«Я поеду по железной дороге», — согласился Лиминг. «И я надеюсь, что вы ошибаетесь насчет лорда Хендри. Он так заботливо говорил о своей жене, что мне и в голову не пришло, что у него может быть любовница».

«Ты слишком доверчив, Виктор».

«Какую еще ложь он нам рассказал?»

«Подождите и увидите».

«Мне поехать в Кембридж одному, сэр?»

'Да.'

«Тогда как мне найти отель, где остановился лорд Хендри?»

«Используя свой интеллект», — сказал Колбек. «Кембридж — очаровательный город, но в нем не так много отелей, где аристократы соизволили бы остановиться. Устраните их один за другим».

«А как насчет вас, инспектор?»

«О, не бойтесь. Я тоже буду путешествовать — если, конечно, смогу уговорить суперинтенданта отпустить меня туда».

«Куда идти?»

'Ирландия.'

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Суперинтендант Эдвард Таллис оказался на грани апоплексического удара.

«Ирландия?» — сказал он. «Ты хочешь поехать в Ирландию ?»

«С вашего разрешения, сэр», — сказал Роберт Колбек.

'Отклонен.'

«Я еще не объяснил вам свои причины».

«Поберегите дыхание, инспектор».

«Я не обращаюсь с этой просьбой легкомысленно, сэр».

«И я не собираюсь отказываться просто так», — сказал Таллис, пристально глядя на него. «Вот ты, в самом разгаре расследования убийства, и придумываешь какой-то безрассудный план пересечения Ирландского моря».

«Вот где может быть ответ, суперинтендант».

«Чушь! Когда в Крю находят отрубленную голову, а шляпную коробку, в которой ее перевозили, покупает в Лондоне кто-то, живущий недалеко от Рейгейта, то я бы сказал, что мы имеем дело с чисто английским убийством».

«Это один из способов взглянуть на это», — сказал Колбек.

«Это единственный способ взглянуть на это, инспектор».

Сложив руки, Таллис тяжело откинулся на спинку стула. Они были в его офисе в Скотленд-Ярде, и он был не в настроении уступать. Если бы Колбек предложил отплыть в Америку, он не мог бы получить более звучного отпора. Пришло время покопаться в мутном резервуаре их прошлых разногласий.

«Вы случайно не помните убийство, которое произошло в поезде в Твайфорде пару лет назад?» — спросил Колбек.

«Ярко».

«Тогда вы, возможно, также помните, как вы препятствовали мне, когда я утверждал, что единственный способ раскрыть преступление, совершенное в Беркшире, — это поехать в Эшфорд в Кенте».

«Я не чинил препятствий», — возмутился Таллис. «Я просто проявлял осторожность. Когда появились новые доказательства, я увидел пользу в том, чтобы отправить вас в Кент».

«Где были успешно раскрыты два отдельных убийства».

«Мы оба можем поставить себе в заслугу это, инспектор».

«Давайте перейдем к виадуку Сэнки, если можно», — плавно сказал Колбек. «Когда человека сбросили с виадука с движущегося поезда, вы подумали, что я сумасшедший, раз настаиваю на том, чтобы мое расследование началось во Франции».

«В то время это казалось безумным поступком».

«Каков был результат, сэр?»

«В конце концов убийцу выследили и поймали».

«Вы сделали все возможное, чтобы помешать мне отплыть во Францию».

сказал Колбек. «Единственный способ, которым я наконец добился от тебя уступки, — это угроза увольнения из детективного отдела».

Лицо Таллиса потемнело. «К чему все это приведет?»

«Что касается нынешней ситуации, то она сопоставима с двумя случаями, которые я только что упомянул. Когда вы доверяете моему суждению, я обеспечиваю аресты. Когда вы блокируете мои инициативы, виновные выходят на свободу».

«Эти случаи не имеют никакого сходства друг с другом», — сказал Таллис, махнув рукой. «Жертва убийства на виадуке Сэнки была парижанкой. Были разумные доводы в пользу переноса расследования во Францию. Что касается другой жертвы, то он был настолько тесно связан с казнью в тюрьме Мейдстоун, что я рекомендовал вам отправиться в Кент».

Воспоминания Колбека были совсем другими. В обоих случаях Таллис мешал ему на каждом этапе расследования, и только целеустремленность инспектора позволила ему раскрыть соответствующие преступления. Суперинтендант намеренно переписал историю.

«У нас нет никаких доказательств», — продолжил Таллис, — «что жертва убийства, обнаруженная в Крю, имеет какую-либо очевидную связь с Ирландией. Вы можете с тем же успехом отправляться на Гебриды».

«Я бы не нашел там много скаковых лошадей, сэр».

'Что?'

«Это преступление каким-то образом связано с Терфом», — сказал Колбек с явной убежденностью. «Я чувствую это нутром, суперинтендант».

«Ишиас».

«Не случайно, что шляпная коробка, о которой идет речь, была куплена лордом Хендри. Ему принадлежит фаворит Дерби».

«Эта информация не имеет значения. Я не любитель делать ставки».

«Возможно, вам будет полезно проявить интерес к скачкам этого года, сэр. Из перечисленных стартующих лошадей выделяются три — Одиссей, Мерри Легс и — та, которая меня завораживает — Лимерик Лэд, ирландская лошадь».

«Я ненавижу азартные игры во всех их проявлениях, — холодно сказал Таллис, — и это не единственное, что я имею против Дерби. Это магнит для каждого преступника в радиусе ста миль. Год за годом карманники, проститутки, мошенники, негодяи и негодяи всех мастей стекаются в Эпсом-Даунс в поисках богатой добычи. Только настоящая армия полицейских могла бы держать их под контролем, а в нашем распоряжении, увы, такой армии нет. Не упоминайте при мне о Дерби, инспектор, — продолжал он, скривив губы. — Если бы это зависело от меня, я бы отменил все это позорное мероприятие».

«Вы отмените большинство вещей, которые нравятся людям, сэр».

«Большие скопления людей означают постоянную преступность».

«Если следовать этому аргументу, то в Лондоне будут остановлены все цирковые представления, ярмарки и публичные празднества, не говоря уже о королевских процессиях».

«Ты шутишь».

«Я подвергаю сомнению ваше предубеждение против гонок».

«У меня нет предубеждений — я просто всем сердцем против этого».

«Тогда я прошу вас поручить это дело кому-нибудь другому, — резко сказал Колбек. — Найдите кого-нибудь, у кого нет таких диких порывов, как у меня».

«Тот, кто считает, что преступление не имеет никакого отношения к предстоящему Дерби, и кто, следовательно, никогда не мог бы представить себе, что отрубленная голова, найденная в Чешире, может быть предназначена Брайану Дауду в Ирландии».

'ВОЗ?'

"Брайан Дауд — владелец Limerick Lad, сэр. В отличие от большинства владельцев — в том числе лорда Хендри — он также является тренером лошадей.

Однако, — продолжал он, вставая, — все это не имеет отношения к расследованию. Человек, который меня заменит, будет вести расследование исключительно на английской территории.

Эдвард Таллис сердито посмотрел на него. Сопротивляясь искушению потянуться за сигарой, он взвесил последствия того, что сказал Колбек. Заменить инспектора было бы столь же безрассудно, сколь и глупо. Никто не пользовался таким уважением в Лондонской и Северо-Западной железной дороге, как Колбек.

Его почитали, и его знание железнодорожной истории не имело себе равных. Но это не делало его непогрешимым. Колбек совершал ошибки в прошлом, и Таллис был убежден, что сейчас он совершает самую большую из всех ошибок. Он бросил вызов.

«Назови мне хоть одну вескую причину, по которой мне следует отправить тебя в Ирландию».

«Посмотрите на мой экземпляр Брэдшоу », — предложил Колбек.

'Почему?'

"Вы бы увидели, какой выбор поездов предстоит человеку, путешествовавшему с этой украденной шляпной коробкой. Один пункт назначения привлек бы ваше внимание, сэр, — Холихед.

«Через пятнадцать минут после выхода из поезда в Крю мужчина мог сесть на другой поезд до Северного Уэльса».

«Это пустое предположение».

«Побалуйте меня, суперинтендант».

«Я уже совершал эту ошибку раньше».

«Позвольте мне поехать в Ирландию».

«Это необоснованное использование денег полиции».

«Тогда я сам оплачу поездку», — серьезно сказал Колбек. «Если только вы возместите мне расходы, когда обнаружите, что пустые предположения иногда могут приносить пользу».

«Не в этом случае», — пообещал Таллис, подтверждая свой авторитет. «Здравая, основательная, неустанная детективная работа — единственный способ добиться хорошего результата, и она должна быть проделана здесь, в Англии, где произошло преступление». Когда Колбек попытался заговорить, его заставили замолчать властным жестом. «Я больше ничего не хочу слушать, инспектор. Идите и найдите мне убийцу — и не смей больше упоминать при мне Ирландию».

Раздался стук в дверь. В ответ на лающую команду суперинтенданта вошел молодой детектив-констебль с письмом. Почтительно улыбнувшись Колбеку, новичок передал письмо Таллису.

«Это от коронера, сэр», — сказал он. «Помечено как срочное».

'Спасибо.'

Пока посыльный выходил, Таллис разорвал письмо и вынул послание. Его глаза расширились от интереса.

«Сегодня утром из Темзы вытащили обезглавленное тело», — объяснил он, продолжая читать. «По его состоянию можно сделать вывод, что оно находилось в

воды по крайней мере пару дней. Хотя тело было ужасно раздутым, коронер уверен, что тело и отрубленная голова принадлежат одному и тому же человеку.

«Могу ли я рискнуть предположить, суперинтендант?» — спросил Колбек.

«Если нужно».

«Указан ли рост мужчины?»

'Да, это.'

«Тогда я гарантирую, что он будет не выше пяти футов».

Таллис моргнул. «Откуда ты это знаешь?»

«Я подозреваю, что он может быть жокеем».

«Его рост примерно четыре фута десять дюймов».

Еще раз изучив письмо, Таллис отложил его в сторону и потянулся за сигарой.

Погрузившись в глубокие раздумья, он не стал зажигать сигарету, а медленно покрутил ее в ладонях.

Он не хотел менять свое мнение в лучшие времена, особенно когда дело касалось Роберта Колбека, но потом он понял, что у него нет выбора. Его голос сочился злобой.

«Вы ведь говорили, что сами оплатите дорогу до Ирландии, не так ли?»

Колбек просиял. «Туда и обратно, суперинтендант».

«Однако я все еще не убежден», — предупредил Таллис.

«Тогда мне лучше найти доказательства, которые заставят вас согласиться с моей точкой зрения. Спасибо, суперинтендант», — продолжил он, радостно направляясь к двери. «Вы не пожалеете об этом решении».

«Я не знал, что сделал это», — проворчал другой.

Затем он зажег сигару и с усердием затянулся.

Виктор Лиминг удивил себя. Впервые в жизни он почти насладился поездкой на поезде. Хотя он и ехал вдали от Лондона, его утешало то, что он сможет вернуться к своей семье

той ночью и стряхнуть с себя воспоминания о двух нежеланных поездках по железной дороге. Кембридж был сравнительно недалеко от столицы, и он понял, насколько красивы были пейзажи по пути туда. Пока поезд поддерживал постоянную скорость по открытой местности, Лиминг наблюдал, как легко он обгонял кареты и повозки, громыхающие по дорогам, которые время от времени шли параллельно линии. К тому времени, как он добрался до места назначения, он был вынужден признать, что у железной дороги, в конце концов, были свои преимущества.

Известный своим университетом, Кембридж был также процветающим рыночным городом, куда стекались люди со всей округи. В то время как студенты обитали в уединенном спокойствии колледжей или искали более бурных удовольствий на игровых площадках, узкие улочки были заполнены местными жителями, посетителями и случайными нищими, выпрашивающими деньги у тех и других. Не имея склонности к этому направлению, Лиминг всегда был устрашен репутацией Кембриджа в плане учености. На самом деле, это было совсем не устрашающе. К своему облегчению, он нашел это теплое, гостеприимное, дружелюбное место, наполненное теми, кого он считал освежающе простыми людьми.

Кембридж был достаточно мал, чтобы исследовать его пешком, и изобиловал такой замечательной средневековой архитектурой, что даже сержант время от времени останавливался, чтобы поглазеть. Было несколько отелей, но, как и предсказывал Колбек, не все из них привлекли бы кого-то вроде лорда Хендри, особенно если бы он был там с кем-то, кроме своей жены. Комфорт и осмотрительность были бы качествами, которые он ожидал бы от своего жилья.

Лимингу потребовалось меньше получаса, чтобы найти заведение. После трех неудачных попыток он, наконец, нашел нужный ему отель — фахверковое здание позднего елизаветинского периода с недавно покрашенным фасадом и обветшалым очарованием. Расположенный на тихой улице, отель Angel Hotel предлагал сочетание роскоши, традиций и качественного обслуживания.

Когда он попросил позвать управляющего, Лиминга отвели в комнату с низким потолком, которая служила офисом, и Невиллу Хиндмаршу пришлось пригнуться, когда он вставал на ноги за своим столом. Если бы сержант уже не снял цилиндр, его бы срезал с его головы один из солидных

дубовые балки. Встревоженный визитом детектива Скотланд-Ярда, управляющий с тревогой махнул ему рукой, предлагая сесть, прежде чем снова сесть.

«Что заставило вас проделать весь этот путь из Лондона?» — спросил он.

«Мы ведем расследование, сэр», — ответил Лиминг, — «и в ходе него всплыло название этого отеля».

«А что именно вы расследуете?»

«Убийство».

Хиндмарш сглотнул. Это был исключительно высокий мужчина лет сорока, худой, с длинным лицом и видом ученого. Он был похож не на управляющего отелем, а на члена близлежащего колледжа, который рассеянно забрел в здание, приняв его за старшую гостиничную комнату.

Когда сержант объяснил, что он хотел бы узнать больше подробностей о краже шляпной коробки, Хиндмарш покраснел, как будто его самого обвинили в преступлении. Ему нужно было время, чтобы прийти в себя.

«Я думаю, вас дезинформировали, сержант», — сказал он.

'Действительно?'

«Ни одна шляпная коробка — или любой другой предмет, если на то пошло — не были украдены из этого отеля. Мы гордимся безопасностью, которую мы предлагаем нашим гостям. Это главная причина, по которой многие из них возвращаются к нам снова и снова».

Лиминг был озадачен. «Ничего не украли?»

«Если бы это было так, об этом сообщили бы в полицию».

«Лорд Хендри заверил нас, что кража произошла здесь, и он наверняка знает об этом. Вы помните недавний визит, который он совершил сюда с женой?»

«Очень ясно».

«Тогда почему его версия событий отличается от вашей?»

«Я не могу ответить на этот вопрос», — нервно сказал Хиндмарш. «Что я могу сказать вам категорически, так это то, что шляпная коробка не была взята в этом помещении. Я определенно

помню, как леди Хендри ушла с ним».

'Ой?'

«Я стоял у двери, чтобы попрощаться с ней, когда носильщик отнес ее в такси. Леди Хендри приехала с одной шляпной коробкой и ушла с ней. Я бы поклялся в этом на Библии».

«Я не могу поверить, что ее муж намеренно ввел нас в заблуждение».

«Я уверен, что это была честная ошибка», — сказал Хиндмарч, пытаясь найти объяснение. «Возможно, предмет украли на железнодорожной станции.

К сожалению, у нас уже забирали багаж оттуда. Когда он упомянул этот отель, лорд Хендри мог рискнуть предположить.

В конце концов, в то время его здесь не было».

«Это странно», — сказал Лиминг. «Где же ему еще быть?»

«На скачках в Ньюмаркете».

«А как насчет леди Хендри?»

«Она пробыла здесь некоторое время, а затем ушла, чтобы успеть на дневной поезд. Весь багаж, который она привезла с собой, был у леди Хендри».

«Как долго они оставались в «Ангеле»?»

«Они забронировали номер на три ночи, сержант Лиминг. В итоге они остались только на одну».

«Почему это было так, сэр?»

«Не из-за каких-то недостатков с нашей стороны», — быстро ответила Хиндмарш.

«Внезапный отъезд леди Хендри был совершенно неожиданным. Когда ее муж вернулся из Ньюмаркета, он был поражен, что ее здесь нет. Оплатив счет, он немедленно ушел».

«Вам такое поведение показалось странным?»

«Не мне это решать, сержант».

«Останавливались ли здесь когда-нибудь лорд и леди Хендри?»

«Да», — сказал Хиндмарш. «В двух предыдущих случаях».

«Когда в Ньюмаркете были скачки?»

'Именно так.'

«Его жена сопровождала лорда Хендри на скачки?»

«Нет, сержант, леди Хендри всегда оставалась в отеле».

«Ее что, не интересует Терф?»

«Кто знает, сэр?»

«Вы, должно быть, размышляли о причине».

«Когда гости бронируют здесь номер», — тактично сказала Хиндмарш, — «они могут приходить и уходить, когда пожелают. Я не слежу за ними и не вмешиваюсь в их личную жизнь».

Лиминг не был стеснен никакими ограничениями. Его использовали для того, чтобы подглядывать.

Была одна очевидная причина, по которой женщина, выдававшая себя за леди Хендри, не поехала в Ньюмаркет. Лорд Хендри был известной фигурой на любом ипподроме.

Если бы его увидели щеголяющим с любовницей, слух наверняка дошел бы до его жены. Теория Колбека о леди Хендри с коробкой для шляп теперь превратилась в суровый факт. Сержант достал свой блокнот и лизнул кончик карандаша.

«Мне нужна ваша помощь, мистер Хиндмарш», — сказал он с, как он надеялся, обезоруживающей улыбкой, — «и я не думаю, что вы нарушите доверие, оказав ее мне».

Менеджер заподозрил неладное. «Какого рода помощь?»

«Я хочу, чтобы вы описали мне леди Хендри».

Закончив работу вечером, Калеб Эндрюс нанес свой обычный визит в таверну, которую часто посещали железнодорожники. Он наслаждался часом общения с друзьями, парой пинт пива и, благодаря двум победам в домино, ему даже не пришлось платить за спиртное. Поэтому, когда он неторопливо шел домой в сторону Кэмдена, он был весел, и настроение продолжало

когда он добрался до своего дома, то обнаружил, что Мадлен приготовила ему ужин.

«Ты вернулся пораньше для разнообразия», — заметила она, подарив ему символический поцелуй в знак приветствия. «У тебя был хороший день?»

«Да, Мэдди, я была в Крю и вернулась обратно».

«Вы должны знать каждый дюйм этой линии».

«Я мог бы управлять им даже во сне».

«Ну, надеюсь, я не буду пассажиром, когда ты это сделаешь». Они рассмеялись и сели за стол. «И спасибо, что вернулись, пока я еще сплю. Это имеет большое значение».

«Я перестал играть в домино, когда еще выигрывал».

«Если хочешь, потом мы могли бы сыграть».

«О, нет», — сказал Эндрюс, подняв обе руки, словно отгоняя ее. «Тебе чертовски везет, когда мы играем вместе. Карты, домино, шашки — всегда одно и то же. Тебе каждый раз удается каким-то образом обыграть меня».

Мадлен ухмыльнулась. «У меня был превосходный учитель».

«Было ошибкой вообще тебя учить». Он отправил вилкой в рот немного еды. «Чем ты занималась весь день, Мэдди?»

«Работа и чтение».

«Вы уже начали свою последнюю картину?»

«Я сделал набросок пером и чернилами, вот и все».

«А я буду в этом фильме?»

«Нет, отец, только локомотив».

«Ему нужен водитель», — пожаловался он.

«Цифры — мое слабое место. Я стараюсь их не упоминать».

Он безутешно жевал. «Что ты читал?»

«Всякие интересные вещи», — весело сказала она. «Роберт одолжил мне несколько книг. У него в библиотеке их сотни».

«Я рад, что вы упомянули инспектора Колбека», — сказал он, проглотив кусок хлеба и запив его глотком чая. «В следующий раз, когда он выйдет на связь, скажите ему, что мне нужно с ним поговорить».

«А что насчет?»

«Эта отрубленная голова, конечно. Я много думал об этом, и у меня есть представление о том, что могло произойти».

«Почему бы не предоставить обнаружение Роберту?»

«Он всегда благодарен за помощь от общественности».

«Только если это будет ему полезно».

«Ну, так и будет, Мэдди», — утверждал он. «Я все просчитал, понимаешь? Это было преступление на почве страсти. Замужняя женщина, проживающая в Крю, изменила своему мужу с молодым человеком из Лондона. Муж был так зол, что отвез шляпную коробку своей жены в Лондон — возможно, я даже был водителем поезда, который его туда отвез — и убил любовника, прежде чем отрубить ему голову. Затем он отвез ее обратно в Крю, чтобы отдать своей жене».

Мадлен поморщилась. «Это ужасная история!»

«Это также может быть правдой».

«Я в этом очень сомневаюсь, отец».

«Пусть инспектор рассудит об этом».

«Он уже был там».

«Я знаю, что я права, Мэдди. Я раскрыла для него преступление».

«Если бы это было так, — сказала она, — Роберт был бы благодарен. Но у него свои собственные представления об убийстве. Начнем с того, что эта шляпная коробка вообще не предназначалась Крю».

«Так и должно было быть — именно там его и разгрузили».

«Только для того, чтобы его можно было пересадить на другой поезд».

«Ты ничего не знаешь», — сказал он, раздраженный тем, как она отвергла его идею.

«Я много думал об этом. Это было преступление в порыве страсти».

«Роберт выяснил, кому принадлежала эта шляпная коробка».

«Неверная жена в Крю».

«Кто-то, кто живет в Суррее», — объяснила она. «Он не дал мне никаких подробностей, но уловил подсказки, которые направляют его в совершенно другом направлении».

Эндрюс был ранен. «Вы обсуждали с ним это дело?»

«Не совсем».

«Почему ты не оставила его здесь, пока я не вернусь? Ты же знаешь, как я хочу помочь, Мэдди. Я и сам немного детектив».

«Роберт не звонил мне, — сказала она, — но он прислал мне короткую записку, в которой сообщил, что уедет на несколько дней и поговорит со мной, когда вернется».

«Куда он делся — обратно в Крю?»

«Да, отец».

Он хлопнул в ладоши. «Я так и знал!»

«Но, боюсь, только для того, чтобы пересесть на другой поезд», — продолжила Мадлен. «Он планировал провести ночь в Холихеде, прежде чем завтра поймать утренний прилив».

Он был поражен. «Куда, во имя Бога, идет этот человек?»

'Ирландия.'

Страстный интерес Роберта Колбека к железным дорогам был основан не только на том факте, что они могли доставить его из одного места в другое быстрее, чем любой другой вид транспорта. Они также давали ему привилегированный вид на город и сельскую местность, который он никогда бы не получил из кареты, и он всегда видел

что-то новое, чем можно было восхищаться даже на линиях, которыми он пользовался много раз. После того, как он покинул Юстон на LNWR, он пересел на другой поезд в Крю, обменялся несколькими ободряющими словами с Реджинальдом Хиббертом, теперь восстановленным на своей работе носильщиком на станции, затем отправился вдоль побережья Северного Уэльса по любезности Chester and Holyhead Railway, линии, построенной специально для перевозки ирландской почты. Некоторые из панорам, которые развернулись перед ним, были ошеломляющими –

драматические морские пейзажи, широкие заливы, скалистые мысы, песчаные пляжи и длинные живописные участки нетронутой сельской местности. Поезд шел вдоль побережья, пока не достиг Бангора, где он подарил Колбеку опыт, которого он с нетерпением ждал с момента своего отъезда.

Он много читал о трубчатом мосте Британия через пролив Менай и признал его одним из самых значительных достижений в области железнодорожного машиностроения. При наличии только существующей скалы в качестве промежуточной опоры мост должен был перекрыть проем более 450 футов, который нельзя было преодолеть с помощью подвесных технологий, используемых в других местах. Пять лет строительства моста Британия состояли из двух очень жестких прямоугольных труб из кованого железа с ячеистыми верхними и нижними частями для увеличения жесткости. Благодаря новому применению действия балок трубы были сделаны так, чтобы действовать как непрерывные балки на протяжении пяти пролетов. Когда он был наконец открыт в 1850 году, мост был смелым, инновационным и имел мгновенный успех.

Колбек не смог оценить все тонкости, когда пересекал мост, но он почувствовал волнение, когда они вошли в трубу, и ему понравилось, как внезапно усилился шум поезда. К тому времени, как он добрался до Холихеда, он проехал 84 мили по CHR и наслаждался каждым мгновением. Получив монополию на перевозку почты по суше, компания надеялась распространить ее на море и получила полномочия владеть и управлять пароходами. Однако, к их полному разочарованию, CHR не удалось выиграть контракт на перевозку почты через Ирландское море.

Поэтому, когда он отплыл на следующее утро, Колбек сделал это на судне, принадлежащем City of Dublin Steam Packet Company. Первое, что он заметил, было то, что с прибывающего парохода сошло гораздо больше пассажиров, чем на самом деле поднялось на борт. Эмиграция из Ирландии достигла своего пика в

предыдущее десятилетие, когда череда катастрофических урожаев выгнала сотни тысяч людей из родных земель. Хотя процесс заметно замедлился, он все еще продолжался, поскольку целые семьи покидали нищету и голод Ирландии в надежде найти лучшую жизнь в Англии или за ее пределами.

Море было неспокойным, и переправа была неудобной. Чайки сопровождали их всю дорогу и продолжали насмешливый хор, ныряя и непрерывно кружась вокруг судна. Колбек был рад, когда они наконец вошли в относительное спокойствие гавани, и когда он снова смог ступить на сушу. Ему было бы интересно путешествовать по ирландской железной дороге, но это было невозможно. Место, которое он посещал, было недоступно по железной дороге и, в любом случае, находилось всего в двадцати минутах езды на такси от Дублина.

Хотя огромное количество людей покинуло Ирландию, не все из тех, кто остался, жили в нищете и нищете, которые заставили остальных уехать. Столица была полна прекрасной георгианской недвижимости и прекрасных гражданских зданий, и на каждом шагу было достаточно свидетельств процветания. В Ирландии было немало богатых людей, и, судя по особняку, в котором он жил, Брайан Дауд был одним из них. Расположенный на сотне акров парковой зоны, дом был впечатляющим образцом архитектуры эпохи Регентства, который стоял квадратом на плато и открывал вдохновляющие виды со всех сторон. В его задней части находился обширный конюшенный блок, который Колбек приехал посетить.

Ему не составило труда распознать Брайана Дауда. Стоя посреди двора, владелец и тренер скаковых лошадей был мужчиной лет пятидесяти с бычьей шеей, крепкого телосложения и шершавым лицом. Он был одет в старую куртку, забрызганные грязью брюки и котелок. Выкрикивая приказы всем и каждому, он обладал природным авторитетом, который приносил ему беспрекословное послушание. Колбек пробежал взглядом по стойлам и предположил, что там содержалось не менее тридцати скаковых лошадей. Он подошел к Дауду и представился. Ирландец приветливо рассмеялся.

«Вы что, пришли арестовать меня, инспектор?» — съязвил он. «С каких это пор существует закон, запрещающий разводить победителей Дерби?»

«Его не существует, мистер Дауд. За эти годы парламент внес в свод законов множество абсурдных законов, но он слишком любит скачки, чтобы даже помышлять о таком нелепом законе». Он пожал руку Дауду и почувствовал крепость его хватки. «Нет, я пришел по другому делу».

«Приятно или неприятно?»

«Боюсь, неприятно».

«Тогда давайте обсудим это за бокалом вина».

Он отвел Колбека в кабинет на краю конюшенного блока и провел его внутрь. Лошади доминировали в маленькой комнате. Каждая стена была покрыта их картинами, и их запах пронизывал все помещение. Памятные вещи, связанные с лошадьми, покрывали стол. Пока его посетитель снимал цилиндр и осматривался, Дауд достал из шкафа бутылку виски и два стакана. Он щедро налил жидкость.

«Ирландское виски», — прямо сказал он. «Никогда не прикасайтесь к другому».

«Это меня устраивает, мистер Дауд», — сказал Колбек, принимая у него стакан с благодарным кивком. «У нас был тяжелый переход. Мне нужно что-то, чтобы успокоить желудок». Он попробовал свой напиток. «Превосходно».

«Лучшего вы не найдете на всем Изумрудном острове».

«Стоило проделать долгий путь, чтобы хотя бы попробовать это».

«Ты хороший лжец».

Колбек улыбнулся. «Часть моего торгового запаса».

«Садитесь, инспектор».

'Спасибо.'

Отложив шляпу, Колбек опустился в кресло, а Дауд устроился на краю стола. Пока они потягивали напитки, каждый оценивал другого. Ирландец дружелюбно ухмылялся, но его взгляд был проницательным и расчетливым. Никто столь элегантный и типично городской, как Колбек, никогда не был в офисе раньше, и он выглядел явно неуместно.

Это нисколько не смутило посетителя. Он был расслаблен и уверен в себе.

Дауд сделал еще глоток виски и насладился его вкусом, прежде чем заговорить.

«Так в чем же дело, инспектор Колбек?» — спросил он.

«Убийство, сэр».

«Убийство? Мне не нравится, как это звучит».

«Я надеюсь, что вы сможете помочь мне раскрыть преступление».

«Я бы с радостью это сделал, мой друг, но я не совсем понимаю, как это сделать. Я не полицейский. Это убийство произошло в Англии, насколько я понимаю».

«Да, сэр».

«А кто был жертвой?»

«Мы не уверены», — сказал Колбек, ставя стакан на стол, чтобы достать из кармана листок бумаги. «Я нанял художника, чтобы тот набросал грубый портрет молодого человека». Он развернул бумагу и передал ее. «Я пришел сюда в поисках его личности».

Глаза блестели, а брови наморщились, Брайан Дауд смотрел на рисунок с большой концентрацией. Он долго принимал решение, и даже тогда он его квалифицировал.

«Имейте в виду, я могу ошибаться», — предупредил он.

«Но вы думаете, что узнаете его?»

«Может быть, и так. В чем-то он похож на парня, а в чем-то — нет».

«Сделайте скидку на то, что лицо было искажено смертью», — сказал Колбек. «Кстати, когда художник рисовал это, у него была только голова для работы. Тело вытащили из Темзы намного позже того, как он закончил».

Дауд был в ужасе. «Парня обезглавили ?»

«Да, сэр».

«Боже мой!» — воскликнул другой. «Какое чудовище это сделало?»

Колбек объяснил обстоятельства, при которых была найдена голова, и как шляпная коробка связана с лордом Хендри. Чем больше говорил инспектор, тем больше Дауд убеждался, что знал покойного. Сложив бумагу, он вернул ее.

«Его зовут Джон Фини».

«Вы уверены?» — настаивал Колбек.

«Почти уверен — он работал на меня».

«Как жокей?»

«Нет, инспектор», — ответил Дауд, — «он был конюхом. Вот почему мы поссорились. Джон считал, что у него есть задатки жокея. Я прямо сказал ему, что он недостаточно хорош».

«Что он сделал?»

«То, что сделал бы любой парень с настоящим характером, — он отправился на поиски работы в другую конюшню. У него не было здесь семьи, к которой он мог бы обратиться, поэтому он отправился попытать счастья в Англию».

«Вы поддерживали с ним связь?»

«У меня не было причин, инспектор. Хотя один из моих парней умел. Джон Фини не умел ни читать, ни писать, но он нашёл кого-то, кто отправил одно или два письма от его имени. Сначала всё было трудно, но в конце концов он нашёл работу. Он даже хвастался, что скоро станет жокеем».

«Теперь этого уже никогда не произойдет», — грустно сказал Колбек.

«Нет — и это вопиющий позор». Он хлопнул себя по бедру. «Господи, я чувствую себя таким виноватым! Хотел бы я оставить его здесь и дать ему шанс в седле. Но»,

он добавил с глубоким вздохом: «Это было бы несправедливо по отношению к другим парням, более талантливым в качестве наездников. Джон Фини никогда не был достаточно сильным или безжалостным, чтобы зарабатывать на жизнь профессией жокея».

«Могу ли я поговорить с человеком, который поддерживал с ним связь?»

«Конечно, его зовут Джерри Дойл».

«Он сказал вам, в каких конюшнях работает Фини?»

«Он это сделал, инспектор, и я был заинтересован в том, чтобы это знать».

«Они случайно не принадлежали лорду Хендри?» Когда ирландец покачал головой, Колбек был разочарован. «Я, очевидно, сделал неверное предположение».

«В мире гонок», — мудро заметил Дауд, прежде чем отхлебнуть еще виски, — «никогда не следует делать никаких предположений. Это слишком опасно, инспектор».

«Я это понимаю».

«Для такого человека, как Джон, это было важное решение — отправиться в Англию, но, похоже, парень сразу встал на ноги».

«На кого он работал?»

«Гамильтон Фидо».

«Букмекер?»

«В этой игре только один мистер Фидо, — с горечью сказал Дауд, — и это слишком много, на мой взгляд. Этот человек скользкий, как угорь, и злобный, как хорек. Он портит репутацию скачек. Его следует с позором выгнать из скачек».

«Вы с ним явно не в лучших отношениях».

«Мы не находимся ни в каких отношениях, инспектор».

«У мистера Фидо есть лошадь, участвующая в Дерби — Merry Legs».

«Она останется стоять рядом с Лимерикским парнем».

«Одиссей — фаворит».

«С моей точки зрения — нет», — заявил Дауд, — «а я всю жизнь провел среди скаковых лошадей. Я видел и Одиссея, и Мерри Легса в их лучших проявлениях».

Ни один из них не вызывает у меня беспокойства».

«Давайте вернемся к Джону Фини», — сказал Колбек, забирая свой стакан со стола. «Я считаю, что эта отрубленная голова была предназначена для того, чтобы оказаться здесь. Ее могли послать вам в качестве предупреждения».

«Я согласен, инспектор».

«Кто-то пытается вас напугать».

«Это было послание для меня, — мрачно сказал Дауд, — в этом нет никаких сомнений».

«Поскольку он когда-то работал здесь, Джона Фини подозревали в шпионаже. Кто-то думал, что его посадили в конюшню, чтобы он мог передавать мне информацию о главном претенденте на Дерби. Поскольку меня считали злодеем, они попытались отправить сюда часть парня, чтобы напугать меня».

«Это значит, что Гамильтон Фидо как-то в этом замешан».

«Он ваш убийца, инспектор. Он такой жестокий ублюдок, что ему бы понравилось отрубить кому-нибудь голову. Возвращайтесь и арестуйте его».

«Возможно, все не так просто, мистер Дауд», — сказал Колбек. «Из того, что я слышал о мистере Фидо, он хитрый и манипулятивный. Он нанимал кого-то другого, чтобы тот делал за него грязную работу, и следил, чтобы его руки оставались чистыми».

В любом случае, у нас нет доказательств, что он каким-либо образом связан с преступлением.

«Но позвольте мне вернуться к этому обвинению в шпионаже», — продолжил он. «Когда приближается важная гонка, должно происходить много подобных вещей».

«Мы все хотим знать как можно больше о конкурентах».

«Как вы узнали о Merry Legs и Odysseus?»

«Не тем, что я поместил такого парня в чью-то конюшню», — парировал Дауд. «Я не посылал его на смерть, инспектор, так что не пытайтесь обвинять меня. Я рассказал вам, что произошло. Джон Фини ушел по собственному желанию. Я пожелал ему всего наилучшего перед уходом и отдал ему вдвое больше, чем был должен. Можете спросить Джерри Дойла — или кого-нибудь еще, если на то пошло».

«Я верю вам на слово, сэр».

«Человек, которого вы ищете, — Гамильтон Фидо».

«Я поговорю с ним при первой возможности», — сказал Колбек, делая большой глоток виски. «Если он способен на убийство, он явно не остановится ни перед чем, чтобы выиграть Дерби».

«Ничего вообще».

«Надеюсь, вы приняли дополнительные меры предосторожности, чтобы защитить Лимерикского парня».

«Не беспокойтесь на этот счет».

«У мистера Фидо или других ваших соперников может быть кто-то, кто следит за этими конюшнями и выжидает, когда они смогут нанести удар».

«Мы приняли это во внимание, инспектор Колбек».

'Что ты имеешь в виду?'

«Как я уже говорил», — сказал Дауд, глядя ему в глаза, «гонки были моей жизнью. Нет ни одного грязного трюка или хитрой уловки, которые я не видел бы десять раз».

«В ночь перед большими скачками я часто спал на соломе рядом с одной из моих лошадей с заряженным ружьем. Никому еще не удавалось нанести серьезную травму ни одному из моих животных».

«Они убили одного из твоих бывших женихов».

«Джон Фини был невинной жертвой — Боже, спаси его душу!»

«Как вы можете быть уверены, что они не нападут на Лимерик Лэда следующим? — спросил Колбек. — Тебе предстоит долгий путь. По дороге будет много возможностей напасть на него. Когда ты отправляешься?»

'Завтра.'

«Я с радостью пойду с вами и буду охранять вас».

«Вы любезно предложили это, инспектор», — сказал Дауд, — «но в этом нет необходимости».

«Мы поедем одни, если вы не против. И не беспокойтесь о моей лошади. По дороге в Англию в Лимерик Лэд попасть совершенно невозможно».

«Нет, если кто-то достаточно отчаянен».

«Это ничего не изменит».

«Вы забыли, что случилось с Джоном Фини?»

«Нет, не видел», — проникновенно сказал Дауд, — «и я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам поймать его убийцу. Это меньшее, что я могу сделать для мальчика. Но у меня по-прежнему нет никаких опасений по поводу Лимерикского парня».

'Почему нет?'

«В целях безопасности его несколько дней назад увезли в Англию. До Дерби его держат в секретном месте». Дауд широко улыбнулся. «Я бы даже своей матери не сказал, где мы его спрятали».

ГЛАВА ПЯТАЯ

Когда он в конце концов вернулся в Лондон, Виктору Лимингу было слишком поздно отчитываться перед суперинтендантом, поэтому он был рад отложить эту неприятную обязанность на следующий день. Произошла еще одна задержка. Эдвард Таллис провел все утро на встрече с комиссаром. Только в начале дня Лиминг смог поговорить с суперинтендантом. Он подошел к офису с тревогой. Роберт Колбек любил спорить с Таллисом и приветствовал их встречи. Лиминг считал их нервными испытаниями. С инспектором рядом с ним он мог делать храброе лицо во время таких интервью. Когда ему приходилось противостоять суперинтенданту в одиночку и без посторонней помощи, он внутренне дрожал.

Набравшись смелости, сержант постучал в дверь. Приглашением войти ему послужил сердитый рев. Суперинтендант Таллис, как оказалось, был не в лучшей форме. Лиминг вошел.

Загрузка...