«Я ждал тебя», — раздраженно сказал Таллис. «Что тебя задержало?»

«Ничего, сэр... то есть... я имею в виду... ну, понимаете...»

«Избавьте меня от ваших оправданий, сержант. Я знаю по прошлому опыту, что они будут постыдно слабы. Что вы можете сообщить?»

«Вчера я был в Кембридже», — сказал Лиминг.

«Это я знаю. Расскажи мне что-нибудь, чего я не знаю».

«Это очень приятное место, суперинтендант».

«Мне не нужна экскурсия по городу», — резко ответил Таллис. «Я хочу услышать, какие доказательства вам удалось собрать».

«Ах, да».

«Присядьте, пока вы это делаете».

Лиминг сел. «Благодарю вас, сэр».

Сверяясь со своим блокнотом, он дал сбивчивый отчет о своем визите в Angel Hotel и объяснил, что шляпная коробка не была оттуда украдена. Когда Лиминг передал описание женщины, которая остановилась в Кембридже с лордом Хендри, брови суперинтенданта поднялись и опустились, как пара танцующих гусениц. Нота морального возмущения появилась в его голосе.

«Это не похоже на его законную жену».

«Она была намного моложе его, сэр», — сказал Лиминг. «Инспектор был уверен, что настоящая леди Хендри не была в этом отеле. Он почувствовал это с самого начала».

«Давайте на минутку забудем инспектора Колбека, ладно?» — сказал Таллис, фыркнув. «Единственное, что меня интересует в данный момент, — это то, что вы узнали о той шляпной коробке».

«Должно быть, его украли где-то в другом месте».

«Тогда почему лорд Хендри солгал об этом?»

«Я собираюсь задать ему именно этот вопрос, сэр».

«Нет, нет, не делайте этого. Мы не хотим, чтобы лорд Хендри узнал, что мы его раскрыли. Это только заставит его обороняться. И, конечно, тоже».

он продолжил, поглаживая усы: «Тот факт, что он и некий человек провели ночь вместе, может не иметь никакого отношения к расследуемому нами преступлению».

«Инспектор Колбек посчитал, что так оно и есть».

«Я же говорил тебе не вмешивать его в это».

«Но он обычно прав в таких вещах, сэр».

«Нам нужно действовать очень осторожно», — настаивал Таллис, обдумывая ситуацию.

"Лорд Хендри ввел в заблуждение двух офицеров полиции, и я осуждаю это, но на данном этапе это не является правонарушением, которое делает его подлежащим аресту. Вполне возможно, что эта так называемая "леди Хендри" сказала ему, что шляпная коробка была украдена

из этого отеля. То, что она ему сказала, было передано вам добросовестно. Вероятно, он может стать жертвой ее обмана.

«Настоящей жертвой здесь является его жена», — отметил Лиминг.

Таллис кивнула. «Одна из многих опасностей брака».

«Это имеет свои преимущества, сэр».

«Как можно компенсировать супружескую измену?»

«Я не это имел в виду, суперинтендант. Если один человек сбивается с пути, это не значит, что брак сам по себе виноват. Нет ничего прекраснее, чем быть соединенными в священном браке. Семейная жизнь — это радость для меня».

«Мы не говорим о тебе, Лиминг».

«Мне показалось, что вы критикуете саму идею брака».

«Я был», — горячо заявил Таллис, — «и буду продолжать это делать. Случай лорда Хендри — лишь один из тысяч. По всему Лондону мужья и жены легко забывают клятвы, которые они так торжественно давали у алтаря. Если бы прелюбодеяние стало преступлением, которым оно и должно быть, все тюрьмы в стране трещали бы по швам».

«На каждый плохой брак приходится десятки хороших».

'Откуда вы знаете?'

«Это само собой разумеется, сэр».

«Тогда почему нам приходится иметь дело с таким количеством домашних раздоров? Полицейские в некоторых частях города, похоже, тратят половину своего времени на то, чтобы остановить супружеские пары, пытающиеся убить друг друга. Жен забивают до смерти. Мужей травят. Нежеланным детям перерезают горло».

«Нам достаются только самые худшие случаи, суперинтендант».

«Они показывают недостатки института брака».

Виктор Лиминг сдержался, чтобы не сказать то, что собирался сказать. Спорить с суперинтендантом никогда не было целесообразно. Он решил, что лучше выдержать бурю брани Таллиса молча. Тирада против священного брака продолжалась несколько минут, а затем резко оборвалась.

«Где мы остановились?» — потребовал ответа Таллис.

«Вы думали, что лорд Хендри мог стать жертвой обмана, сэр?»

«Это возможность, которую мы должны рассмотреть».

«Нам нужно выяснить, кем была та другая леди Хендри».

«Я очень сомневаюсь, что он добровольно поделится этой информацией».

«Поскольку шляпная коробка принадлежала ей, — сказал Лиминг, — вполне возможно, что она была участницей заговора с целью убийства. Она только сделала вид , что предмет был украден».

«Это также затрагивает и лорда Хендри».

«Не обязательно, сэр».

«Вы встречались с ним — что он был за человек?»

«Именно то, чего и ожидаешь от лорда, сэр», — вспоминал Лиминг, дергая за мочку уха. «Он был величествен, хорошо говорил и немного высокомерен на мой вкус. Он казался мне достаточно честным, пока инспектор Колбек не указал на то, что я упустил. Лорд Хендри был настоящим джентльменом». Он стал конфиденциальным. «И самое лучшее в этом визите было то, что он сказал нам, кто победит в Дерби. Теперь я знаю, куда вкладывать деньги».

Таллис нахмурился. «Вы собираетесь сделать ставку, сержант?»

«Совсем немного, сэр».

«Мне все равно, даже если это всего лишь медный фартинг. Азартные игры — это грех. Подумайте, какой плохой пример вы подаете».

«Все делают ставки на Дерби».

«Я этого не делаю, и вам не следует этого делать».

«Почему бы и нет, суперинтендант?»

«Потому что это только поощряет преступность», — сказал Таллис. «Букмекеры по определению — отъявленные негодяи. Они подтасовывают ставки так, чтобы никогда не проиграть, и эксплуатируют доверчивых дураков вроде вас. Это презренное племя, которое следует повесить на цепи и оставить гнить».

Лиминг был взволнован. «Ставки — это безобидное развлечение, сэр».

«Это отвратительная болезнь».

«Люди имеют право мечтать».

«Нет, если их мечты имеют эгоистическую основу. В этом и заключается азартная игра, сержант, — вложение небольших денег в надежде заработать большую сумму. Работайте!» — заявил суперинтендант, стукнув кулаком по столу.

«Это единственный приличный способ заработать деньги».

«Но когда люди поработали , — сказал Лиминг, уязвленный всеобщим осуждением азартных игр, — они имеют право тратить деньги так, как хотят».

«Ставки на Дерби — это традиция».

«Очень плохая традиция».

«Желание победить — это нормальное человеческое желание, сэр».

«Но здравый смысл подсказывает, что подавляющее большинство людей проиграет. Азартные игры лишь заполняют тюрьмы должников. В случае с Дерби это часть отвратительной картины преступности».

«Что преступного в том, чтобы положить несколько шиллингов на лошадь?»

«Вы помогаете финансировать национальный скандал», — сказал Таллис, повышая голос и жестикулируя, когда он разогревался в своей теме. «Каковы составные элементы Дерби? Я скажу вам, сержант. Насилие, воровство, обман, пьянство, чревоугодие, азартные игры и сексуальная распущенность — все это разыгрывается на фоне громкой музыки, ревущей толпы и потери самообладания, которая заставила бы любого истинного христианина плакать».

«Мне нравится думать, что я истинный христианин», — кротко сказал Лиминг.

«Тогда почему вы одобряете эти ежегодные сатурналии?»

«Все, что я хочу сделать, это поставить деньги на Одиссея».

«В прошлом году ставки вне поля были запрещены. Вы же не собираетесь ехать в Эпсом специально, чтобы вас обманули букмекеры?» Он увидел, как Лиминг откинулся на спинку стула. «Надеюсь, вы не думаете нарушить закон, делая незаконные ставки».

«Это никогда не придет мне в голову, сэр», — поспешно сказал Лиминг, жалея, что не промолчал. Он искал способ сбежать. «Спасибо, суперинтендант, вы меня отговорили».

«По крайней мере, из этого разговора могло выйти что-то хорошее».

«Да, сэр».

«Давайте выкинем Дерби из головы, ладно?»

«Но это убийство связано с гонкой».

«Инспектор Колбек — единственный человек, который так думает».

«Я с ним согласен», — преданно сказал сержант. «На кону огромные деньги, сэр. Когда бы это ни произошло, вы всегда будете иметь дело с коррупцией того или иного рода».

«Это именно то, что я говорил».

«Инспектор не поехал бы в Ирландию по прихоти».

«Я воздержусь от суждения об этом конкретном предприятии», — холодно сказал Таллис. «Я все еще опасаюсь, что это могло быть диким гусем. Пока мы ждем возвращения инспектора Колбека из его ненужного визита в Ирландию, потренируйте свой ум, задав себе вопрос: как зовут фальшивую леди Хендри?»

Лорд Хендри не славился своим терпением. Он привык получать то, что хотел, когда ему это было нужно. Спокойное ожидание было для него чуждой концепцией. Вместо того чтобы расслабиться в кресле, он мерил шагами комнату, как зверь в клетке, каждые несколько минут поглядывал на часы и постоянно отдергивал занавеску, чтобы

выгляните на улицу внизу. Назначенное время встречи подошло и прошло. Полчаса быстро пролетели. Его нетерпение сменилось холодным гневом, который, в свою очередь, сменился жгучим желанием отомстить. Когда он увидел, что прошел час с момента назначенного времени, он больше не мог выносить напряжение. Схватив шляпу, он двинулся к двери. Однако прежде, чем он до нее добрался, кто-то постучал с другой стороны.

Разрываясь между яростью и надеждой, он распахнул дверь.

Наконец-то она пришла.

«Где, черт возьми, ты был ?» — потребовал он.

«Меня неизбежно задержали».

«Кем?»

«Если вы меня впустите», — сказала она с умиротворяющей улыбкой, — «тогда я, возможно, смогу объяснить». Он отступил в сторону, чтобы она могла войти в комнату, а затем закрыл дверь. «Прежде всего, позвольте мне извиниться».

«Ты опоздала на час, Китти!»

«Будьте благодарны, что я вообще пришел. Когда я получил ваше письмо, моим первым побуждением было сжечь его вместе со всеми остальными. Только после спокойного размышления я почувствовал, что вы заслуживаете права увидеть меня».

«Я же говорил тебе, насколько это важно».

«Это важно для тебя, Джордж», — сказала она с напускной сладостью, — «но не так важно для меня, как я подозреваю. Прежде чем мы продолжим, позвольте мне прояснить одну вещь. Если цель этой встречи — сделать мне предложение, то я могу немедленно уйти. После того, что произошло между нами, я никогда не допущу возврата к нашей прежней ситуации».

Китти Лавендер оглядела комнату со смешанным чувством отвращения и ностальгии. Они были в лондонском отеле, где их роман начался впервые, и это вызвало в ней смешанные чувства. Она была изящной женщиной двадцати с поразительной красотой, которую подчеркивала изысканная одежда.

Ее светлые локоны висели вокруг украшенных цветами краев косынки.

Капот. У Китти Лавендер были манеры и уверенность аристократки, хотя она родилась гораздо ниже по социальной лестнице. Вопреки себе, лорд Хендри почувствовал тягу старой привязанности.

«Ты выглядишь просто божественно», — сказал он, оценивая ее с улыбкой.

Она напряглась. «Мне не нужны комплименты», — холодно сказала она.

«По крайней мере, присядьте, пока вы здесь».

«Я не останусь».

«Разве эта комната не вызывает воспоминания?»

«Те, которые я бы предпочел забыть».

«Будь по-твоему», — сказал он, возвращаясь к подавленной ярости. «Я пригласил тебя сюда только по одной причине. Что случилось с той шляпной коробкой, которую я купил тебе на Джермин-стрит?»

«Шляпная коробка!» — пробормотала она. «Ты притащил меня сюда, чтобы поговорить о шляпной коробке?»

«Да, я это сделал, и ты не уйдешь, пока я не узнаю правду».

Китти возмутилась. «Ты не можешь держать меня против моей воли».

«Я сделаю то, что захочу».

«Отойди в сторону», — приказала она, когда он прислонился спиной к двери. «Если ты не сделаешь этого сейчас же, я позову на помощь».

«Ответь на мой вопрос, Китти, или ты предпочла бы, чтобы его задала тебе полиция? Они уже стучали в мою дверь».

«Полиция?»

«Два детектива из Скотленд-Ярда».

Она была озадачена. «И они спрашивали тебя о моей шляпной коробке?»

«Это приобрело ужасное значение», — сказал он ей. «Его нашли на железнодорожной станции Крю с отрубленной головой внутри».

Она открыла рот, чтобы издать безмолвный крик ужаса, а затем рухнула на стул. Увидев ее страдания, он попытался положить утешающую руку ей на плечо, но она отмахнулась от него. Китти Лавендер достала тонкий кружевной платок и промокнула глаза. Прошло некоторое время, прежде чем она смогла взять себя в руки.

«Неужели это правда, Джордж?» — спросила она.

«К сожалению, это возможно».

«Но как они узнали, что это моя шляпная коробка?»

«Внутри было имя модистки. Инспектор Колбек посетил его и выяснил, кто ее купил. Это привело инспектора ко мне».

«Что ты ему сказал?»

«То же самое я сказал этому хвастливому простаку Элайдже Суиннертону — что я покупаю шляпу и шляпную коробку для своей жены. Чтобы избавиться от него, я сказал, что ее украли из того отеля в Кембридже».

«А что, если он проверит вашу историю?»

«Этого не может быть», — уверенно сказал он. «Кроме того, я позаботился о том, чтобы не дать ему название отеля. Но факт остается фактом: ваша шляпная коробка была ответственна за визит полиции. Это было очень тревожно, Китти.

«Если бы меня там не было, Кэролайн могла бы поговорить с ними и узнать, что я делал на Джермин-стрит. Это было бы катастрофой».

«Ты сам виноват, что покупаешь подарки другой женщине».

«Тебе нужна была эта шляпа».

«Я так и сделала. Для меня это было идеально».

«В то время я был счастлив купить его для тебя. Однако теперь, — продолжал он, — я жалею, что вообще подошел к этому проклятому магазину».

«Рядом с магазином — или рядом со мной?»

Их взгляды встретились, и он почувствовал прилив привязанности. Хотя они расстались с ожесточением, он не забыл интимности, которую он когда-то разделил с ней в этой самой комнате. Он попытался прочитать ее мысли, но больше не мог этого сделать. Не уверенный, дразнит ли она его или флиртует с ним, он осмелился поверить, что это может быть последнее. Краем глаза он мог видеть кровать, в которой они провели свою первую ночь вместе.

«Я никогда не жалел, что был рядом с тобой, Китти».

«Это не то, что ты сказал в прошлый раз, когда мы виделись».

«Как вы хорошо знаете, меня спровоцировали».

«Я тоже, Джордж».

Она еще немного подержала его взгляд, затем встала и прошла мимо него. Какую бы затянувшуюся нежность он ни испытывал к ней, она не была взаимной. Все, о чем могла думать Китти, была шляпная коробка.

«Вы были не так уж далеки от истины», — сказала она.

'Что ты имеешь в виду?'

«Так уж получилось, что шляпную коробку украли из отеля, но это был не тот отель в Кембридже, где мы остановились».

«Какой это был отель?» — спросил он.

«Это вас не касается».

«Это вызывает беспокойство , Китти. Шляпная коробка, которую я купила в подарок, оказалась в центре расследования убийства. Я хочу точно знать, что с ней случилось».

«Я тоже, Джордж».

«Как назывался отель?»

«Я тебе не скажу».

«И, полагаю, ты не скажешь мне имя человека, который тебя туда отвез, не так ли?» — злобно сказал он. «Что он должен был купить тебе, чтобы выиграть

Ваши одолжения?

Она приняла позу. «Я ничего не говорю».

«Отель был в Лондоне?»

«Абсолютно ничего».

«О, нет», — выдохнул он, когда осознание поразило его с силой удара.

«Пожалуйста, не говори мне, что это было здесь – в нашем отеле. Даже ты никогда не пала бы так низко, Китти».

«Мне пора идти».

«Тогда это было здесь».

«Было ошибкой снова встретиться с тобой. Мне следовало бы иметь здравый смысл предвидеть это». Она отошла. «Прощай, Джордж».

«Но разговор еще не окончен».

«Да, это навсегда».

«Еще есть что обсудить».

'Уже нет.'

«Вы не объяснили, почему вы так опоздали».

«Нет», — сказала она с полным презрением. «Я ведь не видела, не так ли?»

С звенящим смехом Китти Лавендер вышла из комнаты и оставила дверь широко открытой. Лорд Хендри был унижен.

У Мадлен Эндрюс был насыщенный день. После выполнения домашних дел она пошла на рынок, чтобы купить еды, а затем провела несколько часов за картиной локомотива Крэмптона. Только когда свет начал меркнуть ранним вечером, она отложила мольберт в сторону. Приготовив себе еду, она позволила себе начать новую книгу. Взятая у Роберта Колбека, она была тепло им рекомендована. Когда она устроилась у лампы, ей пришло в голову, что она, вероятно, единственная женщина в

Лондон, который читал «Историю английских железных дорог» Джона Фрэнсиса; его Социальный Отношения и откровения (1820–45) .

Написание было живым, а материал поглощающим человека с ее постоянным интересом к предмету. Мадлен настолько погрузилась в книгу, что не услышала приближающегося такси на улице или даже звука открывающейся входной двери. Калеб Эндрюс вошел в дом с понимающей ухмылкой на лице.

«Привет, Мэдди», — сказал он.

«О!» — воскликнула она, удивленно подняв глаза. «Я не ждала тебя еще несколько часов, отец».

«Значит ли это, что ужина пока не будет?»

«Скоро я смогу их сделать».

«Оставайтесь здесь и развлекайте нашего гостя».

«Какой посетитель?»

«Этого бродячего джентльмена я подобрал в Крю».

Он отступил в сторону, чтобы Роберт Колбек мог войти в дом.

Сняв цилиндр, детектив вежливо поклонился Мадлен.

«Надеюсь, я ничему не помешал», — сказал он.

«Нет, нет», — сказала она ему, вскакивая на ноги и откладывая книгу в сторону. Она поправила платье. «Я читала».

«Это та книга о железных дорогах, да?» — презрительно спросил Эндрюс. «Зачем беспокоиться об этом, если вам достаточно спросить меня? Я могу рассказать вам о железных дорогах больше, чем Джон Фрэнсис когда-либо узнает».

«Поезд твоего отца привез меня обратно в Лондон», — сказал Колбек.

«Жаль, что я не знала, что ты придешь», — сказала Мадлен.

«Я обещал зайти, когда вернусь из Ирландии».

'Как это было?'

«Предложи ему сесть», — сказал Эндрюс, подталкивая ее, — «и сделай так, чтобы он почувствовал себя желанным гостем. Мне нужно помыться. Это единственное, о чем твоя книга не скажет о работе на железной дороге — насколько ты грязная».

Сняв шапку, он вышел на кухню и плотно закрыл за собой дверь. Колбек шагнул вперед, чтобы поприветствовать Мадлен, взяв ее за обе руки и поцеловав в губы.

«Я скучала по тебе», — сказала она.

«Я бы хотел взять тебя с собой».

«Было ли путешествие стоящим того?»

«Чрезвычайно стоящее дело», — ответил он. «Теперь я знаю личность жертвы убийства и получил больше информации о последствиях для мира гонок».

«У вас есть подозреваемый?»

«Возможно».

'Кто он?'

Он был осторожен. «Позвольте мне сначала поговорить с этим джентльменом. Он вполне может оказаться несправедливо обвиненным. По моему опыту, мы редко находим наших преступников так легко. Я полагаю, что мне еще предстоит долгий путь в расследовании».

«Но вы все еще считаете, что убийство может быть связано с Дерби?»

«В этом нет никаких сомнений».

'Почему?'

«Жертва была конюхом. Он работал на конюшнях, где содержался один из лучших скакунов в забеге».

Мадлен улыбнулась. «Я всегда хотела пойти на Дерби», — сказала она задумчиво. «Отец все время говорит мне, что это не то место, куда юной леди следует ходить в одиночку, но это звучит так волнующе».

«Очень захватывающе и уникально».

«Вы были?»

«Несколько раз», — сказал он ей. «Но не теряй надежды, Мадлен.

Однажды ты сможешь увидеть гонку, — он нежно сжал ее плечи.

«Я хотел кое-что сказать, прежде чем вернется твой отец».

«О, он побудет на кухне некоторое время. Отец может быть тактичным, когда захочет. Он уже рассказал тебе о своей теории?»

«Он ничего больше не делал во время поездки на такси из Юстона. По словам мистера Эндрюса, вместо того, чтобы спешить в Ирландию, мне следовало бы заняться поисками своенравной леди в Крю, у которой был роман с жертвой убийства. Похоже, убийца был ревнивым мужем. Ваш отец, очевидно, посвятил время размышлениям об этом деле», — снисходительно сказал Колбек, «хотя он и не располагает существенными фактами».

«Что ты хотел мне сказать?»

«Только то, что ты выглядишь так же прекрасно, как и всегда».

Она рассмеялась. «В этом старом платье — перестань мне врать».

«Важно не платье, а молодая девушка в нем».

«Ты делаешь мне самые приятные комплименты».

«Спасибо». Он стал серьезным. «Мне нужно попросить тебя об одолжении, Мадлен.

Без ведома суперинтенданта, вы уже смогли мне помочь пару раз в прошлом. Если бы мистер Таллис когда-нибудь узнал, он, вероятно, сварил бы меня в масле, но я пойду на этот риск. Могу ли я попросить вас помочь мне снова, пожалуйста?

«Конечно, Роберт, это не навязывание».

«Возможно, это и не нужно, но я бы хотел иметь вас в резерве».

'Почему?'

«А почему еще? В деле замешана дама».

«А, понятно. Ты хочешь заставить вора поймать вора».

«Не совсем так», — сказал он. «Эта конкретная леди может оказаться несчастной жертвой, но она владеет важной информацией. Мне нужно получить ее от нее, и это может потребовать от вас участия».

«Я сделаю все, о чем ты меня попросишь, Роберт».

Он лукаво улыбнулся. «Вы могли бы перефразировать это», — сказал он. «Это ставит вас в положение большой уязвимости».

«Я полностью тебе доверяю».

«Тогда я не сделаю ничего, что могло бы разрушить это доверие».

«Кто эта дама?»

«В этом-то и проблема: я пока не знаю ее имени».

«Но вы думаете, что она как-то в этом замешана?»

«О, да», — сказал он. «Мне нужно спросить ее о пропавшей шляпной коробке».

Если бы он не стал букмекером, Гамильтон Фидо мог бы легко сделать карьеру на сцене. Высокий, стройный и гибкий, он обладал актерской внешностью, сладкозвучным голосом и яркой харизмой. В своем черном сюртуке и бежевых брюках он был притягивающей фигурой с гривой черных волнистых волос, почти касавшихся его плеч. Фидо, которому было всего тридцать, был настолько проницательным, хорошо информированным и безжалостным, что стал одним из самых успешных букмекеров в Лондоне. Его офис находился в комнате на верхнем этаже таверны, где он иногда устраивал показательные бои с подающими надежды молодыми боксерами.

Во дворе позади здания также устраивались нелегальные петушиные и собачьи бои для тех, кто любил смешивать кровь со ставками.

Гамильтон Фидо сидел за своим столом, сосредоточенно читая номер газеты « Спортинг». Временами , когда дверь внезапно открылась. Слегка задыхаясь, Китти Лавендер стояла в дверном проеме, уперев руки в бока. Фидо даже не потрудился поднять глаза.

«Уходи, кто бы ты ни был», — приказал он. «Я слишком занят».

«Ты не слишком занят, чтобы увидеть меня , Гамильтон». Она хлопнула дверью для пущего эффекта. «Мне нужно поговорить с тобой».

«Китти!» — воскликнул он, подходя, чтобы обнять ее. «Что ты здесь делаешь?»

«Отпусти меня», — сказала она, отворачиваясь, когда он попытался поцеловать ее.

«Это не такой визит».

Он отпустил ее и отступил назад. «В чем дело?»

«Вот что я пришел тебе сказать».

«Могу ли я предложить вам выпить?»

«Нет, я просто хочу, чтобы вы меня выслушали».

«Я буду делать это весь день и всю ночь», — сказал Фидо, вежливо покосившись на нее.

«Особенно всю ночь». Он подвел ее к стулу и сел рядом. «Ты выглядишь расстроенной, моя дорогая. Что-нибудь случилось?»

«Помнишь ту украденную шляпную коробку?»

«Тот, который увезли из отеля?»

«Да, Гамильтон».

«Забудьте об этом», — посоветовал он. «Я знаю, что в то время это было шоком, но я заставил руководство заплатить за новый. Когда на их территории происходит кража, они должны нести ответственность».

«Это не главное».

«Если ты все еще расстроен, я куплю тебе еще один или два, если хочешь».

«Ты меня не слушаешь», — пожаловалась она.

Он взял ее за руку. «Я не позволю ничему беспокоить тебя», — сказал он, нежно поцеловав ее. «Теперь ты моя, и я буду заботиться о тебе».

«Моя шляпная коробка найдена, Гамильтон».

'Что?'

«Полицией».

Его улыбка мгновенно исчезла, и он отпустил ее руку. Быстро придя в себя, он ободряюще похлопал ее по руке. «Это замечательные новости»,

он сказал. «Где его нашли?»

«На железнодорожной станции в Крю».

«Крю — вот это мне кое-что говорит».

«По всей видимости, там была голова человека».

Лицо Китти сморщилось от воспоминаний. Когда он потянулся, чтобы обнять ее, она охотно пошла в его объятия. Он крепко держал ее несколько мгновений, а затем отстранился, чтобы посмотреть ей в лицо.

«Ты, очевидно, не читаешь газет, моя дорогая. Несколько дней назад была статья о том, что в Крю нашли отрубленную голову. Мне и в голову не приходило, что ее нашли в твоей шляпной коробке».

«Ну, так оно и было».

'Откуда вы знаете?'

«Скажем так, я был информирован из достоверных источников».

«Полиция связывалась с вами?»

«Нет», — ответила она, — «и нет никаких причин, по которым они должны это делать. Они не смогут связать меня со шляпной коробкой».

«Тогда о чем ты беспокоишься?»

«Ты, Гамильтон, неужели ты не видишь последствий?»

«Все, что я вижу, это то, что моя малышка сильно потрясена, и моя задача — успокоить ее. Вы, должно быть, испытали ужасный шок, когда услышали эту новость».

«Мне стало дурно, Гамильтон».

«Постарайся оставить все это позади. Это лучший способ».

«Как я могу?» — в отчаянии спросила она. «Это касается нас обоих. Это было сделано намеренно».

«Что было?»

«Кража этой шляпной коробки — кто-то украл ее намеренно. Это значит, что кто-то знал, что мы остановились в этом отеле. Должно быть, за нами следили, Гамильтон. Это меня ужасает».

«Я никому не сказала, куда мы направляемся, и ты тоже».

«Наверное, за одним из нас следили».

«В таком случае, — сказал он со вспышкой гнева, — ты права, что встревожена. Я этого не потерплю, Китти. Я обязан наживать врагов в своей профессии, но я не думал, что кто-то из них зайдет так далеко. Жертва убийства должна быть как-то связана со мной. Это нападение на меня, и хуже всего то, что ты была в этом замешана».

«Я напугана», — призналась она. «Я все время оглядываюсь через плечо, вдруг за мной кто-то следит».

«Мы скоро решим эту проблему, Китти. Я поручу одному из своих людей быть твоим телохранителем. Никто не посмеет даже приблизиться к тебе».

'А вы?'

«Я могу позаботиться о себе сам», — сказал он, распахивая пальто, чтобы показать ей пистолет с перламутровой рукояткой, который он держал в кожаной кобуре. «Сейчас слишком много неудачников. Мне нужно защищать себя».

«Я все время думаю об этой отрубленной голове».

«Кто-то за это заплатит, помяните мои слова!»

«Я не верила, что кто-то может сделать такое», — сказала она. «Как вы думаете, кто мог стать жертвой, Гамильтон?»

«Я намерен выяснить это немедленно. Я не попал бы туда, где я сейчас, не зная, кому и когда давать взятки. У меня в подчинении два или три полицейских.

«Карман, Китти. Пора им заработать свои деньги», — резко сказал он. «Я получу это имя еще до конца дня».

«Джон Фини?» — спросил Виктор Лиминг. «Кто он был, инспектор?»

«Ирландский парень, мечтающий стать жокеем».

«Бедняга!»

«Он приехал в Англию, чтобы улучшить свое положение, — грустно сказал Колбек, — и поссорился с кем-то. Брайан Дауд хорошо отзывался о нем. Фини по-настоящему любил лошадей и много работал за низкую плату».

«Я могу вам посочувствовать», — пробормотал сержант.

«Чем ты занимался, пока меня не было, Виктор?»

«Пытаюсь не попадаться на глаза суперинтенданту».

Колбек ухмыльнулся. «Мне тоже нравится играть в эту игру», — сказал он. «Ты научился чему-нибудь полезному в Кембридже?»

«Я так думаю, сэр».

Было раннее утро, и они находились в офисе Скотленд-Ярда.

Лиминг кратко рассказал ему о своем визите в отель «Ангел» и передал описание леди Хендри, которое он выудил у управляющего.

Колбек с интересом узнал, что шляпную коробку не украли во время визита пары в Кембридж.

«Я доказал, что это была не жена лорда Хендри», — сказал Лиминг.

«Такое чувство было у меня с самого начала».

«Я имею в виду, у меня есть доказательства прямо здесь, инспектор». Он указал на стопку газет на столе. «У лорда Хендри насыщенная светская жизнь. Мне было интересно, был ли он когда-нибудь представлен в London Illustrated News . Поэтому я просмотрел все эти старые копии».

«Очень похвально, Виктор».

«Я нашел два его рисунка, оба довольно точные. Я сразу его узнал». Он просмотрел бумаги. «На одном он был изображен на скачках в Ньюмаркете, но этот», — продолжил он, взяв копию, — «был интереснее. На нем изображена и его жена».

Роберт Колбек взял у него газету и изучил иллюстрацию.

Подпись под фотографией говорила ему, что он смотрит на свадьбу дочери лорда Хендри, но его взгляд привлекла не невеста. Его внимание привлекла леди Кэролайн Хендри, стоявшая рядом с мужем. По возрасту, росту и всем остальным параметрам она резко отличалась от описания женщины, которая сопровождала лорда Хендри в отель Angel в Кембридже.

«В статье говорится, — отметил Лиминг, — что леди Хендри посвящает все свое время благотворительности».

«Я не думаю, что даже она была бы настолько щедрой, чтобы отдать своего мужа другой женщине». Колбек отложил газету. «Если верить художнице, у них прекрасная дочь».

«Что бы она подумала, если бы узнала правду о своем отце?»

«Я надеюсь, что она никогда этого не сделает, Виктор».

«Нам придется снова поговорить с лордом Хендри?»

«Я уверен, что так и будет», — сказал Колбек. «Но перед этим мне придется предоставить отчет суперинтенданту. Он что-нибудь говорил о моем визите в Ирландию?»

«Он считал, что это пустая трата времени».

Колбек рассмеялся. Он вышел, прошел по коридору и постучал в дверь. Гулкий голос Эдварда Таллиса пригласил его войти.

«Блудный сын возвращается», — саркастически сказал суперинтендант, когда вошел его посетитель. «Когда вы вернулись?»

«Вчера вечером, сэр».

«Тогда почему ты не пришел сюда? Ты же знаешь, как поздно я работаю».

«Мне нужно было сделать несколько звонков».

«Ничто не должно было иметь для меня приоритета, инспектор».

«Я так и чувствовал», — Колбек достал рисунок из кармана и развернул его, прежде чем положить перед Таллисом. «Его зовут Джон Фини», — объяснил он. «Его родители умерли много лет назад. Его единственным живым родственником был дядя, у которого он жил, пока был в Англии. Как ближайший родственник, дядя заслуживал того, чтобы ему сообщили о смерти племянника при первой же возможности».

«Откуда ты узнал адрес этого дяди?»

«От молодого человека по имени Джерри Дойл, сэр – Фини был его хорошим другом. Они поддерживали связь».

Таллис указал на рисунок. «Кто это опознал?»

«Брайан Дауд, сэр. Джон Фини работал у него конюхом».

«Что Фини делал в Англии?»

«Пытаюсь стать жокеем», — сказал Колбек. «Но я не мог полностью положиться на идентификацию мистера Дауда. В конце концов, она была основана только на грубом рисунке покойного. Поэтому, когда я вернулся в Лондон, я отвез дядю Джона Фини в морг, где ему показали голову племянника. Он сильно потряс ее, но у нас есть то, что нам было нужно — положительное опознание от члена семьи».

«Хорошо», — нехотя сказал Таллис. «Теперь у нас есть голова, тело и имя.

— наконец-то некий прогресс. Чему еще ты научился в Ирландии?

Колбек тщательно спланировал то, что он собирался сказать, чтобы его отчет был кратким, но при этом наполненным всеми соответствующими подробностями. Пока он был в Ирландии, ему показали конюшни и долго говорили о шансах Лимерик Лэда на Дерби.

«Его тренер считает, что он — несомненный победитель», — сказал он.

«Надеюсь, вы не предлагаете мне сделать ставку на ирландскую лошадь, инспектор. Азартные игры мне ненавистны. Мне пришлось отговаривать сержанта Лиминга от попадания под их злые чары».

«Моя главная забота — обеспечить честную гонку, сэр».

«Моя задача — раскрыть убийство».

«Эти две вещи идут рука об руку», — рассуждал Колбек. «Эта отрубленная голова была предназначена Брайану Дауду как предупреждение о том, насколько отчаянно один из его соперников пытается помешать Limerick Lad победить».

«Тогда вы должны немедленно арестовать этого человека», — сказал Таллис.

'ВОЗ?'

«Гамильтон Фидо, конечно, его вина неоспорима».

«Я думаю, он имеет право на презумпцию невиновности, прежде чем мы обвиним его в преступлении. Мистер Дауд, возможно, указал на него пальцем, но мы должны помнить, что они оба — заклятые враги. Злодеем может оказаться кто-то совсем другой».

«Какой у него мог быть мотив?»

«Самое очевидное, суперинтендант», — сказал Колбек, — «и это финансовая выгода. Если кто-то сделал крупную ставку на одну лошадь, лучший способ защитить свои инвестиции — помешать любому другому скакуну, который, вероятно, будет серьезным соперником».

«Вы мне сказали, что Дерби — это скачки с участием трех лошадей».

«Это общепринятая мудрость, сэр, но никогда не следует исключать возможность победы аутсайдера. Это случалось в прошлом. Достаточно, чтобы у любимых лошадей был неудачный день или чтобы их жокеи допустили грубые тактические ошибки. Посмотрите на доказательства, которые мы собрали на данный момент, сэр», — сказал Колбек. «В шляпной коробке, принадлежащей любовнице человека, которому принадлежит фаворит Дерби, Одиссей, найдена отрубленная голова. Голова предназначалась Брайану Дауду, владельцу и тренеру другого популярного скакуна, Лимерикского парня.

Жертва убийства работала на конюшнях, принадлежавших Гамильтону Фидо, чья кобыла,

«Merry Legs, также хорошо фигурирует в ставках. Выделены три самые опасные лошади».

«Какой вывод вы сделали, инспектор?»

«Мы, возможно, увидели первые шаги в кампании по натравливанию владельцев друг на друга. Если они почувствуют, что с ними обошлись плохо, они будут искать возмездия. Пощады не будет. Возможно, что из трех лошадей — Одиссея, Мерри Легса и Лимерик Лэда — одна или две могут даже не попасть на старт в Эпсоме».

«Вы ожидаете новых мошенничеств?» — спросил Таллис.

«Нет, сэр», — спокойно ответил Колбек. «Я не предсказываю этого — я гарантирую это. По моему взвешенному мнению, худшее еще впереди».

Спрятавшись в деревьях, он держал конюшни под наблюдением все утро и выжидал своего часа. Со своего возвышенного положения он хорошо видел двор через свой телескоп. Когда появился жеребенок, он сразу узнал Одиссея и понял, что его момент близок. Передвижной ящик втащили во двор на телеге, запряженной парой серых ломовых лошадей.

Пришло время ему двигаться. Сев на лошадь, он поскакал, пока не достиг самой крутой части склона. Затем он привязал лошадь за густыми кустами и занял позицию. Пять минут спустя дорожный ящик вытащили из конюшни, чтобы начать долгий, медленный подъем на холм.

Мужчина не рисковал. На случай, если его увидят, он надел широкополую шляпу, низко надвинутую на лоб, и шарф, закрывающий нижнюю часть лица. Его одежда была невзрачной. Даже близкие друзья не смогли бы его опознать. Он скрывался в подлеске, пока не услышал стук копыт и грохот повозки и дорожного ящика, которые приближались все ближе и ближе.

Когда машины наконец поравнялись с ним, он действовал быстро. Выскочив из своего укрытия, он побежал к сцепному штифту, который удерживал тележку и дорожный ящик вместе. Он схватил его, выдернул и бросил в

Высокая трава. Транспортные средства драматично разъехались. Когда тележка двинулась вперед, дорожный ящик бешено покатился назад вниз по склону, раскачиваясь из стороны в сторону и все время набирая скорость. Достигнув поворота, он вообще сошел с дороги и дико закружился, неуправляемый, пока не перевернулся с тошнотворным грохотом.

Мужчина не стал задерживаться. Его миссия была выполнена. Прежде чем возница повозки успел понять, что произошло, мужчина уже был в седле и ехал, чтобы сообщить хорошие новости.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Виктор Лиминг был рад отправиться в путешествие, которое не включало железную дорогу. Вместо этого он и Роберт Колбек сидели бок о бок в двухколесном экипаже, который пробирался по лабиринту улиц восточного Лондона. Было что-то в мягком покачивании транспортного средства, что сержант находил успокаивающим. Это было похоже на то, как будто его качали в гигантской колыбели, а ритмичная рысь лошади напевала успокаивающую колыбельную. Даже когда они сворачивали на узкую улочку, подпрыгивая и скользя по мощеной поверхности, Лиминг чувствовал себя уютно и беззащитно.

«Это лучше, чем мчаться в поезде», — высказал он мнение.

«Это приятная альтернатива для короткого путешествия», — сказал Колбек, — «но мне бы не хотелось ехать всю дорогу до Англси на такси. Лошади и железные дороги не исключают друг друга, Виктор. Они дополняют друг друга».

«Дайте мне лошадей каждый раз, сэр».

«Сегодня у вас будет широкий выбор».

«Я сделаю это?»

«Да», — сказал Колбек. «Мы пойдем к букмекеру. Он предложит вам целые кавалерийские полки. Лошади — это бизнес Гамильтона Фидо. Судя по его успехам, я бы сказал, что он был экспертом».

«Знает ли он, кто победит в Дерби?»

«Я уверен, что он нам расскажет».

«Почему такой богатый человек живет в одном из беднейших районов Лондона?» — спросил Лиминг. «С тех пор как ткацкая промышленность переживает трудные времена, Бетнал Грин начинает напоминать кладбище».

«Мистер Фидо работает только здесь, Виктор. Его дом находится в гораздо более благополучной части города. Некоторые из его наиболее сомнительных занятий не были бы там разрешены, тогда как они идеально соответствуют характеру Бетнал Грин».

«Вы имеете в виду мельницу и петушиные бои?»

«Здесь публику развлекают не только боксеры и птицы», — сказал Колбек. «Гамильтон Фидо организует любое состязание, в котором можно пролить кровь и на которое можно делать ставки».

«Почему его никогда не арестовывали?»

«Я полагаю, это станет очевидным, когда мы с ним встретимся».

В конце концов такси остановилось у «Зеленого дракона», большой, разбросанной таверны с двумя фасадами, построенной с оглядкой на готическую экстравагантность, но теперь сильно запачканной. Когда он вышел и заплатил водителю, Колбек огляделся вокруг. Признаки крайней нищеты были несомненны. Маленькие, темные, убогие, заброшенные дома и доходные дома были сгруппированы на грязной улице. Истощенные и немытые дети в лохмотьях играли в игры. Старики сидели на табуретках у своих жилищ и смотрели пустыми взглядами. Наполняя воздух своими резкими криками, уличные торговцы продавали товары со своих тележек. Собаки и кошки вели оглушительные споры из-за территории. Мимо прохаживались огромные люди с бегающими глазами. В воздухе витал намек на опасность.

Виктора Лиминга беспокоила вонь от скопившегося мусора и открытых стоков. Он сморщил нос от отвращения. Через несколько секунд к нему и Колбеку подошла пара дряхлых нищих в потертых костюмах, помятых шляпах и с заискивающими улыбками. От других обитателей этого района посетители получили только враждебные взгляды и бормотание проклятий. Они вошли в таверну и обнаружили, что она полна шумных посетителей. В шумной атмосфере Колбеку пришлось повысить голос, чтобы бармен услышал их. В ответ на вопрос инспектора их направили наверх.

Офис Гамильтона Фидо занимал переднюю комнату на первом этаже. Что их удивило, когда их пригласили войти, так это то, как мало шума внизу поднималось сквозь половицы. Толстый восточный ковер помог изолировать комнату от шума из бара. Стены офиса были украшены спортивными принтами, а каждая полка была уставлена серебряными кубками и другими

трофеи. Но не было никакого ощущения беспорядка. Все было аккуратно на своих местах.

Гамильтон Фидо был явно человеком, ценившим порядок.

Он быстро поднялся со своего места, когда присутствующие были представлены.

«Какая удача!» — воскликнул он, сияя, глядя на Колбека. «Я всегда хотел встретиться со знаменитым железнодорожным детективом».

«И я всегда хотел встретиться с этим печально известным букмекером», — любезно ответил Колбек. «У вас просторный и хорошо оборудованный офис, мистер Фидо. Это последнее, что можно было бы ожидать найти в таком месте, как Бетнал Грин».

«Я родился и вырос здесь», — объяснил Фидо, с любовью глядя в окно. «Мой отец был ткачом — его ткацкий станок занимал большую часть пространства на первом этаже. Когда он был слишком болен, чтобы работать, у нас не было денег. Когда он поправился, ремесло пришло в упадок, и он не мог найти работу. Жизнь для нас была ежедневной борьбой, и с раннего возраста мне пришлось учиться выживать. Хотя я сам так говорю, я стал очень искусным в выживании». Он держался за лацканы своего сюртука. «То, что вы видите перед собой, — это человек-самоучка, которому повезло добиться успеха. Большинство людей в моем положении отворачиваются от своего скромного происхождения, но я радуюсь своему».

«Это похвально, сэр», — сказал Лиминг.

«Жители Бетнал Грина — соль земли. Когда я купил эту таверну и открыл здесь свой бизнес, я хотел что-то вернуть району. Но я забыл о хороших манерах», — сказал он, указывая на стулья. «Устраивайтесь поудобнее, джентльмены».

Детективы сели, и Фидо опустился на место напротив них. Как и Колбек, букмекер был одет безупречно, но в нем была яркость, которой не хватало инспектору. Золотые кольца сияли на обеих руках, а богато украшенная золотая булавка закрепляла его галстук. Он выдал готовую улыбку для детективов.

«Я полагаю, вас сюда привела эта шляпная коробка», — любезно сказал он.

«Нет нужды называть мне имя несчастного молодого человека, чье

Внутри была найдена голова. Это был Джон Фини.

Колбек был ошеломлен. «Могу ли я спросить, откуда вы это знаете?»

«Этот факт был важен для меня».

«Но имя погибшего пока не разглашается».

Мне ее передали , инспектор», — самодовольно сказал Фидо. «В моей сфере деятельности точная информация жизненно важна, поэтому я использую все средства, чтобы ее получить».

«Даже вплоть до подкупа полицейского?»

Фидо поднял обе руки в комичном жесте капитуляции. «Инспектор, пожалуйста , я бы никогда не осмелился сделать это».

«Тогда как вы узнали?» — спросил Лиминг.

«Не потому, что я положил голову в шляпную коробку, сержант».

«Тогда как, сэр?»

«Мне под дверь подсунули анонимное письмо», — бойко сказал Фидо. «В нем утверждалось, что убитый — Джон Фини, парень, работавший конюхом на моих конюшнях. Это правда?»

«Так и есть, мистер Фидо», — признал Лиминг.

«Конечно, я никогда с ним не встречался. У моего тренера есть несколько конюхов. Он всегда был свободен в выборе парней. До сегодняшнего утра я понятия не имел, что кто-то по имени Джон Фини вообще существует».

«А когда вы обнаружили его существование, — сказал Колбек, — и узнали о его странном убийстве, как вы отреагировали?»

«С жалостью и опасением», — сказал Фидо.

«Опасение?»

«Фини был ирландцем. По словам моего анонимного информатора, он когда-то работал на конюшнях Брайана Дауда. Я был в ужасе».

'Почему?'

«Мы с мистером Даудом обменивались горячими словами, — кисло сказал Фидо, — и на ипподроме, и за его пределами. Он совершенно беспринципный. Все, что видит публика, — это бесконечный поток его успеха. От них скрыто глубоко зарытое злодейство, стоящее за этим успехом».

«Вы говорите так, словно обвиняете Брайана Дауда», — сказал Колбек.

«Он намеренно проник в мои конюшни».

«Вы в это верите, сэр?»

«Это очевидно, инспектор», — возразил Фидо. «У моей кобылки, Мерри Легс, прекрасные шансы выиграть Дерби. Джона Фини послали в Англию, чтобы убедиться, что Мерри Легс даже не участвует в скачках».

«Тогда в ваших интересах было бы остановить его».

«Я бы никогда не взял его на работу».

«Почему ваш тренер взял этого парня?»

«Я собираюсь задать ему тот же самый вопрос, когда встречусь с ним сегодня позже.

Кто убил Джона Фини, я вам сказать не могу, но человеком, который отправил его в Англию шпионить за моей кобылкой, был Брайан Дауд.

«Может ли быть, что кто-то на конюшне взял закон в свои руки?»

— удивлялся Колбек. «Когда он заподозрил, что парня намеренно подбросили им, он нанес ответный удар».

Фидо был в ярости. «Я не нанимаю убийц, инспектор».

«Откуда вы знаете?» — спросил Лиминг. «До сегодняшнего дня вы даже не знали, что Джон Фини работал на вашей конюшне».

«Есть ли у вас доказательства того, что именно там его убили?»

«Нет, сэр».

«Или есть какие-либо доказательства, связывающие преступление со мной?»

«Нисколько, мистер Фидо».

«Тогда я побеспокою вас, чтобы вы не делали никаких необоснованных обвинений. Вместо того, чтобы приставать ко мне с этим убийством, вам следует преследовать этого продажного ирландца, Брайана Дауда».

«Я уже говорил с мистером Даудом», — сказал Колбек.

«Ты ? » — сказал Фидо. «Я еще не знал, что он в этой стране».

«Я поехал в Дублин, чтобы увидеть его. Ваш анонимный информатор не сообщил вам, что отрубленная голова предназначалась для Ирландии. Именно мистер Дауд опознал приблизительный портрет покойного и тем самым позволил нам перевести это расследование на новый этап».

«Не верь ни единому слову этого лжеца!» — прорычал Фидо.

«Он сказал то же самое о вас, сэр».

«Дауд намеревался каким-то образом вывести из строя Merry Legs».

«Это чистое предположение», — сказал Колбек. «По словам мистера Дауда, Фини покинул Ирландию, потому что там не было никаких перспектив стать жокеем. Это, должно быть, раздражало парня. Зачем ему помогать человеку, который откровенно сказал ему, что у него нет будущего в седле?»

Гамильтон Фидо потратил немного времени, чтобы осмыслить то, что ему сказали. Его лицо оставалось бесстрастным, но его мысли метались. Он ухватился за одну часть информации.

«Почему вы думаете, что отрубленная голова предназначалась Брайану Дауду?»

спросил он. «Его нашли в Крю».

«Инспектор Колбек внимательно изучил расписание поездов», — сказал Лиминг. «Вскоре после того, как эта шляпная коробка прибыла в Крю, появился поезд до Холихеда».

Колбек взял дело в свои руки. «Также имело место то, что Лимерикский парень представлял серьезную угрозу для вашей кобылки и Одиссея лорда Хендри. Поскольку я был уверен, что преступление связано с Дерби, — продолжал он, — я пришел к выводу, что мистер Дауд был наиболее вероятным получателем этого ужасного подарка в шляпной коробке».

Он согласился со мной».

«На каком основании?» — спросил Фидо.

«Ложное предположение, которое вы уже сделали, сэр, а именно, что Фини заплатили за то, чтобы он сообщал о ходе «Мерри Легс», и поэтому его считали врагом в лагере. Мотивом убийцы была месть».

«Вы фантазируете, инспектор Колбек».

«Я просто говорю вам, как это выглядит с моей точки зрения».

«Вы совершили ошибку, послушав Брайана Дауда».

«Я даю вам шанс прояснить ситуацию».

«Тогда позвольте мне категорически отрицать, что ни я, ни кто-либо из моих сотрудников

— был замешан в этом убийстве. Если это то, что утверждает Дауд, я подам на него в суд за клевету.

«Некоторые из вещей, которые вы сказали о мистере Дауде, можно считать клеветой», — отметил Колбек. «Они также очень бесполезны. Кричащая перепалка между вами двумя ни к чему не приведет, кроме как к тому, что у вас обоих заболит горло».

«Держите его подальше от меня — это все, о чем я прошу».

Разговор подошел к естественному концу. Прежде чем он успел остановиться, Лиминг выпалил вопрос, который вертелся у него на языке с тех пор, как они вошли в комнату. «Какая лошадь выиграет Дерби, сэр?»

«Первый, кто пройдет победный столб», — ответил Фидо.

«Это будет Одиссей, Мерри Легс или Лимерик Лад?»

«Одиссей должен быть любимчиком, сержант».

«Но вы хотите, чтобы победила ваша собственная лошадь».

«Я надеюсь и молюсь, чтобы она это сделала», — осторожно сказал Фидо. «Но я не хочу переоценивать ее шансы. Все, что я скажу, это то, что у Мерри Легс есть прекрасная возможность обойти соперников».

«Это не то, что говорит нам традиция», — со знанием дела сказал Колбек. «Единственной кобылой, которая выиграла Дерби, была Элеонора в 1801 году. До и после того года жеребята всегда получали почести. Почему в этом году должно быть иначе?»

«Как букмекер, я бы сказал, что Мерри Легс вряд ли станет победителем, хотя, как кобылка, она будет иметь небольшое преимущество в весе.

«Однако, как владелец, я руководствуюсь сердцем, а не головой», — продолжил Фидо.

«Значит ли это, что вы будете делать ставку на Merry Legs?» — спросил Лиминг.

«Коэффициенты, которые я устанавливаю, хорошо разрекламированы. У Одиссея 5–2; у Лимерик Лэда 4–1; а у Мерри Легса 8–1. Но в гонке участвуют еще восемнадцать участников. Один из них может нас всех удивить».

«Букмекеров редко можно удивить», — заметил Колбек.

Фидо улыбнулся. «Мы знаем, как предусмотреть все возможные варианты».

«Даже нападение на собственную лошадь?»

«Мерри Легс находится под вооруженной охраной днем и ночью, инспектор».

«Я рад это слышать. Как бы я ни был заинтересован в гонке, моей главной заботой всегда будет убийство Джона Фини. Все, что вы с Брайаном Даудом сделали до сих пор, это пренебрежительно отзывались друг о друге. Ответьте мне на это, мистер Фидо», — сказал Колбек. «Мне кажется, что смерть жениха может быть просто уловкой, чтобы превратить вас с мистером Даудом в пару дерущихся петухов, пытающихся разорвать друг друга на куски. Кто от этого больше всего выиграет?»

«Одно имя сразу же выделяется из общей массы», — сказал Фидо.

«А это кто, сэр?»

«Лорд Хендри».

«Я надеялся поговорить с инспектором Колбеком», — сказал лорд Хендри, когда его проводили в кабинет суперинтенданта. «Я знаю, что он отвечает за это дело».

«Колбек подчиняется мне», — сказал Таллис, оставаясь на ногах и приглашая гостя сесть. «Я контролирую расследование отсюда».

«Тогда я обращусь к вам с жалобой».

«Ваша жалоба, лорд Хендри?»

«Да, суперинтендант, если вина лежит на вас».

«В чем именно суть вашего недовольства?»

«Я осуждаю ваши методы», — сказал лорд Хендри, сильно стуча по полу своей тростью с серебряным набалдашником. «Двум детективам совершенно не нужно было проделывать весь этот путь до моего дома с единственной целью — расспросить о шляпной коробке, украденной у моей жены».

«Как еще можно было получить эту информацию?»

«Письмом, мистер Таллис. Я оперативный корреспондент».

«Инспектор Колбек очень хотел встретиться с вами лично».

«Тогда он мог бы сделать это в моем клубе», — раздраженно сказал лорд Хендри. «Я там регулярно бываю. Меня беспокоит, когда двое ваших людей стучат в мою входную дверь. Что должны подумать мои слуги? Что их хозяин подозревается в каком-то подлом преступлении? Все это дело можно было бы уладить более осмотрительно».

«Мы хотели получить немедленный ответ, лорд Хендри».

«Чёрт возьми, мужик, ты меня обидел, неужели ты этого не видишь?»

Таллис встретил его взгляд, не дрогнув. Ввиду того, что выяснили его детективы, он был рад, что они посетили лорда Хендри у него дома. Он определенно не чувствовал необходимости извиняться. Наступила долгая и неловкая пауза. Лорд Хендри наконец нарушил молчание, когда вытащил из рукава носовой платок и поднес его ко рту, чихнув.

«Да благословит вас Бог!» — сказал Таллис.

«Я все еще жду вашего комментария».

«Мне нечего делать, лорд Хендри».

«Неужели вы не признаете, что были неправы, посылая своих людей в мой дом?»

потребовал другой, засовывая платок обратно в рукав. «Или мне следует отнести жалобу комиссару?»

«Я бы не советовал этого делать».

'Почему?'

«Потому что комиссар полностью осведомлен о подробностях этого дела», — сказал Таллис, устав от пристального внимания. «Как и я, он знает, что вы солгали моим детективам, когда они вас вызвали. И, как и я, он знает, что леди, для которой вы купили шляпу и шляпную коробку на Джермин-стрит, на самом деле не была леди Хендри».

«Как вы смеете, сэр!» — закричал лорд Хендри, вставая на ноги и кипя от ярости. «Это чудовищное обвинение, и я настаиваю на его опровержении».

«Настаивайте на чем хотите», — сказал Таллис. «Но прежде чем вы начнете отрицать что-либо еще, я должен вам сказать, что сержант Лиминг недавно посетил отель «Ангел» в Кембридже. Он не только обнаружил, что вы и некая молодая леди останавливались там не один раз, но и узнал, что шляпная коробка не была украдена из отеля. Почему вы сказали моим офицерам, что она была украдена, лорд Хендри?»

«Это невыносимо!» — завыл другой. «Разве пэру королевства не должно быть дозволено никакой личной жизни? С каких это пор функция детективов — совать нос в личные дела человека, который не совершил никакого преступления?»

«Ваша личная жизнь имеет отношение к жестокому убийству».

«Я не позволю , чтобы за мной следили , суперинтендант», — предупредил лорд Хендри. «Я не позволю обращаться со мной, как с самым подлым негодяем в Лондоне».

«К вам отнеслись с тем уважением, которого вы заслуживаете», — спокойно сказал Таллис.

«Инспектор Колбек считал, что вы дали ложные показания, и он приступил к расследованию.

«Докажите это. Если бы вы сказали ему правду с самого начала, визит в Кембридж не был бы необходим».

«О, Боже, я женат !»

«В такие моменты я рад, что остался холостяком».

Лорд Хендри нахмурился. «Вы издеваетесь надо мной, мистер Таллис?»

«Я просто наблюдаю, насколько легче жить одинокому мужчине».

«Ваши замечания меня не интересуют, сэр».

«Тогда я оставлю их при себе». Сидя за своим столом, Таллис сцепил руки. «Теперь, когда вы подали жалобу , лорд Хендри»,

он сказал: «Я воспользуюсь возможностью сделать свое».

«Я еще не закончил».

«У тебя есть еще одна жалоба?»

«Мне нужно сообщить о преступлении», — раздраженно сказал лорд Хендри. «Вот почему я надеялся увидеть инспектора Колбека. Вчера возле конюшни, где тренируют моего жеребенка, была совершена попытка убить Одиссея».

«Надеюсь, неудачная попытка».

«К счастью, так и было. Одиссея должны были перевезти в Эпсом в его дорожном ящике, но у моего тренера были серьезные подозрения, что кто-то пристально следит за конюшнями. Опасаясь опасности, он предпринял шаги, чтобы ее избежать».

«Каким образом?»

«Вместо того, чтобы поместить Одиссея в дорожный ящик, он использовал замену —

один из быков из соседнего загона. Когда он поднимался на холм, дорожный ящик отцепился от тянущей его тележки и покатился вниз по склону, прежде чем перевернуться.

«Бык был ранен?»

«Одна из его ног была сломана», — сказал лорд Хендри. «Вы видите, с чем я столкнулся, суперинтендант? Кто-то хочет уничтожить мои шансы на победу в Дерби. Если бы моя лошадь была в том боксе, она бы сломала себе ногу, и нам пришлось бы ее усыпить. Я хочу, чтобы вы нашли человека, стоящего за этим безобразием».

«Мы сделаем все возможное, чтобы задержать его как можно скорее», — пообещал ему Таллис. «Можете ли вы назвать имя человека, способного на столь отвратительное преступление?»

«Два имени заслуживают особого внимания».

«И кто же это может быть, лорд Хендри?»

«Гамильтон Фидо и Брайан Дауд».

«Ваши главные соперники, насколько я понимаю».

«Я хочу победить честными методами — они прибегнут к подлым».

«Мне нужно будет снять более полное заявление», — сказал Таллис, потянувшись за ручкой и переложив листок бумаги на место. «Мне нужны время и место этого инцидента, а также имена всех свидетелей, с которыми мы можем связаться».

«Первым делом, суперинтендант, когда мы перевезем Одиссея в Эпсом, мне понадобится полицейская защита для лошади. Может произойти второе нападение».

«Мы рассмотрим этот вопрос, лорд Хендри».

«Обязательно допросите Фидо и Дауда».

«Инспектор Колбек уже переговорил с обоими джентльменами».

«Правда?» Лорд Хендри был поражен. «Зачем он это сделал?»

«Потому что он привык не оставлять камня на камне», — сказал Таллис.

"Есть определенные вещи, о которых вы явно не были проинформированы, милорд, и они могут изменить ваш взгляд на события. Отрубленная голова была идентифицирована как принадлежащая Джону Фини, конюху на конюшне, принадлежащей, по совпадению, Гамильтону Фидо. Шляпная коробка направлялась к Брайану

«Дауд в Ирландии, прежде чем его перехватили в Крю. Фини, как выяснилось, когда-то работал на мистера Дауда».

«Откуда вы все это знаете?» — спросил лорд Хендри.

«Как я уже говорил, инспектор Колбек славится своей скрупулезностью».

«Значит, и Фидо, и Дауд каким-то образом связаны с убийством?»

«Давайте двигаться по одному шагу за раз», — сказал Таллис, держа ручку наготове. «Это преступление вышло на свет из-за шляпной коробки, которая раскрылась на железнодорожной платформе».

Это подводит меня к вопросу, который я вынужден задать, лорд Хендри, и я уверен, что вы понимаете, почему. — Он прочистил горло. — Как звали молодую леди, у которой его украли?

«У нее нет имени», — возразил лорд Хендри, глаза его сверкали вызовом.

«Молодая леди прекратила свое существование несколько недель назад. В связи с этим, суперинтендант, я сожалею, что не могу помочь вам опознать этого человека».

Он выпятил челюсть. «Я ясно выразился?»

Долгая поездка на такси обратно в Скотланд-Ярд дала Роберту Колбеку и Виктору Лимингу достаточно времени, чтобы обсудить свой визит в Green Dragon. Сержант был впечатлен.

«Мистер Фидо, должно быть, нажил целое состояние», — сказал он с завистью. «У него конюшня скаковых лошадей, таверна в Бетнал Грин и большой дом где-то еще. И все же он из бедной семьи».

«Возможно, именно это его и подстегнуло, Виктор. Но он не единственный человек из рабочего класса, который добился успеха. Прямо сейчас я сижу рядом с другим примером».

«Я?» Лиминг сухо рассмеялся. «Я не думаю, что я успешен».

«Ты, в моих глазах, — сказал Колбек, давая волю своей привязанности. — Большинство людей с твоим прошлым никогда не избегут этого. Они обречены прожить такую же тяжелую, безрадостную, неумолимую жизнь, как их родители. Благодаря своей решимости ты сумел стать лучше и — в отличие от Гамильтона Фидо

– вы сделали это совершенно законным путем».

«Это не утешение, сэр».

«Это для меня, Виктор».

«Я бы с удовольствием получил часть его денег».

«Тогда поставьте на победителя Дерби».

«Вы понимаете, что я имею в виду, инспектор», — сказал Лиминг. «Когда я вижу кого-то вроде мистера Фидо, утопающего в богатстве, я чувствую такую зависть. Я никогда не заработаю столько денег в столичной полиции».

«Посмотрите на это с другой стороны, — предложил Колбек. — Вы никогда не проведете часть своей жизни за решеткой».

«Это то, что случится с мистером Фидо?»

'Рано или поздно.'

«Он казался таким уверенным в себе».

«Да, он был очень правдоподобен. Это часто является признаком опасности. У него были все ответы. Гамильтон Фидо, очевидно, искусный лжец».

«Что это было за анонимное письмо?»

«Его первая и самая большая ложь», — сказал Колбек. «У него, должно быть, есть источник в Скотленд-Ярде, и это беспокоит. Только горстка людей знала имя жертвы убийства и тот факт, что он когда-то работал на Брайана Дауда. Нам следует действовать с крайней осторожностью, Виктор».

'Почему?'

«В наших рядах есть шпион — человек, который может помочь мистеру Фидо всегда быть на шаг впереди нас».

«Как, сэр?»

«Для начала, сообщая о наших передвижениях», — ответил Колбек. «Разве вы не заметили, как не удивился мистер Фидо, когда мы появились у его двери?

«Он знал , что мы придем».

Лиминг был встревожен. «Шпион в наших рядах — конечно, нет, сэр».

«Господин Фидо будет использовать целую сеть информаторов, Виктор. Как он может устанавливать коэффициенты на забег, если у него нет точных данных об участвующих бегунах?»

«А как насчет Дерби?»

«Он будет точно знать, как ведут себя желанные лошади во время тренировочных скачек. У такого человека, как Гамильтон Фидо, глаза повсюду».

«Вы думаете, он причастен к убийству Джона Фини?»

«Он не убедил меня, что он не причастен», — сказал Колбек, — «так что это открытый вопрос. Если он, конечно, причастен к преступлению, то у него, в конце концов, может не быть источника в детективном отделе. Он должен был знать имя Фини, потому что приказал его казнить».

Лиминг замолчал. На его лбу появился шеврон глубокой сосредоточенности, когда он что-то обдумывал. Колбек терпеливо ждал, пока его собеседник не будет готов заговорить.

«Я просто подумал», — наконец сказал сержант. «Что бы произошло, если бы отрубленную голову не нашли в Крю?»

«Его должны были доставить Брайану Дауду».

«Да, но что бы произошло тогда, сэр? Сообщил бы он об этом или предпочел бы сохранить все в тайне?»

«Это зависит от того, намеренно ли он поместил Джона Фини в конюшню соперника, чтобы тот действовал в качестве информатора. Если бы он это сделал, — сказал Колбек, — он, возможно, вообще не захотел бы привлекать полицию. Познакомившись с мистером Даудом, я склонен верить его объяснению, а именно, что Фини покинул Ирландию по собственному желанию, прежде чем нашел работу в Англии. Но, — продолжил он, — всегда разумно иметь второе мнение. Вот почему я отправляю вас на встречу с Брайаном Даудом в секретном месте».

Лиминг взял себя в руки. «Мне придется ехать на поезде, сэр?»

«Боюсь, что так, но только на короткое расстояние. Даже Hamilton Fido не знает, где находится Limerick Lad. Г-н Дауд

доверился мне, и я никому не разглашал адрес.

«Даже суперинтенданту Таллису?»

«Нет, Виктор», — сказал Колбек, — «и, оглядываясь назад, я рад. Если среди нас действительно есть шпион, эта информация не попадет ему в руки случайно. Когда мы доберемся до Уайтхолла, ты можешь высадить меня и отправиться дальше в Паддингтон».

«Что ты будешь делать?»

«В первую очередь необходимо доложить суперинтенданту».

«Лучше вы, чем я, сэр», — благодарно сказал Лиминг.

«Я думал, что в последнее время он смягчился».

«Тогда мне придется показать вам следы укусов, которые он на мне оставил».

Колбек рассмеялся. «Брайан Дауд покажется вам гораздо менее пугающим», — сказал он.

«Послушай его, Виктор. Посмотрим, что ты о нем скажешь».

«Как думаешь, он даст мне совет по поводу Дерби?»

«Возможно, вам даже повезет увидеть Лимерикского парня, теперь, когда он в Англии. Вот какой совет он вам даст — делайте ставки на ирландскую лошадь».

«На кого вы собираетесь поставить деньги, сэр?»

«Я все еще рассматриваю варианты», — сказал Колбек. «Одним из них должна быть Мерри Легс. Когда я поговорю с суперинтендантом, я отправлюсь в конюшню Гамильтона Фидо, чтобы поближе рассмотреть кобылку. Я с самого начала чувствовал, что кобыла сыграет решающую роль в нашем расследовании».

Китти Лавендер сидела за столиком в углу таверны и игнорировала любопытные взгляды, которые она получала от большинства присутствующих мужчин. Как правило, ей нравилось вызывать мужской интерес, но в тот момент у нее на уме были другие вещи. Она была благодарна, когда высокая, долговязая фигура Маркуса Джонсона вошла в комнату и подошла к ней. Китти поднялась со своего стула, чтобы принять поцелуй в щеку и бурное приветствие от новоприбывшего.

За другими столиками раздался дружный ропот разочарования. Она была заговорена.

На самом деле Маркус был ее единокровным братом, но то, как он наклонился к ней через стол, намекало на более близкие отношения. Он заказал напитки и обменялся любезностями с Китти, пока их не принесли.

Чокнувшись, они отпили свои напитки.

«Я давно тебя не видел, Китти», — пожаловался он.

«Я был занят».

«От моего имени, я надеюсь».

«И сама по себе», — едко сказала она. «Я не вижу смысла в жизни, чтобы выполнять твои поручения, Маркус».

«Я твой брат ».

«Мой сводный брат — это большая разница».

«Да, — сказал он, — ты любишь меня лишь вполовину так, как я люблю тебя».

Он широко улыбнулся. Физического сходства, которое бы указывало на их кровное родство, определенно не было. Красота Китти подчеркивалась длинным, тонким, костлявым лицом Джонсона с орлиным носом и выдающимся подбородком.

Пока она была в равновесии, его черты были подвижны. Вместо ее идеального набора зубов, у него был полный рот чрезмерно больших резцов и клыков. На несколько лет старше Китти, он, казалось, светился уверенностью. Он взял ее за руку.

«Что вы можете мне рассказать?» — спросил он.

«Еще слишком рано, Маркус».

«Вы, должно быть, почерпнули какую-то информацию».

«Я слишком много всего усвоила, — сказала она. — Лошади вызывают у меня лишь ограниченный интерес, и я быстро приближаюсь к этому пределу».

«Подумай, что это может значить для нас, Китти».

«Именно этим я и занимаюсь, и прихожу к выводу, что это просто еще одна из твоих безумных схем обогащения. Они всегда терпят неудачу, Маркус. Почему эта должна быть другой?»

«Потому что на этот раз мы работаем вместе».

«Это неправда», — отрицала она.

«Ты поклялся, что поможешь мне».

«Прежде всего, я делаю это ради себя».

«Я это принимаю», — сказал он, сжимая ее руку, — «но ты должна помнить, кто придумал для тебя представление. Без меня ты, возможно, никогда бы не познакомилась с Гамильтоном Фидо».

«Я бы как-нибудь нашел способ».

«Но твой умный сводный брат сделал это для тебя намного проще». Он оскалил зубы в еще одной ухмылке. «Мы оба выиграем, Китти».

«Это вопрос мнения».

«Фидо гораздо более общительный, чем лорд Хендри».

«Не упоминай о нем», — резко сказала она.

«Слишком скупой с деньгами?»

«О, он был достаточно щедр, я полагаю. Но он был слишком напуган, чтобы показаться со мной на ипподроме. Он хотел личного удовольствия без какого-либо публичного признания этого. Гамильтон — полная противоположность. Он любит, когда его видят на скачках со мной».

«Ты великолепна — любой здравомыслящий мужчина захотел бы тебя выставить напоказ».

«Лорд Хендри этого не сделал». Она отпила свой напиток и посмотрела на него со смесью нежности и легкого отчаяния. «Когда же ты найдешь профессию, достойную твоих талантов, Маркус?»

«В свое время я нашел число».

«Но ни в одном из них вы не задерживаетесь надолго».

«Я — беспокойный дух, Китти», — сказал он высокопарно, — «вечно ищущий жизни на более высоком уровне, которого заслуживают мои таланты. Ты возвысила себя посредством красоты. Я делаю это другими средствами».

«Ставя на лошади?»

«Таким образом часто делались состояния».

«И проигрывали так же часто».

«Только люди с недостаточной информацией», — хвастался он. «Вот почему я держу над ними кнут. У меня есть человек, который находится в идеальном месте, чтобы направлять меня».

«Все, что я могу вам сказать, это коэффициенты, которые устанавливает Гамильтон».

«Я могу получить их сам, Китти. Мне нужны внутренние знания. Какая лошадь, по его мнению, на самом деле выиграет Дерби? Эти коэффициенты могут быть просто дымовой завесой, чтобы заставить людей поставить на Одиссея или Лимерикского парня. Это увеличит коэффициенты на Merry Legs. Если я сделаю большую ставку на кобылку, меня могут заставить». Он заманчиво улыбнулся. «Ты, конечно, получишь свою долю».

«Кобылки никогда не выигрывают Дерби — это я знаю наверняка».

«Merry Legs может оказаться исключением, подтверждающим правило».

«Гамильтон считает, что у нее хорошие шансы, но не более того».

«Вот что он говорит, Китти, но ты должна помнить, что одна из его лошадей выиграла Дерби три года назад. Насколько я помню, он скрыл свои истинные чувства и тогда, оценив шансы жеребенка как не более чем средние. Он знает », — настаивал Джонсон. «Он уже пробежал скачки в уме дюжину раз. Назови мне имя победителя».

«Мне нравится Гамильтон», — отметила она. «Мне нравится его компания. Я надеюсь наслаждаться ею еще долго. Я согласна, что ты помог мне познакомиться с ним, Маркус, и я благодарна, но я все больше беспокоюсь о том, чего ты от меня ожидаешь».

«Все, что вам нужно сделать, это держать уши открытыми».

«Я волнуюсь».

'Почему?'

«Произошли определенные вещи. Честно говоря, я напуган».

«Чего?»

«Вот в чем беда, — призналась она, — я не знаю. Происходит что-то очень странное и очень тревожное. Мою шляпную коробку украли из отеля».

Позже внутри была найдена голова мужчины.

«Никогда!» — сказал он, поморщившись. «Как это ужасно!»

«Это потрясло меня до глубины души, Маркус».

«Я могу себе представить. Ах ты, бедняжка, неудивительно, что ты так обеспокоена моим планом. Послушай, — продолжал он, сочувственно поглаживая ее руку, — забудь о своем злом единокровном брате. У тебя и так достаточно поводов для беспокойства, я вижу».

«Я боюсь того, что может произойти дальше».

«Вы поддерживаете связь с полицией?»

«Нет, и я не хочу им быть».

«Ты похож на меня — испытываешь отвращение к власти».

«Эта шляпная коробка принадлежит той части моей жизни, которую я предпочел бы забыть».

"Это вполне понятно. Но не беспокойтесь обо мне.

«Маркус Джонсон найдет другой способ разбогатеть», — он просиял.

«И когда я это сделаю, Китти, я обещаю, что ты станешь главным бенефициаром».

Роберт Колбек дал суперинтенданту отредактированную версию визита в Green Dragon и объявил о своем намерении посетить конюшни, принадлежащие Гамильтону Фидо, в тот же день. Таллис был резок.

«Обязательно возьмите с собой наручники».

'Почему?'

«Чтобы произвести арест, конечно», — сказал Таллис. «Чем больше я узнаю, тем больше убеждаюсь, что Фидо — преступник».

«Он заявил о своей невиновности».

«Злодеи всегда так поступают, инспектор».

«Допустим», — сказал Колбек, — «но в данном случае я уделю этому некоторое внимание. Хотя мистер Фидо и не является кандидатом на звание святого, в его прошлом нет ничего, что указывало бы на то, что он мог бы потворствовать убийству».

«Все когда-нибудь случается в первый раз».

«Я бы предпочел отдать ему должное».

«Если бы вы были здесь раньше», — сказал Таллис, гася остатки сигары в пепельнице, — «вы, возможно, не были бы так готовы предоставить мистеру Фидо какую-либо свободу действий. Ко мне приезжал лорд Хендри».

«В самом деле, чего он хотел?»

«Как раз кстати, чтобы пожаловаться на вас и сержанта Лиминга».

Таллис откинулся на спинку стула и рассказал о разговоре с лордом Хендри. Хотя ему было интересно услышать о попытке нанести вред Одиссею, Колбек не был так готов, как суперинтендант, приписать вину Гамильтону Фидо. Одно сожаление было главным в его мыслях. Он сожалел, что Таллис не смог вытянуть имя бывшей любовницы лорда Хендри.

«Нам придется искать его другими способами», — сказал Колбек.

«Как вы думаете, насколько это будет актуально?»

«Очень актуально — возможно, дама захочет вернуть ей шляпную коробку».

«Учитывая то, что с ним произошло, я считаю это крайне маловероятным».

«Я все еще хочу поговорить с ней, суперинтендант. Она, по крайней мере, сможет сказать нам, когда и где был украден предмет. Мы перехватили его в Крю по пути в Ирландию. Он начал свой путь в Лондоне или где-то еще?» Колбек

встал. «Возможно, мне следует поговорить с лордом Хендри самому», — сказал он. «Возможно, он назовет мне это имя».

«Юная леди навсегда исчезла из его жизни. Я не думаю, что он выдаст ее имя, даже если его растянуть на дыбе. В его кодексе, по сути, она мертва и похоронена».

«Тогда мне, возможно, придется ее эксгумировать».

Колбек попрощался с ним и вышел в коридор. Он намеревался забрать свой цилиндр и покинуть здание. Однако, когда он вошел в свой кабинет, то обнаружил, что у него посетитель. Невысокий, полный, среднего возраста мужчина вскочил на ноги, извиняясь, как будто сидение в кресле было уголовным преступлением. У него был затравленный, подлый взгляд человека, который не уверен, что поступает правильно.

«Вы инспектор Колбек?» — спросил он.

«Я, сэр. А вы кто?»

«Меня зовут Дейкр Рэдли».

«Садитесь, мистер Рэдли», — сказал Колбек, недоумевая, почему его посетитель так нервничает. «Что я могу для вас сделать, сэр?»

Рэдли сел. «Это может оказаться бесполезной затеей, инспектор».

«Позвольте мне решить это».

«Я не могу долго оставаться. Скоро снова на дежурство».

«И где же это может быть, мистер Рэдли?»

«В отеле Wyvern — это недалеко от Стрэнда».

«Я хорошо это знаю, — сказал Колбек. — Дорого, но со вкусом».

«Мы стараемся поддерживать высокие стандарты».

«Вы менеджер?»

«Нет, нет», — смущенно сказал Рэдли. «Я занимаю более низкое положение. Менеджер — мистер Клод Филдинг, и — если бы он знал, что я предлагаю

– он бы наверняка не позволил мне приехать сюда».

'Почему это?'

«Он считает, что конфиденциальность клиентов неприкосновенна. И я тоже, конечно, но не когда дело касается расследования убийства. Возможно, это просто странное совпадение, инспектор, — я надеюсь, что это так, — но меня поразила статья в газете об украденной шляпной коробке».

«Продолжай», — подгонял его Колбек.

«Ну», сказал Рэдли, облизывая губы, «простой факт заключается в том, что не так давно из отеля украли шляпную коробку. Я был на дежурстве, когда поступило сообщение о краже».

«Вы помните имя женщины, которой он принадлежал?»

«Нет, сэр, мне его никогда не давали. Но я знаю имя джентльмена, который забронировал номер на ночь».

'Хорошо?'

«Мистер Гамильтон Фидо».

Колбек пожал ему руку. «Спасибо, мистер Рэдли», — сказал он. «Эта информация очень ценна. Вы оказали нам большую услугу, выступив с заявлением».

«Вы ничего не скажете мистеру Филдингу, правда?»

«Мне не нужно с ним разговаривать».

Рэдли ахнул. «Я так рад, инспектор. Я мучился вопросом, стоит ли мне приехать. Это не выходило у меня из головы, понимаете? Возможно, эта шляпная коробка была той, которую украли из отеля».

«Я почти уверен, что так оно и было», — сказал Колбек.

«Тогда я рад, что пришел». Он поднялся на ноги и закусил губу, борясь со своей совестью. «Есть еще кое-что, что я мог бы вам сказать, инспектор,

«Хотя я не уверен, что мне следует это делать. Надеюсь, вы не думаете, что это вошло у меня в привычку. Я известен своей осмотрительностью».

«Мы будем очень рады узнать все, что вы нам расскажете, сэр».

«Дело в том, что…» Рэдли снова прикусил губу, прежде чем продолжить. «Дело в том, что молодая леди, которая сопровождала мистера Фидо, и которую мы предположили как миссис Фидо, уже однажды бывала в отеле «Виверн».

«Но, как я понимаю, не с тем же джентльменом».

«Нет, сэр».

«Кто был ее мужем в тот раз?»

«Мне бы не хотелось, чтобы вы думали, что наш отель принимает такие необычные союзы»,

сказал Рэдли с жеманной улыбкой. «Большинство наших гостей весьма респектабельны. Мы привлекаем только сливки общества. Они ценят те удобства, которые мы можем предложить». Он наклонился вперед. «Это была чистая случайность, что я узнал эту конкретную молодую леди».

«У кого она остановилась?» — подсказал Колбек.

«Лорд Хендри».

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Стоя перед камином, лорд Джордж Хендри смотрел на картину с нарастающим волнением, словно видел ее впервые. Это был дорогой заказ, но он чувствовал, что деньги были потрачены не зря на великолепный пример портретной живописи лошадей. Одиссей выглядел поразительно реалистично, готовый спрыгнуть с холста и пройтись по загону.

У рыжего жеребца был безошибочный вид прирожденного победителя. Его владелец был так восхищен, что не услышал, как его жена заковыляла в библиотеку на трости. Леди Кэролайн Хендри выдавила болезненную улыбку.

«Я все еще думаю, что вы совершаете ошибку», — заметила она.

Он обернулся. «Что это?»

«Ты считаешь цыплят, пока они не вылупились, Джордж».

«Я восхищаюсь победителем Дерби, — с гордостью сказал он, — вот и все».

«Но лошадь еще не выиграла скачки».

«Я полностью верю в Одиссея».

«Я уверен, что каждый другой владелец также полностью доверяет своей лошади»,

она сказала: «но никто из них не осмелился бы праздновать триумф, который на самом деле никогда не состоялся».

«Ты ничего не смыслишь в гонках, Кэролайн».

«Я знаю, что фаворит не всегда побеждает».

«Этот будет».

«Как вы можете быть столь категоричны?»

«Из-за того, что случилось», — сказал он, подойдя, чтобы помочь ей сесть на диван. «Присядь на минутку, моя дорогая. Я вижу, что это не один из твоих лучших дней». Он сел рядом с ней. «Я не собирался говорить тебе этого, чтобы это не расстроило тебя

Но я думаю, вам, возможно, следует знать правду. Возле конюшен произошел инцидент.

«Что за инцидент?»

«Кто-то пытался вывести из строя Одиссея».

«Джордж!» — воскликнула она в ужасе.

«Попытка была пресечена», — заверил он ее, — «так что не беспокойтесь. Я сообщил об инциденте в полицию, и офицеры в форме будут охранять лошадь, когда мы перевезем ее в Эпсом. В данный момент она находится под усиленной охраной в конюшнях».

«Я не осознавал, что Одиссею грозит какая-то опасность».

«Это одно из наказаний за то, что ты фаворит, Кэролайн. И это явное доказательство», — продолжил он, указывая на картину, — «что победитель Дерби этого года висит на стене. Если бы Одиссей не был страшен, никто бы не пытался вывести его из гонки».

«А что, если они попытаются еще раз?» — спросила она.

«Мы будем к ним готовы».

«Есть ли у вас какие-либо предположения, кто стоял за инцидентом?»

«Выбор придется делать между Гамильтоном Фидо и Брайаном Даудом», — сказал он.

«У каждого есть еще одна любимая лошадь. Их единственная надежда на успех — каким-то образом устранить Одиссея».

«Вы назвали эти имена полиции?»

«Конечно, я это сделал. Мое собственное мнение таково, что Дауд — это змея в траве.

Он выиграет больше всех, если Одиссей не сможет бежать. Лимерик Лад — второй фаворит. Я уже имел дело с Брайаном Даудом, — резко сказал он. — Я бы не доверял этому хитрому ирландцу ни на секунду.

«Какое еще имя вы упомянули?»

«Гамильтон Фидо».

«Мне показалось это знакомым. Вы уже говорили о нем. Разве вы не говорили мне, что одна из его лошадей была победителем Дерби?»

«Да», — ответил он. «Галлиард выиграл у Хайленд Чифа на два корпуса. Моя собственная лошадь в том году пришла третьей, так что мне нужно свести счёты с Фидо. Он выставляет на скачки кобылку, Мерри Легс, и она никогда не испытает Одиссея или даже не подвергнет Лимерик Лэда настоящему давлению. Фидо должен знать в глубине души, что он никогда не победит. Нет, — решил он, — в конечном счёте, человек, стоящий за нападением на нас, просто обязан быть Даудом. Если моя лошадь не побежит, то его почести достанутся ему. Он подкупил какого-то негодяя, чтобы лишить меня шансов на победу в Дерби».

«Тогда почему полиция его не арестовывает?»

«Они говорят, что им нужны четкие доказательства».

«Гонки кажутся таким опасным миром», — сказала она со вздохом. «Почему они привлекают так много нежелательных персонажей?»

Он хмыкнул. «С каких это пор я стал нежелательным?»

«Я не имел в виду тебя, Джордж. Я думал обо всех проблемах, связанных со спортом. Он погряз в скандалах».

«Предпринимаются огромные усилия, чтобы очистить гонки», — сказал он с легкой помпезностью. «Меня призвали дать совет о том, как это может произойти».

«Очевидный способ, конечно, — это исключить представителей низших сословий из числа лошадей, участвующих в крупных скачках, — например, представителей низшего социального положения, таких как Фидо и Дауд. Им здесь не место , Кэролайн».

«Я так рада, что мне не приходится общаться с такими людьми. Моя благотворительная деятельность, возможно, не так захватывающа, как наблюдение за скачками, но я получаю удовольствие от работы с родственными душами».

«Я тоже так делаю — большую часть времени».

«На Дерби не будет много архидьяконов».

«Вот тут ты ошибаешься, моя дорогая», — сказал он. «Члены духовного сана так же привязаны к этому событию, как и все остальные. У нас будет изобилие прелатов на Дерби

Наступит день, и не один епископ сделает ставку на эту гонку.

Если вы мне не верите, приходите и убедитесь сами».

«Нет, спасибо, Джордж. Ты же знаешь, как я ненавижу толпу».

«Тебе следует присутствовать при кульминационном моменте Одиссея».

«Расскажите мне об этом после гонки», — попросила она.

«У тебя еще есть время извлечь из этого выгоду, Кэролайн. Я не шутил, когда сказал, что ты можешь сделать ставку на мою лошадь. Это верный путь к зарабатыванию денег».

«Но я не хочу зарабатывать деньги», — твердо заявила она, — «тем более таким образом. Я всегда считала азартные игры чем-то вульгарным. Это прибежище тех, кто хочет получить что-то даром».

«Это награда за риск», — пояснил он. «Если люди достаточно смелы, чтобы поставить кругленькую сумму на лошадь, они имеют право насладиться выигрышем».

Что в этом вульгарного?

«Это то, до чего я никогда не опустлюсь, Джордж».

«Попробуй — только один раз».

«Нет, извини. Я не могу».

«Не могли бы вы хотя бы рассмотреть возможность дать мне взаймы, чтобы я мог сделать ставку от вашего имени?» Она села со справедливым негодованием, и он быстро отступил. «Нет, нет, это было глупое предложение. Я беру его обратно. Ваши деньги принадлежат вам, и вы должны быть единственным арбитром того, как и когда их тратить».

«Именно таким я и намерен стать».

«Я больше не буду вас беспокоить», — сказал он извиняющимся тоном. «К тому же мне не нужен дополнительный капитал. Я уже сделал существенную ставку на Одиссея». Он взглянул на картину. «Я ожидаю, что он выиграет с преимуществом не менее трех чистых корпусов».

«Тогда я буду первым, кто тебя поздравит».

«Спасибо, Кэролайн».

Он коснулся ее руки с отстраненной привязанностью. Не имея больше собственных денег, чтобы вложить их в Одиссея, он надеялся, что сможет вытянуть из нее немного дополнительных денег, хотя и знал, насколько это маловероятно.

Он внутренне кипел от ее отказа. Почему его жена могла испытывать желание субсидировать сумасшедший дом, отказывая своему мужу в выгоде от своего богатства? Это было несправедливо.

«Джордж», — тихо сказала она.

'Да, дорогой.'

«Тот случай, о котором вы мне рассказали, меня встревожил».

«Я предпочитаю рассматривать это как высший знак одобрения».

Она была озадачена. «Одобрение? »

«Это поразительное подтверждение от одного из моих соперников, что Одиссей — бесспорный фаворит. Поскольку его невозможно победить в честной гонке, кто-то сделал все возможное, чтобы вывести его из нее».

«Я боюсь, что вы можете оказаться в опасности».

«Нет, моя дорогая, наши цели — Одиссей и его жокей».

«И вы говорите, что их будет защищать полиция?»

«С этого момента меры безопасности будут очень строгими».

«Хорошо». С трудом поднявшись на ноги, она подошла к камину и посмотрела на Одиссея. Ее муж подошел и встал рядом с ней. Она повернулась к нему. «Ты действительно веришь, что он может победить?»

«Да, Каролина», — ответил он, стараясь, чтобы в голосе не прозвучала нотка отчаяния. «Одиссей должен победить. От этого зависит все».

«Оставайся на месте!» — приказал мужчина. «Иначе я вышибу тебе мозги».

Это был не тот прием, которого ожидал Виктор Лиминг, когда он вышел из такси и пошел по подъездной дороге. Как только

сержант добрался до одной из надворных построек, оттуда выскочил крепкий человек, чтобы противостоять ему с дробовиком. Уставившись на сверкающие стволы, Лиминг решил подчиниться инструкции. Охранник бросил на него нелестный взгляд.

«Как тебя зовут, уродливый ублюдок?» — потребовал он.

«Детектив-сержант Лиминг из Скотленд-Ярда».

Мужчина хихикнул. «О, так ведь? Ну, если ты детектив, то я — Ангел, Истекающий Кровью Гавриил». Он ткнул оружием в Лиминга. «Скажи мне свое настоящее имя, ты, лживый дьявол».

«Я только что это сделал».

«Ты меня провоцируешь, да?»

«Что происходит, Шеймус?» — раздался голос.

Брайан Дауд прошёлся по подъездной дороге, чтобы посмотреть, что вызвало переполох. Лиминг показал удостоверение личности и объяснил, что пришёл по наущению Роберта Колбека.

«Почему он не пришел сам?» — спросил Дауд.

«Ему пришлось навести справки в другом месте — на конюшнях мистера Фидо».

«Вот тут-то и начались неприятности, сержант. Джона Фини убил один из приспешников Гамильтона Фидо, и они прислали мне голову парня, чтобы напугать меня, но меня так просто не напугаешь».

«Да», — признался Лиминг, остро осознавая, что дробовик все еще направлен на него. «Не могли бы вы убедить вашего друга убрать оружие?» Дауд кивнул, и Шеймус скрылся в ближайшем здании.

«Благодарю вас, сэр, я это ценю».

«Никто не сможет приблизиться к Лимерикскому парню», — сказал Дауд.

«Я надеялся, что смогу».

'Ты?'

«Это одна из причин, по которой я был рад, что меня послали сюда, сэр. Я ничего не смыслю в лошадях, но мне нравится трепет на Дерби. Проблема в том, что я очень сбит с толку», — продолжил он. «Лорд Хендри заверил нас, что Одиссей первым обойдет пост, но когда мы сегодня утром встретились с мистером Фидо, у меня сложилось впечатление, что он считал, что его собственная лошадь победит».

«У Мерри Легса нет молитвы».

«А как же Одиссей?»

Дауд был настроен позитивно. «Второе место после Limerick Lad».

«Инспектор Колбек сказал, что вы похвалите свою лошадь».

«Я не хвалю его, сержант, я верю в него».

Развернувшись на каблуках, он повел своего гостя во двор. Всего там было около дюжины стойл, и большинство из них, казалось, были заняты. Возле одного из них конюх чистил скаковое седло. Когда парень наклонился вперед, Лиминг заметил, что у него за поясом заткнут пистолет.

«Все ли ваши сотрудники вооружены, сэр?» — спросил он.

«После того, что случилось с Джоном Фини, я не собираюсь рисковать».

«Очень мудро».

«Удалось ли инспектору Колбеку найти дядю мальчика?»

«Да, покойный был официально опознан кровным родственником».

«Необходимо опознать не покойного, а злодея, который его убил, и человека, который заплатил ему за это».

«Мы знаем ваше мнение по этому вопросу, сэр».

«Тогда арестуйте мистера Фидо и выбейте из него правду».

Он остановился возле одного из прилавков, и его поведение сразу изменилось.

Лимерик Лэд был гнедым жеребенком с желтоватым оттенком на шерсти. Дауд посмотрел на него с отеческой гордостью.

«Вот он — следующий победитель Дерби».

Услышав голос тренера, животное подняло голову от ведра с водой и подошло к двери. Оно ткнулось носом в Дауда, а затем громко заржало. Лиминг был очарован. Он никогда раньше не был так близко к чистокровной лошади и восхищался гладкими линиями и идеальными пропорциями жеребенка. Ощущение скрытой силы в Лимерикском парне было захватывающим. Лиминг слышал только о двух других потенциальных победителях Дерби. Теперь он был в нескольких дюймах от единственной лошади, которая могла бросить им вызов, и это заставило его снова задуматься о том, куда ему следует вложить свои деньги. Он был тронут привязанностью между лошадью и тренером.

Брайан Дауд явно любил своего жеребенка, но было столь же очевидно, что он подвергал его строгому режиму тренировок. Лимерикский парень был в отличной форме.

«Порода», — сказал Дауд, поглаживая шею животного. «Вот что имеет первостепенное значение в скачках — хорошее происхождение. Лимерик Лэд — от Пискатора от Корниш Ласс, который занял второе место в Оукс. Пискатор выиграл Дерби и Сент-Леже. Понимаете, что я имею в виду, сержант? — сказал он. — Нужно поддерживать семейную традицию. Лимерик Лэд происходит из самой лучшей породы».

Лиминг был очарован. «Я вижу это, мистер Дауд».

«Он нас не подведет».

«Я уверен, что он этого не сделает, сэр».

Тренер в последний раз похлопал лошадь по шее, прежде чем отвести гостя на несколько шагов. Затем он посмотрел Лимингу в глаза.

«Зачем именно вы сюда приехали?» — спросил он.

«Инспектор Колбек посчитал, что в качестве любезности вы должны быть в курсе нашего расследования».

«Это было очень любезно с его стороны. Мне будет интересно услышать, каких успехов вы достигли на данный момент».

«Все было медленно, но верно, мистер Дауд».

Лиминг объяснил, чем занимается детективный отдел. На обратном пути из Бетнал Грин Колбек научил его раскрывать некоторые факты, скрывая другие. При упоминании имени Гамильтона Фидо Дауд нахмурился, но придержал язык. Сержант все время следил за его реакцией.

«Инспектор Колбек сделал одно предложение, — сказал он, — и должен признаться, что оно никогда бы не пришло мне в голову».

«Что это может быть?»

«На самом деле г-н Фидо никак не причастен к убийству».

«Он должен быть таким!» — воскликнул Дауд. «Джон Фини работал в его конюшнях».

«Вы пришли к очевидному выводу, сэр, как и следовало ожидать.

Но предположим, что и вы, и мистер Фидо стали случайными жертвами этого преступления?

«Фидо как жертва — невозможно!»

«Инспектор думает иначе», — сказал Лиминг. «Поскольку между вами и мистером Фидо вражда, он задается вопросом, не пытается ли кто-то еще больше ее подогреть. Третья сторона могла бы захотеть разжечь взаимную неприязнь, чтобы заставить вас оскорблять друг друга. Это отвлекло бы вас двоих от важной работы по подготовке лошадей к Дерби».

Дауд был непреклонен. «Человек, который вам нужен, — это Гамильтон Фидо», — процедил он сквозь зубы. «За последние пару лет мои лошади постоянно побеждали его. Он не из тех, кто смирится с этим».

Ему пришлось нанести ответный удар, и он использовал Джона Фини, чтобы сделать это. Есть кое-что, что вы должны знать, сержант, — продолжил он. — Причина, по которой Лимерик Лэд выиграет Дерби, заключается не только в том, что он лучшая лошадь в поле. На его спине лучший жокей — Тим Магуайр. Я сбился со счета, сколько раз мистер Фидо пытался переманить Тима, чтобы тот поехал под его флагом.

«В этом нет ничего противозаконного, сэр. Каждый владелец хотел бы, чтобы у него был лучший жокей».

«Только один мог предложить огромную взятку, чтобы мой жеребенок проиграл скачки. Именно это и было обещано Тиму Магуайру — пятьсот фунтов, чтобы вытащить Лимерикского парня из забега».

«Пятьсот!» Лиминг присвистнул от изумления. «Знаете, кто сделал предложение?»

«Гамильтон Фидо».

'Вы уверены?'

«Письмо было неподписанным», — сказал Дауд, залезая в карман пальто, — «но я уверен, что на нем было имя мистера Фидо, написанное невидимыми чернилами. Поскольку он не мог посадить Тима в седло Веселых Ножек, он хотел использовать его другим способом».

«Это очень серьезное обвинение, мистер Дауд».

«Прочитайте письмо сами».

«Спасибо», — сказал Лиминг, взяв у него листок и развернув его.

Письмо было коротким, но ясным. Он прочитал его за секунды. «Это доказательство, сэр

– Могу ли я оставить его себе?

«Пожалуйста, сделайте это, сержант».

«Я полагаю, что Магуайр не поддался искушению».

«Тим ездит только для меня, и больше ни для кого», — хвастался Дауд. «Когда он отправил это письмо, в моем жокее было что-то такое, чего Гамильтон Фидо явно не знал».

«И что это было, сэр?»

«У него та же проблема, что и у Джона Фини».

'Проблема?'

«Он неграмотный. Чтобы ездить на лошади, не обязательно уметь читать.

«Все, что вам нужно сделать, это распознать выигрышный пост, когда вы его видите. Это шутка мистера Фидо», — сказал Дауд с мрачным смешком. «Когда он получил это письмо, Тим Магуайр не имел ни малейшего понятия, что ему предлагают взятку».

Когда он увидел Гамильтона Фидо во второй раз за день, Роберт Колбек не был встречен столь радушно. Букмекер был в своей конюшне, разговаривая со своим тренером Альфредом Стентоном, похожим на медведя мужчиной лет сорока с седой бородой и маленькими глубоко посаженными глазами. Они подняли глаза, когда детектив приблизился к ним через двор. Стентон проявил любопытство, но лицо Фидо отразило раздражение, пока он не скрыл его за своей отработанной улыбкой.

«Мы снова встретились, инспектор», — сказал он.

«Я вспомнил, как ты говорил, что придешь сюда сегодня днем».

сказал Колбек. «Вы уже установили, как Джон Фини получил здесь работу, когда он был на службе у вашего самого яростного конкурента?»

«Альфред мне это объяснил».

Он представил тренера, и Стентон взялся за дело. У него был глубокий голос, медленная подача и грубоватые манеры. Руки на бедрах, он стоял, широко расставив ноги.

«Не вините меня», — решительно заявил он. «Я понятия не имел, что этот парень работал на Брайана Дауда. Он сказал мне, что приехал из Корка, где три года проработал конюхом. С одним из моих парней произошел ужасный несчастный случай, поэтому мне нужна была замена. Джон Фини появился как раз вовремя».

Колбек хотел услышать больше. «Неприятный несчастный случай?»

«Его лягнула лошадь, инспектор, и он сломал ногу».

«Было ли в этом что-то подозрительное?»

Тренер покачал головой. «Если хочешь знать правду, парень заслужил то, что получил. Он много пил и знал, что я не разрешаю пиво в конюшнях. Когда имеешь дело с

«Скаковые лошади», — сказал Стентон. «Они могут стать настоящей проблемой, если вы попадете с ними не в ту сторону. Он чистил Болда Бакканира и шлепнул его по крупу. Это было похоже на то, что он нарывался на неприятности».

«Откуда Джон Фини узнал, что здесь есть вакансия?»

«Его мне порекомендовал друг».

«Кто-то из конюшни?» — спросил Колбек.

«Да, инспектор», — ответил Стентон. «Нед Кайл, один из моих жокеев, заступился за него. Они вместе выросли в Корке».

«Почему Кайл тебя не предупредил?» — сердито спросил Фидо. «Он, должно быть, знал о связи Фини с Даудом».

«Он клянется, что этого не было, — сказал тренер, — и я поверил ему на слово».

Нед честен как день. Он не обманывал меня. В любом случае, он и Джон Фини не виделись много лет. Как Нед мог знать, где он работал?

«Фини вряд ли бы ему сказал», — заметил Колбек. «Он знал, что никогда не получит здесь работу, если имя Брайана Дауда будет упомянуто».

Стентон фыркнул. «Я бы вышвырнул его за ухо».

«Он пробрался сюда, чтобы шпионить», — сказал Фидо.

«Не похоже на это», — сказал Колбек. «Похоже, он получил работу просто по умолчанию. Если бы другого конюха не лягнула лошадь, Джон Фини все еще искал бы работу».

«Я тоже так считаю», — сказал Стентон.

«С другой стороны, кто-то знал о прошлом Фини».

«Что вы имеете в виду, инспектор?»

«Пару писем было отправлено Джерри Дойлу, парню из конюшни мистера Дауда.

Поскольку Фини не умел писать, он, должно быть, нанял друга, который писал письма за него.

«Кто-то отсюда», — мстительно сказал Фидо. «Нед Кайл, возможно».

«Он никогда бы так не поступил», — утверждал Стентон.

«Может быть, у нас в лагере есть еще один шпион».

«Я бы хотел поговорить с Кайлом, если можно», — сказал Колбек.

«Посмотрю, смогу ли я найти его для вас, инспектор», — сказал Стентон, уходя.

«Но я скажу вам прямо сейчас — Нед чист как стеклышко».

Тренер ушел, оставив мужчин наедине.

«Похоже, кто-то вас подвел, мистер Фидо», — начал Колбек. «Когда я приехал сюда, вы были явно удивлены, увидев меня. На этот раз вас никто не предупредил о моем визите».

«После нашей утренней встречи, — сказал Фидо, — я не думал, что нам есть что еще сказать друг другу».

«Произошли некоторые изменения, сэр».

'Ой?'

«Ваш информатор в Скотленд-Ярде, очевидно, не знает о них, поэтому я счел своим долгом передать информацию лично. Лорд Хендри сообщил об инциденте, связанном с Дерби».

«Каким образом?»

«Кто-то приложил все усилия, чтобы нанести Одиссею серьезную травму».

«Мне жаль это слышать», — вежливо сказал Фидо.

«К счастью, попытка была предотвращена».

«Зачем вы мне это говорите, инспектор? Вы же не можете поверить, что я хоть в чем-то виноват».

«Я не делаю никаких предположений, сэр».

«Лорд Хендри указал на меня пальцем — так ли это?»

«Ваше имя было упомянуто суперинтенданту».

«Я поражен, что он не напечатал плакаты с моим изображением в качестве разыскиваемого человека», — сказал Фидо со смехом. «Каждый раз, когда на ипподроме происходит преступление или проступок, лорд Хендри обвиняет меня».

«Брайан Дауд также был назван подозреваемым».

«Тогда он ближе к истине».

«В мире скачек, похоже, нет никакого взаимного уважения», — неодобрительно сказал Колбек. «Неужели концепция дружеского соперничества ничего для вас не значит?»

Фидо был удивлен. «Нет, если вы хотите быть победителем», — категорически сказал он. «В любви и гонках все средства хороши, инспектор. А как насчет вашего мира? Вы считаете преступников не более чем дружелюбными соперниками?»

«Я понимаю вашу точку зрения, сэр».

«Нет никакой добродетели в том, чтобы быть доблестным неудачником».

«Позвольте мне сменить тему», — сказал Колбек, оглядывая двор, где несколько человек были заняты работой. «Хотя вы, возможно, захотите продолжить эту дискуссию там, где мы сможем побыть немного более уединенно».

'Почему?'

«Я должен затронуть более личный вопрос».

«Прикоснись», — сказал Фидо, призывно разводя руками. «Мне нечего скрывать».

«Тогда, возможно, вы будете столь любезны подтвердить, что недавно останавливались в отеле Wyvern в Лондоне».

Фидо ощетинился. «Что это за вопрос, инспектор?»

«Уместный вопрос, сэр».

«Я часто останавливаюсь в гостиницах города».

«Меня интересует Виверн, расположенный недалеко от Стрэнда».

«Не могу сказать, что я помню, как я там останавливался», — сказал Фидо.

«Вы очень примечательная личность», — отметил Колбек. «Если бы вы посетили отель, персонал, несомненно, снова вас узнал бы. И, конечно же, — продолжил он, — ваше имя было бы в регистре отеля. На самом деле, у меня есть надежные доказательства, что это так».

«В таком случае, полагаю, я провел там ночь».

«Вы и ваш спутник, сэр».

Фидо улыбнулся. «Я всегда был общительным парнем».

«Похоже, в этот раз вы были не очень общительны. Когда из вашего номера украли шляпную коробку, вы накричали на персонал отеля и потребовали возмещения». Улыбка букмекера застыла. «Позже шляпная коробка оказалась в Крю с головой Джона Фини внутри, так что вы поймете, почему мы так заинтересованы в вашем размещении в отеле в ту конкретную ночь».

«Что вы ищете, инспектор?»

«Имя дамы, у которой вы остановились, сэр?»

«Это не имеет никакого отношения к вашему расследованию».

«Позвольте мне судить об этом, мистер Фидо».

«Дама стала жертвой преступления».

«Тогда об этом следовало сообщить в полицию».

«В этом не было необходимости», — сказал Фидо. «Управляющий проявил благоразумие, приняв на себя ответственность и предложив компенсацию. С нашей точки зрения, вопрос был закрыт».

Колбек был настойчив. «Мне предстоит снова открыть ее», — сказал он. «Я считаю, что могла быть определенная причина, по которой эта конкретная шляпная коробка была украдена. Поэтому важно, чтобы я знал имя человека, которому она принадлежала».

Фидо понизил голос. «Вы женаты, инспектор?»

«Нет, сэр, я холостяк».

«Я тоже», — признался другой. «Мы двое одного сорта — одинокие джентльмены, которые получают удовольствие там, где находят его, и которые защищают личность любой вовлеченной леди. Такое поведение неизбежно вызовет осуждение со стороны тех, кто настроен более пуритански, но, я рад сказать, это не правонарушение, которое попало в свод законов. Если бы это было так, некоторые из наших самых выдающихся политиков — среди них покойный герцог Веллингтон —

подлежал бы аресту.

«Я здесь не для того, чтобы обсуждать неосторожные поступки герцога».

«Мои дела также находятся вне вашей компетенции, инспектор».

«Мне нужно имя этой молодой леди».

«И я отказываюсь вам его отдать».

«Это равносильно воспрепятствованию работе полиции», — предупредил Колбек.

«Я предпочитаю рассматривать это как поступок джентльмена».

«Ваше определение джентльменского поведения не совпадает с моим, мистер Фидо. Я думал, вы заинтересованы в том, чтобы это преступление было раскрыто».

«Я», — заявил другой. «Я хочу, чтобы убийца предстал перед судом».

«Тогда почему вы отказываетесь сотрудничать? Джон Фини погиб самым ужасным образом. Моя работа, — сказал Колбек, — собрать все возможные доказательства. Поэтому я хотел бы поговорить с молодой леди, с которой вы остановились в отеле Wyvern».

«Я могу передать ей ваши вопросы, инспектор».

«Этого будет недостаточно».

«Тогда вы будете разочарованы».

«Вы по какой-то причине стыдитесь этой дамы?»

«Нет», — возразил Фидо, — «и я возмущен вашими намеками. Мне не нужно покупать благосклонность дамы, инспектор Колбек. Как это ни странно, я верю в романтику. Вы знаете, что это значит?»

«Конечно, сэр», — сказал Колбек, с теплотой вспоминая Мадлен Эндрюс.

«Служба в столичной полиции не делает нас невосприимчивыми к эмоциям».

«Тогда посмотрите на это с моей точки зрения. Если бы молодая леди оказала вам полное доверие, вы бы нарушили это доверие, раскрыв ее личность?»

«Вероятно, нет».

«Наконец-то мы пришли к согласию».

«Не совсем так, сэр», — сказал Колбек, — «но я вижу выход из этой дилеммы».

Подойдите к даме сами и объясните ситуацию, в которой мы оказались. Скажите ей, что она может связаться со мной в Скотленд-Ярде и что я буду относиться ко всему, что она скажет, строго конфиденциально. Кто знает? — спросил он многозначительно. — Вполне возможно, что она больше озабочена раскрытием этого убийства, чем вы, как кажется.

Китти Лавендер сидела в своей спальне перед туалетным столиком и смотрелась в зеркало, застегивая свои бриллиантовые серьги. Когда она услышала стук в дверь, она пошла в гостиную, чтобы посмотреть, кто может быть ее посетителем. Открыв дверь, она была ошеломлена, увидев Маркуса Джонсона, стоящего там с теплой и озорной улыбкой.

«Я думала, мы какое-то время будем держаться подальше друг от друга»,

она сказала. «Что привело тебя сюда?»

«Двухколесный экипаж».

«Не шути, Маркус».

«Я пришел на всякий случай, чтобы застать вас», — сказал он, снимая шляпу.

«Ваша хозяйка узнала меня и впустила в дом».

«В таком случае вам лучше войти».

Китти отступила назад, чтобы он мог пройти мимо нее, затем закрыла за собой дверь. Она не была уверена, рада ли она его видеть. Ее сводный брат имел обыкновение исчезать из ее жизни на долгие периоды, а затем появляться, когда ему нужны были деньги или помощь, или и то, и другое. Китти задавалась вопросом, что он искал на этот раз.

Гостиная была большой, пропорциональной и обставленной изысканной мебелью эпохи Регентства. Длинные зеркала в позолоченных рамах были искусно использованы, чтобы комната казалась еще больше, чем она была. В вазе стояли свежие цветы.

Маркус Джонсон огляделся.

«Мне всегда нравится приходить сюда», — сказал он. «Я просто хотел бы позволить себе такие апартаменты».

«Ты кочевник. Ты никогда не остаешься на одном месте достаточно долго».

«Это правда, хотя этот дом меня бы соблазнил».

«Мне его порекомендовал близкий друг».

Он ухмыльнулся. «Я не буду спрашивать его имени», — сказал он, кладя шляпу на стол. «Ну, я не останусь надолго, Китти. Я просто хотел получить удовольствие от того, чтобы увидеть выражение изумления на твоем лице».

«Почему я должен быть удивлен?»

«Потому что я не пришел к тебе занимать деньги».

«Это облегчение», — сказала она.

«На самом деле, я здесь, чтобы сделать прямо противоположное». Засунув руку в карман пальто, он извлек пачку банкнот. «Я собираюсь полностью вернуть вам то, что я вам должен».

«Маркус!» — воскликнула она.

«Вот видишь? Я знал, что ты ахнешь от недоверия».

«Это так... неожиданно».

«Будь честна, Китти», — сказал он со смехом. «Я твой единокровный брат. Тебе не нужно смягчать слова со мной. Это не только неожиданно, это совершенно нетипично. Маркус Джонсон — один из заемщиков Природы. До сегодняшнего дня, конечно». Он помахал банкнотами. «Давай — бери их».

'Вы уверены?'

«Это не подделки».

«Даже если так», — сказала она, колеблясь.

Он снова рассмеялся. «Неужели я настолько не уважаем, что вы не верите, что я мог бы добыть эти деньги честным путем? Я должен вас разочаровать», — продолжил он.

«Я не грабил банк и не наряжался разбойником, чтобы подстеречь ничего не подозревающего дилижанса. Я выиграл в карты, Китти. Вчера вечером мне повезло за карточным столом, и это было беспрецедентно. И вот так , моя дорогая сестра, я смогу выплатить тебе свой долг».

«Спасибо, Маркус», — сказала она, принимая деньги и поцелуй, который прилагался к ним. «Но не растрачивай попусту остаток своего выигрыша».

«Пожалуйста, никаких проповедей — я знаю, когда остановиться».

«Тогда твоя рассудительность улучшилась ».

«Я оставил позади юношескую пылкость, — заявил он, — во всяком случае, в том, что касается азартных игр. Однако, когда дело касается красивых женщин, это совсем другое дело. В этом отношении я всегда поддаюсь импульсивным действиям».

«Значит ли это, что у вас есть кто-то на примете?»

«У меня на примете дюжина дам, Китти!»

«Для брака или для удовольствия?»

«Я не из тех, кто женится», — небрежно сказал он. «Однажды я рискнул вступить в священный брак и обнаружил, что это очень стесненное место. Мне нравится свобода открытой дороги. Вы были правы. Я по сути своей кочевник».

«Как долго вы пробудете в Лондоне?»

«Это зависит от того, насколько хорошо я выступлю на неделе Дерби».

«Что произойдет, если полоса удачи продолжится?»

«Тогда я, наверное, проведу лето в Париже».

«А если вы проиграете в Эпсоме?»

«Я вернусь, чтобы снова занять у тебя эти деньги».

«Он больше не доступен», — сказала она ему, опуская его в ящик приставного столика из красного дерева. «Самое доброе, что я могу сделать, — это отказать вам в дальнейших займах. Это заставит вас встать на ноги».

«Думаю, я наконец-то научилась это делать, Китти».

«Я искренне на это надеюсь».

«Ну что ж», — сказал он, забирая шляпу, — «теперь, когда я расплатился с долгами, я пойду своей дорогой. Если, конечно, ваши чуткие уши не уловили чего-нибудь от Гамильтона Фидо».

«Я даже не видел его с тех пор, как мы виделись в последний раз».

«Постарайтесь сделать это».

«Он слишком занят Дерби».

«Он наверняка повезет тебя в Эпсом под руку».

«Да, он любит меня выставлять напоказ».

«Ты — драгоценность среди женщин, Китти. Он носит тебя с гордостью. Но не забывай обо мне, ладно? Информация в последнюю минуту — самая лучшая. Я могу сделать самую большую ставку непосредственно перед гонкой». Он подмигнул ей. «Могу ли я рассчитывать на твою помощь?»

«Я не люблю, когда мне докучают, Маркус».

«Кровь гуще воды».

«Как пожелаете», — сказала она с усталой улыбкой. «Посмотрю, что смогу узнать у Гамильтона. Как мне с вами связаться?»

«Тебе это не понадобится», — сказал он ей, — «потому что я сам с тобой свяжусь».

Еще раз спасибо за одолжение денег. Он поцеловал ее в обе щеки.

«Послушайся моего совета и свыкнись с мыслью, что твой сводный брат скоро станет очень богатым человеком».

Пастух и пастушка были фахверковой гостиницей, расположенной на берегу реки. Построенная почти триста лет назад, она служила нуждам

деревни, а также привлекало клиентов из более отдаленных мест. Поскольку это было всего в паре миль от конюшен, Роберту Колбеку не потребовалось много времени, чтобы добраться туда. Когда они добрались до гостиницы, инспектор вылез из такси и сказал водителю подождать.

«Сколько вы пробудете, хозяин?» — спросил мужчина.

«Достаточно долго», — сказал Колбек, поняв вопрос.

Мужчина быстро спрыгнул с кабинки, привязал лошадь и пошел в бар утолить жажду. Колбек купил выпивку для них обоих, прежде чем представиться хозяину. Он спросил, может ли он поговорить с Бонни Риммер, и через несколько мгновений в бар вошла невысокая, симпатичная, темноволосая, розовощекая молодая женщина, вытирая руки о фартук.

Она была явно напугана вызовом детектива из Скотленд-Ярда. Попытавшись успокоить ее несколькими любезностями, Колбек попросил, чтобы они переместились куда-нибудь подальше от бара. Все еще настороженная, Бонни отвела его в маленькую комнату в задней части. Когда они сели вместе, Колбек поставил свой стакан бренди на стол.

«Я думаю, вы знаете жокея по имени Нед Кайл», — сказал он.

«Да, сэр», — ответила она. «Он часто сюда приходит».

«Я только что разговаривал с ним на конюшне. Он показался мне честным и прямым человеком. Вы согласны?»

«О, я бы так и сделал. Нед хороший человек. Он никогда не доставляет неприятностей».

«Значит ли это, что и некоторые другие так делают?»

«Они просто немного волнуются, вот и все», — нервно сказала Бонни.

«А как насчет Джона Фини?»

Она тут же просияла. «Джон?»

«Иногда он бывал довольно шумным?»

«Нет, сэр», — ответила она, «он всегда тихий, Джон. Он любит пиво, заметьте, — они все его любят, — но у него нет денег, чтобы пить слишком много».

«Но это изменится, когда он станет жокеем. Он может даже зарабатывать столько же, сколько Нед».

Колбек почувствовал прилив жалости к ней. Она говорила так, словно Джон Фини был все еще жив и собирался осуществить свои амбиции. Когда он поговорил с Недом Кайлом в конюшне, инспектор узнал две вещи. Первая заключалась в том, что Кайл совершенно не знал о связи своего друга с Брайаном Даудом, а вторая касалась Бонни Риммер. Во время своих визитов в гостиницу Джон Фини и барменша подружились.

Из того, как она говорила о нем, было ясно, что она влюблена в ирландца. Было также ясно, что она верила, что скоро увидит его снова. Колбек не купил напиток для себя. Он подвинул его к ней, прежде чем заговорить.

«У меня для вас печальные новости, мисс Риммер», — сказал он.

«А что насчет?»

«Джон Фини».

Она напряглась. «Его арестовали?»

«Боюсь, все гораздо серьезнее».

«Он был ранен ?»

«Джон Фини мертв», — мягко сказал Колбек, поддерживая ее рукой, когда она отходила от новостей. «Его убили».

Бонни Риммер была ошеломлена. Ее рот открылся, глаза дико метались, и все ее тело дрожало. Когда она начала судорожно рыдать, Колбек протянул ей носовой платок и утешил ее. Поскольку она была не в состоянии услышать все подробности преступления, он решил скрыть их от нее. Он подождал, пока она не оправится от сильнейшего шока, затем поднес бренди к ее губам.

«Выпей немного этого», — уговаривал он. «Это может тебе помочь».

Бонни согласилась сделать глоток. Она скривилась от резкого вкуса бренди, но это помогло ей прийти в себя. По собственной воле она сделала второй, более длинный глоток, прежде чем обратить свои слезящиеся глаза на Колбека.

«Кто мог желать зла Джону?» — спросила она.

«Вот что я пытаюсь выяснить, мисс Риммер, и надеюсь, что вы сможете мне помочь». Она безнадежно пожала плечами. «Нед Кайл сказал мне, что вы с Джоном были хорошими друзьями. Это правда?» Она кивнула.

Загрузка...