ГЛАВА 10

Анне и Мейкпису пришлось ехать в Чичестер, где находилось управление регистрации гражданских браков, ибо венчание в церкви было уже отменено правительством вместе с другими обрядами. По просьбе Анны Мэри выступала в роли свидетельницы вместе с одним господином, хорошим знакомым Уокера. Джулия прошла вместе с ними в мрачную комнату, не украшенную даже цветами по такому торжественному поводу. Гнев и печаль одолевали девушку. Если бы только она могла воспрепятствовать происходящему! Какие только мысли не роились в ее голове! В отчаянии она даже хотела запереть Мейкписа в подземелье, но отбросила эту затею, сочтя ее глупой. Исчезновение такого известного человека не могло пройти бесследно. Его тотчас же принялись бы искать. А ведь Джулия еще помнила, как тщательно выслеживали сторонники парламента Майкла и Мэри.

Какой маленькой и хрупкой выглядит ее мать рядом с высоким и массивным Мейкписом! Они стояли перед чиновником-регистратором в парике. Сердце Джулии обливалось слезами. Анна не смела сказать Мейкпису, почему она согласилась стать его женой, но Джулия понимала суть происходящего и страдала от этого. Она все надеялась на чудо, так как представляла, каково будет матери из вдовы превратиться в супругу такого человека. Узнав, что Анна выходит замуж, Джулия старалась быть как можно ближе к ней, помогая во всем и не желая, чтобы Мейкпис стал причиной их разрыва. Джулия осознала в полной мере, что мать приносит себя в жертву во имя спасения семьи.

Ни обладающая силой воли Кэтрин, ни энергичный юный Майкл не смогли спасти Сазерлей. Даже сама Джулия, поклявшаяся сделать это, ничем не могла помочь семье. Спасение пришло от слабой доброй женщины, о которой Кэтрин когда-то говорила, что она и курицу не обидит. Анна, преданно любившая Роберта и хранившая память о нем, отказывалась от своей независимости, от спокойной жизни, посвященной воспоминаниям, и от своей бережно охраняемой стыдливости. Джулия едва сдерживала себя, чтобы не закричать от отчаяния; она научилась плакать невидимыми миру слезами. Ничего этого не случилось бы, если б она не прогнала Адама Уоррендера в тот злополучный день. Все, что она может сделать теперь — это всячески поддерживать свою мать. Она больше не станет протестовать! Не будет больше бросать вызов Мейкпису! Так надо.

Регистрация брака прошла очень быстро. Джулия первой подошла к Анне:

— Благослови тебя Господь, мама!

Анна с благодарностью приняла поцелуй дочери и ее теплые объятия. Джулии не нравился этот брак, но она не устраивала сцен и ни в чем не винила мать. Пройдя через суровые испытания, девушка повзрослела и многое стала видеть в ином свете, чем прежде. Анна знала, что она вынесет все, если только между ними сохранятся прежние отношения. К ее великой радости, они с дочерью стали даже ближе друг другу.

— Будьте счастливы, миссис Анна, — Мэри хотела выразить свою любовь женщине, сделавшей ей так много добра. Она искренне желала, чтобы этот брак оказался удачным. Может быть, нежность Анны смягчит этого изувера. Легко было заметить, глядя на него, как он обожает свою новую жену.

Анна поцеловала Мэри и подошла к господину, исполнявшему роль свидетеля, который хотел поздравить ее. У нее кружилась голова. Все это произошло так быстро, что она еще не осознала того, что случилось.

Она думала о том, как этот обряд отличается от того счастливого дня, когда она стала невестой Роберта. В отличие от стоящего рядом с ней жениха, одетого во все черное, Роберт надел на свадьбу камзол из желтого атласа, расшитого золотом и серебром, а также шляпу с вишнево-красными перьями. Сама она была в роскошном серебристом платье, совсем не похожем на это простенькое из розового шелка, которое надето на ней теперь. На той свадьбе кругом сияло множество веселых лиц, играла бодрая музыка. Вино текло рекой по всему Сазерлею, и каждому гостю вручалась пара перчаток жасминового цвета. У ворот нищим раздавались деньги.

А Мейкпис даже не пригласил своего приятеля на обед. Ее это страшно покоробило. Она полагала, однако, что этим двум господам даже скромный обед в такой день может напоминать буйные пиршества, которые закатывали роялисты, празднуя свои свадьбы.

Жених подал ей руку:

— А теперь поедем домой, дорогая.

Она остановилась возле кареты и посмотрела в сторону знакомого Мейкписа, который удалялся от них.

— Нам, право, следовало бы…

Мейкпис ждал, что она заговорит об этом. Он открыл дверцу кареты, приглашая туда Мэри и Джулию.

— Он живет в городе. Если бы он поехал с нами, то нам пришлось бы кормить его. Запомни, что с сегодняшнего дня я сам буду принимать все решения.

Мэри, сев напротив невесты, думала о том, уловила ли Анна жесткие нотки в голосе Мейкписа. Теперь он будет командовать ею.

После того как Анна объявила, что выходит замуж, все они по-прежнему жили в западном крыле дома. Но теперь они будут включены в семейный круг Уокера. Она надеялась, что жизнь сложится нормально как у Анны, так и у Джулии.

По прибытии домой Анна сняла шляпу и плащ, а потом отправилась к Кэтрин. Старая леди, полностью одетая, сидела в своем кресле, положив коврик на колени. Джулия находилась возле бабушки.

— Бабушка спит, — прошептала девушка.

— Значит, ты можешь пока оставить ее и спуститься вниз пообедать с нами, — сказала Анна. Кэтрин уже не нуждалась в постоянном уходе. Она сохраняла здравый ум, но часами сидела в кресле, так как не могла передвигаться без посторонней помощи.

— Я пообедаю с бабушкой, когда она проснется. Ты не против?

— Нет. Оставайся здесь, — Анна понимала, что значило для дочери ее замужество. Джулия должна привыкнуть ко всему этому. А пока ей лучше находиться в обществе бабушки, с которой ее связывают крепкие узы.

Спустившись вниз, Анна направилась в Большой зал. Мейкпис и Мэри как раз садились за стол. Как только она села, к ней тотчас подошел слуга и поставил перед новобрачной блюдо с устрицами. Мейкпис спросил Анну, почему за столом нет Джулии. Та тактично объяснила причину отсутствия дочери.

Он нахмурился и, сурово посмотрев на жену, сказал:

— Теперь все мы одна семья, мадам. Начиная с сегодняшнего утра Джулия является моей падчерицей. Я считаю своим долгом следить за тем, чтобы она хорошо питалась. Молодые девушки уделяют слишком большое внимание своим фигурам, но я позабочусь о ее здоровье.

Он повернулся к лакею, стоящему у буфета:

— Сообщи мисс Джулии, что стол уже накрыт.

Как и предполагала Анна, лакей вернулся без Джулии. Он объяснил, что девушка попросила у матери разрешения не являться к обеду. К радости Анны, Мейкпис промолчал. Однако, оставшись один в Королевской гостиной, он послал за девушкой. Войдя в комнату, Джулия сразу же заметила, что ларец с вышиванием матери находится не на своем обычном месте. Его поставили возле другого окна. Нет рядом и кресла Анны. Вместо него стоял простой стул, покрытый шерстяной тканью турецкой работы. Других изменений она не обнаружила.

— Вы хотели видеть меня, мистер Уокер? — спросила она спокойно.

Он стоял, повернувшись к ней спиной, и глядел в окно.

— Отныне ты должна называть меня отчимом, — он повернулся к ней и окинул ее гневным взглядом из-под густых бровей: — Ради твоей матери, у которой сегодня торжественный день, я прощаю тебе твое непослушание. Но впредь этого не должно быть. К завтраку ты должна являться вовремя. Если опоздаешь, будешь наказана. Тебя запрут в твоей комнате и лишат возможности совершать верховые прогулки или не разрешат встречаться с друзьями. Я не люблю опозданий. Мой человек написал на бумаге правила, которых ты должна безукоснительно придерживаться. Я предлагаю тебе повесить их в своей комнате. Считаешь ли ты, что в этом есть смысл? Не отвечаешь? — он ждал, пока она не заставила себя согласиться с ним.

— А теперь вернемся к вопросу о приеме пищи. К ужину ты будешь являться в Большой зал только тогда, когда тебя пригласят туда. Мне нравится ужинать вдвоем с Анной. Скоро в этом доме будет весело. Вечерами я иногда стану приглашать исключительно мужскую компанию, и тогда ни ты, ни твоя мать не будете ужинать со мной. Ты поняла?

Она кивнула, решив больше не грубить ему, чтобы не расстраивать мать.

— Да, отчим.

— И запомни еще вот что. В этом доме больше нет роялистов, — презрительным жестом руки он как бы выметал из дома всех, кто прежде сочувственно относился к монархии. А таких людей Сазерлей повидал на своем веку немало. — Взять, например, твою бабушку. Она уже так стара и слаба, что не помнит, какой сейчас год; Мэри же не станет говорить о вещах, суть которых не понимает. А ты, девчонка, которой нет еще и шестнадцати, вообще ни в чем не разбираешься. Что до твоей матери, то с ее роялистским прошлым покончено. Теперь она жена пуританина.

— Вы ошибаетесь! — это был крик души. — Она никогда не забудет о своем прошлом!

— Да, память у нее останется. Этого я не отрицаю. Но известно, что женщины обладают слабыми умственными способностями и совершенно не разбираются в политике. Тут они должны слушаться своих наставников мужского пола.

— Я слышала, что одна из дочерей Кромвеля не разделяет взглядов своего отца и почти не общается с пуританами.

— Эта его дочь обладает бунтарским нравом точно так же, как и ты. Он мало занимался ее воспитанием, так как был постоянно занят на войне. Я полагаю, твое своенравное поведение можно объяснить сходными причинами. Все это только подтверждает то, о чем я тебе говорил. Слабый пол создан лишь для того, чтобы заниматься домашним хозяйством и рожать детей. Так ты обещаешь мне быть впредь послушной?

Она дала ему откровенный ответ:

— Если это не будет противоречить моей совести.

— Пусть же твоя совесть ничем не отличается от моей, потому что больше я тебя прощать не стану. В этом доме все должны слушаться меня. Мои приказы здесь закон. Я уже довольно наслушался от тебя дерзостей. И я не из тех людей, которые попусту бросаются словами. Если ты не будешь повиноваться, я отдам тебя замуж за первого встречного.

Она вся похолодела от страха, понимая, что этот человек не шутит. Никто не посмеет противоречить ему, если он примет такое решение, и тогда ей придется вступить с ним в бои. Она не собирается так просто сдаваться. Но Джулия усилием воли скрыла то впечатление, какое оказали на нее его слова.

— Мать никогда не разрешит выдать меня замуж против моей воли!

— Она ничего не сможет сделать, если я пожелаю этого, — сказал он самодовольно. — Я ценю ее чувства, но последнее слово в этом доме принадлежит мне. Если мне придется огорчить ее, так тому и быть, — ему надоела эта беседа, он высказал все, что хотел, и жестом руки дал понять, что она может идти: — Иди и подумай о том, что я тебе сказал. Жду тебя к ужину.

Поднимаясь вверх по лестнице, она сжала зубы, негодуя в душе по поводу его угрозы. Слава богу, что она не вспылила. Значит, она делает успехи, смиряя свою природную воинственность. Хотя нет никакой гарантии, что она не натворит чего-нибудь в будущем. Прямо какой-то дамоклов меч висит над ее головой! Джулия уже слышала о девушках, которых выдают замуж против их воли. Их бьют и морят голодом, чтобы они подчинились своим родителям. Она не думала, что Мейкпис прибегнет к таким мерам, ибо он уже имел возможность убедиться в ее упрямстве. Но существуют методы, при помощи которых можно сломить волю человека и заставить его подписать любой документ. Она вздрогнула.

Проходя мимо резной решетки, она остановилась и посмотрела на двери Длинной галереи. Ее лицо просветлело, а на губах появилось подобие улыбки. Открыв двери, она стала бегать взад-вперед по галерее, посылая воздушные поцелуи невидимому под штукатуркой портрету короля Карла II. Мейкпис считает, что под крышей их дома не осталось ни одного роялиста, но здесь присутствует сам король! Внезапно жизнь перестала казаться ей такой уж мрачной.

Днем Анна начала писать письмо Майклу. До сих пор она не сообщала ему о том, что Сазерлей перешел в другие руки. О, как ей не хотелось писать об этом. Единственно, что могло смягчить удар, это сообщение о том, что семья все же остается в усадьбе. Будучи женой Мейкписа, Анна имеет возможность заботиться о семейной собственности. Она не решилась написать о том, что считает себя «сторожем усадьбы», потому что не знала, в чьи руки может попасть это письмо, но была уверена в том, что Майкл, читая между строк, поймет, о чем идет речь. Когда-нибудь Паллистеры вновь станут хозяевами Сазерлея.

Прошло уже несколько месяцев с тех пор, как она в последний раз получила весточку от сына, в которой он сообщал, что является правой рукой купца, занимаясь продажей и куплей товаров. За исключением ностальгии, жизнь во Франции представлялась ему вполне приемлемой. То же можно было сказать и о Джо, который стал старшим конюхом французского короля. Теперь он занимал весьма престижную должность и носил расшитую золотом ливрею, расхаживая в ней важной поступью, не хуже какого-нибудь мушкетера. Анна всегда с удовольствием читала те места в посланиях сына, где он сообщал о жизни Джо. О нем можно было сказать словами пословицы: из грязи в князи.

Запечатав письмо, которому предстояло долгое путешествие, она прошла в восточное крыло дома, где имелась спальня поменьше той, в которой спал Мейкпис. Преимущество ее заключалось в том, что она соединялась с комнатой, принадлежавшей Анне до того, как они закрыли эту часть помещения. Отсюда шел ход и в спальню хозяина. Она никогда не стала бы делить с Мейкписом то ложе, на котором она спала с Робертом, однако ее новый муж может прийти в ее спальню. Пока что она старалась не думать о том, какой сюрприз может преподнести ей предстоящая ночь. У нее еще будет время подумать об этом. Раньше она всегда получала большое удовольствие от занятий любовью со своим первым мужем, но заниматься этим с человеком, которого она не любит, было совершенно другим делом. Ее вдохновляло лишь то, что он с самого начала относился к ней уважительно, даже когда не соглашался с ней в чем-то.

Одетая в платье из атласа оранжевого цвета, Анна, прежде чем сесть к столу, накрытому для ужина, зашла в Королевскую гостиную. Мейкпис похвалил наряд Анны.

— Но, дорогая, ткань, прикрывающая твое декольте, слишком прозрачна. Ранее я не имел права говорить тебе об этом, но, став твоим мужем, считаю себя обязанным сказать, что это нескромно. Теперь уже не стоит менять воротник, но в будущем подыщи более темную ткань.

— Хорошо, Мейкпис, — она чувствовала себя задетой, но понимала, что будучи пуританином, он должен не одобрять как ее наряды, так и поведение. Хорошо еще, что он говорит об этом вежливым тоном. Тем не менее ее очень обрадовал приход Мэри и Джулии, так как ее тяготило общество мужа. Анна, не ведая о состоявшемся между Джулией и Мейкписом разговоре, тепло улыбнулась дочери, которая смирилась наконец с порядком, установленным в доме. Платье Джулии не имело декольте. Воротник походил на лепестки цветка. Каждый лепесток украшали крошечные ленточки, которые, по мнению девушки, не могли оскорбить самый что ни на есть пуританский вкус.

— А теперь мы все отлично поужинаем вместе, — сказала Анна весело. Затем она взяла Мейкписа под руку, и они направились в зал.

Ужин не был таким уж тяжелым испытанием, каким представляла его Джулия. Ей стоило только вспомнить о портрете короля, висевшем в галерее, как все, что говорил Мейкпис, теряло для нее всякий смысл. Вот он сидит во главе стола, надутый как пузырь, а не знает, что его власть над Сазерлеем никогда не станет полной до тех пор, пока в Длинной галерее находится изображение короля, скрытое под слоем штукатурки.

Ужин не сопровождался оживленным разговором, однако и тягостного молчания тоже не было. Они не спорили между собой, а однажды даже заулыбались, когда Анна припомнила какой-то забавный эпизод из своего детства. И только после того, как все встали из-за стола и направились к Большой лестнице, Мейкпис остановил девушек и сделал им замечания относительно их одежды.

— Джулия, в будущем на твоем платье не должно быть этих легкомысленных ленточек. И ты, Мэри, не должна носить такие яркие украшения, — добавил он, указывая на бусы. — Все эти безделушки чем-то сродни тому яблоку, которым Ева угостила Адама. Я полагаю, вы не ведаете что творите, когда надеваете все эти украшения, но считаю своим долгом напомнить вам: женщина — орудие Сатаны. Если бы на моем месте оказался другой мужчина, вы могли бы спровоцировать его на дурные поступки. А теперь — спокойной ночи, приятных сновидений.

Джулия изо всех сил сдерживалась, чтобы не выкрикнуть какую-нибудь дерзость. Подобрав юбки, она бросилась вверх по лестнице, чтобы, оставшись наедине с собой, дать выход своим чувствам; но едва увидев двери Длинной галереи, девушка замедлила шаг и улыбнулась. Мэри догнала ее, и когда они подходили к апартаментам Кэтрин, Джулия рассказала подружке о тарелке с изображением короля, и о том, что этот дурак Мейкпис ни о чем не подозревает. Они обе посмеялись над недалеким пуританином, а Мэри подумала о том, что теперь Джулия долго еще будет пребывать в хорошем настроении.

И вдруг в разгар веселья Джулия почувствовала, как вся тяжесть произошедших за день событий начинает давить ей грудь. Сидя в кресле бабушки, она схватилась обеими руками за голову и стала раскачиваться, ощущая себя совершенно несчастной.

— Бедная мама! — крикнула она в отчаянии. Мэри, догадавшись о том, что испытывает в данный момент ее подруга, пододвинула к ней свой стул и взяла девушку за руку. Так они долго просидели вместе и только глубокой ночью разошлись по своим комнатам, не подозревая, что Кэтрин вовсе не спала, а дверь ее комнаты оставалась полуоткрытой.

А в восточном крыле никак не могла уснуть Анна, хотя Мейкпис уже давно храпел, лежа рядом с ней. Она смотрела на балдахин кровати, в которой раньше никогда не спала. В ее передней спинке, прямо за подушками, имелось несколько резных ниш. Перед тем как приступить к выполнению своих супружеских обязанностей — процедура оказалась даже более тягостной, чем предполагала Анна, — он вставил в каждую нишу по свече. Можно подумать, что ему не хватало света двух канделябров, стоящих возле кровати. Затем он задрал ей ночную рубашку до самой головы и стал в свое удовольствие ласкать ее тело, вовсе не думая о ней, ибо по его пуританским представлениям люди женились исключительно для того, чтобы рожать детей. Разделять чувственные удовольствия с женой считалось греховным занятием. И все же, будучи никудышним любовником, он не обращался с ней грубо, за что она была ему признательна. Хуже всего она перекосила его пристальный, похотливый взгляд. Он просто пожирал ее глазами. Казалось, он получает какое-то извращенное удовольствие, наблюдая за выражением ее лица. Она закрывала глаза, чтобы не видеть его, но он постоянно принуждал ее смотреть на него. Он пытался не столько овладеть ее телом, сколько душой. Она старалась не думать о том, что происходит с ней, вспоминая прошлое, как во время занятий вышиванием. Применив эту защиту, она не дала ему овладеть ею в такой степени, в какой он намеревался это сделать.

Прежде чем уснуть, Мейкпис погасил все свечи. Ей казалось, что ему впредь не понадобится столько света, ибо он достаточно хорошо изучил ее тело. На некоторое время Анну окутала блаженная темнота. Но с восходом солнца комната вновь осветилась розовым светом. Мейкпис проснулся, фыркнул, понял, где он находится, и потянулся к Анне.

— У нас должен родиться сын, дорогая, — бормотал он, как будто хотел извиниться перед ней за свои похотливые желания. Ей удалось скрыть от него те меры предосторожности, которые она приняла, чтобы не забеременеть. Роды представляли опасность для всякой женщины, и, хотя раньше она не придавала этому большого значения, в данной ситуации Анна не могла позволить себе подобный риск. Ведь в этом случае она подвергнет опасности своих близких, чье благосостояние зависит от нее, поскольку не сомневалась, что Мейкпис тотчас же выгонит их из Сазерлея, если что-то случится с ней. Затем она услышала те слова, которые он уже не раз произносил ночью:

— Смотри на меня, жена. Я хочу видеть твои глаза, дорогая.

Его уговоры были отвратительны ей. Она решила, что в дальнейшем добьется такого состояния, при котором не только перестанет думать о нем, но сможет переносить сам его вид.


Шестнадцатилетие Джулии, которое пришлось на октябрь 1657 года, на этот раз никак не отмечалось. Мейкпис запретил праздновать день рождения девушки. Но в апартаментах Кэтрин она получила подарки от Анны, Мэри, а также от бабушки, которая чувствовала себя в тот день неплохо и прекрасно понимала, что это за дата. Мать подарила Джулии бархатную муфту без бахромы, иначе Мейкпис запретил бы пользоваться ею. Мэри, гордящаяся тем, что научилась читать и писать, преподнесла имениннице книгу по астрономии.

— Я думаю, ты захочешь узнать побольше о том предмете, который изучает Кристофер, — сказала она.

— Какой замечательный подарок! — воскликнула Джулия, с интересом листая страницы книги. — Теперь при встрече с Кристофером я смогу на равных говорить об этом предмете.

Кэтрин дала ей один из своих вееров, которые она долгое время хранила в шкатулке, а также отлично сделанный из слоновой кости чернильный прибор.

— Я знаю, что тебе всегда нравился этот веер, детка, — сказала Кэтрин после того как Джулия поблагодарила и поцеловала ее.

— Он такой красивый, — Джулия провела по кончикам перьев краем ладони, взволнованная как великолепным подарком, так и тем, что бабушка помнит, что у нее день рождения. Она радовалась тому, что Кэтрин и не подозревает о существовании в доме человека, вмешивающегося в чужие дела, который может отобрать у нее подарок и уничтожить эту легкомысленную, с его точки зрения, вещь. Девушка подумала о том, чтобы спрятать веер вместе со столовым серебром, которое хранилось в подземелье. Но ей хотелось постоянно иметь при себе такую славную вещь. В конце концов девушка решила оставить веер в своей комнате, так как Мейкпис никогда не входил туда.

Видя Кэтрин в здравом уме, все надеялись, что старая леди не обратит внимания на отсутствие в нарядах окружающих ее женщин кружев и бахромы. Отделка сохранилась только на ее собственной одежде. По приказанию Мейкписа Анне, Джулии и Мэри запрещалось украшать свои платья. Не разрешалось иметь декольте, воротники должны быть самыми простыми, нижние юбки, сорочки и ночные рубашки лишались любых прикрас. Они могли носить лишь шелковые, шерстяные или хлопчатобумажные платья, так как Мейкпис придерживался мнения, что такие ткани, как тафта, возбуждают мужчин, а в нарядах из атласа женщины выглядят чересчур соблазнительными. Уокер лично изъял все подвязки Анны, среди которых были и подаренные ей Робертом, и уничтожил их. Мэри и Джулия принуждены были выбросить свои подвязки. Мэри подчинилась, но Джулия сохранила свои и продолжала носить их, как скрываемые от врага боевые знамена.

Вскоре Мейкпис начал вести светский образ жизни. Его первыми гостями оказались те самые соседи, у которых он забрал назад землю. Так как вместе с мужчинами приехали их жены, сыновья и дочери, то присутствие Джулии и Мэри стало необходимым. Сын одного из гостей, Лукас Ханнингтон, находился среди товарищей Адама Уоррендера, когда те окружили Джулию на холме, Он не принимал активного участия в издевательствах над ней, но, к ее досаде, подмигнул девушке, когда другие гости не смотрели в их сторону.

Джулия вскоре вошла во вкус и стала развлекаться как могла, ибо хотя Ханнингтоны и являлись пуританами, они придерживались весьма умеренных взглядов и были отзывчивыми, добрыми людьми. Анна чувствовала себя совершенно раскованно в их обществе, так как они напоминали ей тех порядочных людей, которых она знала в детстве.

У Ханнингтонов было десять детей, от семи до двадцати лет, и все они любили поговорить. В противовес им, Томпсоны вели себя весьма сдержанно. Двое их сыновей носили черные камзолы, а дочери — платья серого цвета. Девочки держались очень скромно и постоянно смотрели в пол, но мальчики, видно, были бедовые. Усевшись за столом подальше от родителей, они вели оживленный разговор о футболе и крикете.

После обеда старшие пошли в Королевскую гостиную. Лишь три девочки Томпсонов последовали за матерью. Что до остальных детей, то они накинули плащи, так как на улице было ветрено и прохладно, и покинули дом. Предполагалось, что они совершат прогулку. Не всем было известно о лабиринте, и Джулия великодушно позволила им потеряться там, пока наконец, получив огромное удовольствие от шумной компании, которой была лишена в течение долгого времени, вывела их из лабиринта. Потом ребята Томпсоны сделали из тряпок, найденных ими на конюшне, футбольный мяч. Лукас предпочел бы остаться наедине с Джулией, но она проявляла к нему такое равнодушие, что он присоединился к другим ребятам, игравшим в футбол.

Матч проходил очень шумно. Они старались держаться подальше от дома, но, увлекшись, не заметили, как оказались под самыми окнами первого этажа. Джулия, размахнувшись ногой так, что взлетели вверх ее юбки, ударила по мячу, но не удержалась и упала лицом в траву. Лукас, улыбнувшись при виде ее подвязок с алыми ленточками, бросился на помощь девушке.

— С вами все в порядке? — спросил он, поднимая ее с земли.

В своем волнении, забыв о том, что имеет на этого юношу зуб, она не оттолкнула его.

— Да! Я, кажется, забила гол!

И только тогда все они увидели, что из окна Королевской гостиной на них смотрят разъяренные взрослые.

Сына Ханнингтонов больше уже не приглашали в Сазерлей, обвинив его в том, что он дурно влияет на Джулию. По той же причине не приглашались и мальчики Томпсонов. Не то чтобы Мейкпису не нравился футбол. Он сам играл в него, когда был помоложе, да и Кромвель в прошлом увлекался этим видом спорта. Но когда пуританин увидел, как по полю гоняют мяч его падчерица и эти буйные девчонки Ханнингтонов, он был потрясен до глубины души. К счастью для нее, он стоял слишком далеко от окна и не заметил подвязок. Так как в игре участвовали все молодые люди, он не стал наказывать ее, но строго предупредил, чтобы она впредь не смела участвовать в подобных игрищах.

Уокер не порвал с соседями лишь потому, что нуждался в их дружбе, и сказал глуповатой жене мистера Томпсона, что всегда будет рад видеть ее и супруга в своем доме. В результате Анне, Джулии и Мэри пришлось провести немало времени в обществе малоумных дочерей Томпсонов.

Сазерлей еще никогда не видел такого аскетического Рождества, как в том году. Мейкпис заказал специальный обед, который, однако, состоял лишь из бульона с черным хлебом. Казалось, этот человек хотел дать дамам Сазерлея возможность искупить свою вину за то, что они прежде занимались чревоугодием в этот день.

Так случилось, что Кэтрин плохо себя чувствовала на Рождество, иначе она обязательно обратила бы внимание на отсутствие елки и других украшений, а также заподозрила бы что-то нечистое, когда ей принесли бульон с черным хлебом.

К весне 1658 года Мейкпис упрочил свои позиции в Сазерлее и достиг больших успехов. Его избрали мировым судьей, постоянно приглашали на обеды и ужины, все соседи рады были видеть его у себя. И лишь Уоррендер Холл являлся в этом смысле исключением. Мейкпис навестил молодого человека, живущего там, и был радушно принят в особняке, но не получил от хозяина Холла приглашения поохотиться вместе с ним. Адам побывал с ответным визитом в Сазерлее, когда дамы находились в Чичестере, и отбыл еще до их возвращения. С тех пор Уокер и Уоррендер встречались лишь случайно в гостях у своих друзей или на охоте. Адам обычно спрашивал о том, как поживают Анна и Джулия, проявляя интерес к Сазерлею, и давал советы относительно ухода за скотом и сбора урожая. Если бы молодой человек не владел богатым поместьем, то Мейкпису могло бы показаться, что Адам имеет виды на Сазерлей. Пуританина все еще удручало то обстоятельство, что хозяин Холла так и не пригласил его поохотиться, и он не раз задумывался, как бы ему устранить это недоразумение.

Мейкпис подарил Анне несколько платьев, сшитых по пуританской моде из темного шелка. Ей сначала показалось, что они велики ей, но вскоре она поняла: муж хочет, чтобы платья не облегали грудь, скрывали бы ее от мужских взоров. Все видели, что он по уши влюблен в нее и что его сжигает ревность. Он постоянно следил за ней, где бы она ни находилась. Любой мужчина, вступивший с ней в разговор, становился объектом его подозрений. Обычно Мейкпис подходил к такому господину, бесцеремонно похлопывал его по плечу и рекомендовал оставить его жену в покое. Если где-нибудь в гостях Уокер сидел за столом не рядом с ней, а на некотором расстоянии, он все равно не спускал с нее глаз.

Вскоре Анна стала замечать, что он ревнует ее даже к членам ее собственной семьи, которым, по его мнению, она уделяет слишком много внимания. Он не пускал ее к Кэтрин, а если заставал Анну в обществе Джулии, то немедленно отсылал падчерицу с каким-нибудь поручением. Не любил он также, когда жена проводила время с Мэри.

— Эта девушка, несомненно, могла бы жить в другом месте, — заметил он как-то раз. — Где она жила раньше, в конце концов? Я слышал, что в Девоншире. Где-то в тех краях? Я, пожалуй, дам ей некоторую сумму денег и отправлю туда, откуда она приехала.

— Нет, — Анна твердо стояла на своем. — Я обещала ей, что она будет жить у меня после того, как умерли ее родители, и ничто не заставит меня нарушить данное слово.

Время от времени он возвращался к этому вопросу, но так и не смог узнать от нее ничего о прошлом девушки. Тогда он попробовал поговорить с самой Мэри, однако та сказала ему лишь, что ее отец был моряком в южном Девоне. Она в очень раннем возрасте осталась сиротой и жила у своих родственников, пока они не состарились и не могли больше ухаживать за ней. Потом кто-то дал знать о ней Анне. Мейкпис почувствовал, что здесь кроется какая-то тайна. Он не верил в то, что рассказала ему девушка.

Свое расследование он начал с того, что в отсутствие Анны залез в ее письменный стол, где она хранила свои бумаги. Ничего интересного ему там найти не удалось, хотя письма Майкла были полны монархического бреда, и он с удовольствием сжег бы их, если бы не боялся навлечь на себя гнев Анны. Он тщательно осмотрел все комнаты и обнаружил кое-какие любопытные вещи — сундук, наполненный изысканной материей, и множество лент для вышивания. Он искал за панелями, но ничего не мог найти. Фальшивая стена вызвала подозрение, но за ней не оказалось никаких потайных комнат.

Наконец, исследовав все комнаты, за исключением апартаментов Кэтрин, он решил пока что отложить поиски. Тем временем он напишет своему другу капитану Кроухерсту и попросит его навести справки в Дармуте, ибо этот морской волк обычно отдыхал там, вернувшись из очередного вояжа в Новый Свет. Анна благодарила судьбу, когда он перестал приставать к ней с вопросами о Мэри, но тут он начал донимать ее по поводу вышивания. Сначала ему не понравилось, что шкатулка с принадлежностями для шитья находится в Королевской гостиной. Потом он велел убрать ее кресло на чердак, ссылаясь на то, что на нем изображены инициалы первого мужа Анны. Снова и снова она должна была уступать ему. Он запретил ей вышивать на лентах, а ведь именно этим она любила заниматься больше всего в жизни. Но Мейкпис сказал, что это пустая трата времени, так как все равно никто не сможет носить вышитые ленточки. Она вынуждена была согласиться с ним и стала вышивать на ткани, но вскоре он стал требовать от нее, чтобы она прекратила и это занятие.

— Отложи свое вышивание, дорогая, и лучше почитай мне что-нибудь, — часто говорил он ей. Иной раз он пытался отвлечь ее всякими дурацкими разговорами, советовал заняться хозяйством или звал на прогулку в сад, какой бы ни была погода. Короче говоря, он пользовался любым предлогом, чтобы заставить ее отложить работу, которая приносила ей такое удовольствие. Она полагала, что муж не успокоится, пока она не откажется от любимого занятия. Анна знала, в чем тут причина. Когда он в первый раз пригласил ее поужинать с ним, она рассказала ему, что забывает о всех несчастьях и погружается в благословенное прошлое, занимаясь своим вышиванием. Теперь ей казалось, что она совершила тогда непростительную глупость, ибо Мейкпис имел твердые намерения оборвать эту единственную нить, связывающую ее с прошлым.

День за днем ей приходилось мириться с его мелким тиранством. Она всегда очень любила прогулки верхом, но он запретил и это, якобы потому, что опасался, как бы она не упала с лошади. Если Анна отправлялась за покупками в Чичестер, то ее неизменно сопровождала служанка Мейкписа, которая потом давала ему полный отчет о том, чем занималась в городе госпожа. Когда ее навещала какая-нибудь старая подруга, он никогда не оставлял жену наедине с гостьей. Не дай бог, они станут вспоминать прошлое, в котором ему самому не было места. Наедине с собой Анна старалась как-то оправдать его поведение, понимая, что ревность воздействует на людей подобно болезни и они уже не могут отвечать за свои поступки. Однако дело шло к тому, что она уже вздохнуть не могла без его ведома.

Однажды Анна зашла в Длинную галерею и обнаружила, что там нет портрета Роберта, написанного в день его тридцатилетия, накануне их свадьбы. Оказывается, портрет убрали на чердак. Что-то оборвалось в ней. Она взяла все свои ленты и поднялась на чердак, представлявший собой довольно обширное помещение, находящееся над всем домом, заваленное старой мебелью, древними сундуками, занавесками и ящиками с бумагами, которые могли принадлежать еще самому Неду. Ее кресло и портрет Роберта находились возле самой двери. Это говорило о том, что слуги не хотели углубляться в темное и пыльное помещение.

Она подошла к чердачному окну, выходившему во двор. Подоконник был затянут паутиной. Анна смахнула ее подушкой, попавшей под руку. Затем взяла свое кресло и отнесла его к окну, а портрет Роберта повесила на стену перед креслом. На полках стояли его старые морские карты. Она протерла их тряпкой. Это были рукописные карты. Материалом для письма служила кожа, к которой прикреплялись деревянные дощечки, чтобы карты можно было легко свернуть. Она разложила их неподалеку от кресла, мысленно проделывая с бывшим мужем его морские вояжи. Наконец Анна поцеловала изображение Роберта в губы, после чего занималась вышиванием в течение двух часов под взглядом его голубых глаз.

Услышав стук копыт на дворе, что означало возвращение Мейкписа, она закрыла за собой дверь чердака и поспешила вниз по лестнице в узкий коридор. Оттуда она проникла в восточное крыло дома и благополучно добралась до своей спальни. Она увидела на своем платье пыль и паутину и решила в будущем, при первой же возможности, навести порядок на чердаке.

Через два дня это было сделано. Без ведома Джулии и Мэри Анна украдкой проникала на чердак и занималась там вышиванием. Иногда ночью, если ее мучила бессонница, она покидала храпящего Мейкписа и поднималась наверх, освещая себе путь свечой. На окно бедная женщина повесила штору, чтобы никто не смог увидеть свет на чердаке. Возвращалась Анна еще до восхода солнца, так как Мейкпис вставал очень рано.

Несмотря на запрет заниматься вышиванием, она все чаще уединялась наверху, где отдыхала от слишком требовательного мужа, который заставлял ее читать ему пуританские книги, надеясь привить ей те принципы нетерпимости, которые исповедовал сам. Она же считала, что он портит, а не просвещает ее, потому что из-за него она уже научилась врать.

То, что ей пришлось прибегнуть к обману из-за своего отчаянного положения, вовсе не извиняло Анну в ее собственных глазах. Чтобы искупить свою вину, она отложила на время ленты и сшила вуаль из превосходного полотна, а потом расшила ее серебряными нитками. В центре вуали были вышиты слова «Хвала Всевышнему». Ниже она вышила свою любимую молитву: «Боже, услышь меня в моей печали. Прости мне мои грехи, Господи, ибо милость Твоя не имеет границ». Потом она свернула вуаль, положила ее в шкатулку и поставила на полку старинного комода, где также хранила ленты. Обнаружив еще несколько шкатулок с лентами в шкафу своей спальни, Анна так обрадовалась, будто нашла золото. Заполнив комод на чердаке, она стала складывать ленты в сундук. Порой ей казалось, что она похожа на скупого человека, копящего деньги. Ей в голову не приходило, что вышивание является для нее символом свободы и любви.

Пришел день, когда Мейкпис решительно запретил ей вышивать.

— Я думаю, тебе больше не потребуется эта шкатулка с шитьем, — сказал он, улыбаясь.

— Как скажешь, Мейкпис, — сказала она, опустив глаза, чтобы он не увидел сверкающие в них искры.

Слуга отнес шкатулку на чердак. Той же ночью она спрятала ее в надежном месте. Сидя в своем кресле, Анна подумала, что, если бы не Джулия и Мэри, она с удовольствием провела бы остаток своих дней здесь, на чердаке. Только бы не делить ложе с Мейкписом.

Мейкпис устраивал ужин для чисто мужской компании. Анна, как обычно, обсудила меню с экономкой, а вечером проверила, хорошо ли накрыт стол. Если за ужином присутствовали дамы, муж поручал ей распределить их места за столом, но, когда собирались одни мужчины, правила были не такие жесткие, и всякий садился там, где хотел. В тот вечер она могла находиться у себя наверху, если только Мейкпис не велит ей и Джулии развлечь гостей музыкой в Королевской гостиной. К радости Мэри, он никогда не просил, чтобы они играли трио. Она всегда нервничала, если ей доводилось присутствовать на подобных сборищах: какой-нибудь офицер из числа круглоголовых мог все еще опознать ее.

Что до Анны, то она бывала счастлива, когда в доме собиралась мужская компания. Это значило, что она может находиться в апартаментах Кэтрин и немного отдохнуть от общества своего назойливого мужа. Она полагала, что он специально просит ее музицировать, чтобы она не оставалась слишком долго с членами своей семьи. Он запретил все игры, кроме шахмат, которые называл зарядкой ума, но в комнате Кэтрин они по-прежнему играли в карты и кости. Старая леди уже почти поправилась и, хотя сама она не играла, любила посмотреть на играющих и поаплодировать победителям.

— Отлично сыграно! — восклицала она.

В тот вечер Анне и Джулии было велено явиться к гостям Мейкписа в десять часов. Кэтрин легла спать очень рано, а Сара, уложив госпожу, вернулась к карточному столу.

Они совсем заигрались, и Анна, случайно взглянув на часы, в тревоге вскочила на ноги.

— Уже четверть одиннадцатого! Бери свою лютню, Джулия! Нам уже пятнадцать минут назад нужно было находиться внизу. Мы опоздали!

Они поспешили вниз, привели себя в порядок в зале, а затем направились к Королевской гостиной. Анна шла впереди, Джулия следовала за матерью. Заскрипели стулья, тридцать мужчин встали со своих мест и приветствовали дам. Анна сделала реверанс, поворачиваясь направо и налево, но видела перед собой лишь лицо Мейкписа. Без сомнений, их опоздание страшно разозлило его. Улыбка, с которой он встретил жену, предназначалась исключительно для гостей. Она знала, что он будет ругать ее, когда они останутся вдвоем в спальне. Она так боялась этих встреч. Обычно он в течение часа или даже дольше поучал ее, словно читал проповедь в церкви, и в конце она должна была смиренно просить у него прощения, признавая свою вину и его правоту во всем. Она давно уже поняла, что стоит ей возразить, как на нее посыплется град новых обвинений. При этом он постоянно повторял, что все это делается для ее же пользы. Во время этих тягостных наставлений он никогда не повышал голос, но от его слов у Анны страшно болела голова, пока она не уходила в себя, забывая о его присутствии. Но даже после того, как он замолкал, ее мучения не прекращались. Как бы извиняясь за свою строгость, он с необыкновенной страстностью занимался любовью с ней, и ее тело порой отвечало ему взаимностью, в то время как мысли бедной женщины находились где-то далеко-далеко.

— Поиграй нам на спинете, дорогая, — обратился он к ней. — Мы с таким нетерпением ждали, пока вы с Джулией начнете играть для нас.

В его голосе уже звучала скрытая угроза. Она положила на клавиши руки и увидела, что они дрожат. Но как только начала играть, тотчас же успокоилась. Джулия должна была спеть песню, пользующуюся большим успехом во всем графстве. А Мейкпис уже считал себя сассекским помещиком. Пока мать играла, Джулия безмятежно сидела на стуле у стены, разглядывая пожилых гостей, внимающих музыке. Многие лица раскраснелись от вина, и она полагала, что кое-кто из присутствующих обязательно должен вот-вот уснуть. Она обратила внимание на двух господ, чьи личности были ей незнакомы. Обычно Мейкпис представлял ей и матери тех господ, которых они видели впервые. Но в тот вечер он так разозлился из-за их опоздания, что забыл о хороших манерах, которые обычно любил демонстрировать при посторонних. Она перевела взгляд на отчима, который, как на свою собственность, смотрел на Анну.

Испытывая отвращение к Уокеру, Джулия вновь стала переводить взгляд с одного гостя на другого. Две трети из них являлись пуританами, но мало кто исповедовал крайние взгляды; они лишь носили черные да серые камзолы, как Мейкпис. На многих были башмаки с серебряными застежками и сапоги с раструбами. Один господин щеголял в высоких сапогах из кожи цвета сливок. Она видела только один его сапог и рукав бархатного камзола — какой-то довольно плотный джентльмен почти полностью загораживал этого франта. В отличие от Мейкписа и других гостей, этот незнакомец носил сшитые по новой моде бриджи, которые доходили ему до лодыжек, в то время как бриджи старого образца, которые Джулия видела на мужчинах всю свою жизнь, достигали лишь колена.

После того как Анна закончила игру, раздались аплодисменты. Она поклонилась и с благодарностью улыбнулась слушателям. Мейкпис услужливо предложил ей кресло, сидя в котором она могла бы слушать пение дочери. Только встав со стула и пройдя в центр зала, Джулия увидела, что обладатель щегольских сапог не кто иной, как Адам Уоррендер.

И будто электрическая искра тотчас прошла между ними. Казалось, что остальные гости куда-то исчезли, остались только Джулия и Адам.

Но все это внезапно кончилось. Джулия вновь увидела перед собой гостей Сазерлея. Она быстро опустилась на приготовленный для нее стул и автоматически взяла в руки лютню. Ее мысли путались, она страшно негодовала по поводу присутствия Адама под крышей их дома. Ее провели! Ее матери еще предстоит узнать, что она находится в одной комнате с Уоррендером. Джулия чуть было не заскрипела зубами. Теперь она поняла, что Мейкпис имел основания для того, чтобы не представлять им новых гостей. Ведь обитатели Сазерлея от всей души ненавидели Уоррендеров.

Шея ее покраснела, девушка с трудом дышала. Она вспомнила о том, что дала слово не нарушать мир в Сазерлее. Она сожалела о своем поведении по отношению к Адаму. Но, бросив взгляд на сидевших перед ней мужчин, которые все без исключения находились в оппозиции к королю, а посему являлись врагами ее покойного отца, находящегося в изгнании брата, да и самого Сазерлея, она забыла о своих благих намерениях. Она хотела отомстить Уоррендеру за то, что он посмел явиться в их дом. Мейкпис предал их. А ей приходится, поборов гордость, играть роль послушной падчерицы, что никак не вяжется с ее натурой.

Все ждали. Сердце отчаянно билось у нее в груди, гнев сжимал горло. Девушка не знала, сможет ли она петь. Но ей придется сделать это. Она должна побороть свою ярость. Как ни ненавидела девушка Мейкписа, никогда ей не приходило в голову, что этот человек способен на такую подлость по отношению к ее кроткой матери.

Она ударила по струнам и услышала, как дрожит ее голос, когда стала петь старую народную песню, в которой прославлялся Сассекс. Затем она вновь увидела лицо Адама. Он пристально смотрел на нее, понимая, что она узнала его. Это стало той каплей, которая переполнила чашу! Она замолкла на минуту и тут же начала петь другую песню — веселый заздравный гимн кавалеров.

— Мы пьем здоровье короля, благослови его Господь! Да здравствует король наш Карл и все, кто с ним по всей стране…

Она чуть не упала со стула, когда Мейкпис вскочил со своего места, бросился к ней, вырвал лютню из рук и сломал о колено. В наступившей мертвой тишине, последовавшей за этим, он бросил обломки на пол. Анна издала слабый стон отчаяния, но он жестом, исполненным ярости, велел ей молчать. Его лицо побагровело и, не отводя гневного взгляда от Джулии, он дрожащим пальцем показал ей на дверь.

Она с достоинством поднялась со стула, вскинула вверх подбородок, как любила делать Кэтрин, и не спеша поправила свое платье. Мейкпис вновь поднял палец, показывая этим, что она должна немедленно покинуть комнату. Она сделала вид, что не замечает своего отчима, и как бы по своей воле направилась к двери, шурша шелком наряда. Обескураженные гости провожали ее взглядами, но никто не сказал ни слова и не пошевелился.

Вдруг Адам, сдерживающий себя до этого мгновения, разразился громким смехом, нарушив торжественную тишину зала. Все повернулись в его сторону, не понимая причину его веселья.

Джулия остановилась и уставилась на молодого человека. Он запрокинул голову, обнажив ряд крепких зубов, и пребывал в пароксизме[6] бурного веселья. Намеренно или нет, но своим смехом он ослабил произведенный ею эффект. Сколько же злости в этом человеке! Она бросилась к двери, остановилась и обвела взглядом зал, избегая лишь смотреть на свою убитую горем мать. Вулкан, который постоянно теплился внутри Джулии, наконец-то заговорил в полную силу.

— Убийцы! — прошипела она. — Ваши руки в крови Стюартов!

Раздались голоса и крики, но она не стала слушать их и бросилась к Большой лестнице. Веселье Адама вмиг прекратилось, и он вскочил на ноги, негодуя не меньше других. Прошло немало времени, прежде чем шум стих. Анна бросилась вслед за дочерью, но Джулия заперлась в своей комнате и не желала открывать дверь.

— Мама, уходи, пожалуйста. То, что случилось, касается только меня и Мейкписа. Я не хочу, чтобы ты вмешивалась.

Услышав эти слова, Анна поняла, что Джулия уже не изменит своего решения, и ушла прочь.

Гости расходились. Мейкпис вернулся в Королевскую гостиную, сел и обнял голову руками, думая о том, какой вред принесла падчерица его доброму имени и репутации нового владельца Сазерлея, которую он так тщательно создавал в течение последних месяцев. Она не просто продемонстрировала свой роялизм и нетерпимость к отчиму, но прозрачно намекнула на то, что в свое время он был в числе тех, кто подписал смертный приговор Карлу I.

Хотя все его знакомые знали о деятельности Уокера в парламенте и той карьере, которую он сделал в армии, что и дало ему право подписаться под смертным приговором, Мейкпис умудрился скрыть этот факт от Анны, не желая портить с ней отношений. Он полагал, что и Джулия ничего не знает, в противном случае она обязательно высказала бы ему свое мнение по этому поводу. Он не раскаивался в своем поступке и подписал бы смертные приговоры трем сыновьям казненного тирана, если бы ему представилась такая возможность. Но местное дворянство придерживалось умеренных политических взглядов. Как бы ни поддерживали они парламент и республику, их совесть тревожило то обстоятельство, что ради торжества нового режима пришлось принести в жертву самого короля. Негодование, проявленное гостями в сегодняшний вечер, указывало на эту тревогу. Вполне вероятно, что некоторые из них больше никогда не появятся в его доме.

Он откинулся в кресле. Его грудь вздымалась от волнения. Он должен пережить этот неприятный вечер. Завтра он придумает какое-нибудь наказание для Джулии и напомнит ей о своем предостережении. Взяв себя в руки, Мейкпис пошел наверх.

Когда он, одетый лишь в ночную рубашку, вошел в комнату Анны, она окинула его тревожным взглядом. Она уже знала от своей знакомой в Чичестере, чьи родственники заседали в парламенте, что новый хозяин Сазерлея — это тот самый Мейкпис Уокер, чье имя стоит в пресловутом смертном приговоре. Она вспомнила, какое отвращение тогда возникло у нее к этому человеку. Анна просто не знала, как ей жить с ним дальше. Но вскоре до нее дошло, что другого выхода нет. Ей нельзя покидать Сазерлей, ради своего сына и других членов семьи она должна сохранить усадьбу. Таким образом, Анна постаралась забыть об этом во имя спасения близких. Теперь же ей вновь напомнили об ужасном прошлом ее мужа. Она должна была опять мобилизовать все свои силы, чтобы пережить это. Стараясь говорить спокойно, она обратилась к Мейкпису:

— Я понимаю, что слова Джулии, должно быть, расстроили тебя. Я знала о том, что твоя подпись есть в этом приговоре. Прошу, не наказывай ее. Умоляю тебя! Ты должен понять, что она пережила большое потрясение, увидев в доме Уоррендера.

Он лег в постель рядом с женой.

— Ты обвиняешь сына в том, что сделал его отец?

— Конечно же нет! Просто вид этого человека вызвал у нас болезненные воспоминания. Все было бы иначе, если бы ты представил его нам.

— Если бы вы не опоздали, мадам, — отвечал он с горечью в голосе, — я, наверное, сделал бы это.

— Пожалуйста, перестань упрекать меня! — воскликнула она. — Я больше не могу терпеть этого.

— Я не собирался упрекать тебя ни в чем в такое позднее время суток, — он обнял ее за плечи и прижался к ней, заглядывая в глаза. — У тебя весьма своенравная дочь. Пора мне уже иметь сына, который служил бы утешением. Не думай, что я не знаю о том, как ты ухитряешься не впускать мое семя в свое чрево. Больше тебе не удастся обмануть меня. Тут, конечно, мой грех, ибо я до такой степени желал твоей прекрасной плоти, что не хотел делать тебя беременной. Но теперь пришла пора тебе исполнить свой долг и родить мне наследника.

Паника охватила ее. Ребенок — это дар божий, и она с удовольствием родила бы, но не от Мейкписа, а от Роберта! От этого грубого, бесчувственного человека, с которым она вынуждена теперь делить ложе, она не могла зачать. Ей необходимо было как-то оправдать свой отказ.

— Но я уже немолода! Мой доктор не советует мне…

Он оборвал ее.

— Я думаю, что твой доктор просто деревенский болван. Когда придет время рожать, я найду тебе самую лучшую повивальную бабку. Я люблю тебя, Анна. Никогда не думал, что мне придется произносить эти бессмысленные слова, но вот пришлось сказать тебе их, — внезапно его охватил приступ ревности из-за того, что она рожала детей другому человеку. — Ты родишь мне сына!

Она не смогла больше ничего возразить ему, ибо он впился в нее губами, а затем сразу же овладел ею, позаботясь о том, чтобы его семя пролилось в ее чрево.

Джулия упорно молчала, когда на следующее утро Мейкпис распинался перед ней. А он, еще больше разозленный ее спокойствием, сказал девушке, что отныне ее судьба ничем не отличается от судьбы раба, которого продают на базаре. Позднее у него даже настроение улучшилось, когда он услышал, как она плачет, тоскуя по проданной лошади. Когда Анна предложила отправить Джулию на время в Блечингтон к Уильяму и Сюзанне, он согласился, так как устал от неприятностей, которые доставляла ему эта девушка.

Джулия, хоть и радовалась предстоящей встрече с Кристофером, не хотела расставаться с матерью и бабушкой. Она предложила Мэри поехать вместе с ней, но та отказалась, так как неловко себя чувствовала в обществе посторонних людей.

— Пошли за мной сразу же, если я потребуюсь тебе, — сказала Джулия Анне в день отъезда.

— Хорошо, но я уверена, что такой необходимости не возникнет, — Анна нежно обняла ее. — Не скучай там. Я с прискорбием узнала из письма Сюзанны, что Дин Рен умер. Сама Сюзанна и ее муж, разумеется, сейчас в трауре, но она заверила меня, что у них там хватает молодежи, и тебе будет с кем проводить время.

Кэтрин приготовили к тому, что Джулия уезжает из Сазерлея. Она сидела в своем кресле, когда в комнату вошла внучка, чтобы попрощаться с ней.

— Ты увидишь Кристофера? — спросила она.

— Да, — Джулия просияла от одной мысли об этом. — Я написала ему после того, как умер его отец. И в своем письме, которое я получила сегодня, он сообщает, что ему наскучило два раза в день читать лекции в Грэсхэм-колледже, которые посещают лишь пожилые люди и отцы города. Он хочет переехать в Оксфорд.

Кэтрин кивнула.

— Я в это охотно верю. А теперь я хочу сделать тебе маленький подарок, — она взяла лежащий на столике рядом с ней кошелек, вышитый во флорентийском стиле, и протянула его Джулии: — Купи себе новое платье и каких-нибудь безделушек. Муж твоей матери хочет, чтоб ты была проста как табуретка, но он ничего не может сделать с твоим юным красивым лицом.

Джулия замерла от удивления, сжимая в руках кошелек.

— Откуда ты знаешь, что мама вышла замуж? Мы думали, что сумели сохранить это событие в тайне от тебя.

Мудрое старое лицо помрачнело.

— С тех пор как мне стало лучше, я начала замечать то, что творится вокруг меня. Сначала я поняла, что все наши слуги заменены другими. Затем я стала слышать какой-то незнакомый мне мужской голос. А однажды увидела в саду постороннего мужчину. Я слышала, о чем вы перешептывались с Мэри, думая, что я сплю. Из разговора двух служанок мне стало ясно, что незнакомца зовут Мейкпис Уокер, что у него есть поместье на севере, но нет детей, и что республиканское правительство отобрало у нас Сазерлей и передало его этому господину.

Джулия покачала головой:

— Какие же мы дуры! Нам следовало бы знать, что нельзя обманывать тебя вечно.

— Я все обдумала и пришла к выводу, что твоя мать вышла замуж за этого человека ради нашего общего блага — чтобы мы остались в Сазерлее, — Кэтрин говорила тихим голосом, но чувствовалось, что она глубоко переживает то, о чем ведет речь. — Она принесла себя в жертву нам всем, Джулия. Мне стыдно признаться, что я считала ее слабой женщиной, но она похожа на то тонкое деревце, которое гнется, да не ломается. Она была душой Сазерлея с той поры, как поселилась здесь, и я горжусь тем, что она остается таковой по сей день.

Слезы полились из глаз Джулии.

— Совесть постоянно не дает мне покоя. В день свадьбы я поняла, что мама вовсе не желала выходить замуж за Мейкписа и сделала это только из любви к нам. Она все взвалила на свои плечи, а ведь это я обещала тебе сохранить Сазерлей.

— Твоя мать сделала это за тебя, хотя и не знала о нашем договоре. Наверное, судьба решила, что тебе пока еще рано заботиться о Сазерлее. Но твое время скоро придет. А пока мы должны ценить то, что сделала ради нас Анна и благодарить ее до конца наших дней.

— Я всегда буду благодарна ей!

— Есть еще кое-что, о чем мне хотелось бы сказать тебе, — Кэтрин сжала правую руку Джулии. — Это касается твоей поездки в Блечингтон. Если ты станешь понапрасну терять время, волочась за молодым человеком, который вовсе не подходит тебе, то пребывание там не пойдет тебе на пользу, а принесет лишь несчастье.

— Я полагаю, что ты не имеешь в виду Кристофера, — сказала Джулия неуверенно.

— Именно его я и имею в виду. Я знаю, что если бы дала тебе подобный совет, когда ты была помоложе, то ты бросилась бы за ним, как испуганная лошадь, и никто не смог бы удержать тебя. Такова юность. Но теперь тебе пришлось многое испытать и перенести. Извлекай выводы из совершенных тобой ошибок. Это поможет тебе избежать несчастий. Этот умный молодой человек влюблен лишь в науку и прекрасные звезды на небосклоне.

Джулия опустила голову:

— Ты требуешь от меня слишком многого, бабушка.

— Я так не думаю. Как ты можешь быть счастлива, если тебя будут рассматривать в качестве еще одной планеты?

— Так ты хочешь, чтобы я вышла замуж за человека, которого подберет для меня Мейкпис?

— А что, он грозится сделать это?

— Да. Он утверждает, что не остановится ни перед чем, если я не буду слушаться его.

— Ба! Да он просто не знает твоего характера. Даже сама королева Елизавета не смогла заставить меня выйти замуж за другого мужчину после того, как я остановила свой выбор на Неде. Да я лучше пошла бы в Тауэр.

Джулия посмотрела на нее снизу вверх:

— Я сказала Мейкпису, что никогда не подчинюсь ему.

Кэтрин одарила ее любящей улыбкой:

— Мы с тобой похожи друг на друга, детка. Ты найдешь себе достойного мужа. В глубине души ты понимаешь, что этот оксфордский гений не для тебя.

— Я буду любить Кристофера до конца моих дней.

— Любить можно по-разному, Джулия. Ты найдешь, что ищешь, в таком человеке, который преодолеет все препятствия, стоящие перед ним на пути к тебе.

Джулия хотела отбросить воспоминания о том, как Кристофер отвернулся от нее в лабиринте, но не могла сделать этого. Если бы они действительно были обречены принадлежать друг другу, то он, несмотря ни на что, последовал бы за ней.

— Мы давно уже так долго не разговаривали с тобой, бабушка. Я буду помнить то, что ты сказала мне, но я должна подумать и во всем разобраться сама.

— Я не сомневалась в том, что ты умная девушка, Джулия. Но теперь тебе надо идти. Не скучай там в Блечингтоне. В твоем возрасте я танцевала каждый вечер.

Они сердечно простились. У дверей Джулия остановилась, подбежала к бабушке и еще раз поцеловала ее в щеку. Когда девушка наконец вышла из комнаты, Кэтрин приложила к глазам дрожащую руку. Она должна была все высказать внучке, ибо другого случая может и не представиться. Хотя в настоящее время она и неплохо себя чувствовала, старая леди понимала, что дни ее сочтены.

Джулия отправилась в путешествие в карете Паллистеров вместе с некой миссис Рид, матерью одной знакомой Анны, которая жила в Чичестере. Эта женщина воспользовалась случаем, чтобы навестить свою дочь в Оксфорде. Кучер должен был доставить миссис Рид до места назначения, а потом вернуться в Сазерлей. По истечении срока их пребывания в гостях за ними вновь будет послана карета.

Блечингтон оказался вполне живописной деревушкой. Дом приходского священника Холдера стоял среди деревьев и цветов. Сюзанна встречала Джулию как возвращающуюся домой дочь.

— Не могу передать словами, как я ждала твоего приезда, Джулия.

— Я так счастлива, что приехала сюда.

Джулии показали ее комнату, которая выходила окном во двор. Служанка, находящаяся в комнате, была готова исполнить любое приказание девушки. Когда она спустилась вниз, домой вернулся Уильям, приветствовавший ее так же тепло, как и жена.

— Мы хотим оказать тебе такое же гостеприимство, какое оказывалось Кристоферу в Сазерлее, — сказал он ей. — Но он гостил там много раз, так что нам придется очень постараться угодить тебе.

Она считала их чрезвычайно добрыми и радушными людьми. Строгий ученый вид Уильяма, несомненна, производил впечатление на студентов университета, где он читал лекции, но когда он улыбался, его лицо светилось. Что до Сюзанны, то это была полная милая женщина, которая держала голову на птичий манер и этим напоминала Джулии Кристофера.

С самого первого вечера Джулии не пришлось скучать. В Блечингтоне не было пуританского духа — как и Оксфорд, этот край оставался верным королю. Сторонники парламента, живущие в деревне, подобно Уильяму, не имели ничего против развлечений. И здесь действовали законы, налагающие всякие ограничения. Но если же кто-то устраивал веселую вечеринку или предавался шумным играм в обществе своих друзей, которые к тому же еще и танцевали запрещенные танцы, никто не спешил доносить на такого человека.

Джулия вскоре узнала, что в окрестностях неспокойно. Еще дома ходили всякие слухи по этому поводу, но лишь поговорив с Уильямом, она поняла, в чем суть беспорядков. Недовольство происходило из-за того, что простые люди протестовали против запретов, наложенных на старые обычаи. Кроме того, правительство обещало вернуть им землю после разгрома короля, но не сдержало своего обещания. Многие крестьяне оказались в нужде, так как обязаны были платить большие налоги, которые шли на содержание армии и флота. В начале Гражданской войны многие люди не знали, на чьей стороне выступать. Сейчас некоторые из тех, кто выбрал парламент, чувствовали, что совершили ошибку. Здесь и там вспыхивали очаги роялистского сопротивления. Джулия с надеждой воспринимала все эти сведения.

Она стала частенько наведываться в дом сэра Томаса и леди Когхил, подружившись с их дочерью Фейт. Сюзанна радовалась этому, хотя и сказала своему мужу, что эти две девушки совершенно не похожи одна на другую ни внешностью, ни темпераментом. Джулия — яркая красавица, живая и подвижная, Фейт — спокойная, сдержанная и некрасивая. У нее было бледное, худое овальное лицо, высокий лоб и мягкие волосы соломенного цвета, зеленые, широко посаженные глаза, длинный нос и маленький подбородок. Ей нравилось добродушие Джулии, и она полностью доверилась девушке, в то время как сама Джулия восхищалась умом Фейт и ее способностью здраво рассуждать по любому поводу.

— Тебе давно следовало приехать в Блечингтон, — сказала Фейт однажды, когда девушки пешком возвращались домой, побывав на базаре. День выдался теплым, и они не стали надевать плащей. — Миссис Холдер сказала моей матери, что она хочет оставить тебя здесь насовсем, если ты не будешь возражать.

— Она знает из писем моей матери, что я не лажу с Мейкписом, — у Джулии, кроме Мэри, которая на семь лет старше ее, никогда не было другой подруги, и поэтому она полностью доверяла Фейт. Никто в Блечингтоне, за исключением Фейт, не знал о том, чем грозил Джулии Мейкпис.

— Но я не могу жить без моей семьи. Как я уже говорила, мать просила меня помириться с отчимом, после того как я вернусь домой. Я хочу попытаться сделать это. Я уже смирилась с тем, что он может приглашать в дом всех, кого пожелает, пусть даже и Адама Уоррендера, — она вздохнула. — Больше всего меня волнует то обстоятельство, что Мейкпис подписал смертный приговор королю. Об этом мне сообщил доктор Холдер. Фамилия Уокер очень распространенная, и я даже не подумала, что это тот самый человек. В любом случае, все это произошло, когда мне не исполнилось еще и семи лет, и о казни короля тогда не особенно распространялись.

— Но твоя мать, наверное, знала об этом.

— Думаю, что да. Тем выше цена ее самопожертвования. Каким-то образом она нашла в себе силы смириться с этим. Если бы только можно было вернуть то время, когда состоялся суд над королем, и устроить все так, как советовали люди, подобные доктору Холдеру. Все очень просто: короля отправили бы за границу, а на трон взошел бы его наследник. Сейчас страной правил бы Карл И, который теперь собирает армию в дальних краях, а Майкл управлял бы Сазерлеем.

Фейт положила руку ей на плечо:

— Ты можешь жить здесь и ездить в гости к своим родным. Давай подыщем себе мужей в этих местах. Мы будем друзьями и соседями до конца наших дней.

— Но я не сомневаюсь, что когда-нибудь наш король снова прибудет в Лондон, — ответила Джулия рассеянно. — И собираюсь жить там в доме, который спроектирует для меня Кристофер.

Фейт озадаченно посмотрела на подругу:

— Как же это? Ведь он не архитектор, а астроном и математик в первую голову.

Джулия принужденно рассмеялась:

— Не знаю, почему я тебе это говорю. Кристофер пообещал мне построить дом, когда я была еще ребенком. Сейчас я почему-то вспомнила об этом.

— Мне кажется, мы обе знаем его достаточно давно, — сказала Фейт задумчиво. Они разговорились на эту тему и решили, что не имеет значения, как долго каждая из них считает его своим другом. Но Джулия не хотела, чтобы кто-то, пусть даже Фейт, знал о том, что она любит Кристофера. Что до Фейт, то она безнадежно была влюблена в него, не надеясь, что он когда-либо проявит к ней хотя бы малейший интерес.

Джулия пробыла в Блечингтоне уже два месяца, когда Кристофер вернулся в Оксфорд, а потом приехал домой. Его ждали к вечеру, и Сюзанна хотела устроить ужин в его честь, пригласив деревенских друзей Кристофера, среди которых были Фейт и ее родители. Джулия все еще прихорашивалась перед зеркалом, когда в ее комнату вошла Фейт.

— Почему ты не ждешь его внизу? — осведомилась у Джулии подруга. — Кристофер будет искать тебя.

— Да, думаю, что будет, — теперь, когда пришло время их встречи, Джулия нервничала, ожидая ее без той буйной радости, которую испытывала раньше. Она долго раздумывала над словами бабушки и, победив в себе романтизм, решила, что она любит Кристофера, в то время как он не отвечает ей взаимностью. Она вскочила, услышав внизу приветственные крики.

— Он приехал! — Фейт в возбуждении захлопала в ладоши. — Пойдем же, Джулия. Ты отлично выглядишь в своем новом платье.

Она поспешила вперед и на лестнице подождала Джулию, чтобы они могли спуститься вниз вместе. Подойдя к подруге, Джулия посмотрела вниз и увидела Кристофера, окруженного родными и друзьями. Они приветствовали его, он улыбался. Когда Джулия и Фейт стали спускаться по лестнице, Кристофер тотчас заметил их. На его лице сияла улыбка.

Он подошел к лестнице, окинув взглядом сначала Джулию, ослепительную красавицу, одетую в платье янтарного цвета и с ленточками в волосах. Затем перевел взгляд на Фейт, которая не носила лент и была одета в платье из тафты бледно-зеленого цвета, которое очень шло к ее глазам. Держалась она спокойно, но как бы вся светилась изнутри. Он понял, что яркая красота Джулии лишь подчеркивает благородное спокойствие, источаемое Фейт. Он сравнил бы двух девушек с солнцем и луной — обе прекрасны по-своему. Кристофер широко распростер руки, приветствуя девушек.

— Джулия! Фейт! Как я рад вас видеть!

Все засмеялись и захлопали в ладоши, пребывая в отличном настроении. Джулия, придя наконец в себя, бросилась вниз навстречу Кристоферу. Фейт не спеша спускалась вслед за ней.

После завтрака, танцуя с Джулией медленный танец «курант», он бросил взгляд на Фейт, сидящую рядом с тремя пожилыми дамами. Сияние исчезло, словно произошло лунное затмение. Он видел перед собой лишь скромную, тихую девушку. Но кому, как не Кристоферу, было знать, что луна никогда не теряет своего сияния, даже тогда, когда становится невидимой человеческому глазу. Тут с ним вновь заговорила Джулия, и он забыл обо всем на свете.

Следующим утром он повел Джулию в сад к уединенной скамейке, где никто не мог помешать их разговору. Его нервы были напряжены, как и в тот раз, когда он остался с ней наедине в лабиринте. Долго еще после той встречи он, даже углубившись в свою науку, думал о девушке. И хотя молодой человек дал себе слово не поддаваться ее чарам, ему стало казаться, что он уже бессилен перед обаянием этой девушки.

— А теперь расскажи мне, — сказал он, — как обстояли дела в Сазерлее, когда ты покидала его, и что нового тебе стало известно из последних писем матери и бабушки.

Она все рассказала ему, умолчав лишь об угрозе Мейкписа выдать ее замуж против своей воли. Зная Кристофера, она полагала, что из чувства долга он будет считать себя обязанным сделать ей предложение. Но она не хотела этого. Когда они находились в лабиринте, она без всяких угрызений совести сделала бы все, что в ее силах, чтобы стать его женой. Но теперь Джулия уже не была той импульсивной девочкой, упрямо настаивавшей на своем. Если он хочет обладать ею, то должен завоевать ее. Этого она и хотела больше всего на свете.

— Все это очень печально, — сказал он, когда она рассказала ему о событиях, произошедших в Сазерлее. — Но, помнишь, я говорил тебе, что никакой режим не вечен? Нынешние правители уже не так могущественны, как прежде. Кромвель пребывает в постоянном страхе за свою жизнь, опасаясь покушения. Я слышал, что он каждую ночь меняет спальни. Правительство знает, что в стране зреет недовольство. Не исключено, что Сазерлей скоро вновь окажется в руках Паллистеров.

— О, если бы это случилось, — воскликнула Джулия, ободренная словами своего друга.

На следующий день они устроили пикник вместе с другими молодыми людьми. Разговор зашел об Оксфорде.

— Я хотел бы показать тебе этот старый университетский город, пока ты гостишь у нас в Блечингтоне, — сказал Кристофер, устраиваясь на траве рядом с Джулией.

— Мне бы очень хотелось увидеть его, — ее глаза загорелись. — Ты разрешишь мне взглянуть на звезды в изобретенный тобою телескоп?

— Ну конечно. Я скажу об этом Сюзанне. Пусть она привезет тебя туда при первой же возможности.

Она наслаждалась обществом Кристофера в течение его пребывания в Блечингтоне, замирая всякий раз от восторга, когда видела его за столом во время завтрака или когда он улыбался ей в доме Когхиллов, и когда они встречались в других местах. Радуясь тому, что она согласилась приехать в Оксфорд, он пообещал ей показать рисунки и диаграммы изобретений и опытов, которые хранились в его комнате. Он разложил их на столе так, чтобы она могла получше рассмотреть эти работы. Ее сразу же поразило то обстоятельство, что рисунки являлись сами по себе произведениями искусства. На одном из них была изображена ладонь Кристофера. Рядом с ней Джулия увидела какие-то цифры и слова.

— Я изобрел язык для глухонемых, — объяснил Кристофер.

— А его трудно будет выучить? — спросила изумленная девушка.

— Вовсе нет. Им можно овладеть в течение часа, — он склонился над ней, и стал объяснять, какую роль играют тут пальцы.

— Пожалуйста, научи меня. Мэри, по крайней мере, могла слышать, когда голос отказал ей, но я встречала людей, которые родились глухонемыми. Я хотела бы общаться с ними при помощи изобретенного тобой языка.

— Ты выучишь его сегодня же.

Она стала изучать другие рисунки. На некоторых из них изображались части человеческого тела и моменты переливания крови, что поначалу вызвало отвращение Джулии, но Кристофер объяснил ей, что это очень важно для сохранения человеческой жизни. Потом она увидела искусственный человеческий глаз. На столе перед ней лежали рисунки, изображавшие инструменты для разрезания стекла, линзы телескопа, пневматические машины, различные музыкальные инструменты и флюгер. Он сказал ей, что некоторые из его изобретений уже применяются на практике, в то время как другие являются лишь рабочими моделями. Его детские годы, проведенные в Лондоне, где он наблюдал за кораблями на Темзе, не пропали даром. Он изобрел приспособление для укрепления килей военных кораблей, а также множество всяких нужных вещей для моряков, при помощи которых они, например, могли погружаться под воду и оставаться там на протяжении длительного времени.

Она переворачивала лист за листом. И вдруг увидела изображение весьма необычного ткацкого станка.

— Что это такое?

— При помощи этого изобретения можно ткать сразу несколько лент.

— Моей матери интересно было бы взглянуть на этот станок.

Он сложил лист и протянул его Джулии.

— Возьми с собой.

Среди рисунков оказались бумаги, относящиеся к его исследованиям в области астрономии. Кристофер объяснил ей, что основная часть работ по этому предмету находится в университете. Но, даже мельком взглянув на лежащие перед ней бумаги, Джулия поняла, что та книга по астрономии, которую подарила ей Мэри, не идет ни в какое сравнение с этими исследованиями Кристофера, отличающимися большой сложностью. Она взяла в руки другие листы с рисунками, на которых изображались прочные и красивые здания, сделанные из новых материалов. Она с удовольствием повесила бы один из этих рисунков в рамочке на стене своей комнаты как подлинное произведение искусства.

— Теперь я лично убедилась, что ты можешь построить для меня дом в Лондоне, — обратилась она к нему с вызовом в голосе.

Он широко улыбнулся:

— Построить? Мне кажется, я обещал тебе лишь спроектировать его.

— Да, но ты должен лично руководить строителями.

— Наверное, так оно и должно быть, — согласился он.

В течение всего времени, которое Кристофер провел дома, он ни разу не поцеловал Джулию, но, прощаясь с ней, смотрел на ее губы, как будто сдерживался из последних сил. Однако случай был упущен, рядом уже находились родные и близкие. Джулия чувствовала себя покинутой после его отъезда. О ее поездке в Оксфорд должна была позаботиться Сюзанна, так что девушка не знала, когда именно она отправится туда.

Один теплый летний день сменял другой подобно волнам, накатывающимся на морской берег. Сюзанна была чрезвычайно занята и все никак не могла выбрать время для поездки в Оксфорд. Однажды днем, когда Джулия вернулась с прогулки, Сюзанна встретила ее в прихожей. Необыкновенно серьезное выражение лица женщины встревожило Джулию.

— Есть какие-нибудь новости из Сазерлея, миссис Холдер? Что-нибудь…

— Успокойся, дорогая. Там все в порядке. Час назад я получила письмо от Анны, которое ты прочитаешь сама. Твоя бабушка приписала к нему несколько слов. Но я должна тебя кое к чему подготовить, — она на миг замолкла. — Один молодой человек, который учился в Кембридже в то время, когда там преподавал мой муж, приехал сюда из Сассекса, чтобы увидеться с тобой. Его зовут Адам Уоррендер.

Джулия отпрянула, выражение ее лица стало суровым.

— Нам нечего сказать друг другу.

— Извини меня, но, боюсь, что ты не права. Мы с Уильямом разговаривали с ним около часа. Он, как никто другой, сожалеет о том, что твой отец был убит.

— Я не обвиняю его в убийстве отца. Но он принадлежит к этому семейству и причастен к тому, что мы лишились Сазерлея.

— Ты считаешь, что он несет ответственность за это? — спросила Сюзанна. А после того как Джулия ничего не ответила, энергично продолжила: — Если это так, то нам лучше спросить его об этом прямо сейчас. Пусть объяснит, в чем дело. Вообрази, как мы могли бы ладить с Уильямом, если бы он упорно придерживался своих парламентских взглядов и ничего не обсуждал бы со мной, а я оставалась бы при этом закоренелой роялисткой. Гражданская война навеки разлучила бы нас, если бы мы не научились понимать друг друга.

— Это совсем другое дело. Вы состоите в браке с Уильямом, — она направилась к лестнице, но остановилась, услышав слова Сюзанны. Холодок прошел по ее спине.

— Адам попросил твоей руки, и Мейкпис дал ему свое согласие.

Войдя в комнату, Джулия увидела Адама, стоящего к ней спиной и внимательно разглядывающего картину, висящую на стене. Его иссиня-черные волосы волнами ниспадали на широкие плечи, обрамленные кружевным воротником. Он был одет в короткий камзол, бриджи из красного бархата и сапоги с раструбами. Когда она закрыла за собой дверь, он повернулся лицом к Джулии, и их взгляды встретились. Внезапно она вновь почувствовала все тот же исходящий от него магнетизм, как в тот вечер, когда она запела роялистскую песню. Позднее она решила, что это лишь следствие того шока, который она испытала при виде Уоррендера в Сазерлее, но сейчас все тот же электрический разряд поразил все ее существо, заставив трепетать плоть.

— Мне нужно поговорить с вами, — сказал он без всяких вступлений. За этой короткой фразой стояло все — и долгий путь, который он проделал сюда, и брачное соглашение, заключенное им без ее ведома.

Она заговорила необыкновенно спокойным и ровным голосом, в котором тем не менее слышалась скрытая угроза.

— Когда один наш хороший знакомый обратился по просьбе моей матери к Кромвелю, чтобы он не лишал нас Сазерлея, тот ответил ему, что нечего попусту терять время. Я могла бы сказать вам то же самое.

Он сделал несколько шагов в ее сторону:

— Мы должны объясниться и забыть старую вражду.

— Это невозможно, — она не горячилась. Напротив, была холодна и недоступна. — Вам не следовало приезжать в Сазерлей в тот день. Здравый смысл мог бы подсказать вам, что этот неожиданный визит непременно расстроит вдову.

— Но я приехал, чтобы предупредить вашу мать о том, что над Сазерлеем нависла беда. В то утро мне стало известно, что его хотят отобрать у вас, — он приблизился к ней еще на несколько шагов. — Но вы показали мне, какие чувства испытывают Паллистеры к нашему семейству. А когда я позднее написал миссис Уокер, или миссис Паллистер, как ее звали тогда, привратник не принял письма у моего слуги. В то время я ничего не мог сделать. Однако я вновь послал лорду-протектору письмо, в котором просил его хотя бы отложить конфискацию усадьбы. Но это не помогло.

Она слушала, и выражение ее лица постепенно менялось. Сначала она не верила ему, но чем больше он говорил, тем яснее становилось, какую непоправимую ошибку она совершила.

— Вы послали ему письмо вновь? — спросила она в недоумении. — Вы что же, и раньше посылали ему письма?

— Да, посылал, — он жестом предложил ей присесть. Она медленно подошла к скамье, стоящей у окна и села, в то время как он продолжал стоять, наблюдая за ней. Солнечные лучи, пробивавшиеся сквозь толстые оконные стекла, золотили его кудри и падали на розовые рукава камзола.

— Какое вам было до этого дело? Ведь наши семьи враждовали между собой, — сказала она спокойно.

— Во-первых, я не хотел, чтобы моим соседом был человек, причастный к казни короля. Но имелись и другие более веские причины. После смерти отца я стал изучать его бумаги и обнаружил в них нечто весьма интересное, — что-то вроде улыбки показалось на его лице. Он взял стул, поставил его возле Джулии и сел. — Не знаю, как вы воспримете, но, мне кажется, ваша бабушка и мой дед были любовниками в молодости.

Она удивленно уставилась на него. Кэтрин говорила ей о сэре Гарри и иногда произносила его имя в бреду во время болезни, но то, что сказал ей Адам, было полной неожиданностью.

— Почему вы так считаете?

— Любовных писем я не обнаружил. Ничего подобного не существовало. Но я нашел письма деда, написанные им к влиятельным друзьям-парламентариям во время Гражданской войны, в которых он просил не отбирать у Паллистеров усадьбу. Перед смертью он получил от этих политиков документ с их подписями, гарантировавший неприкосновенность Сазерлея, — он увидел вопрос в ее глазах и поспешил заверить девушку: — Никто из этих людей не подписывал смертного приговора королю.

Она обдумывала то, что он сообщил ей.

— Возможно, сэр Гарри предпринял эти действия лишь потому, что был добрым человеком. Бабушка очень хорошо о нем отзывалась.

— Я думаю, здесь дело гораздо серьезнее. Одному из своих старых друзей он дважды написал, что делает это ради своей дорогой Кэтрин.

— Но, если существует такой документ, почему они все-таки отобрали у нас Сазерлей?

— Подписывали эту бумагу уже далеко не молодые люди. Теперь трое из них мертвы, а двое находятся на пенсии. Один все еще является членом правительства, но заметной роли там не играет, — он глубоко вздохнул. — С сожалением должен сообщить вам, что незадолго до своей смерти мой отец намеренно свел все старания деда к нулю, обратив внимание лорда-протектора на то, что Сазерлей не подвергся конфискации. На новом документе имелась печать Кромвеля, так что судьба вашего дома была решена.

Она ясно видела, что у Адама был выбор — принять сторону отца или деда.

— Итак, вы пытались помочь нам из-за уважения к воле сэра Гарри.

— Да, — он вновь с отвращением вспомнил о бессмысленной мести своего отца, направленной на беззащитное семейство его поверженного врага.

Она молчала и невидящим взглядом смотрела в окно. Солнце блестело на ее длинных ресницах, как и на кудрях Адама. Невозможно повернуть время назад, но, если бы ей вновь довелось повстречаться с Адамом на дорожке у ворот Сазерлея, она бы наверняка подружилась с ним. Тогда он мог бы при помощи влиятельных друзей сделать так, чтобы Сазерлей перешел к нему, и Мейкпис никогда бы не появился на их горизонте. Адам не стал бы вмешиваться в дела обитателей усадьбы, и жизнь там продолжалась бы как прежде. Во всем виновата она. Джулию охватило такое отчаяние, что дрожь прошла по ее телу. Какой же дикой и упрямой девчонкой она была! Можно ли каким-то образом загладить свою вину?

Она повернулась к Адаму и посмотрела на него:

— Я приношу вам мои глубокие извинения. Я наделала много ошибок, и в силу своих монархических предрассудков приняла вас не за того человека, каковым вы являетесь.

— Но вы же не знали, что я прибыл в Сазерлей с добрыми намерениями. Трагические последствия войны в том, что она сеет семена вражды и подозрительности в сердцах людей, — он взял свой стул и сел совсем рядом с Джулией: — Давайте забудем о том дне.

— Но ведь я не дала вам вымолвить даже слова и напугала вас до смерти, — она вспомнила кое-что еще. — Я не собиралась пугать вашу лошадь. Это расстроило меня более всего.

— Я это понял. Меня больше всего разозлило то, что вы напугали коня, чем те обиды, какие нанесли мне.

— На вашем месте я чувствовала бы то же самое.

Атмосфера несколько разрядилась. Но он знал, что она все еще опасается его, хотя эти опасения могут быть вызваны тем внутренним влечением, которое девушка испытывает к нему. Если бы она воспитывалась в пуританской семье, то в этом возрасте еще не обращала бы внимания на свое тело. Джулия не могла не понимать, что обладает красивым лицом и великолепной фигурой. Любой мужчина, общаясь с ней, почувствовал бы в этой девушке скрытую страстность. Он испытал на себе ее воздействие еще в тот день, когда впервые оказался в Сазерлее.

— Я хочу напомнить вам о том происшествии на холме, — сказал он с решимостью в голосе. — Должен признаться, что все зашло гораздо дальше, чем я предполагал, и мне следовало бы пресечь это хулиганство сразу.

Она пожала плечами:

— Ваши друзья вели себя глупо. Давайте забудем об этом.

— Но у меня все же есть повод для недовольства. Вы обвинили и меня, и всю честную компанию, собравшуюся у вас в Сазерлее, в том, что мы причастны к убийству короля. Возьмите свои слова обратно.

— Хорошо. Я беру свои слова обратно. Но вы сами спровоцировали меня произнести их своим смехом.

Атмосфера вновь накалилась. Они окидывали друг друга враждебными взглядами. Он понимал, что, увы, в ближайшем будущем подобного не избежать.

— Я прибыл туда в надежде увидеть вас. У меня нет ничего общего с господами, присутствовавшими на ужине, и менее всего мне близок Мейкпис.

— Они же все — сторонники парламента. Вы должны чувствовать себя своим в таком обществе. Пусть вас не смущает, что все эти джентльмены старше вас по возрасту.

Он вцепился в стул и подался вперед, как бы намереваясь сделать прыжок, если только она еще раз попробует уколоть его.

— Я поддерживаю Кромвеля в мирное время точно так же, как мой отец поддерживал его во время войны. Тем не менее я вижу, что его власть слабеет. Но этот человек навел в стране порядок и провел необходимые реформы. Однако я не фанатик, не радикал и не лицемер. Вы должны оценить меня по заслугам, Джулия.

Она подумала, не считает ли он, подобно ей самой, Мейкписа лицемером.

— Я бы могла оценить вас, если бы нам предстояло дальнейшее общение друг с другом. Но это мало вероятно. Я намереваюсь очень долго гостить в Блечингтоне.

— Однако у меня есть основания стремиться к тому, чтобы мы узнали друг друга получше и подружились.

— Я осведомлена об этом, — сказала она откровенно. — Но я не лицемерка и не хочу обнадеживать вас. Я люблю другого человека. Пока еще не знаю, выйду ли я за него замуж, но это не значит, что я соглашусь на брак с кем-то, кого выбрал для меня мой отчим, — она подняла руку, как будто Адам собирался возразить ей. — Я знаю, что официально я нахожусь под опекой мистера Уокера и нигде в Англии не смогу скрыться от него, но меня трудно заставить делать что-то против моей воли.

Он отвечал ей так же откровенно:

— Почему вы считаете, что я хочу жениться на вас против вашей воли?

— Я, полагаю, уже привыкла к тому, что мистер Уокер не терпит возражений и думала, будто вы похожи на него, — она облегченно вздохнула. — Итак, мне не о чем беспокоиться. Вернувшись в Сассекс, можете сказать мистеру Уокеру, что приняли мой отказ.

— Вы пытаетесь все решить за меня. Я не стану делать ничего подобного.

— Но вы же сами сказали…

Он встал и посмотрел на нее сверху вниз:

— Вы не дали мне сказать ничего из того, что я собирался сообщить вам. Когда мы устранили все преграды, разделявшие нас, мне показалось, что у нас появился шанс начать все сначала. Но вы заговорили о какой-то чепухе, о том, что то ли собираетесь, то ли нет выйти за кого-то замуж. Если вы говорите такое, то не испытываете к этому человеку никаких глубоких чувств.

— Вы ошибаетесь! — она вскочила на ноги и отошла от него подальше. — Однажды мои чувства к этому человеку заставили меня забыть стыд!

Он окинул ее проницательным взглядом:

— Но он тем не менее не овладел вами!

Она почувствовала, как вспыхнули ее щеки.

— Он не стал делать этого до свадьбы. Это благородный человек.

— В подобной ситуации я повел бы себя не столь благородно.

— Но от Уоррендеров никто и не ждет благородных поступков.

Слишком поздно поняла Джулия, что сразу свела насмарку все, чего достигла ранее. Он резко схватил ее за талию и крепко прижал к себе.

— Хочу напомнить, что мы помолвлены с тобой, Джулия, — его разъяренное лицо было совсем рядом. — Скоро ты сама будешь принадлежать к славному семейству Уоррендеров.

После этого он так крепко поцеловал ее в губы, что мог бы сломать шею, если бы не держал ее голову руками. Всю Джулию как будто обдало теплой морской волной. Казалось, она могла бы вцепиться пальцами в его волосы, чтобы не упасть, но ее руки были прижаты к бокам. Она, наверное, вскрикнула, впервые поняв, что значит мужской поцелуй, но ее рот был закрыт его губами, и крик оказался беззвучным.

Поцеловав ее, он прижал голову девушки к своей груди, не желая, чтобы она видела выражение его лица. Джулия почувствовала, что его губы касаются ее волос. Она трепетала в его объятиях и понимала, что надо бы протестовать, выразить свое негодование, как это делают женщины, которых против их воли целуют мужчины. Но ее отношения с Адамом с самого начала были лишены лицемерия.

Он осторожно отстранился от нее. Лицо молодого человека было непроницаемо.

— Когда ты вернешься в Сазерлей, Джулия, — сказал он, улыбаясь едва заметно, — я измучаю тебя своими ухаживаниями.

— Возможно, я никогда не вернусь туда.

— Но ты не сможешь постоянно жить вдали от Сазерлея. Однажды, когда ты полностью созреешь для брака, я отвезу тебя в Уоррендер Холл.

— Ты ведь обещал мне, что я стану твоей женой только по своей воле.

— Так оно и будет.

— Ты так похож на Мейкписа.

Он снял свою широкополую серую шляпу:

— Я изменюсь. А пока прощай, Джулия. Буду ждать тебя.

Он уже подошел к двери, но вдруг остановился и повернулся к ней:

— Совсем забыл сказать, что это я купил твоего коня, так что можешь не беспокоиться о его благополучии.

Она была обескуражена и не могла произнести ни слова, но прежде чем до нее дошел смысл его поступка, он уже исчез за дверью.

Джулия вернулась к скамье, стоящей у окна, выходящего на лужайку заднего дворика, откуда она не могла видеть покидающего Блечингтон Адама. Но она отчетливо слышала голоса в зале. Он в вежливой форме отклонил предложение Сюзанны отужинать, переговорил о чем-то с Уильямом и вышел из дома. Никто не входил в комнату Джулии в течение целого часа: все понимали, что девушке нужно осмыслить свою встречу с Уоррендером. Она не собиралась выходить за него замуж, но радовалась тому, что их отношения улучшились. Более того, ей стало казаться, что она избавилась от старых предрассудков. Раньше она принимала скоропалительные решения и не проявляла ни малейшей терпимости. Теперь изменилась благодаря Адаму, который оказался честным и справедливым человеком. К тому же он был добр, а Джулия очень ценила в людях доброту.

Но в одном отношении он все же представлял для нее опасность. Находясь в его обществе, она поняла, что может испытывать страстное влечение к мужчине, не любя его при этом. А ведь это уже распутство.

Загрузка...