Всички цитати от Библията са според официалното издание на БПЦ 1982/2004 г.
Rara avis (лат.) - рядка птица. - Бел. прев.
Clam (англ.) - вулг. женски полов орган. - Бел. прев.
Стих от Робърт Браунинг (1812 - 1889). - Бел. прев.
Цитатът в действителност не е на Марк Аврелий, макар често да се приписва на него. - Бел. прев.
Pallida mors (лат.) - Бледата смърт (Хораций, Оди 1.4). - Бел. прев.
Картината (1881) от Хенри Фюсли изобразява демон, седящ на гърдите на спящата жена. Смята се за вдъхновена от сънна парализа. - Бел. ред.
Известна песен на Били Оушън от 1984 г. - Бел. прев.
Републиканската партия. - Бел. прев.
Материал, изграден от различни по големина и състав, неспоени отломки, изхвърлени при вулканично изригване. - Бел. ред.
Става дума за паметника с лицата на четирима президенти на САЩ, издялани от гранит в скалите на планината Ръшмор. - Бел. прев.
Прозвище на група актьори и певци от 1950-те и 1960-те години. Те се появяват заедно във филми и различни шоу програми. Още известни като „Рат пак“. -Бел. ред.
Известна песен на Били Оушън от 1985 г. - Бел. прев.
Дирижабълът „Хинденбург“, който на 3 май 1936 г. избухва в пламъци при захождането си към пистата за кацане в Ню Йорк. - Бел. ред.
Със здрав разум, вменяем (лат.). - Бел. прев.
Едно „пакетче“ в САЩ обикновено съдържа 0,03 - 0,05 г хероин, съответно едно „вързопче“ - около 0,5 г. - Бел. прев.
* The Invisible Man от Хърбърт Дж. Уелс (1897) и Invisible Man от Ралф Елисън (1952). - Бел. ред.
„Одисей“ (1922) от Джеймс Джойс е експериментален роман, който описва в няколкостотин страници поток на съзнанието, структуриран в осемнайсет „епизода“, един-единствен ден - 16 юни 1904 г. - от живота на 38-годишния рекламен агент Леополд Блум. - Бел. ред.
Греъм, К. Шумът на върбите. Прев. Богдан и Христина Атанасови. Ентусиаст, 2011. - Бел. прев.
Т. С. Елиът. Убийство в катедралата. Прев. В. Дудеков-Кършев. LiterNet, 2002. -Бел. прев.
Д-р Самюел Джонсън е английски творец - поет, есеист, моралист, литературен критик, биограф, редактор и лексикограф. Поемата му „Лондон“ от 1738 г. е сред най-известните му творби. - Бел. ред.
613 религиозни и правни заповеди, извлечени от Тора и съставляващи Моисеевия закон. - Бел. ред.
Най-старият ветроходен кораб в Америка, който все още е на вода. Първото му плаване е през 1797 г. - Бел. прев.
Монтен. Опити. Т. 1, глава XXVIII. Прев. Т. Чакъров. Наука и изкуство, 1979.
Pintail (англ.) - шилоопашата патица. - Бел. прев.
Клод Анри дьо Рувруа, граф Дьо Сен Симон (1760-1825) е определян като първия теоретик на индустриалното общество. Представител е на западноевропейския критичен утопичен социализъм. Животът му е бил изпълнен с обрати и противоречия, поради което някои негови изследователи смятат, че той е изживял „четири живота“. -Бел. ред.
Джингоизъм - национализъм, продкрепящ агресивната външна политика. -Бел. прев.
Niggaz Wit Attitudes, или N.W.A. - една от първите гангста рап групи от 80-те години. - Бел. прев.
Eazy-E - един от основателите на N.W.A., починал от СПИН през 1995 г. -Бел. прев.
Прочута реплика от романа „Моби Дик“ на Херман Мелвил. - Бел. прев.
Американски мислител и писател със силно аристократично излъчване, посветил живота си на борбата за утвърждаване на индивидуална свобода. - Бел. ред.
Матиас Грюневалд (Германия), Салватор Роса и Лука Синьорели (Италия), Иеронимус Бош (Брабант) - художници, творили през XV - XVI в., Ранния Ренесанс. -Бел. ред.
Co-Kane на английски, което звучи по същия начин като cocaine - кокаин. -Бел. прев.
Молитва за мъртвите (евр). - Бел. ред.
Може би най-прочутата престрелка в историята на Дивия запад, състояла се през 1881 г. в Тумбстоун, Аризона, между пазители на реда и каубои извън закона. -Бел. прев.