Примечания

1

О глаз блестящий… – пародия на трагедийные прологи, особенно еврипидовские.

2

Фиромах – этим прозвищем, образованным от глагола «фирао» – «смешивать», «путать», Аристофан наделяет некоего Клеомаха, который, выступая в народном собрании, обмолвился, так что вместо слов «для прочих» получилось «для подруг», то есть для женщин.

3

Сострата, Филенета, Клинарета и другие – имена женщин.

4

Смикифион – мужское имя.

5

Филодарет, Хэретад – мужские имена.

6

Эпикрат – политический деятель, носивший длинную густую бороду.

7

Ламия – чудовище-людоед. Женщина называет так своего мужа.

8

…закутавшись в кожух всевидца Аргуса… – Намек на миф об Ио, возлюбленной Зевса, которую ревнивая Гера превратила в корову, приставив к ней сторожем стоглазого Аргуса.

9

…щеголяет в бородище Пронома Агиррий. – Агиррий – афинский политический деятель, по инициативе которого была установлена плата за посещение народного собрания. Аристофан высмеивает Агиррия за то, что он якобы носит чужую бороду – некоего бородатого флейтиста Пронома.

10

Арифрад пользовался в Афинах репутацией скандалиста.

11

Призываю двух богинь… – Клятва двумя богинями, Деметрой и Персефоной, а также Кипридой – специфически женская.

12

Мне Феб свидетель! – Фебом клялись мужчины.

13

Эпигон – как видно, женоподобный афинянин.

14

Аргосец глуп? – Во время обсуждения в народном собрании вопроса о мире со Спартой представитель аргосцев выступал против мира.

15

Гиероним – афинский стратег, призывавший к миру, за что и заслужил похвалу Аристофана.

16

Фрасибул – в 403 г. до н. э. возглавил войско, выступившее против «тридцати тиранов» и восстановившее демократию. Чем вызван этот выпад Аристофана, неясно.

17

Эсим – хромой афинянин, более ничем не известный.

18

У Пникса с мужем беженцами жили мы… – речь идет, видимо, о вторичной эвакуации крестьян из деревень во время Декелейской войны (413–404).

19

Кефал – один из видных деятелей демократии, владелец горшечной мастерской.

20

Неоклид – оратор и доносчик.

21

Законник – собственно, фесмофет, один из архонтов, следивший за раздачей денег после народного собрания.

22

Эй, Харитимид… – Женщины называют себя мужскими именами (Харитимид, Смикиф, Дракет).

23

Сперва свой жетон возьмем… – по жетону после окончания собрания выплачивались деньги. Опоздавшие не получали жетонов, а следовательно, и денег.

24

Фрасибул – должен был выступать против условий мира, предложенных спартанцами, но по неизвестным причинам не сделал этого.

25

Аминон – продажный оратор.

26

Антисфен – высмеивается как человек, склонный к вечным жалобам и вздохам.

27

Илифия – богиня – покровительница женщин в родовых муках.

28

…повалили на канат… – канат отделял явившихся вовремя на собрание от опоздавших.

29

Друг Антилох, оплачь… – пародия на стих из недошедшей трагедии Эсхила «Мирмидоняне»; у Эсхила Ахилл обращался к своему юному другу Антилоху.

30

Эвеон – лицо неизвестное.

31

Хлебники – имеются в виду крупные коммерсанты, в больших количествах скупавшие муку, а затем пускавшие ее в оборот по высоким ценам.

32

Навсикид – один из «хлебников».

33

Никий – вероятно, внук известного политического деятеля Никия, погибшего в Сицилии.

34

Лисикрат – лицо неизвестное.

35

Эпикур и Левколоф – лица более не известные.

36

Аристилл – видимо, какой-то неряшливый и грязный афинянин.

37

Урну для всех там воздвигнем… – Праксагора хочет организовать питание по тому методу, каким в Афинах распределялись гелиасты по десяти судебным палатам.

38

…сито непорочное… – Домашняя утварь уподобляется здесь участникам торжественного шествия на Панафинеях.

39

Случись землетрясение… – Намек на то, что любая примета может заставить афинян пересмотреть свое решение.

40

Каллимах – бедняк, готовивший хоры к праздникам.

41

Рот набил деньгами медными… – Бедные афиняне, выходя в город, клали мелкие монеты за щеку.

42

А разве под присягой не решили мы… – Некий Еврипид (конечно, не трагический поэт) внес предложение, чтобы каждый гражданин жертвовал казне сороковую часть своего имущества. Осуществить это решение не удалось.

43

Смой – лицо более не известное.

44

Геронт – лицо более не известное.

45

Орфагор – вымышленное имя.

46

Ты не с дурой сошелся… – поговорка, по смыслу соответствующая нашему выражению: «Не на того напал».

47

…пятисотую часть своего добра… – по-видимому, размер налога на операцию по передаче собственности.

48

Закон. – В оригинале употреблен термин «псефизма», то есть решение, принятое для определенного случая, в отличие от закона, имеющего непреходящее значение («номос»). Но и выше и в дальнейшем Аристофан достаточно часто пользуется термином «номос» для обозначения реформы, проведенной женщинами.

49

Прокруст – жестокий разбойник, который укладывал захваченных им путников на ложе и высоким отрубал ноги, а низким растягивал жилы. В конце концов он погиб той же смертью от рук Тезея.

50

…сверх медимна суммою. – То есть заключать сделки, превышающие стоимость медимна зерна.

51

А заявить, что я купец? – Оптовые купцы освобождались от воинской обязанности.

52

Диомед – фракийский разбойник, якобы принуждавший захваченных им путников спать с его дочерьми.

53

Диоскуры – то есть Кастор и Поллукс.

54

Корибанты – низшие божества малоазийского происхождения.

55

Закон Каннона… – Согласно псефизме Каннона в случае обвинения нескольких граждан в одном и том же преступлении дело каждого должно было рассматриваться в отдельности. Молодой человек хочет сказать, что ему придется удовлетворить претензии всех старух по очереди.

56

Фрина – по-гречески «жаба», а также женское имя, распространенное среди гетер.

57

Пока спускаться будешь ты… – Для участия в пиршестве следовало спуститься из театра Диониса, расположенного у подножия Акрополя, в город.

58

А черед, что нам достался… – Очевидно, комедия давалась в начале состязания, и после нее должны были ставиться еще четыре пьесы (число соревнующихся комических поэтов доходило в начале IV в. до н. э. до пяти).

Загрузка...