О глаз блестящий… – пародия на трагедийные прологи, особенно еврипидовские.
Фиромах – этим прозвищем, образованным от глагола «фирао» – «смешивать», «путать», Аристофан наделяет некоего Клеомаха, который, выступая в народном собрании, обмолвился, так что вместо слов «для прочих» получилось «для подруг», то есть для женщин.
Сострата, Филенета, Клинарета и другие – имена женщин.
Смикифион – мужское имя.
Филодарет, Хэретад – мужские имена.
Эпикрат – политический деятель, носивший длинную густую бороду.
Ламия – чудовище-людоед. Женщина называет так своего мужа.
…закутавшись в кожух всевидца Аргуса… – Намек на миф об Ио, возлюбленной Зевса, которую ревнивая Гера превратила в корову, приставив к ней сторожем стоглазого Аргуса.
…щеголяет в бородище Пронома Агиррий. – Агиррий – афинский политический деятель, по инициативе которого была установлена плата за посещение народного собрания. Аристофан высмеивает Агиррия за то, что он якобы носит чужую бороду – некоего бородатого флейтиста Пронома.
Арифрад пользовался в Афинах репутацией скандалиста.
Призываю двух богинь… – Клятва двумя богинями, Деметрой и Персефоной, а также Кипридой – специфически женская.
Мне Феб свидетель! – Фебом клялись мужчины.
Эпигон – как видно, женоподобный афинянин.
Аргосец глуп? – Во время обсуждения в народном собрании вопроса о мире со Спартой представитель аргосцев выступал против мира.
Гиероним – афинский стратег, призывавший к миру, за что и заслужил похвалу Аристофана.
Фрасибул – в 403 г. до н. э. возглавил войско, выступившее против «тридцати тиранов» и восстановившее демократию. Чем вызван этот выпад Аристофана, неясно.
Эсим – хромой афинянин, более ничем не известный.
У Пникса с мужем беженцами жили мы… – речь идет, видимо, о вторичной эвакуации крестьян из деревень во время Декелейской войны (413–404).
Кефал – один из видных деятелей демократии, владелец горшечной мастерской.
Неоклид – оратор и доносчик.
Законник – собственно, фесмофет, один из архонтов, следивший за раздачей денег после народного собрания.
Эй, Харитимид… – Женщины называют себя мужскими именами (Харитимид, Смикиф, Дракет).
Сперва свой жетон возьмем… – по жетону после окончания собрания выплачивались деньги. Опоздавшие не получали жетонов, а следовательно, и денег.
Фрасибул – должен был выступать против условий мира, предложенных спартанцами, но по неизвестным причинам не сделал этого.
Аминон – продажный оратор.
Антисфен – высмеивается как человек, склонный к вечным жалобам и вздохам.
Илифия – богиня – покровительница женщин в родовых муках.
…повалили на канат… – канат отделял явившихся вовремя на собрание от опоздавших.
Друг Антилох, оплачь… – пародия на стих из недошедшей трагедии Эсхила «Мирмидоняне»; у Эсхила Ахилл обращался к своему юному другу Антилоху.
Эвеон – лицо неизвестное.
Хлебники – имеются в виду крупные коммерсанты, в больших количествах скупавшие муку, а затем пускавшие ее в оборот по высоким ценам.
Навсикид – один из «хлебников».
Никий – вероятно, внук известного политического деятеля Никия, погибшего в Сицилии.
Лисикрат – лицо неизвестное.
Эпикур и Левколоф – лица более не известные.
Аристилл – видимо, какой-то неряшливый и грязный афинянин.
Урну для всех там воздвигнем… – Праксагора хочет организовать питание по тому методу, каким в Афинах распределялись гелиасты по десяти судебным палатам.
…сито непорочное… – Домашняя утварь уподобляется здесь участникам торжественного шествия на Панафинеях.
Случись землетрясение… – Намек на то, что любая примета может заставить афинян пересмотреть свое решение.
Каллимах – бедняк, готовивший хоры к праздникам.
Рот набил деньгами медными… – Бедные афиняне, выходя в город, клали мелкие монеты за щеку.
А разве под присягой не решили мы… – Некий Еврипид (конечно, не трагический поэт) внес предложение, чтобы каждый гражданин жертвовал казне сороковую часть своего имущества. Осуществить это решение не удалось.
Смой – лицо более не известное.
Геронт – лицо более не известное.
Орфагор – вымышленное имя.
Ты не с дурой сошелся… – поговорка, по смыслу соответствующая нашему выражению: «Не на того напал».
…пятисотую часть своего добра… – по-видимому, размер налога на операцию по передаче собственности.
Закон. – В оригинале употреблен термин «псефизма», то есть решение, принятое для определенного случая, в отличие от закона, имеющего непреходящее значение («номос»). Но и выше и в дальнейшем Аристофан достаточно часто пользуется термином «номос» для обозначения реформы, проведенной женщинами.
Прокруст – жестокий разбойник, который укладывал захваченных им путников на ложе и высоким отрубал ноги, а низким растягивал жилы. В конце концов он погиб той же смертью от рук Тезея.
…сверх медимна суммою. – То есть заключать сделки, превышающие стоимость медимна зерна.
А заявить, что я купец? – Оптовые купцы освобождались от воинской обязанности.
Диомед – фракийский разбойник, якобы принуждавший захваченных им путников спать с его дочерьми.
Диоскуры – то есть Кастор и Поллукс.
Корибанты – низшие божества малоазийского происхождения.
Закон Каннона… – Согласно псефизме Каннона в случае обвинения нескольких граждан в одном и том же преступлении дело каждого должно было рассматриваться в отдельности. Молодой человек хочет сказать, что ему придется удовлетворить претензии всех старух по очереди.
Фрина – по-гречески «жаба», а также женское имя, распространенное среди гетер.
Пока спускаться будешь ты… – Для участия в пиршестве следовало спуститься из театра Диониса, расположенного у подножия Акрополя, в город.
А черед, что нам достался… – Очевидно, комедия давалась в начале состязания, и после нее должны были ставиться еще четыре пьесы (число соревнующихся комических поэтов доходило в начале IV в. до н. э. до пяти).